Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dark Blue(私法行动 非常机密)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Dark Blue(私法行动 非常机密)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:私法行动 非常机密
英文名称:Dark Blue
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] All units, all frequencies, stand by. 所有单位 各就各位
[00:48] Repeat–all units, all frequencies, stand by. 重复 所有单位 各就各位
[00:51] All 16-Adam units, stand by. CHP are in pursuit. 所有16-Adam组单位 加州高速公路巡逻队正在追捕
[00:55] Westbound 210 Freeway approaching Paxton. 疑犯在210高速公路 向西行驶 靠近派斯顿
[00:58] Westbound 210 Freeway approaching Paxton. 210高速公路 向西行驶 靠近派斯顿
[01:07] 16-Adam-12 reports vehicle is in excess of 100 miles an hour. 16-Adam 12号报告 车速超过每小时100英里
[01:12] Vehicle is exiting the freeway at Paxton. 疑犯在派斯顿下了高速公路
[01:15] Repeat–vehicle is exiting the freeway at Paxton. 重复–疑犯在派斯顿下了高速公路
[01:24] Suspect is wanted for evading. 疑犯超速行驶 拒不停车
[01:27] All units stand by. 所有单位 准备行动
[02:08] It has been more than a year since the Rodney King beating. 自罗德尼·金被打 已经有一年多时间过去了
[02:11] The twelve jurors in the trial of the four white officers… 审判4名白人警官的12名陪审员
[02:14] have just returned with a verdict… 经过数天充分的商讨
[02:16] after deliberating for several days. 已经带着裁决回到了这里
[02:18] Right now what’s happening is that the four officers accused of assaulting Rodney King… 4名被控攻击罗德尼·金的警官
[02:22] are on the way to the courthouse here in Simi Valley… 与他们的律师一起
[02:24] along with their lawyers. 正在前往西米谷的法庭的路上
[02:26] As soon as they get here, the judge will call the jury… 他们一到这儿 法官就会召集陪审团
[02:28] back into the courtroom… 回到法庭
[02:30] and the clerk will begin to read the verdicts. 法官助理将会宣读判决
[02:32] We expect it will happen very, very soon. 我们期待着能够很快知道结果
[02:34] What’s happening on the other side of the courthouse… 而在法庭大院的另一边
[02:36] a large crowd is developing. 人群越聚越多
[02:38] These are people who have been monitoring this trial. 他们一直关注着这次审判
[02:40] They are anxious to find out what the verdict is. 他们焦急的等待着判决的结果
[03:40] There it is. Come on. 那儿就是快点儿
[03:42] Hang a “U.” Turn around. “U”形转弯转回去
[03:45] Jack O’Hearts. That’s it. 杰克欧哈特 就是它
[03:46] They ain’t getting off. 他们不会获释的
[03:48] The jury don’t have fucking eyes? 陪审团难道他妈的没长眼吗?
[03:50] Rodney King’s getting his ass beaten, man. 罗德尼·金的屁股被打惨了 伙计
[03:53] They beating the black out of homeboy’s ass. 他们要打黑人 就专打那些土包子的屁股
[03:55] Bust me. 有种打我啊
[03:57] You ragweed-mouth motherfucker. 你个猪嘴鸟人
[03:58] Check this shit out. I wouldn’t give a fuck… 仔细把这儿检查一下 我才不管他妈的
[04:01] if it was motherfucking Martin Luther King… 如果是他妈的马丁·路德金
[04:03] got clapped off, nigga, it don’t matter. 被关了起来 尼加 都没关系
[04:04] Ain’t no brothers on that jury out there, fucker. 陪审团里没有我们黑人兄弟
[04:07] It’s Simi Valley. 那是西米谷
[04:08] All good, decent white folk like yourself. 不错 那儿都是些和你一样的白人
[04:10] That’s why they moved the venue. The cops are protected. 所以他们改了审判点 那些条子是有保护的
本电影台词包含不重复单词:1596个。
其中的生词包含:四级词汇:278个,六级词汇:138个,GRE词汇:158个,托福词汇:197个,考研词汇:306个,专四词汇:243个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:567个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:13] It’s on videotape. You can’t fuck with that. 全被录下来了 你总不可能胡搞吧
[04:16] They going down. 他们下来了
[04:18] If they go down, I’ll buy you some old-fashioned black pussy. 如果他们完了 我出钱给你找个老黑妞
[04:22] If them motherfuckers walk, you gotta spot me a ho. 如果他们真的出来了 你一定得给我找一个鸡
[04:26] And no white ho. I want a Puerto Rican. 我不要白鸡 我要个波多黎各鸡
[04:30] Where you gonna find a Puerto Rican in L.A.? 在洛杉矶到哪儿给你找个波多黎各人?
