Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Daredevil DirCut(夜魔侠超胆侠)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Daredevil DirCut(夜魔侠超胆侠)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夜魔侠超胆侠
英文名称:Daredevil DirCut
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:03] Good God. 老天
[05:14] Matthew. 马特
[05:19] Matthew. 马特
[05:21] They say your whole life flashes before your eyes. 他们说当你快死的时候
[05:24] when you die. 你一生的景象在你眼前闪现而过
[05:27] And it’s true. even for a blind man. 这是真的 即使对于一个双目失明的人
[05:36] I grew up in Hell’s Kitchen. 我在地狱厨房长大
[05:40] The politicians and the real estate developers call it Clinton now. 政客和房地产发展商现在称之为克林顿
[05:44] but a neighborhood like everything else has a soul. 但是作为一个社区 象所有其他 的东西一样 都有一个灵魂
[05:48] He’s about to cry. – And souls don’t change with the name. 灵魂是不会因为名称的改变而改变的
[05:52] Come on shrimp. Hit me. I’ll give you a free shot. Hit him again. 来啊 打我 我让你白打一拳 再打他一下
[05:55] You fight like your dad. Yeah. 你打起架来像你爸
[05:57] Come on. Hit me. My dad’s gonna be champ. 快点 打我 我爸要成为冠军了
[06:00] Your dad’s a bum. Come on. Hit me. Yeah. A bum. 你爹是个弱鸟 快点 打我 是啊 弱鸟
[06:03] – He’s a punk. -他是个废物 但是跑得挺快
[06:06] – Yeah. He’s a punk. – Can’t fight. Sure can run though. 打不了架
[06:08] – Pathetic. -可怜
[06:10] My father was a boxer. 我父亲是个拳击手
[06:13] – A sportswriter once wrote that he fought like the devil. 一名体育新闻记者曾经写文章说 他拳击的时候就像魔鬼
[06:17] and the name stuck. 这成为他的外号
[06:19] Jack ”The Devil”Murdock was a contender. 斗士杰克 魔鬼 默多克
[06:23] But that was a long time ago. 但那是很久以前的事了
[06:26] Come on Dad. Get up. 来 爸爸 起来
[06:36] – Who won? – Cohan. -谁赢了? -克兰
[06:38] Yeah? 是吗?
[06:41] – I beat him you know. – I know Dad. -我击败过他 你知道 -我知道 爸爸
[06:44] – T.K.O. – That’s right Matty. You remember. – 是技术击倒(拳击术语) – 对 没错 你要记住
[06:53] – Hey. Hey what’s that? – Nothin’. -嘿 那是啥? -没什么
[06:56] I told you I didn’t want you fightin’. 我告诉过你我不想你打架
[06:59] I tried to walk away like you said… 我想像你说的一样走开
[07:02] but they kept givin’ me shit. 但他们还是对我放屁
[07:04] Don’t curse. 不要埋怨
[07:06] What kind of shit? 什么臭屁?
[07:13] They said that you work for Fallon that you’re one of his guys now. 他们说现在你为法兰工作 你现在是他的人了
[07:18] Get over here. Sit down. 坐下 来
[07:21] Come on. 过来
[07:26] You think I’d be pullin’ double overtime down at the docks… 如果我为法兰干活
[07:28] if I was workin’ for Fallon? 你想我会在台上 被拖到两次超时么?
[07:30] What are you nuts? 你是什么 笨蛋么?
[07:33] You don’t hit nothin’ but books. Get me? 除了读书不要干别的 知道吗?
[07:36] You be a doctor or a lawyer. 你要做个医生或者律师
本电影台词包含不重复单词:1150个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:85个,GRE词汇:72个,托福词汇:112个,考研词汇:180个,专四词汇:146个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:39] Not like me. 不要像我一样
[07:42] Dad. 爸爸
[07:44] Matt… you can do it. -马特 你可以的
[07:47] You can do anything if you’re not afraid. 如果你不畏惧 你可以做任何事
[07:50] Now you promise me. 现在 答应我
[07:58] I promise Dad. 我答应你 爸爸
[08:37] Hey John 嘿 约翰
[08:40] pull that line all the way in then bring the crane around front all right? 把起重机开过来?
[08:43] Hey kid! What are you trying to get yourself killed? 嘿 小鬼! 你在干吗 想找死么?
[08:47] I’m lookin’ for my dad Jack Murdock. You seen him? 我在找我爸爸 你有看到他么?
[08:49] Murdock? Nah he ain’t worked here in months. 他早已不在这工作了
[08:52] Now beat it huh? 现在 击倒他?
[09:16] Jack I don’t want you to hurt me. 杰克 我不想你伤害我
[09:18] – I will! -Jack come on. I got obligations. – 我会的! -杰克 别这样 我还有其他的债务
[09:21] – Dad? – Okay I got it.! -爸爸? -好了 我有
[09:25] Matt? 马特?
[09:28] Matt.! 马特!
[10:58] No! 不!
[11:38] Matty I uh I talked to the doctor– 马特 我同医生谈过–
[11:42] I’m blind. I know. 我瞎了 我知道
[11:45] – How could you know? – I heard you talking in his office. – 你怎么知道的? – 我听到你在办公室的讲话
[11:49] I hear everything. 我什么都听到了
[11:51] Something’s happening to me Dad. I don’t know what it is. 我身上发生了变化 爸爸 但是我不知道是什么
[12:01] I’m sorry Matty. 对不起 马特
[12:06] I’m so sorry. 真的很抱歉
[12:43] We made each other a silent promise. 我们默默地相互允诺
[12:49] To never give up. 永不放弃
[12:51] To be fearless. 毫无畏惧
[12:55] To stick up for the long shots like us. 即使胜算很小也要坚持到底
[13:00] We were two fighters on the comeback trail. 我们是两位斗士
[13:08] I had lost my sight but I got something back in return. 我失去了视力 但我因此得到了某种回报
[13:13] My remaining four senses… 我剩下的四种感官
[13:16] functioned with superhuman sharpness. 超乎常人
[13:22] But most amazing of all… 但是最不可思议的是
[13:24] my sense of sound gave off a kind of radar sense. 我的听觉就像雷达一样灵敏
[13:49] High above the roar of the streets… 在喧嚣的街道上
[13:51] I trained my body and my senses. 我训练着我的身体和感官
[13:56] An acute sense of touch gave me both strength and balance… 敏锐的触觉
[13:58] An acute sense of touch gave me both strength and balance… 令我的身体强壮而协调
[14:03] until the city itself became my playground. 城市成为我的运动场
[14:12] I was the boy without fear. 我毫无畏惧
[14:21] The winner! 赢家!
[14:34] Hey Murdock.! Round two. 嘿 默多克!第二回合
[14:41] – What’s up freak? – Look at him man. Look at his eyes. -怎么样 丑八怪? -看看他 老兄 看看他的眼睛
[14:47] – Kick his ass man. – Fight me. I dare ya. -打败他 -来把 打我 我想你挑战
[14:50] – Yeah Murdock. – I dare ya. -默多克 -我向你挑战
[14:53] That’s what I’m sayin’ Kick his ass. 那就是我跟你说的 老兄 打败他
[14:57] Come on man. Let’s just go. 走吧 老兄 我们走吧
[15:01] Okay. 好
[15:48] Jack it’s been a while. 杰克 有一段时间了
[15:50] – I don’t work for you no more Fallon. 我再也不为你工作了 法兰
[15:53] Jack you never stopped. 杰克 你从来都没有停止为我工作过
[15:56] Did you really think you won those fights on your own? 你真的认为你靠自己赢得了那些比赛吗?
[16:00] You’re 42 years old. 你42岁了
[16:03] Miller Mack Bendez? 米勒 马克 本迪斯
[16:06] They’re all my fighters– 他们都是我的拳击手–
[16:09] just like you. 就像你
[16:12] And now it’s your turn to take a fall. 而现在轮到你倒下了
[16:15] Think about your boy Jack. 想想你的孩子 杰克
[16:21] I’m sure you’ll do the right thing. 我肯定你能做对
[17:36] No! Come on Dad! Come on Dad! Get up! 不 加油 爸爸!加油 爸爸 站起来
[17:40] You can do it! Come on! 你能办到的 爸爸 加油
[17:42] Come on Dad.! Get up.! 加油 爸爸 站起来!加油!
[17:44] – Come on.! 加油!
[17:48] Let’s go.! Come on.! 加油!
[17:51] Come on Dad! Get up! 加油 爸爸 站起来!
[17:53] Never give up.! Remember? 永不放弃
[17:58] Yeah! Yeah! Come on Dad! All right! 对 对!加油 爸爸 好的!耶!
[18:01] You all right? Murdock! You all right? 你还好么?默多克 你还好么?
[18:04] – Okay. Let’s fight! – Go Dad.! Go.! 好吧 我们继续打
[18:15] Ten! He’s out! Fight’s over! 倒下!他出局了 比赛结束
[18:26] Ladies and gentlemen the winner by way ofknockout– 先生们女士们 胜利者是
[18:30] Jack ”The Devil” Murdock! 杰克 魔鬼 默多克!
[18:46] This one was for you Matty. 这是给你的 马特
[18:50] I waited outside of the Olympic for my father. 我在奥林匹克馆外面等我父亲
[18:53] In some ways I’m still waiting. 以某种方式 我还在等着
[19:14] Finish him off!. 干掉他
[19:18] Dad! 爸爸!
[20:11] I can’t see you Dad. 我看不到你 爸爸
[20:15] I can’t see you. 我看不到你
[20:40] No one 没有人
[20:42] cared much about the death of a washed-up prizefighter. 关心一个过气的职业拳击手的死
[20:45] Nobody but me. 除了我
[20:47] I would keep my promise. 我会信守承诺
[20:49] I would help those that others wouldn’t. 我会帮助那些没人帮助的人
[20:52] I would seek justice… 我会寻求正义
[20:55] one way… 无论
[20:57] or another. 用什么方式
[22:48] Ladies and gentlemen we’re here today… 先生们女士们
[22:52] to seek truth… 正义瞎了眼
[22:55] to seek justice. 但是它能被听到 今天 将真相大白
[22:58] Mr. Quesada would you state for the court… 奎索德先生 你能不能为法庭陈述
[23:01] the sequence of events leading up to the night ofJune 30? 6月30号晚上发生的事情?