[04:32] I’ll get you some Mexican shit. 我给你找个墨西哥佬吧
[04:33] I don’t want no clumsy-ass Mexican. 我可不要笨拙的墨西哥佬
[04:36] I want me a badass Puerto Rican bitch. 我就要一个波多黎各婊子
[04:38] I don’t give a fuck if you gotta swim. 你要是觉得太难找 我可不管
[04:43] Let’s shake. It’s about that time. 我们快点吧 就这会儿干
[04:49] We do this short, simple, and clean. 活儿要干得简短 简单 干净
[05:21] Detective Keough… 寇夫探员
[05:23] if you had a little time machine… 如果你有一台时间机器
[05:25] and you could travel back to the day of the shooting… 并且你能回到开枪的那天
[05:28] to the afternoon that you killed Mr. Robertson… 回到你杀罗伯逊先生的那个下午
[05:30] I’d like to hear what you’d do differently. 我想听听你会不会有不同的做法
[05:56] I wouldn’t do anything differently, sir. 我会做得完全一样 长官
[05:58] He drew down on me. I did what I was trained to do. 他袭击我 我遵照我受训时的做法
[06:01] If anything, sir, I I really believe I should’ve acted quicker. 如果有不同的话 我想应该更早采取行动
[06:04] The last man Robertson pulled a gun on isn’t with us anymore. 最近一次被罗伯逊用枪指着的人离开了我们
[06:07] Thank you, Detective. 谢谢 探员
[06:31] I think we’ve kept Detective Keough long enough. 我认为我们询问寇夫探员的时间够长的了
[06:35] Chief Barcomb, I have a few questions. 巴考伯警长 我还有一些问题
[06:40] Fire away, Chief Holland. 一直问下去吧 哈兰警长
[06:42] I know it’s been a long day… 我知道今天很漫长
[06:45] and I know those chairs aren’t well-padded… 我也知道椅子垫坐起来不很舒服
[06:48] so I promise to be quick. 所以我保证会尽快
[06:55] You OK? 你还好吧?
[08:01] Three weeks in SlS… 在特别调查小队才三个星期
[08:04] and you’ve made your first kill. 你就第一次杀了人
[08:06] Would you say you’ve proven yourself? 这就是你所说的?
[08:08] Respectfully, sir… 尊敬的长官
[08:10] I think the shooting board has to decide that. 我想这应该由射击委员会来决定
[08:15] Do you think it could’ve been avoided? 你认为它是能避免吗?
[08:17] No, sir, I don’t. 不 长官 我不这样认为
[08:19] It says here that you and your partner… 有一种说法 你和你的搭档
[08:21] had Mr. Robertson bumper-locked… 在开枪前两天就
[08:23] for two days before the shooting. 已经盯上了罗伯逊先生
[08:25] Why didn’t you bust him for the weapon? 为什么不用”非法持械”的罪名逮捕他?
[08:27] Because we weren’t sure he had the weapon. 因为我们不能确定他持有武器
[08:30] The informant who told us that he was armed is highly unreliable. 给我们消息的线人非常不可靠
[08:33] But you tailed him anyway to the 680 man-hours. 但是你们跟踪了他680个小时
[08:38] He was on parole. You could’ve shaken him down… 他在假释期间 你们可以彻底搜查他
[08:41] but instead you chooseto let a two-time felon stroll around downtown L.A… 但你们却让一个有两次纪录的重罪犯人 在洛杉矶大街上闲逛
[08:46] with a.357 Magnum stuck in his jeans. 裤腰里还别着一支357口径的左轮枪
[08:49] Why? Why? 为什么? 为什么?
[08:51] We didn’t bust him because we didn’t want to get him on a bullshit weapons charge. 我们不想用简单的非法持械罪逮捕他
[08:56] Thank you, Chief Holland. We have to wrap it up. 谢谢 哈兰警长 我们必须结束这件事
[08:59] Officer Garcia, will you bring Sergeant Perry in? 加西亚警官 请你把佩里警官叫进来
[09:05] Sergeant Perry, we’re…we’re not quite through being up on you yet. 佩里警官 我们还没有打扰完你呢
[09:09] I have one final question before we adjourn. 在休会前还有最后一个问题
[09:11] Time machine, sir? 时间机器 先生?
[09:13] Yes, the time machine. 是的 时间机器
[09:15] Chief, I’d get real proactive. 长官 我早有准备
[09:18] If I had a time machine… 如果我有时间机器
[09:20] I’d go back a decade and take out G-Bone– 我会回到10年前 杀掉G-Bone
[09:22] his street name– before he killed a man for $10. 他的代号 在他为了10块钱杀人前
[09:27] The time machine I’m talking about doesn’t go back that far. 时间机器不会送你去那么远
[09:31] It goes back one week… 它只送你去一星期前
[09:32] to the day Detective Keough chose to use deadly force. 去寇夫探员选择使用致命武器的那天
[09:36] What would you change about that day only? 关于那天 你有什么想要改变的吗?