[23:04] I stopped off atJosie’s Bar after work. I had a few drinks. 我下班后去乔西酒吧 喝了点酒
[23:08] Angela was there. She was closing up. 安吉拉在那里 她关门了
[23:12] She asked me if I wanted to stick around… 她问我要不要
[23:17] for some fun. 在附近逗留一下找点乐子
[23:22] Anything that happened after that was entirely consensual. 在那之后发生的任何事都是双方自愿的
[23:31] – Are you aware that perjury is a crime Mr. Quesada? – Objection. – 你明白作伪证是犯罪么 奎索德先生? – 反对
[23:34] My client is a respectable member of the community where Miss Sutton… 我的委托人是社会上有名望的人
[23:37] – has a history of drug and alcohol abuse… – My client is not on trial. – 萨顿小姐有吸毒史– – 的委托人不是在受审判
[23:40] – which not only makes her testimony suspect– – Nor is her testimony suspect. – 她的证词令人怀疑- – 她的证词也不该被怀疑
[23:42] – Gentlemen that’s enough. – The truth is… – 先生们 够了 – 事实是
[23:45] Mr. Murdock is that Miss Sutton– 默多克先生 是萨顿小姐
[23:49] Miss Sutton enjoyed every minute of it. 萨顿小姐享受每一分钟
[23:56] Mr. Quesada for your sake… 奎索德先生 为你自己着想
[24:00] I hope justice is found here today… 我希望正义今天就能在这里出现
[24:06] before justice finds you. 在正义找到你之前
[24:09] Matt? Matt where are you going? 马特 你要去哪?
[24:14] Man we knew this was a risk going in. 伙计 我知道这是在冒险
[24:16] Why? She’s from the Kitchen she’s not from the Upper East Side? 为什么?他只是厨房出身 并不是来自贫民区?
[24:19] Yeah. Come on Matt. She has a history of drug abuse. 别这样 马特 她有吸毒史
[24:23] – That was a long time ago. -Juries don’t like their victims flawed. – 那是很久以前的事了 -陪审团可不希望当事人有缺陷
[24:29] It’s not right. 这不对
[24:31] Yeah? Here’s what I don’t get. 这是我所没有得到的
[24:33] How can a scumbag like Quesada afford an attorney like Hirsch? 像奎索德那样的痞子怎么能负担得起 请何许这样的律师?
[24:36] He can’t. The Kingpin’s gotta be footing the bill. 他负担不起 是黑街太保负担的费用
[24:41] – Come on. Let’s go get drunk. – Not tonight. -来把 我们去喝点酒 -今晚不要
[24:45] I got work to do. 我有事要做
[26:05] Line ’em up Josie I’m ready to party tonight. 收拾一下 今晚我准备参加聚会了
[26:07] You got a lot of nerve comin’ in here after what you did. 你还有面目再到这里来
[26:11] – Didn’t you hear? I’m innocent baby. 你没有听到么! 我是无罪的
[26:47] Hey hey hey! What’s happenin’? 嘿嘿 到底怎么回事?
[26:51] – Hey Louie. – What’s up goombah? 怎么了?
[26:59] To thejustice system right? Of course I beat it. 敬司法制度 对吧? 当然我战胜它了
[27:03] Kingpin’s got my back bro. How ya doin’ sweetie? 黑街太保让我回来了 兄弟 你怎么样 甜心?
[27:06] – Boss. – What’s up? -老板? -怎么了?
[27:08] What’s up with that? -怎么回事?
[27:10] Is that guy for real? -那人是真实的吗?
[27:13] Yeah he’s for real. 对 他是真实的
[27:16] – What do you want? -Justice. -你想怎样? -正义
[29:36] Time to give the devil his due. 恶魔罪有应得
[29:55] Oh God! Oh God! 欧 天啊! 欧 天啊!
[31:00] – Hi. How ya doin’? -你好吗?
[31:04] Didn’t you hear? -你没听到?
[31:07] – I was acquitted. – Not by me. -我被宣告无罪 -不是我说的
[31:13] Who made you judge? 谁让你如此判断的?
[31:15] Wh– You did. 是你做的
[31:31] – Go to hell…diablo. 去地狱吧 恶魔
[31:36] Okay but you’ll beat me there. 好 但你要在那里打败我
[31:51] Hey. That light… 嗨
[31:53] at the end of the tunnel? 隧道尽头的光?
[31:56] Guess what? That’s not heaven. 猜看看 那不是天堂
[31:59] – I’ll kill you! – That’s the ”C” Train. – 我要杀了你!我要杀了你! – 那是C列车
[32:02] Oh my God! 欧 天啊!
[32:14] Hey. You can’t go past there. 嘿 你不能过来
[32:16] – Call Charlie. – Right. -打电话给查理 -对
[32:19] You’re wastin’ your time Urich. 你在浪费你的时间 乌里克
[32:21] – There’s nothin’ to see here. – Jose Quesada… – 这里没啥好看的 – 琼斯·奎索德
[32:27] and the rest ofJose Quesada. 还有琼斯·奎索德的残肢
[32:30] Whole lotta nothin’. Huh Nick? 等于什么都没有 啊?
[32:33] You keep runnin’ those stories 继续编故事吧
[32:34] and we’re gonna end up with a bunch of copycat vigilantes… 我们最终会发现是个有模仿癖好的义务警员
[32:36] who are gonna get themselves killed. 最终害死了自己
[32:38] Are you here to confirm that Daredevil is responsible for this Detective? 你是来确认这是夜魔侠干的吗 警探?
[32:42] Come on Urich. Stop bustin’ my– 别这样 乌里克 别再–
[32:47] There is no proof that your so-called Daredevil was involved… 没有证据证明着和你所说的夜魔侠有关
[32:50] nor that he even exists. 甚至不能证明他是存在的
[32:53] – Got it? 了解了吗?
[33:07] Got it. 行了
[33:28] Can one man make a difference? 凭一个人的力量能改变世界吗?
[33:31] There are days when I believe… 有时候我相信
[33:34] and others when I have lost all faith. 但是有时候我失去所有的信念
[34:09] Matt it’s Heather. Are you there? 马特 我是希瑟 你在吗?
[34:13] Of course you’re not there. You’re never there. 当然你不在 你永远不会在
[34:16] At least not for me. 起码不会为我
[34:19] Look I didn’t wanna do this over the phone… 瞧 我不想在电话上说这些
[34:22] but it’s not like you’ve given me any choice. 但是你让我没有选择
[34:24] I mean it’s been three months now… 3个月了
[34:26] and I’ve never even seen your apartment. 我从没看过你在公寓
[34:29] Every time we sleep together I wake up in the morning alone. 每次我们一起睡 在早上我都是独自一人醒来
[34:33] I mean Jesus where do you go at 3..00 in the morning? 我是说 老天 你半夜3点去哪里?
[34:37] I thought that if I waited if I was patient enough you’d let me in… 我以为如果我等的话 如果我够耐心的话
[34:44] that we’d take our relationship to the next level. 我们能让我们的关系更深一步
[34:47] Then I realized that this is the next level. 然后我意识到这就是更深一步的关系
[34:51] Good-bye Matt. I hope you find what you’re looking for. 再见 马特 我希望你能找到你在找寻的东西
[36:08] – Please don’t hurt me. 求求你 不要伤害我
[36:10] – Please don’t do that. 求你不要那么做
[37:12] Shh. Sleep now. 睡吧
[37:40] Listen to this. ”Eyewitnesses say that Quesada was singled out… 听这一段 目击者称奎索德被具有魔力的
[37:43] by the demonic vigilante known as the Daredevil.” 夜魔侠处死
[37:47] I don’t know why you read that trash. 我不知道你干吗要读那没用的东西
[37:49] I’ve been hearin’ stories for years. Gotta be somethin’ to it. 这里面一定有古怪
[37:51] Like alligators in the sewers? 就像下水道的鳄鱼?
[37:53] There are alligators in the sewers 下水道有鳄鱼
[37:55] I got a friend in Sanitation. He’s seen them. 一个在下水道工作的朋友看到的
[37:57] Fine.Just drop it. -好 忘掉吧
[37:59] You should see this guy. They got this picture– 你应该看看这人 他们有图片
[38:02] – They have a picture? – It’s like a drawing an artist’s rendering. -有图片? -是画的 一个画家画得
[38:05] It’s just– It’s grotesque. 只是–很奇异
[38:07] I’d hate to see this guy’s therapy bills. 我很讨厌看到他的治疗帐单
[38:11] Speaking of bills your client Mr. Lee he made his first payment. 说到帐单 你的委托人 李先生 交了第一笔费用
[38:15] – That’s great. You should be very happy. – Yeah it’s fantastic. -很好 你应该很高兴 -对 很奇妙
[38:17] He paid in fluke. Fluke is a fish Matt. 他用鲽鱼来支付费用 那是一种鱼
[38:19] Did you know that? I sure as hell didn’t. 你知道吗?我不知道
[38:23] Mr. Lee is a good man and he… doesn’t have a lot of money… 李先生是个好人 没有很多钱
[38:26] and he goes fishing on the weekends. 还有他周末钓鱼 我猜是–
[38:28] I go salsa dancing weekends but I don’t shake my ass to pay my phone bill. 我周末跳萨尔萨舞 但是我不会摇晃屁股来支付电话账单
[38:32] Pass the honey please. 麻烦把蜂蜜递过来
[38:34] We need some better clients. I’m tired of these pro bono cases. 我们需要更好的委托人 我会尝试解更高回报的案子
[38:38] What is your problem with our clients? 你和我们的委托人有什么问题?
[38:39] We have good honorable clients. 我们有着很好的 值得尊敬的委托人
[38:41] Decent people. What’s your idea of”better”? Define ”better.” 你有更好的主意么? 定义一下 更好
[38:47] What would be a better client? 怎样才是更好的委托人?
[38:49] Better” means rich and guilty. Okay? 更好意味着有钱而有罪的人 好么?
[38:51] Remember when they taught us in law school how to create a moral vacuum… 法律学校教我们创造道德漏洞
[38:54] so you could represent people who aren’t all necessarily innocent? 所以你们可以为有罪的人辩护
[38:56] That was your best course as I recall. -我记得那是你最好的课程
[38:58] You don’t have a moral vacuum. -你没有道德漏洞
[39:00] – You are completely vacuumless. 你完全没有漏洞
[39:04] And what happened to your face? 你的脸怎么了?
[39:06] Nothing. A small cut. I walked into a door. 没什么 只是刮伤 我进了门
[39:08] Every time you disappear we can’t get ahold of you you come in all cut up. 每次你消失后我们都找不到你 然后你伤痕累累的出现
[39:13] I’m in the fight club 我在拳击部
[39:16] The first rule of fight club: Don’t talk about fight club. 不好谈论拳击部
[39:18] – You’re not in the fight club you’re out of it. – I didn’t see the movie. – 你不在拳击部 你已经出局了 – 我没有看电影
[39:21] I’m sure it’s a funny joke but I didn’t see it. 真是开玩笑 不过我真的没看
[39:24] Okay all I’m sayin’ is I’m here for you as a friend. 好 我是以朋友的立场到这来说的一切
[39:28] I hate to bring it up again but I spent $3 000 on that Seeing Eye dog. 我不想旧事重提 但我在那导盲犬身上花了$3 000
[39:31] – I didn’t ask you for the dog. – Can I say something else? – 我不是想向你要狗 – 我可以说点别的么?
[39:34] Seeing Eye dogs bond for life– yours ran away. 导盲犬为了求生而逃跑
[39:38] What does that tell you about how emotionally available you are? 这可以说明什么呢?
[39:43] – What? What? Where? Where? -什么?什么?在哪?在哪?在哪?
[39:47] Front door. Not yet. Soon. -前门 还没有 快了
[39:54] Now. 现在
[40:04] Tell me. 告诉我
[40:07] – You want the truth? -Absolutely. -你想要真相? -绝对是
[40:11] She’s hideous. I don’t know if it’s a fungus… 她很可怕 我不知道是后天的
[40:15] or some sort of congenital birth defect. 还是先天缺陷
[40:17] But as your attorney in this matter I advise you… 但是作为你的律师 我建议你
[40:20] take no further action. 不要采取进一步行动
[40:28] – I’m sorry. Excuse me. – Sure. -抱歉 请原谅 -当然
[40:31] Uh… I was just looking for some honey. 我再找蜂蜜 你能帮我吗?
[40:34] – Could you help me out? – Right in front of you. 就在你前面
[40:38] Well… 那么
[40:41] could you be a little bit more specific? 你能不能在具体一点?
[40:43] – What are you– – Blind? Yeah. -你是什么回事? -盲人?对
[40:46] – I am so sorry. – That’s okay. -很抱歉 -没事
[40:50] The uh– 那么
[40:54] – Friend of yours? – I’ve never seen him before. -你的朋友? -我没见过他
[40:59] Matt Murdock. 马特·默多克
[41:02] Nice to meet you Matt Murdock. -很高兴见到你 马特·默多克
[41:05] Nice to meet you. Uh– -很高兴见到你
[41:11] I didn’t get your name. 我没听到你的名字
[41:14] I didn’t give it. 我没说
[41:22] I tell ya some people have no compassion for the handicapped. 有些人不同情残疾人
[41:25] Apparently not. 显然不
[41:29] – Where you goin’? – Gonna file an appeal. -你要去哪? -我要去准备上诉文件
[41:32] We have to be in the courthouse by noon. 你必须中午到法庭
[41:34] – 1 2..00 Matt. – I’ll be there. -12:00 马特 -我会到的
[41:47] – What do you want? – I just wanted to get your name. – 你想怎样? – 我只想知道你的名字
[41:51] – I didn’t want any trouble. – Look… 我不想惹麻烦 你瞧
[41:55] I don’t like being followed so don’t. 我不喜欢被跟踪 所以不要
[41:59] Uh wait a minute. 等一下
[42:01] Wait a second. Take it easy. 等一下 别紧张
[42:05] And I don’t like being touched. 我不想被碰触
[42:09] Why don’t you tell me what you do like and we’ll start there. 为什么不告诉我你喜欢 我们可以在这里开始
[42:29] Sure you’re blind? 你真的是盲人?
[42:31] Sure you don’t wanna tell me your name? 你真的不告诉我你名字?
[43:02] – You’re holding back. – Yes. -你有所保留 -对
[43:04] Don’t. 别这样
[43:10] Does every guy have to go through all this to find out your name? 每个人都要这样才能知道你的名字么?
[43:13] Try asking for my number. 试试问我的电话号码
[43:16] Fight.! Fight.! Fight.! -打! -打!打!打!
[43:38] Stop hitting me. 别再打我
[43:41] – Okay. 好
[43:49] My name’s Elektra Natchios. 我的名字是伊莱莎·拉奇奥斯
[43:54] Thanks. That’s all I wanted to know. 谢谢 那是我全部想知道的
[44:03] I have to go. 我要走了
[44:05] Go? Wait a second. Hold on. 走?稍等
[44:08] D-Don’t– I don’t wanna get my ass kicked again… 不 我可不想再被踹屁股
[44:10] I just want to know why you have to go. 我只是想知道你为什么不得不走
[44:14] My bodyguard is here. 我的保镖在这里
[44:16] Your bodyguard? 你的保镖?
[44:19] If you need a bodyguard I’m in serious trouble. 如果你需要保镖 那我可有大麻烦了
[44:23] I thought I lost him at the coffee shop. 我想我在咖啡店把他跟丢了
[44:26] Dad can be a little overprotective. 爸爸有点紧张过度了
[44:32] – That’s Dad. 是爸爸
[44:41] How am I going to find you? 我怎么找你?
[44:45] You won’t. 你不用
[44:51] I’ll find you. 我来找你
[45:05] Shit! 该死!
[45:44] – What’s wrong Wesley? – Have you seen the papers today? -怎么了 韦斯利? -你看了今天的报纸了吗?
[45:47] Somebody’s been talking. 某人被谈论
[45:50] Somebody always does. 某人总是被谈论
[45:56] Wesley did you know back in ancient times… 韦斯利 你知道在古代
[45:59] they would cut the tongues out of their bodyguards their first day on the job? 保镖当值的第一天是要被切舌头的?
[46:06] You think that’s horrible don’t you? 你觉得那很恐怖 不是么?
[46:08] ‘Cause you don’t like the physical stuff. 因为你不喜欢身体摧残
[46:14] I do. 但我喜欢
[46:34] Wesley handkerchief. 韦斯利 手绢
[46:44] Your 1 1 :00 is here. 你的1 1 :00 到了
[46:47] Natchios my dear old friend. 我的老朋友
[47:01] I’m getting out Wilson. Uh– I am out. 我重见天日了
[47:06] – You think it’s funny? 你觉得有趣么?
[47:10] – They’re writing about the Kingpin. 他们在写有关黑街太保的事
[47:14] They’re going back to the beginning. 他们从头开始
[47:17] Oh I’m tired of looking over my shoulder. 我厌倦了回头看身后
[47:20] I wanna put all that behind me. I want you to buy me out. 我想把这一切当作过去 希望你能让我退出
[47:23] I think you’ll find this a very generous offer. 我想你会发现这是非常慷慨的交换
[47:30] So what do you say? 那么 你说怎样?
[47:45] How’s your daughter? 你的女儿怎么办?
[47:52] I said I was sorry. What do you want? 我说抱歉了 你要怎么办?
[47:55] Details. You owe me that. 详细资料 你还没有告诉我
[47:59] Her name’s Elektra Natchios. 她叫伊莱莎·拉奇奥斯
[48:01] She sounds like a Mexican appetizer. 听起来像墨西哥开胃菜
[48:04] It’s Greek genius. Her father’s Nikolas Natchios. 是希腊 天才 他父亲是尼克拉斯·拉奇奥斯
[48:10] – The billionaire? – Yeah. See? Yes the billionaire. -那个亿万富翁? -对 亿万富翁
[48:13] Then as your attorney in this matter 作为你的当事人律师
[48:14] I advise you to marry the woman immediately. 我建议你尽快同她结婚
[48:16] I’ll take it under consideration. 我会考虑的
[48:18] – What do we got? – Oh this one’s a real winner. – 我们得到什么? – 这才是真正的赢家
[48:22] DaunteJackson ex-con from Queens… 邓肯 杰克逊
[48:25] charged with the August 9th murder of Lisa Tazio– 被控8月9日谋杀丽萨–
[48:27] your friendly neighborhood prostitute. 你隔壁邻居的妓女
[48:29] The bad news is Jackson was found passed-out in an alley… 坏消息是 杰克逊 在过道被发现
[48:32] holding the murder weapon… 手持凶器
[48:34] and enough THC in his lungs to get Staten Island high. 在肺部发现吸食大麻
[48:38] Jackson says he can’t remember what happened on the night of the murder. 杰克逊 说他无法记得谋杀那晚发生的事情
[48:43] – What’s the good news? – The fluke wasn’t bad. Could you let us in? – 好消息呢? – 还有一线生机 可以让我们进去么?
[48:52] Mr.Jackson. 杰克逊先生
[48:55] Who are you? 你们是谁?
[48:58] We’re your attorneys. 我们是你的代理律师
[49:00] If you’re innocent. 如果你是无罪的话
[49:03] So are you… innocent? 那么 你是无罪的么?
[49:07] – Yeah. 对
[49:11] Hell yeah. 该死 对
[49:17] I believe you. 我相信你
[49:19] Y-You do? 你真的相信?
[49:21] – You do? – You got yourself a defense. – 真的? – 你为你自己寻找到了辩护的机会
[49:28] Thank you. Thank you sir. 谢谢
[49:34] I want you to create a paper trail… 我希望你可以提起程序诉讼
[49:36] one that can be traced to Natchios. 这样可以直接上诉
[49:38] Sir? 先生?
[49:41] The press want a kingpin so I’ll give ’em a kingpin. Get me Bullseye. 出版社要大新闻 那我就给大新闻
[50:23] Two out of three. 三局两胜
[50:40] Bloody Irish piece of trash. 爱尔兰杂碎
[51:34] What do you thinkJackson’s gonna pay us with? Chronic? 你觉得杰克逊如何支付我们的报酬呢?
[51:37] – Foggy. – Hey the guy’s a three-time loser. – 不清楚 – 嘿 这家伙三次败诉
[51:39] They found him a block away with the murder weapon. 他们现场找到了凶器
[51:41] Which makes the fact that he’s innocent interesting. 这样可以正好说明他无罪
[51:43] How can you be so sure? 你为何如此肯定?
[51:46] – Have I ever been wrong? – No. Which is really starting to annoy me. – 我有说错过么? – 不
[51:48] Hey! Come on I got a blind guy here! 嘿 我身边有盲人呢!
[51:51] – Use the crosswalk asshole. – I love this city. – 走人行道 混蛋 – 我爱这城市
[52:11] Empty your pockets. 清空口袋
[52:28] Raise your arms. 举起双手
[53:15] All right. This is it. 好的 就是这个
[53:18] – Okay now what? – Take a look around. – 好 现在? – 四处看看
[53:21] I know you have a built-in bullshit detector… 我知道你有侦察器
[53:24] but this time it’s on the blink. 但这次是没用的
[53:26] – Let’s sayJackson is innocent… – He is innocent. – 就让我们说杰克逊 是无罪的 -他是无罪的
[53:29] then why go through the trouble to set him up? 那为什么还要自找麻烦呢?
[53:32] Why the big cover-up in the death of a prostitute? 那妓女的死因还有疑点么?
[53:35] I don’t know. I can’t answer that. 我不知道 我不能回答
[53:37] I gotta find out more about Lisa Tazio. 我必须多了解一些资料
[53:41] Well you know too bad we don’t have a key. 要知道 我们没有钥匙真是糟糕
[53:46] Matt Matt where are you going? 你要去哪?