[09:39] Nothing, sir. It was textbook. 那件事就象教科书一样规范
[09:42] The end of the day the bullets were in the bad guys, not us. 子弹击中的是坏人 不是我们
[09:45] We expect department personnel to use deadly force– 我们希望警界人员把开枪当作是
[09:48] Only as a last resort, which in this case it was, sir. 最后的必要手段
[09:51] Bobby Keough’s a good cop with a lot of potential… 鲍比是一个好警察 很有潜力
[09:54] and he dropped a menace to society. 而且他铲除了一个社会的渣子
[09:56] It was a good call. 这是个好事
[09:58] Thank you. 谢谢
[09:59] Thank you, Sergeant Perry, Detective Keough. 谢谢 佩里警官 寇夫探员
[10:02] You gentlemen are dismissed. 你们两个可以走了
[10:04] We’ll issue our findings at 9 A.M. tomorrow morning. 明天早上9点我们公布结论
[10:06] Proceedings are closed. 会议到此结束
[10:11] Call me. 给我打电话
[10:27] It is the second full day of deliberations… 今天是陪审团全天审议
[10:29] in the Rodney King beating trial. 罗德尼·金被打一案的第2天
[10:31] No word on when the jury might reach a decision. 还没有任何有关陪审团何时会有结论的消息
[10:33] Reporters, photographers and news media covering this case… 负责报导本案的记者 摄影师 新闻媒体
[10:36] are sitting around outside in the parking lot of the courthouse… 都坐在法庭外的停车场里
[10:40] are waiting until we get word that there is a verdict. 等待法庭最终宣判结果
[10:43] Reporting live from the Simi Valley courthouse in– 来自西米谷法庭的现场报导
[10:46] They should’ve wasted that worthless motherfucker’s ass. 这些家伙只知道浪费口舌
[10:49] Here. Settle your stomach. 给你 填填肚子
[10:52] Thanks, Jack. 谢谢 杰克
[10:53] -How’d my nephew perform? -He aced it. 我侄子表现怎么样? 他表现得很好
[10:56] Say hello to the department’s new poster boy. 来和上通报的小伙子打个招呼
[10:58] No, I’m telling you, I’ll get suspended. 不 我告诉你 我会被停职的
[11:00] I’ll end up being a fucking security guard at Taco Bell. 我最后只能在Taco Bell当个他妈的警卫
[11:04] Bobby, you go down, I go down. 鲍比 如果你被停职 我也会被停职
[11:05] I go down, Jack goes down. 我被停职 杰克就会被停职
[11:07] And Jack ain’t going down… 可杰克不会被停职
[11:08] so have some faith in the system. 所以要对这系统有点信心
[11:10] A man is supposed to be nervous… 第一次被射击委员会调查时
[11:11] in front of his first shooting board. 总会有点儿紧张的
[11:12] Listen, kid. Here’s my advice… 听着 小子
[11:16] for what it’s worth. 我有一个很好的建议给你
[11:18] -Live with it! -Jesus Christ. 接受它 活下去! 天那!
[11:20] -Good hands! -Held on to it. 不错 不错 端得很稳 坚持下去
[11:23] I’m never going to live it down, am I? 我永远也无法洗心革面 对吗?
[11:26] Don’t go getting sad and weepy on us. 别悲观
[11:28] One mistake means you’re human. 犯第一次错误说明你是常人
[11:31] Two mistakes means you’re fired. 犯第2次错误 你才会被炒鱿鱼
[11:33] Holy shit. It’s a royal visit. 喔 贵客驾到
[11:36] Look what descended from the sixth floor. 看看是什么贵客从6楼下来了
[11:38] -Hey, Jimmy. -Jack. 嘿 吉米 杰克
[11:39] How are you holding up, son? 怎么样 小子 能应付吗?
[11:41] I’m good, sir. 我很好 先生
[11:43] You should’ve seen this kid. He was outstanding. 这孩子的表现棒极了
[11:45] Ever thought about doing a tour with public affairs? 即使来一次公务旅行
[11:48] We could use a good-looking son of a bitch like you. 我们也能用用你这个漂亮的小子
[11:51] He’s a good young cop, Jimmy, and he’s mine. 他是个年轻的好警察 他是我的人
[11:53] Er, it’s right. So, 没错
[11:57] The board voted. 委员会结论出来了
[12:06] In policy. 合乎用枪规范
[12:10] You’re off the hook, kid. 你解脱了 小子
[12:12] -There you go. -Congratulations. 你们就享受吧 恭喜
[12:14] Have a cigar. 来支雪茄吧
[12:17] The report will be ready in the morning. 报告会在明早宣布
[12:18] You guys can get back into the field. 你们可以回岗位了
[12:20] So, the vote… 那么 投票是
[12:26] The vote was four to one. 投票是4比1
[12:28] What? Who the fuck pissed backwards–Holland? 什么? 谁他妈的投反对票 –哈兰?
[12:31] Affirmatron. 没错
[12:33] I’d like to see his bald-headed black ass… 真希望看到他的光头和黑屁股
[12:35] back in a radio car in South Central. 回到中南区的巡逻车里去
[12:37] We don’t need that shit. 我们不需要这些废话
[12:39] He actually said “out of policy”? 他确实说了”不合规范”?
[12:41] Holland began contacting outside agencies a month ago. 哈兰一个月前开始和外部机构联系
[12:44] He’s doing civil service testing with the city of Cleveland. 他正在克里夫兰市做公共服务测试
[12:49] He’s leaving to run their P.D. Didn’t hear it from me. 他准备去接管那儿的警察局 我没说过这回事
[12:53] Didn’t hear it from you. 我也没听到
[12:54] Fuck Holland. Good riddance. 去他妈的哈兰 滚得好
[12:56] Have to pin his stars on another brother… 总要把责任推到一个人身上
[12:58] or the community will go apeshit. 否则社区会不可收拾
[13:00] Jesus, Eldon, you sound like your old man. 艾尔顿 你说起话来象极了你老子
[13:02] -It’s true. -It’s not such a bad thing. 这倒是 不过这也不是什么坏事
[13:05] Everything I know–his old man. 我太了解他老子了
[13:09] A toast to Bobby. Right between the eyes. 为鲍比正中眉心干杯
[13:13] Thank you, guys. I mean it. 谢谢 兄弟们 真心感谢
[13:16] Thanks for giving me the chance to prove myself in SlS. 谢谢给了我在小组证明自己的机会
[13:19] Amen, Bobby. To Jack’s squad. 阿门 鲍比 为杰克的分队
[13:25] Eldon, Jimmy has something to tell you. 艾尔顿 吉米有事要告诉你
[13:28] You made lieutenant. 你被升为副警长了
[13:29] You’re next on the transfer list. 你在升迁名单中排第2位
[13:32] Fuck you, too, Jimmy. 靠 去你的 吉米
[13:34] No. We’re not pulling your dick. 不 我们可不是在扯鸡巴蛋
[13:40] It’s about fucking time. 他妈的 也是时候了
[13:42] It’s about fucking time! All right! 是时候了! 没错!
[13:44] Where’s my badge? 我的徽章呢?
[13:47] The badge ceremony’s Wednesday at the Academy. 颁职典礼星期三在礼堂举行
[13:49] A dozen lieutenants being promoted. 提了12个副警长
[13:51] The biggest in department history… 是警局历史上最多的一次
[13:53] if you think you can make it on time, Mr. Smart Ass. Jimmy. 如果你能准时赶到的话屁精先生
[13:56] I’ll try to shove it into my busy schedule. 我会在百忙中抽空去的
[13:59] Thanks for dropping by. Jimmy. 谢谢你过来看我们
[14:03] Thanks for the cigars, Jimmy. 谢谢你的雪茄 吉米
[14:05] -Good luck, kid. -Thank you. 祝你好运 小子 谢谢
[14:07] We’ll hoist a few next week. 我们过几个星期也会升官的
[14:08] That’d be good, Jack, anytime. 那太好了 杰克 什么时候都好
[14:10] Looking forward to it. 我期待着呢
[14:18] That’s our next chief, gentlemen. 他是我们下一任局长 先生们
[14:19] That’s a scary fucking thought. 这他妈的是个可怕的想法
[14:27] I mean–God help us. 我是说 上帝保佑我们
[14:44] I can’t stand much more of that dump. 我再也受不了那个垃圾了
[14:47] Did you see that drunk tonight trying to paw me? 你没看到那个醉鬼今天晚上想要摸我吗?
[14:50] No, What drunk? 哪个醉鬼?
[14:51] Does it matter, what drunk? 哪个醉鬼重要吗?
[14:53] What’s the matter with you tonight, darling? 今天晚上你怎么了 亲爱的?
[14:56] That’s the third time you started to tell me something and then stoped. 这是今晚第3次要告诉我一些事情又打住了
[15:00] We shouldn’t have any secrets from each other, Sue. 我们之间不该有什么秘密的 苏
[15:04] You’re a fucking alcoholic. 你他妈的真是个酒鬼
[15:07] Thanks. 谢谢
[15:09] There’s goulash in the crockpot. 锅里还有些炖牛肉
[15:13] I’m not hungry. 我不饿
[15:26] Did you just get home? 你刚到家吗?