[53:52] – Give me your pen. – Right here. Leave a note? – 把笔给我 – 对 留张字条?
[53:56] – Here. – That’s my pen. – 这 – 那是我的笔
[54:13] I must’ve been sick the day they taught that. 我可不喜欢这样
[54:15] Was that real estate law? 这是依据不动产法?
[54:18] – What do you see? – What do I see? I see high ceilings… – 你看到什么? – 我看到什么? 我看到天花板
[54:23] I see hardwood floors under carpet I see some good feng shui– 我看到地毯下的地板–
[54:27] – Think they rented this place yet? 想想他们可能还没有调查这里
[55:23] What did she have a puppy? 她有什么 小狗?
[55:25] – Ammonia. – So what? – 氨水 – 那又怎么样?
[55:29] Over blood. 在血上
[55:32] Something else. 还有其他东西
[55:35] Cordite– gunpowder. 无烟火药
[55:41] She was shot here and dragged outside… 她在这中枪 然后被拖出去
[55:43] to make it look like a random robbery. 制造被抢劫的假象
[55:54] Come on Matt there’s nothin’over there. Let’s go. 走把 这里什么都没有
[55:59] Write this down. 写下来
[56:01] She wrote something here in a ballpoint pen. 她用圆珠笔写了些东西
[56:04] The imprint is still in the wood. 木头上还有痕迹
[56:06] – M-O-M ‘ – M-O-M – ”M-O-M. ” – ”M-O-M.”
[56:10] – 6-8 – 6-8 ‘ – ”6-8.” – ”6-8. ”
[56:13] There. I knew it. Her mother did it. 我知道了 她妈妈做的
[56:16] Now can we please go before we need attorneys too? 在我们也需要请律师前 我们还是快点离开吧?
[56:19] Susie is my son Larry’s daughter by his first marriage. 苏茜是我儿子拉里第一次婚姻生下的女儿
[56:23] She eloped with this semi-colored fella from London. 她跟伦敦一个不黑不白的家伙私奔了
[56:27] What’s the word for that? Mulatto. Yeah. 该怎么说来者?黑白混血儿
[56:30] Just let’s say he had a little cream in his coffee. 我们就说他的咖啡色里有一点点奶油色吧
[56:33] But he did very well for himself on the Internet… 但是他在Internet上干的很好
[56:36] but don’t ask me how. 但是别问我怎么干的 不
[56:38] You know they did get me a computer for Christmas last year. 你知道 他们去年圣诞给我一部电脑
[56:42] But I won’t use it. I’m afraid it’s going to explode. 但我拒绝了 我怕会爆炸
[56:46] Oh but who can afford to fly these days? 这些日子谁能负担得起飞行呢?
[56:48] But then my sister Marjorie called and said 但是然后我妹妹马乔里打电话来说
[56:51] she had these frequent flyer miles… 她有一些奖励飞行里程
[56:54] and she couldn’t use them because her sciatic nerve was acting up. 但是她不能享受因为她的坐骨神经问题
[56:58] So I said– 所以我说–
[57:17] Oh. She’s sleeping. 她睡着了
[57:18] – Can I get you anything before we land? – More peanuts please. – 我能在着陆前帮你拿点什么吗? – 麻烦再来些花生
[57:33] Ladies and Gentlemen of the jury… 陪审团诸位
[57:36] I am not here to convice you that DaunteJackson is a model citizen. 我在这里不是要证明 邓肯 杰克逊是模范市民
[57:40] He has been in and out of prisons 他从12岁开始
[57:42] and reform schools since he was 12 years old… 就频繁进出监狱
[57:45] but this is not a court of character however… 但这不是评论人格的法庭
[57:47] This is a court of law. 这是法律秩序的法庭
[57:49] Isn’t he facing the wrong way? 他是不是走错路了呢?
[57:52] Don’t worry he’s got them right where he wants them. 不要担心 他知道自己将要得到什么
[57:54] – DaunteJackson is innocent. – Yeah. – 邓肯杰克逊 是无罪的 – 对
[57:58] And that is what it’s been like for Mr.Jackson. 那也正是杰克逊应该得到的
[58:02] Like trying to talk to a wall. 就像对一面墙说话
[58:04] Does this defense come with a two-drink minimum Mr. Murdock? 律师可否简短发言?
[58:08] I’m sorry Your Honor I’m trying to make a point. 对不起法官大人 我就说重点
[58:12] You see justice is blind… 大家都知道 正义是盲目的
[58:15] but it can be heard… 但却可以被人感觉
[58:18] and today the truth will come out. Thank you. 今天将得出真相 谢谢
[58:24] Here r-r-right this way. 这边走
[58:26] He’s blind. He can’t see anything. 他是瞎子 什么都看不见
[58:30] Okay here’s the uh the arm. 这边
[58:32] You got the arm there Matt? 这边?
[58:34] Just reach down. There you go. 好了 坐下
[58:36] – I’m sorry. 对不起
[58:38] Here we go. 好了
[58:41] You got it? Okay. 可以了么? 好
[58:46] – Was that too much? – Yeah it was a little much. – 过了吧? – 是多说了点
[58:49] You always want to do the chair thing. It’s embarrassing. 你总是帮我找椅子坐下 真让人尴尬
[58:52] – We want sympathy it’s not The Gong Show. – Okay. 我们需要陪审团的同情
[58:54] Officer McKensie you were the arriving officer at the scene? 警官 你到场时发现了什么?
[58:59] – That’s correct. – Please tell us what you observed. – 对 – 告诉我们你所发现的事实
[59:03] I was a block away when I got the call of shots being fired. 当我听到枪响时正好几栋楼开外
[59:08] When I arrived on the scene Lisa Tazio’s body… 当我到达现场发现被害人尸体
[59:11] was lying dead on the steps of her apartment. 躺倒在寓所里
[59:16] – I found Jackson passed out in the alley. – 我发现杰克逊 正在小巷
[59:19] – Still holding the murder weapon. – What’s wrong? 还带着凶器
[59:21] – Tazio’s wallet in his pocket. – McKensie’s telling the truth. – 手里还有被害人的钱包 – 他也没有说谎
[59:25] Yeah that happens sometimes in court. 法庭上有时常这样
[59:28] No no no no. Somebody has to be lying. 不 不 一定应该有人说谎的
[59:36] – What’s he doing here? – Who? – 他在这干吗? – 谁?
[59:40] It’s Ben Urich the reporter from the Post. 本 报社记者
[59:54] So does this mean you want a rematch? 你不是又要跟踪吧?
[59:57] I told you I’d find you. 我告诉过你我会找到你的
[1:00:01] – How did you know I wasn’t a mugger? 你怎么知道我不是太妹?
[1:00:07] Muggers don’t usually wear rose oil or high heels… 太妹可不会像你这么打扮
[1:00:11] at least this far from Chelsea. 至少不是在这里
[1:00:15] Come here. 过来
[1:00:17] – There’s something I wanna show you. – Wait a second. – 我带你看点东西 – 等等
[1:00:22] Exactly how many women have you brought up here? 你到底带多少女人来过这里?
[1:00:25] Uh… you’re my first. 你是第一个
[1:00:29] – Good answer. – I thought that was the right answer. – 答的好 – 我想这是正确答案吧
[1:00:35] Look at this. It’s so beautiful. 看 真美
[1:00:40] I know. This was my favorite view of the city when I was a kid. 我知道 小时候我最喜欢这里了
[1:00:43] I really wanted you to see this. 我真希望你可以看到
[1:01:02] What’s this? 这是什么?
[1:01:04] Oh that’s from my mother. 那是我妈妈留下的
[1:01:08] For good luck. 带来好运的
[1:01:10] It’s beautiful. It’s a good luck charm huh? 真漂亮 带来好运的对吧?
[1:01:14] I could use one of those. They make them in braille? 我可以用其中之一 他们是用盲字印的?
[1:01:21] She gave it to me… right before she died. 她在临时前给我的
[1:01:25] What happened? 发生了什么事情?
[1:01:28] She was killed… 她被杀了
[1:01:32] right in front of me– I was five. 在我五岁前 我亲眼看到
[1:01:36] I’m sorry. 真对不起
[1:01:39] No Greek tragedies okay? 希腊没有悲剧 对吧?
[1:01:43] Okay. 好
[1:01:48] – I should go. – No no. Wait.Just wait. – 我要走了 – 不 等等
[1:01:50] Wait wait wait. Because it-it’s– It’s about to rain. 等等 因为要下雨了
[1:01:54] – No it’s not. – It is. It’s– I’m telling you. – 不 不会 – 我告诉你
[1:01:57] The temperature dropped two or three degrees. I can smell it. 温度下降了两三度 我能感觉到
[1:02:00] The moisture in the air. It’s gonna rain any second now. 潮湿的空气 马上就要下雨了
[1:02:03] And when it rains it’s like there’s a rooftop on the world. 当下雨时 感觉世界有个屋顶
[1:02:07] Each raindrop makes a sound the first time it falls on a surface. 每个雨滴落地有声
[1:02:12] Just then it’s like I– 那时–
[1:02:16] It’s like I can see again. 我就感觉可以重见光明一样
[1:02:19] And I– I just wanna– 我只想–
[1:02:24] I just wanna see you. 见到你
[1:02:30] Okay. 好
[1:02:32] Look. Here it comes. 看 来了
[1:02:40] Ah. 啊
[1:03:02] Oh my God. 我的天
[1:03:07] You are so beautiful. 你真漂亮
[1:03:38] Maybe you remember the Kingpin. 你还记得黑街太保
[1:03:42] – You remember now? 记起来了?
[1:03:45] – What? – Get off me.! 什么? 滚开!
[1:03:48] – Matt what’s wrong? – You think you can hold out on the Kingpin? – 马特 怎么了? – 你以为你可以甩开我们?
[1:03:55] – Matt. 马特
[1:03:58] I have to go. 我要走了
[1:04:00] – I’m sorry. – You remember now? 真对不起?
[1:04:05] I have to go. 我不得不走了
[1:04:07] Matt. 马特
[1:04:09] Matt. 马特
[1:04:20] Oh no! No no! Please! 不 不!
[1:04:26] Huh? You remember me now? What are you stupid? -你不记得我了? -谢谢 老兄
[1:04:29] You think you can hold out on the Kingpin? 你怎么能不记得黑街太保?
[1:04:51] Get away from me! 离我远点!
[1:05:18] Stay out of Hell’s Kitchen. 离开地狱厨房
[1:05:21] This ain’t your neighborhood no more. 这再也不是你的社区了
[1:05:26] Kitchen belongs to the Kingpin now. 厨房现在属于黑街太保
[1:05:50] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[1:05:54] – I’m not the bad guy kid. 我不是坏人 孩子
[1:06:11] I’m not the bad guy. 我不是坏人
[1:06:17] I’m not. 我不是
[1:06:38] You know the great strength of the Church? 你知道教堂的强大力量么?