[15:28] Eleven prisoners got early releases. 11名囚犯要被提前释放了
[15:30] I had to process them out. 我得给他们办手续
[15:44] Sal Sal…
[15:46] I made lieutenant. 我升副警长了
[15:52] You’re kidding. 你开玩笑吧
[15:58] -Finally. -Yeah. 终于提了 是啊
[16:00] When will it show up on your paycheck? 什么时候加薪水?
[16:02] Not till after the ceremony, honey. 还没有 颁职典礼过后 亲爱的
[16:04] Oh, come on, man, Who the fuck is calling 900 numbers? 哦 谁他妈的打了900电话?
[16:07] If it’s anyone, it’s you, and you don’t remember. 如果有人打 那就是你 而且你还忘了
[16:10] The department tapes for manual labor. 局里会给每个员工录音的
[16:12] Watch this. It’s the damn kid. 看吧 肯定是你那该死的儿子
[16:16] Welcome to Sorority Slut Hot Line. 欢迎来到荡妇热线
[16:17] Yeah. Sorority Slut Hot Line. 哦 荡妇热线
[16:20] Fucking pay it. At least he’s not a fag. 靠 付钱吧 还好他不是同性恋
[16:24] No, he’s not a fag. 对 他不是同性恋
[16:26] Your damn kid has a girlfriend. 你那死儿子有女朋友了
[16:28] Know that, Detective? 知道吗 侦探先生?
[16:30] No. No shit? 不知道 不是在扯蛋?
[16:32] She’s very pretty, very sweet. 她很漂亮 很可爱
[16:35] That’s excellent. The boy’s finding his dick. 哦 太好了 这小子开始发现自己有老二了
[16:39] I work in a jail. Do I have to listen to that at home? 我在监狱工作 回家还要听你说这些?
[16:42] OK, OK. 好了 好了
[16:47] I’m sorry. 对不起
[16:49] Aren’t you going to ask how the shooting board went? 你不问问我射击委员会调查得怎么样了吗?
[16:54] Aren’t you going to at least ask me… 至少你也应该问我
[16:57] how the shooting board went? 射击委员会调查得怎么样了?
[16:59] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[17:00] I have a hard time keeping track of all your shootings… 要想一直记住所有你的射击
[17:03] and investigations and interrogations and inquiries. 调查 审讯 询问 对我来说太难了
[17:07] How did your shooting board go? 射击委员会调查得怎么样了?
[17:09] -ln policy. -Like it would be anything else. 合乎规范 好象有点儿出乎意料
[17:12] What is this? I recognize this. 这是什么? 我认识这个
[17:15] I’ve seen it before somewhere. 我以前在哪儿见过
[17:17] Bobby’s strutting around like a little bantam rooster. Boobby在那象一只矮脚小公鸡走着
[17:20] You’re just jealous of him because he’s cute. 你妒忌他 因为他很可爱
[17:29] Cute. 可爱
[17:31] You are so lost in space… 你好象迷失在太空里
[17:34] you have no idea what the fuck’s going on. 你根本不知道发生了什么事情
[17:38] Jealous of Bobby? 我妒忌鲍比?
[17:40] Bobby’s a fucking coward. 鲍比他妈的是个胆小鬼
[17:42] Bobby’s not a coward. 鲍比 不是胆小鬼
[17:44] He’s not? 他不是?
[17:47] OK. 好
[17:50] Chicken shit. 鸡屎
[17:52] Let me tell you how that Robertson case really went down. 我来告诉你罗伯逊案子是怎么样的
[17:56] My gun’s gotta cool, because I blasted that freak in Pacoima. 我的枪法很酷 我在Pacoima已经干掉了那个变态
[17:59] It’s time Bobby gets tested. 这次该轮到鲍比接受考验了
[18:01] We’re out there in this alley waiting. 我们在那儿的巷子里等着
[18:03] Robertson comes running out, smacks into Bobby. 罗伯逊跑了出来 迎头撞上鲍比
[18:05] They eyeball each other with their shit hanging out. 他们举着枪对峙着
[18:07] Robertson says, “Boo,” Bobby drops his gun… 罗伯逊说”砰” 鲍比 放下了枪
[18:10] and Mandingo goes track star. 罗伯逊赢了
[18:12] Bobby dropped his fucking gun. 鲍比他妈的放下了枪
[18:16] I don’t want to hear this. 我不想听这些
[18:18] No, listen, because this is good. 不 听下去 因为这很精彩
[18:20] So, I reach down, I pick up Bobby’s gun… 所以我弯下腰去 捡起了鲍比的枪
[18:21] and I go, “Hey, yo, G-Dog!” 我追上去 叫到 “嘿 你 G-dog!”
[18:23] Or GQ, or whatever the fuck his name is. 或GQ 管他妈的叫什么呢
[18:25] He turns around and–Boom! 他转过身来–嘣!
[18:27] I split this guy’s eyeballs. It was a lucky shot. 我打中了这家伙的眉心 运气不错
[18:30] The point is, I let Bobby take the triggerman slot… 关键是 我让鲍比站在了杀人的位置上
[18:33] to save his ass from big-time embarrassment! 免得他没脸见人!
[18:35] How do you like that for “cute”? 你觉得那就是”可爱”?
[18:38] Fuck. 靠
[18:54] Fuck it. Goulash? Oh, boy. 操 炖牛肉? 哦
[19:01] And you wonder why I drink. 你还奇怪我为什么喝酒
[19:19] Jesus Christ. 上帝
[19:31] Is that all you got? 你就这两下子?
[19:34] Yeah, for now. For the moment. 是啊 到目前为止
[19:40] Man, you sure you’re a cop? 你确定你是警察吗?
[19:42] Just call me Sarge. 叫我警官
[19:44] But no last name. 但是没有姓
[19:48] We’ve known each other for three weeks without last names. 我们已经认识3个星期了 还不知道对方姓啥
[19:53] I’m afraid if you tell me, you’re going to… 我恐怕如果你告诉我 你就会
[19:56] What? Turn into a pumpkin? 什么? 变成大人物?
[19:58] Something like that. 有点象那样
[20:01] -Want to know my last name? -No. 想知道我的姓吗? 不想
[20:06] No, I don’t want to know your last name… 不 我不想知道你的姓
[20:09] your division, your partner. 你的部门 你的搭档
[20:14] I like it like this. 我就喜欢这样
[20:17] Nothing too serious…yet. 不太严肃
[20:20] What just happened was pretty serious to me. 刚刚发生的事对我来说很严肃
[20:27] Ready to go again? 准备再来一次?
[20:31] Whatever you say, Sarge. 遵命 警官
[20:52] That’s what I’m talking about–money. 我说的就是–钱
[20:55] -Orchard! Sidwell! -Did you hear that? 欧查! 薜维! 你们听到吗?
[20:58] Open up! I know you’re in there! 开门! 我知道你们在里面!
[21:01] Orchard! Sidwell! 欧查! 薜维!
[21:07] Where’s the safe? 保险箱呢?
[21:10] Dump that shit. 扔掉这些垃圾
[21:12] Where’s the money? 钱呢?
[21:14] Give me all the money now… 把钱都给我
[21:15] or I’ll put you back in your cages. 否则我把你关回笼子里去
[21:22] -This it? -Yeah. 就这些? 是的
[21:26] What about our half? 我们那一半呢?
[21:28] I’m keeping your half… 我来保管你们那一半
[21:30] because you couldn’t control yourselves. 因为你们没有自制力
[21:31] Why did you dumb fucks kill those people? 你们两个蠢货为什么要杀这么多人?
[21:34] What the fuck you think? 你们他妈的究竟在想什么?
[21:35] We’re gonna let people walk out after they’ve seen us? 我们怎么能放过看到我们的人?
[21:38] I don’t give a fuck. 我才不在乎呢
[21:40] You live and breathe and walk the streets… 你们能活着 能呼吸 能在大街上闲逛
[21:42] because of me and me alone. 是因为我 只因为我
[21:44] You know that, don’t you? 你们知道这些 是吗?
[21:46] Yes, sir. 是的 先生
[21:47] Yes, sir. 是的 先生
[21:49] Your whore is dead. Dump her, too. 你们的婊子死了 把她也扔掉
[22:11] Get off your asses. 各位注意
[22:13] I’m putting you in a fresh-blood case. 我交给你们一个最新的血案
[22:16] There was a quadruple homicide on Jefferson yesterday. 昨天在杰弗逊发生一起凶杀案 死了四人
[22:18] Two coloreds fucked up a robbery. 两名黑人搞了个他妈的抢劫案
[22:20] Monkeyshines. Why call us in? 恶作剧嘛 为什么叫我们去?
[22:21] The shit fairy paid me a visit. It’s rolling downhill. 那个娘娘腔找了我一次 现在情况越来越糟
[22:25] I hate it when the shit fairy visits. 我最恨那个娘娘腔来了
[22:27] One of the vic’s was an LAPD dispatcher. 受害人之一是洛杉矶警局的调度员
[22:29] I got four bodies in the morgue. 在停尸室我见到了四具尸体
[22:30] This Rodney King shit has the department… 这件罗德尼 金的鸟案件以让局里
[22:32] on the ropes, so get these gorillas. 很不好过 所以尽快逮到那些暴徒
[22:34] Show the world LAPD looks after its own. 昭告世人洛杉矶警察局不是好惹的
[22:36] Eldon, can we do this? 艾尔顿 我们行不行?