[1:06:43] Its sense of community. 它的社区观念
[1:06:45] – Good morning Father. – Good morning. – 早上好 神甫 – 早上好
[1:06:48] Now this may come as a bit of a surprise to you Matthew… 马特 这可能让你有点意外
[1:06:52] but we are open on Sundays. 但我们是星期天才开门的
[1:06:58] I like the quiet. 我喜欢这里的安静
[1:07:00] I don’t think so son. I think you like the solitude. 我不这么想 我觉得是你喜欢孤独
[1:07:06] And you find it in here do you Matthew? 然后你到此寻觅 对吧?
[1:07:11] Sometimes. 有时是
[1:07:32] Sometimes not. 有时不是
[1:07:34] You don’t have to go it alone Matthew. 你不需要孤单一人 马特
[1:07:38] My confessional is open to you all the time. 我的忏悔都会告诉你的
[1:07:40] There’s no keepin’ secrets from God son. 对上帝不需要保留秘密
[1:07:45] You spend 30 years in one of them boxes there’s nothing I haven’t heard. 你花了三十年 我什么都知道
[1:07:51] Well let’s keep it that way. 让我们就这样继续保密吧
[1:08:02] So we’ll be seein’ ya Sunday then huh? 那我们星期天再碰面吧?
[1:08:25] – I’ll have to call you back because he just came in. 我待会在打给你因为他刚进来
[1:08:28] Good morning. 早
[1:08:31] – Your ears must have been burning. – Why? -你一定很有兴趣 -为什么?
[1:08:33] This just came by messenger. 送信人刚来
[1:08:36] It’s your invitation to the Black & White Ball at the Grand. 你的格兰特酒店黑白舞会的邀请函
[1:08:39] – Plus one. – Plus one? All right. 能带一个人 能带一个人? 好的
[1:08:44] Coffee? 咖啡?
[1:08:46] Uh no. No thank you. 不 谢谢
[1:08:49] I’d love a cup Karen. Thank you. 我来一杯吧 谢谢
[1:09:01] Wow. They spent some serious money on this invitation. 瓦屋 他们在邀请函上花了不少钱
[1:09:03] I mean you should feel it. It’s engraved. 我的意思是 你应该来感觉一下 字是浮雕的
[1:09:06] – What time you gonna pick me up? – I’m not goin’. -你几点来接我? -我不去
[1:09:10] What? Are you crazy? 什么?你疯了吗?
[1:09:12] That place is gonna be crawlin’ with people– rich people. 那地方都是有钱人
[1:09:15] People who pay their legal fees with money not with fish… 用钱交税的人 而不是用鱼
[1:09:18] or with-with-with wheels of cheese or with sports supplies. 也不是用干酪 或者运动用品
[1:09:22] I’m gonna fill you in on a little secret Matt. 我要向你投露一个秘密
[1:09:24] This place doesn’t look like a law office okay? 这地方不像个律师事务所
[1:09:27] It looks like the set of goddamn Sanford and Son. 这看起来像桑福德和耶稣基督
[1:09:29] Every time I walk in I’m waiting for Lamont to walk down the stairs. 我等着拉莫特走进来
[1:09:32] – Then you go. – Look at me Matt. I’m a ”plus one ” okay? -行了 -看看我 马特 我是一个伴
[1:09:35] Plus ones don’t get anywhere by themselves. 伴不能自己去
[1:09:37] They need somebody to bring them. That’s why it’s ”plus one.” 他们需要有人带他们
[1:09:39] Are you finished? We only have an hour to prepare for court. 你好了吗?我们只剩一小时准备出庭了
[1:09:42] What’s eating you? 你怎么了?
[1:09:47] I had a– a rough night. 不平静的一夜
[1:09:51] Well you wanna talk about it? 你想说一下吗?
[1:09:58] No. 不
[1:10:01] – It’s about Elektra isn’t it? – No. -是关于伊莱莎 对吧? -不是
[1:10:05] Natchios owns the Grand Hotel 拉奇奥斯拥有格兰特酒店
[1:10:07] and Elektra’s the reason you were invited to the ball. 因为伊莱莎你才被邀请
[1:10:10] She’s outta my league. I’d rather just end it before it starts. 她跟我根本不是一个世界的人 我宁愿在开始前结束
[1:10:17] That’s gotta be some kind of record. 你肯定是破纪录了
[1:10:19] You just completely bypassed the whole relationship phase. 直接越过恋爱关系
[1:10:22] You went right to the breakup. Tryin’ to save some time huh? 直接进到分手 想要节约时间?
[1:10:25] What happens to that lie detector of yours when it detects your own bullshit? 你的测谎仪怎么没有检测到你说的屁话?
[1:10:29] It must really bury the needle huh? 实话实说把 哈?
[1:10:33] – Swish. 进了
[1:10:37] Look Matt seriously the ball’s in your court. 瞧 马特 说真的 球在你的半场
[1:10:45] Plus one huh? 你是想在比一次么?
[1:10:50] Thank you. 谢谢
[1:10:55] This is what I’m talking about. Aren’t you happy you listened to me? 这就是我跟你说的 难道你不为听了我的话感到高兴吗?
[1:10:59] This is gonna be great for business Matt. 这对事业会很有好处
[1:11:02] Thank you. 谢谢
[1:11:03] Matt Murdock. Ben Urich New York Post. 马特 默多克 本 乌里克 纽约时报
[1:11:06] Ben Urich. Nice to meet you. You’re the guy… 本 乌里克 很高兴见到你
[1:11:10] who writes the articles about the urban legends right? 你是写都市传奇的 对吧?
[1:11:12] Well yes among other things. 嗯 是的 当然还写其他的
[1:11:14] Maybe you could settle something for us. 那给我们澄清点事吧
[1:11:16] You know the alligators that live in the sewers? 你知道下水道鳄鱼的事吗?
[1:11:19] – My partner– – I’ve been following that piece you wrote about the Kingpin. – 我的搭档– – 我看到你写的关于黑街太保的事了
[1:11:22] One man running all the crime in New York City– 一个人控制着全纽约市的犯罪活动
[1:11:25] it sounds a little farfetched doesn’t it? 好象太不可思议了 ?
[1:11:27] Well yeah. But then again so’s 是的 但是 还有一件
[1:11:29] a vigilante who thinks every day is Halloween. 有个义务警员以为每天都是万圣节
[1:11:33] They got to be huge by now right the alligators? 它们现在应该长得很大了 对吧 那些鳄鱼?
[1:11:36] It’s a myth. 那是个迷
[1:11:38] Look uh I’d like you to give me a call–Sorry. 听着 我想让你给我打个电话– 对不起
[1:11:47] – Cool color. – I wouldn’t know. – 颜色很酷 – 我怎么会知道
[1:11:51] But do give me a call. There is something I’d like to talk to you about. 是啊 但是记着给我打电话 我有事要跟你谈
[1:11:58] Nice to meet you. Enjoy the party. 很高兴见到你们 玩开心点
[1:12:00] Uh uh uh. Look at that. Wilson Fisk is in the ”hizzie.” 快看啊 威尔逊 菲斯克下来了
[1:12:05] Come on. We might never get a chance like this again. 我们可能再也碰不到这样的好机会了
[1:12:07] Come on let’s go. Come on. 快点 我们过去
[1:12:09] – We should talk about this– – Mr. Fisk. -我们得先商量一下 -菲斯克先生 你好
[1:12:11] Mr. Fisk it’s uh uh Franklin Nelson from Nelson & Murdock– 我是尼尔森和默多克公司的富兰克林 尼尔森–
[1:12:14] Excuse me. You want to talk to Mr. Fisk you make an appointment. Okay? 嗨 跟菲斯克先生谈话是要先预约的
[1:12:19] Wesley. I know who you are. -好吗? -韦斯利 我知道你们是谁
[1:12:23] You’re the blind lawyers from Hell’s Kitchen. 你们是地狱厨房的盲律师
[1:12:25] Actually– Actually he’s the blind one. 对 事实上 他才是盲人
[1:12:28] I’m deaf. 我是聋子
[1:12:31] Give ’em a card Wesley. 给我张名片 韦斯利
[1:12:33] I’m always on the lookout for new blood. 我一直在寻找新鲜血液
[1:12:36] I’m sorry Mr. Fisk. 对不起 菲斯克先生
[1:12:38] My partner is a little overzealous. We can’t represent you. 我的搭档有点过分热心了 我们不能给你做代理
[1:12:40] Why is that? 那为什么?
[1:12:43] Yes why is that Mr. Murdock? 是的 为什么啊 默多克先生?
[1:12:45] Because we only handle clients who are innocent. 因为我们只代表那些清白的客户
[1:12:50] Innocent he says. That’s pretty funny. ”清白 ”他说 真幽默
[1:12:54] You know I’ve learned one thing in all my years in this business. 这些年的事业让我懂得了一个道理
[1:12:57] – What’s that? – Nobody’s innocent. – 什么道理? – 没有人是清白的
[1:13:01] Nobody. 没有人
[1:13:06] – Have a great time at the party. – Thank you. -玩得开心点啊 -谢谢
[1:13:10] I just you know– Matt for one night I just wish– 我只是–你知道 马特 只一个晚上 我只想
[1:13:14] I just– 我只想
[1:13:17] Matt I just wish I could give you my eyes for one night. 马特 我只想我能把我的眼睛给你一个晚上
[1:13:22] – It’s like that? – It’s like that. -你就想这个? -是的
[1:13:29] You want me to take you up there Matt? Matt? 你想让我带你上去吗 马特? 马特?
[1:13:32] Matt? 马特?
[1:14:16] Now I found you. 现在我找到你了
[1:14:20] Look I’m really sorry about the other night. 听着 那天晚上真抱歉
[1:14:23] You’re here now. 现在你在这里
[1:14:28] That’s all that matters. 这才是最重要的
[1:14:36] If this were up to me– and it is– 如果这是我–
[1:14:39] Do you really think the Fisk Corporation would actually hire… 你真觉得风险公司会
[1:14:43] some pro bono storefront Hell’s Kitchen lawyers let alone a blind one. 会雇请地狱厨房的瞎子做代理
[1:14:48] Come on. I’ve already filled… 拜托 我早就
[1:14:50] our quota of handicapped employees for the year. 已经确定好我们的限额了
[1:14:54] Go back to the Kitchen Franklin Nelson. 回事务所吧
[1:15:03] What a dick. 该死
[1:15:10] You look beautiful tonight. 你今晚看起来很美
[1:15:20] Do you mind? 你介意我把它拿下来吗?