[22:37] Sure, Jack, we can do this. 当然 杰克 我们当然行
[22:40] Help the guys out in South Bureau. 帮帮南区分局的家伙们
[22:42] Peltz and Sapin. They’re overworked. 培兹跟沙宾 他们太累了
[22:45] They’ll be happy if SlS take point on this. 特别调查小组会高兴盯上这案子
[22:47] -Bobby. -Yes, sir. 鲍比 是的 先生
[22:49] This could be a second chance for you. 这是你的第二次机会
[22:51] I hope so, sir. 我也希望如此 先生
[23:01] What’s the deal with this new girl, Bobby? 跟那新女友怎样了 鲍比?
[23:04] What are you talking about? 你在说什么?
[23:05] I am a detective. Give me some credit. 我是个探员 给点面子吧
[23:07] -What’s her name? -Beth. -她叫什么名字? -贝斯
[23:09] -What’s she do? -I don’t know. -她做什么的? -我不知道
[23:13] She works in the building. 她也在这上班
[23:14] Bullshit. She’s a cop. 别胡说 她也是条子
[23:16] I bet she’s the only blue suiter… 我打赌她是这里见到你亮出警徽
[23:19] who didn’t drop her drawers when you flashed your shield… 唯一不会脱下内裤的警察
[23:21] and now you’re intrigued. 现在反倒是你被迷倒了
[23:23] I’m more than intrigued. Remember the stenographer? 何止迷倒了而已 记得那速记员吗?
[23:29] Bobby, don’t do that. You fucking idiot. 鲍比 别那样 你这白痴
[23:31] You’ll regret that when you’re my age. 到我这年纪你会后悔的
[23:34] I’m sure I will. 没错 我会的
[23:36] The latest now on the Rodney King beating trial… 关于罗德尼 金一案的最新进展
[23:40] Hey, Lefty. Let’s see. 嘿 拉夫提 你好
[23:43] I’ll have a… 我要
[23:47] -Couple of coffees, regular. -Two black coffees. -咖啡 普通的 -两杯黑咖啡
[23:50] -Can we turn this shit down? -Thanks, man. -关掉他妈的电视好吗? -谢谢 兄弟
[23:52] Guys, getting your swerve on? 好家伙 转到这里来了?
[23:54] Eldon, what’s shaking? 艾尔顿 还好吗?
[23:57] No, that’s fine. 还好
[23:58] So, how’s Sally? 赛莉还好吗?
[24:00] Sal? She’s my angel. 赛莉? 她是我的小天使
[24:03] What brings you south of King? 什么风把你们吹来这里?
[24:05] Please tell me Jack gave you our case. 别告诉我杰克把案子指派给你们了
[24:07] Van Meter’s all over this one. 对 米特督办这个案子
[24:09] He wants us to help you guys out. 他要我们来帮你们
[24:10] Eldon, it’s dog shit. 艾尔顿 狗屎案子
[24:12] It’s crazy-man stuff. 那是疯子才做的
[24:14] These dumbasses hotfooted it without tapping the till. 他们连都收银机没有要就逃之夭夭了
[24:18] Hypes or cranksters. They gotta be ex-cons. 大概是吸毒鬼吧 他们一定吃过牢饭
[24:20] -Any wits? -The fifth victim. -有目击人吗? -那第五个受害者
[24:22] Did you interview him? 找他谈过了吗?
[24:23] No. He’s in surgery at Drew King. 没有 他正在Drew King接受手术
[24:26] Metro’s on him 24 hours. 警方24小时守着他
[24:27] And that’s all we know? You’re more than welcome to it. 我们就知道这些 欢迎你们加入
[24:31] All right, partner. 没问题 伙计
[24:32] Gentlemen, thanks for the help. 各位 谢啦
[24:34] -Thanks a lot, guys. -You bet. -多谢了 兄弟 -小事一件
[24:37] Keep ducking. 继续玩
[24:50] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[24:53] They called again about the shooting board report. 他们又来电问枪击委员会的报告
[24:57] Send it back without my endorsement. 我不签名 送回去
[25:00] Attach this cover letter. 附上这个标题
[25:08] Do you know what you’re doing? 你知道你在干什么吗?
[25:10] Declaring war. 宣战
[25:11] That’s crazy. You can’t upstage a hard-ass like Van Meter. 太疯狂了 你不能低估米特那样的厉害家伙
[25:15] He has a weak spot, you know–Eldon Perry. 他有个弱点–艾尔顿 佩里
[25:20] Weak don’t come to mind when I think of that redneck. 我可想不出那个乡巴佬有什么脆弱之处
[25:25] Perry and his little partner… 佩里跟他的菜鸟搭档
[25:27] Lied through their teeth for eight hours straight. 整整八个小时都在说谎
[25:29] Perry killed Robertson, not his partner… 佩里杀了罗伯森 不是他的拍档
[25:31] and I’m going to prove it. 我会证明的
[25:33] I’m going to get their badges. Will you help me? 我要摘掉他们的警徽 你愿意帮我吗?