[1:15:22] Uh no. I just– Sometimes it makes people uncomfortable that’s all. 不 我只是 有时候那会让别人觉得不舒服
[1:15:29] Not me. 我不会
[1:15:33] But you should know… 但是你该知道
[1:15:35] that the only reason I got dressed up for this thing… 我今天打扮的唯一原因
[1:15:39] was that I wanted to look beautiful for you. 都是为了让你看到
[1:15:45] I wish you could see me tonight. 我希望你今晚能看到我
[1:15:48] Me too. 我也想
[1:15:57] – Matt. – What’s wrong? – 马特 – 怎么了?
[1:16:01] Uh it’s just… 只不过
[1:16:04] good things don’t happen to me very often. 因为我不常碰到好事
[1:16:06] When they do I get scared. 一碰到好事 我就会害怕
[1:16:10] Nothing bad is gonna happen. 不会有任何坏事发生的
[1:16:13] I promise. 我保证
[1:16:46] Oh doesn’t she look beautiful? 她看起来真漂亮
[1:16:48] I think she’s happy. 我觉得她很快乐
[1:16:51] I haven’t seen her smile like that since before her mother was killed. 在她妈妈被杀后 我就没见过她那样笑了
[1:16:55] Poor girl. Right in front ofher eyes. 可怜的姑娘 亲眼看到自己的妈妈被杀
[1:16:58] Why do you have to bring that up now? 什么 你现在提那个干嘛?
[1:17:01] History has a way of repeating itself. 历史总是在重演的
[1:17:04] – What are you saying? – I’m just saying good-bye old friend. -你说什么? -只是跟你道别 老朋友
[1:17:11] I’m just saying good-bye. 只是道别
[1:17:28] – Something’s happening. Papa. – What is it? -出事 了 -什么事?
[1:17:35] – Go back to the party. – What’s wrong? – 回聚会 – 什么事?
[1:17:38] Elektra! Stavros will take you home. 斯塔福会带你回去
[1:17:43] Papa? Papa? 爸爸 爸爸
[1:17:46] – Tell me where you’re going. 告诉我你要到哪儿去
[1:17:51] You wait– Ooh! 你等一下
[1:17:58] I’m sorry. 对不起
[1:18:41] – What is going on? Tell me. – New York is not a safe place tonight. -出什么事了? -今晚纽约不是个安全的地方
[1:19:07] – Watch out! 小心!
[1:19:30] I missed. I never miss. 我没打中 我从来都没有打不中的
[1:20:01] Drop somethin’? 丢什么东西了吗?
[1:20:27] Bullseye huh? 神秘靶眼
[1:21:34] Get that over to Forensics right away. 马上把那个带去鉴定
[1:21:37] – Hey Nick. – What do you want Urich? Does all this make you happy? – 嗨 尼克 – 你想要什么 乌里克? 这样你满意了?
[1:21:44] Looks like you got your story. 看起来你有故事可写了
[1:22:40] Now how did you get past my security? 你怎么通过我的保安的?
[1:22:43] Oh you mean that guy? 你说那个家伙?
[1:22:47] Was that really necessary? 真的有必要么?
[1:22:49] Necessary no. It was fun. 必要 不 只是好玩
[1:22:52] You know you’ve exceeded all my expectations. 你知道 你已经超出我想象了
[1:22:56] You even managed to implicate Daredevil in the process. 你甚至暗示了夜魔侠的存在
[1:22:59] You should be pleased. 你应该高兴
[1:23:01] He… made me… 他让我
[1:23:07] miss. 失手
[1:23:09] There’s an old saying that ”too much pride can kill a man.” 有句古谚: 骄者必败
[1:23:19] The Devil is mine. 恶魔是归我的
[1:23:21] Really? I’ve heard that before… 是么 以前我听过
[1:23:24] all too many times. 太多次了
[1:23:27] But answer me this. 但回答我
[1:23:29] How do you kill a man without fear? 你如何没有恐惧的杀死一个人?
[1:23:32] By puttin’ the fear in him. 把恐惧转移给被杀的人
[1:23:36] Ah. I like that. But first… 我喜欢 但首先
[1:23:45] give Elektra all my best. 给伊莱莎我所有的
[1:23:48] Is there anything else? 还有其他事么?
[1:23:51] Yeah. 对
[1:23:56] I want a fuckin’ costume. 我要套制服
[1:24:04] And what happened from there Mr.Jackson? 这里发生了什么事?
[1:24:07] Well let’s see uh– 我们来看看
[1:24:09] Man I was so high I can’t remember everything. 伙计 我当时正high 我什么都不记得了
[1:24:17] Excuse me one second Your Honor I’m working alone today. 对不起 法官大人 今天我一人行动
[1:24:20] Just a second. 稍等
[1:24:28] It’s braille. It’s braille. 是布莱文(盲字输入法)
[1:24:33] It says here okay– 这里说–
[1:24:35] Mr.Jackson it says here that you were… 杰克逊 这里写到
[1:24:38] at Chumley’s Tavern until 1 0:1 5… 在凯利酒馆直到1 0:1 5
[1:24:41] and then you went to meet a friend. 然后你去见一个朋友
[1:24:43] Turk! 土耳其人!
[1:24:45] – I went to meet Turk because he owed me money. – Yes.! – 我去见土耳其人因为他欠我钱 – 是!
[1:24:51] And it was there that you passed out from drinking correct? 然后你是在那灌醉的是么?
[1:24:55] Smoking weed mostly. 在吸食大麻 多数时间
[1:25:00] Thank you for clarifying that. 谢谢你的澄清
[1:25:02] Now Officer McKensie has testified you were found holding a handgun. 警官指证你当时手持枪械
[1:25:06] – That’s a lie! – In fact you don’t even own a handgun do you? – 胡说! – 事实上你连枪都没有?
[1:25:10] – No sir. – Have you ever owned a handgun Mr.Jackson? – 不 – 你有枪么 杰克逊?
[1:25:13] – No sir. – Do you have any intention of owning a handgun? – 不 先生 – 你有要枪的打算么?
[1:25:18] – No sir. – Thank you. – 不 先生 – 谢谢
[1:25:20] – Can’t hit nothin’with a handgun. – Thank you. – 没有枪就不能收获任何东西 – 谢谢
[1:25:24] But a shotgun now that’s a whole different story. 但是霰弹枪的话就当别论了
[1:25:27] – Shotgun got buckshot–like little pellets. – Thank you. That’s all. – 霰弹枪用的铅弹很显眼 – 谢谢 没有问题了
[1:25:30] When you shoot they just kind of spray out. 当你开枪时 偏了对吧?
[1:25:33] Thank you Mr.Jackson. I have no further questions Your Honor. 谢谢 杰克逊 法官大人 我没有问题了
[1:25:37] Court’s in recess! 暂时休庭!
[1:25:44] For your sake I hope your partner comes back soon. 出于对你利益的考虑 希望你的合伙人快点出庭
[1:25:49] Me too. Me too. 我也是
[1:26:44] – I know how you feel. – You don’t know how I feel. -我知道你现在是什么感觉 -你不知道我现在是什么感觉
[1:26:51] I want revenge. 我要报仇
[1:26:55] Revenge won’t make the pain go away. Trust me. I know. 报仇是不能带走痛苦的 相信我 我知道的
[1:27:05] – There’s no place for me now. – Yes there is. – 现在我已经无处可去了 – 不 你有地方可去
[1:27:11] Stay. Stay with me. 留下来 跟我一起
[1:27:17] Please. 求你了
[1:27:55] Elektra. Elektra wait. 伊莱莎 伊莱莎 等一下
[1:27:59] Please. 求你了
[1:28:15] Drive. 开车
[1:28:45] – Matt. – Why are you following me? – 马特 – 你为什么跟踪我?
[1:28:48] – It’s Ben Urich. – I know who it is. – 是本 – 我知道是谁
[1:28:58] What do you want? 你想要什么?
[1:29:01] Your client’s innocent. 你当事人的清白
[1:29:16] Well? 那么
[1:29:18] I had a source from my Kingpin story named Lisa Tazio. 我从丽萨那里获得黑街太保的消息
[1:29:24] – Lisa Tazio had access to the Kingpin? – No. – 丽萨从黑街太保那里获得消息? – 不
[1:29:28] One of his guys– pillow talk. 是她的一个客人谈的
[1:29:30] She was selling me information bit by bit. I never got a name. 她慢慢地一点点给我消息 可我没有那人的名字
[1:29:33] Will you testify to that? 你可以做证么?
[1:29:36] Well First Amendment and all that plus the case is still open. 现在案件还没有了解 可以及时补充证据
[1:29:40] Is there anything that you can tell me that will help my client? 还有什么事你告诉我可以帮到我的当事人的?
[1:29:44] Yeah I got a cousin over in Hoboken runs a Mercedes dealership. 我有个堂兄
[1:29:49] He sold a 500 SL… to a Robert McKensie. 他卖了500 SL给那位罗伯特警官
[1:29:55] Officer McKensie. 罗伯特警官
[1:29:57] – That doesn’t make sense. He was telling the truth. – Matt. 那也没用 他说的是真话
[1:30:00] That’s three years cop’s salary. The guy ain’t tellin’ the truth. 那可是三年警察薪水啊 他肯定撒谎了
[1:30:15] A future. Our future. Our children. 未来 我们的未来
[1:30:31] Hey. 嘿
[1:30:35] – Gotta love that new car smell McKensie. – Murdock what the– – 一定喜欢新车的味道吧
[1:30:44] Never driven one of these stick-shifts before. How does this work? 感觉怎么样?
[1:30:48] – Stop it! – Take it easy McKensie we’ll go for a ride. – 住手! – 放松点 我们去兜一圈
[1:30:50] – This is a nice car. Where’d you get this? – Lots of cops got Mercedes. – 这车不错 你哪弄的? – 很多警察都有
[1:30:54] Yeah? I bet. 是么?我打赌
[1:30:59] Jesus Christ! You’re crazy. 天 你真疯了
[1:31:02] Yeah I’m crazy. Who killed Lisa Tazio? 是的 我是疯了 谁杀了丽萨?
[1:31:05] DaunteJackson. 杰克逊
[1:31:10] Stop the goddamn car! 快停车!
[1:31:12] Here’s the hard part– parallel parking. How is it? Like this? 这可是很高难度啊 感觉如何?
[1:31:19] What do you want? 你想要什么?
[1:31:20] I want to know why your goddamn heart rate hasn’t changed! 我在奇怪为什么你撒谎心率都不变!
[1:31:29] Shit. 该死
[1:31:31] – When’d you get the pacemaker? – Three years ago. So what? – 你从哪弄的起博器? – 三年前 怎么?
[1:31:36] You lied in court. That’s perjury. 你在庭上撒谎 那是伪证
[1:31:38] You think I’m the only one? 你以为就我这样么?
[1:31:41] You take me down there’s a hundred more to take my place. 我不这么做 还有很多人也会这么做
[1:31:45] This is bigger than you Murdock. It’s bigger than all of us. 我们惹不起他的
[1:31:49] The Kingpin. 黑街太保
[1:31:52] He runs the whole goddamn town. 他是这里的地头蛇
[1:31:55] You cross him you’re gonna end up like Natchios… 你对付他 没有好结果
[1:31:57] eighty-sixed by some maniac like Bullseye– 神秘靶眼 这样的家伙都是他手下–
[1:32:00] and he won’t stop there. 他不会那么善罢甘休的
[1:32:03] – What does that mean? – Kingpin doesn’t just kill you… – 什么意思? – 他不仅会杀你
[1:32:07] he kills your whole family. 还会杀了你全家
[1:32:26] I have coffee. 我有咖啡
[1:32:29] Did you get ahold of Matt? 有马特的消息么?
[1:32:32] No. He’ll call. Don’t worry. 打过电话了 不要担心
[1:32:36] – You should really get home Karen. – I’m fine. – 你该回去了 – 我很好
[1:32:39] – How are you doing? – Oh me? I’m great. – 你如何? – 我?很好
[1:32:41] I’m making ridiculously little progress… 进展甚微
[1:32:44] for the amount of time I’ve invested in this. 我一直都在研究这个
[1:32:47] Is your mom coming to town? 你妈妈要过来么?
[1:32:50] – My mom? No. – What’s that note? – 我妈妈 不 – 那张条子是什么?
[1:32:53] Oh that? That’s Matt’s big contribution to the Tazio case… 哦 那是和丽萨案子有关的
[1:32:57] which has surprisingly turned out to be completely useless. 但现在没有点帮助
[1:33:01] Mm. 恩
[1:33:04] What’s the date of the murder? 谋杀日是什么时候?
[1:33:07] August 9th. Why? 8月9日 怎么了?
[1:33:09] Maybe you’re looking at it wrong? August 9th. 或许你看反了
[1:33:23] ”August 9th. WOW.” WOW. 8月9日 WOW ‘ WOW
[1:33:28] WOW WOW WOW WOW WOW WOW.
[1:33:30] WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW WOW.
[1:33:32] Wesley Owen Welch. 韦斯利 欧文 韦尔奇
[1:33:36] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:33:43] Oh cha-ching. 哦 兄弟
[1:33:46] This better be good Kirby. 最好是好东西 科比
[1:33:50] You know me Urich. It’s always good. 你了解我的 乌里克 我给你看的向来都是好东西
[1:34:07] Okay. Are you ready to see something really really cool? 你准备好看一个非常非常酷的东西了吗?
[1:34:13] – Come on. – Okay. -快点 -好的
[1:34:21] Oh come on man. I’m throwin’you gold. -别这样嘛 我在给你扔金子呢 -把钱还给我
[1:34:23] – Give me my money. I’ve seen it. Come on. – Why? -为什么? -我看过这东西的 快点
[1:34:26] All right. Well but have you seen this? 好的 不过 你看过这个吗?
[1:34:36] And tighty-righty loosey-lefty. 先用力右转 再轻轻左传—
[1:34:41] You said look out for anything weird yes? 你说过让我帮你注意奇怪的东西 对吧?
[1:34:46] Well it’s some pretty weird shit right here man right? 这玩意是真的很怪 伙计 对吧?
[1:34:51] You have no idea. 你根本没有概念
[1:35:01] – Yeah. – Yeah this is Franklin Nelson. 是我
[1:35:05] Uh this is not a good time. 现在不是时候
[1:35:07] It’s about Lisa Tazio. 有关丽萨的
[1:38:06] Remember me? 记得我么?
[1:38:09] No. Wait. 不 等等
[1:38:12] It wasn’t me. 不是我
[1:38:17] It was a hit man named Bullseye. 是一个叫神秘靶眼的杀手干的
[1:38:21] – I didn’t kill your father. – Liar. -你父亲不是我杀的 -说谎
[1:38:59] – I’m not going to fight you. – Good. Then this will be quick. – 我不要同你打 – 好 那要速战速决了
[1:39:35] I want to look into the eyes of my father’s killer as he dies. 我想看着杀死我父亲的凶手的眼睛 看着他慢慢的死掉
[1:39:38] Wait. Wait. 等等 等等
[1:39:46] Now you know. 现在你知道了
[1:39:50] – Oh God. – I was…just trying to protect you… 哦 上帝 我只是想帮你 伊莱莎
[1:39:54] um Elektra. -对不起
[1:39:57] I’m sorry. -伊莱莎
[1:40:03] That’s him. That’s Bullseye. Listen to me. 就是他 他就是神秘靶眼
[1:40:08] – You have to run. – He has to pay for what he’s done. -听我说 你得赶快逃走 -他要为他的所做所为付出代价
[1:40:10] No. You have to– -不 你不明白
[1:40:12] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你
[1:40:16] – I’ll find you. 我会找到你的
[1:40:21] Come on girl.! 快点 姑娘
[1:40:40] Hey orphan. Let’s play. 嗨 孤儿 我们玩玩吧
[1:40:51] Nice. Come on. 不错 继续
[1:41:02] Ohh. 喔
[1:41:08] Oh. 噢
[1:42:14] You’re good baby. I’ll give you that. 你很不错 宝贝 我夸奖你
[1:42:18] But me? 但是我
[1:42:22] I’m magic. 我会魔法
[1:42:50] Now for my next trick. 现在表演下一个节目
[1:42:55] No! No! 不!不!
[1:43:20] N. Y.P.D. Aviation. 纽约警察直升机
[1:43:24] Do not move.! Get on your knees and put your hands on your head. 请不要动! 跪下 把手让在头上
[1:43:28] I repeat. Get on your knees and put your hands on your head. 再说一遍 跪下 把手让在头上
[1:43:55] Help me. 救我
[1:44:00] Stay– Stay with me. 留下来 留下来跟我一起
[1:44:36] Everything clear. 一切正常
[1:45:10] Matthew. Matthew. 马特 马特
[1:45:14] Oh my God. Oh my God. 哦 我的上帝
[1:45:20] This is my confession Father. 这是我的忏悔 神甫
[1:45:22] God’s mercy is infinite. All ya gotta do is ask. 主的慈悲是无限的 你要做的就是祈祷
[1:45:26] Everything I had has been taken from me. 我所拥有的都被剥夺了
[1:45:31] Now I’m supposed to ask for mercy. 现在我要乞求主的怜悯
[1:45:33] I don’t ask for mercy– people ask me. 我不要怜悯 人们问我
[1:45:36] Oh is that a fact? 那是真的么?
[1:45:45] First one’s a warning… 第一次是警告
[1:45:48] Padre. 教士
[1:45:50] Is there a back door out of here? -这儿有后门吗?
[1:45:52] – Yeah. – Take it. Call the police. -有 -从后门出去 报警
[1:45:55] What about you? -你呢?
[1:45:57] – I have to finish this. – But you can’t fight like this son. -我必须要做个了断 -你这样子怎么能打?
[1:46:00] Have faith Father. 要有信心 神父
[1:46:02] Isn’t that right? 对吧?
[1:46:15] You. Let’s play. 我们玩玩
[1:47:58] Caine I want the blueprints and the city grids. 凯恩 我要建筑蓝图和街道图 建立包围圈
[1:48:02] – Secure the perimeter. Where’s my SWAT team? – Yes sir. -是 长官 -我的突击队怎么还没来?
[1:48:04] – The doors are locked from the inside sir. – Break ’em down. – 门在里面反锁了 长官 – 撞开
[1:48:07] It’s a church sir. 是教堂 长官
[1:48:09] – Your point? – Yes sir. – 你的指标? – 是 长官
[1:48:13] – Let’s get a battering ram in here now. – You got it. 让我们准备吧 好了吧
[1:49:14] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 冲!
[1:49:17] – Hey Coyle keep ’em in your sights. – Which one? -嗨 科尔 看住他们 -哪个?
[1:49:20] – Both of’em! I want a man on that roof!. – Ready? 两个都要看住 在那个屋顶上安排个人 准备好了?
[1:49:26] – Man without fear. 没有恐惧的人
[1:49:29] – Looks like I found somethin’you’re afraid of. 看起来我找到你恐惧什么了
[1:49:32] Let’s bring on the pain. 让我们引发痛苦吧
[1:49:38] Let’s bring on the noise. 记我们制造噪音吧
[1:49:54] Fisk was right about you. He said you wouldn’t go easy. 菲斯克说得对 他说你不是好对付的
[1:49:58] Fisk? Fisk is the Kingpin? 菲斯克? 菲斯克就是黑街太保?
[1:50:01] Yeah. 是
[1:50:04] The whole red rose thing? He loves that shite. 那些红玫瑰 是他喜欢的
[1:50:06] It’s not my style. 不是我的风格
[1:50:16] He hired me to kill Natchios. 他雇我杀掉拉奇奥斯
[1:50:19] And to gut your pretty girlfriend too. 还有你的漂亮的女朋友
[1:50:24] But me I’m goin’ for the hat trick. 但是我 我要玩个帽子戏法
[1:50:27] I told him I’d do you for free. 我告诉他我要免费杀了你
[1:50:35] The Devil is mine. 夜魔是我的
[1:50:52] Oh my hands! My hands! 哦 我的手!我的手
[1:50:59] You took away my hands. 你干掉了我的手
[1:51:02] Show mercy. 可怜可怜我吧
[1:51:28] Bull’s-eye. 神秘靶眼
[1:51:30] – Freeze! – Whoa! -不许动! -不许动!
[1:51:32] Don’t move! Don’t move! -不许动! -不许动!
[1:51:34] – Stay on him.! Stay on him.! Stay on him.! – Detective look! 探长 看!
[1:51:44] Good luck son. 祝你好运 孩子
[1:51:51] There’s been a problem. 出了个问题
[1:51:53] – Bullseye failed. – Correct. -神秘靶眼失败了 -对
[1:51:57] Then he’ll be coming here next. 那么他要到这来了
[1:51:59] – Why would you say that? – Because that’s what I would do. – 你为什么这么说? – 因为那是我将要做的
[1:52:03] Well then we’ll be ready for him sir. 那我们要做好准备了
[1:52:10] Send the guards home. 给警卫们放假
[1:52:12] – B-But sir– – I was raised in the Bronx Wesley. -但是 先生– -我是在布朗克斯长大的 韦斯利
[1:52:15] This is something you wouldn’t understand. 这种事你是不会明白的
[1:52:20] Yes sir. 是的 先生
[1:52:31] – I have to talk to you. – Give me a break Urich. – 我要同你谈谈 – 给我点时间
[1:52:33] – Doors are open Detective. – Terrific.Just in time. – 门是开着的 – 刚好来的及
[1:52:37] – Freddy keep those people back! – You’re gonna wanna hear this. – 让这些人退后! – 你应该希望听到这些的
[1:52:40] I just got an anonymous tip on the Tazio murder. 丽萨的谋杀案我刚刚发现新线索
[1:52:42] Phone it into the station. I got much bigger problems tonight. 打电话到局里 我今晚还有更重要的事情
[1:52:45] It leads to Wilson Fisk. 是同威尔逊 菲斯力有关的
[1:52:48] Nick he’s the Kingpin and I can prove it. 他就是黑街太保 我可以证明
[1:52:50] Come on. You got nothin’ on Fisk. 伙计 你没有什么证据吧
[1:52:53] No but I got the guy that does. 不 但我有他做过的证据
[1:52:59] Would you care for another martini sir? 再来一杯么?
[1:53:01] No I come here for the view asshole. 不 我是来看东西的 该死
[1:53:06] – Wesley Owen Welch? – Who wants to know? – 韦斯利 ? – 谁想知道?
[1:53:09] Detective Nick Manolis. 警察
[1:53:12] I’d like to talk to you about the murder of Lisa Tazio. 我想同你谈的是丽萨的谋杀案
[1:53:15] I want my lawyer. 我要我的律师
[1:53:17] I haven’t charged you with anything. 我没有指控你任何罪行
[1:53:19] I won’t talk to you without my lawyer present. 律师不在场我什么都不会说的
[1:53:23] All right then I’ll talk you listen– 好 那我说 你听–
[1:53:27] and then we can talk about your plea bargain. 然后我们可以交易
[1:53:35] Check. 看吧
[1:54:23] – Daredevil. 夜魔侠
[1:54:26] Kingpin. 黑街太保
[1:55:34] It’s a shame you came here wounded. 你受伤前来对我来说真是耻辱
[1:55:37] I would have loved to fight you in your prime. 我还想在你状况良好的时候跟你决战呢
[1:55:43] They call you the man without fear. 有人说你是没有恐惧的人
[1:55:47] If that’s true why are you afraid to show your face? 如果那是真的 你为什么害怕露出你的面目呢?
[1:55:54] I don’t believe it. 真不敢相信
[1:55:57] No. No. No. 不 不
[1:56:00] The blind lawyer from Hell’s Kitchen? 你是那个从地狱厨房来的盲人律师?
[1:56:05] You killed the only two people I ever loved. 你杀了我生平仅爱过的两个人
[1:56:09] Why? 为什么?
[1:56:14] Business. 为了事业
[1:56:16] It’s all it ever is is business. 向来都是为了它 事业
[1:56:19] I was working for Fallon at the time. 那时候我在为法兰效命
[1:56:22] Your father was supposed to throw a fight. 你父亲本应该输掉那场比赛
[1:56:24] And your girl… 你女朋友
[1:56:26] was in the wrong family at the wrong time. 是在错误的时间生于错误的家庭
[1:56:31] It’s all business. 向来都是为了事业
[1:56:34] I’ll find you. 我会找到你的
[1:56:37] And you’ve been in my business for too long. 你妨碍我的事业已经有太长时间了
[1:57:40] I’ve been thinking about this day since I was 1 2 years old. 我自12岁起就一直盼着这一天
[1:58:12] I don’t understand. 我不明白
[1:58:20] I’m not the bad guy. 我不是坏人
[1:58:23] – You hear that blind man? 你听到了吗 瞎子?
[1:58:28] Sirens. 警笛声
[1:58:31] They’re coming for you. 他们是来抓你的
[1:58:33] – For me? 抓我?
[1:58:36] Didn’t you hear? The word’s out on the Kingpin. 你没听到吗? 他们是来抓黑街太保的
[1:58:40] They’re coming for you. I can hear the police radios from here. 他们是来抓你的 我在这儿都能听到警方电台的声音
[1:58:44] No. No. I swear I’ll tell them who you are. 不 不 我发誓我会告诉他们你是谁
[1:58:49] Yeah? Go ahead. 是吗?好啊
[1:58:51] Tell ’em. Tell the guys at Rikers all about how you got beat by a blind man. 告诉他们好了 告诉雷克监狱的人你是怎么被一个瞎子打倒的
[1:58:59] It’ll be like blood in the water. 那会象血溶于水一样
[1:59:01] Oh. Don’t worry about that. ‘Cause I’ll get out. 别担心那个 因为我会被放出来的
[1:59:06] Yeah. I know. 是啊 我知道
[1:59:11] And I’ll be waiting. 我会等你的
[1:59:16] Justice is served. 正义得到了申张
[1:59:26] I’ll get you. 我会干掉你的
[1:59:28] I’ll get you. 我会干掉你的
[1:59:32] It’s not over with yet. 这还没完
[1:59:36] It’s not over with yet. 夜魔侠 我跟你没完
[1:59:52] This is for you Dad. 这是给你的 爸爸
[2:00:15] – Congratulations. – Thank you Mr. Murdock. I appreciate everything. – 恭喜 – 谢谢你所做的一切
[2:00:19] – Seriously congratulations. – You the man. – 恭喜 – 你真是好样的
[2:00:22] All right. Yeah. Keep it real. 好好保存吧
[2:00:24] I appreciate everything. 我欣赏一切
[2:00:26] I’m feelin’ you man. You ever need anything come down to 1 1 7 th Street. 我很欣赏你 伙计 有需要就到1 1 7号大街来
[2:00:30] I’ll do that. Thank you. 我会的 谢谢
[2:00:33] – That’s it dog. – You stuck by me. 好样的
[2:00:34] – That’s it dog. – You stuck by me. 好样的
[2:00:36] Nobody wouldn’t touch me with a 20 000 foot pole. 没有20 000英寸的杠子谁也够不到我
[2:00:40] – Oh. – All right. 好的
[2:00:42] I could cry right now. You’re like a brother to me man. 你对我来说就像兄弟一样
[2:00:46] ”Police say that although there were no eyewitnesses… ”尽管没有证人
[2:00:49] they suspect Daredevil was the one to bring Fisk to justice.” 警方认为是夜魔侠将菲斯克绳之以法的”
[2:00:51] Did you hear that? There were no eyewitnesses. 连目击证人都没有
[2:00:53] It’s in black and white. How can you be a skeptic? 这是黑纸白字啊 你还有什么好怀疑的?
[2:00:56] If there’s no eyewitness– I mean you know Bigfoot has eyewitnesses. 如果没有目击证人– 大脚都有人目击到
[2:00:59] – Oh please. – The alligators in the sewers. -算了 -下水道里的鳄鱼–
[2:01:02] So you’re saying there are alligators in the sewers? 所以下水道里确实有鳄鱼?
[2:01:04] – No. – You’re changing your position on this one. 我没有这么说 我只是在解释–
[2:01:06] Do you or do you not concede that there are alligators in the sewers? 你承认下水道里有鳄鱼吗?
[2:01:09] – Please answer the question. 回答问题
[2:01:11] – No I don’t– – How can you not concede? You won’t– – 我承认那个吗?不 – 你怎么能不承认?你–
[2:01:18] Judy we’re over here.! 茱迪 我们在这边
[2:01:28] How you doin’? 你怎么样?
[2:01:31] – I’m doin’ okay. I’ll be all right. – You want to talk about it? – 我还好 我没事 – 你想让我谈谈她吗?
[2:01:35] No. But thanks. 不 但是谢谢
[2:01:41] – I’m gonna get some air. – I got it. -我去呼吸点新鲜空气 -我来买单吧
[2:01:45] Thanks. 谢谢
[2:02:04] Good to see you. 很高兴见到你
[2:02:08] Nice to see you. Thank you very much. 很高兴见到你 非常感谢
[2:02:11] Bueno. See you next week. 下周见
[2:02:20] Well maybe next week Matt huh? 马特 或许下个星期?
[2:02:22] Maybe. 或许
[2:02:34] – Matt. – Ben. -马特 -本
[2:02:40] Promised my kids I’d quit. Gum’s gonna kill me quicker. 我答应过孩子要引退了
[2:02:45] – How are you? – I’m all right. I’m good. – 你还好么? – 我很好
[2:02:48] – Thank you. – Well don’t thank me so quick. – 谢谢 -不要谢的这么早
[2:02:53] You see there’s this other story I been workin’ on. 你知道我再写另外一个故事
[2:02:56] I wanted to tell you about it before it hit the paper. 我想先在成文前先告诉你
[2:03:00] I know the truth about Daredevil. 我知道夜魔侠的真相
[2:03:03] Justice is blind. 正义是盲目的
[2:03:08] Ben if you run that story… 本 如果你写这故事
[2:03:13] I’m finished. 我就完了
[2:03:21] But I’m a reporter kid. 但我是报告作家
[2:03:24] It’s what I do. 我就是干这行的
[2:03:32] Violence doesn’t discriminate. 暴力不会歧视待遇
[2:03:34] It hits all of us… 它会向我们袭来
[2:03:41] rich poor healthy sick. 富贵 贫穷 健康 疾病
[2:03:44] It comes as cold and bracing as a winter breeze off the Hudson. 它像寒励的冬风一样无情
[2:03:50] Until it sinks into your bones… 直到让你冷彻透骨
[2:03:53] leaving you with a chill you can’t shake. 让你不停冷战
[2:04:09] – They say there’s no rest for the wicked. 他们说这个世界恶魔永远不会停息
[2:04:13] But what about the good? 那么善良正义呢?
[2:04:18] The battle of good versus evil is never-ending… 善与恶的争斗永无休止
[2:04:26] – because evil always survives… 因为恶魔永远存在
[2:04:29] – Bull’s-eye. – with the help of evil men. 但在恶魔的帮助下
[2:05:13] Braille. 布莱叶
[2:05:45] As for Daredevil well… 关于夜魔侠 嗯
[2:05:49] soon the world will know the truth– 很快整个世界都会知道真相:
[2:05:58] that this is a city born ofheroes… 这是个生产英雄的都市
[2:06:03] that one man can make a difference. 一个人就可以改变世界
[2:06:25] Go get ’em Matt. 去抓住他们 马特
[2:06:28] Hell’s Kitchen is my neighborhood. 地狱厨房是我的家
[2:06:31] I prowl the rooftops and alleyways at night… 晚上我在屋顶巷道里巡游
[2:06:34] watching from the darkness. 在黑暗中守望
[2:06:36] Forever in darkness. 永远在黑暗中
[2:06:41] A guardian devil. 一个守护夜魔
2003年

文章导航

Previous Post: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles(夜访吸血鬼)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Score(大买卖)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号