[25:36] Whatever you want. 随你的便
[25:44] I need copies of every piece of paper with Perry’s name on it. 我要所有关于佩里的资料 都拷贝给我
[25:47] Every ratings report, every division log… 每次考绩资料 每份分局日志
[25:50] payroll, medical, commendations, everything. 所有的工资单 医疗纪录 嘉奖纪录
[25:53] His partner, too. 包括他的拍档
[25:56] Arthur, this is some dangerous shit. 阿瑟 这是件危险的任务
[26:29] Sailboats– I don’t understand them. 帆船–我完全不懂它们
[26:33] I prefer a big boat with a big motor… 我喜欢大船 有大的引擎
[26:35] on a big lake behind a big dam. 在有大水坝的大湖上航行
[26:38] How about you, Arthur? You a motor or sail guy? 你呢 阿瑟? 你喜欢机动船还是帆船?
[26:41] I don’t like boats, and I don’t like you. 我不喜欢船 也不喜欢你
[26:43] Has this department been so bad to you… 难道这单位让你那么难过
[26:45] you feel driven to humiliate it? 让你这么急着要羞辱它吗?
[26:47] Don’t hide behind LAPD blue. 别躲在洛杉矶警察局的蓝色制服后面
[26:50] It’s not your color. 那不是你的颜色
[26:52] No one buys your sudden transformation… 没人可用金钱让你转变成
[26:54] into this beacon of higher consciousness and moral right. 高等意识或正义道德的标竿
[26:58] The last thing your ham-fisted political ploy… 你那笨拙的政治手段
[27:01] will get you is four stars. 是决不可能让你升到4颗星的
[27:02] You should rethink this– very seriously. 你应该再考虑一次–非常认真的考虑
[27:06] Very seriously. 非常认真
[27:08] I know how you fight. 我知道你的招数
[27:14] I’m ready for you. 你尽管放马过来
[27:16] We can handle this like gentlemen… 我们可以是君子之争
[27:19] or we can get into some nigger shit. 我们也可以用黑人的斗法
[27:21] So you go ahead you do whatever it is you feel you have to do. 你有什么方法尽管使出来
[27:26] I’m planning to, nigger. 我准备好了 黑鬼
[28:02] They didn’t get a dime? 他们一毛钱也没拿到?
[28:05] No. They’re crazy. 没有 他们疯了
[28:08] They shoot and run. 他们开了枪就跑了
[28:10] They’re like dogs. They have no heart. 他们就像疯狗一样他们没有人性
[28:13] No, sir, they don’t. 是啊 没有人性
[28:15] You have any problems with anybody in particular… 你有没有和一些人有过冲突
[28:17] in the neighborhood– any troublemakers? 尤其是在附近区域 有没有捣乱的家伙?
[28:22] No video, huh? 没有录影吗?
[28:24] Camera not work. 摄影机早坏了
[28:28] What’s upstairs there, apartment? 楼上做什么用 住家吗?
[28:31] I live with my daughter. 我跟我女儿
[28:36] My wife… 我太太一起住
[28:38] We married 22 years. 我们结婚22年了
[28:47] Mr. Kim, me and my partner gonna get the guys that did this. 金先生 我们会抓到歹徒的
[28:53] I want you to give me a call if there’s anything you need. 若有任何需要请随时找我
[28:56] -We’re here to help. -Thank you. -我们随时恭候 -谢谢
[29:01] Please. Excuse me. 抱歉
[29:04] It’s all right, man. 没事 兄弟
[29:07] What are you doing? 你在做什么?
[29:09] I’m just trying to get a feel for the scene. 我想要体会一下现场的感觉
[29:11] Well, how’d it go down, Sherlock? 哦 怎么样了 福尔摩斯?
[29:12] I don’t get it. 我不知道
[29:14] I mean one suspect kills Mrs. Kim and hops the counter, right? 嫌犯一杀了金太太后跳过柜台
[29:17] Shooter two pops each vic as they walk in. 嫌犯二则射杀了每一个进来的被害人
[29:20] This is what I don’t get. 这就是我不明白的地方
[29:21] He moves the bodies over here… 他将尸体移过来这里
[29:23] hiding them from the street. 不让街上的人看见
[29:25] That must’ve taken some time. 干这些一定得花些时间
[29:28] Keep going. 继续
[29:29] All right. 好的
[29:31] Outside they run into Mr. Lewis. 到门外他们撞见了路易斯先生
[29:33] One of them shoots him in the neck. 其中一个嫌犯在路易斯的脖子开了一枪
[29:35] They get into the car and they’re gone. 跳进车子然后逃走
[29:37] I’m sorry. That does not make any sense. 很抱歉 这似乎不合情理
[29:41] It never does, Bobby. 不都是这样吗 鲍比
[29:43] What do we do now? 接下来做什么呢?
[29:45] Why don’t you ask Mr. Kim for a broom… 为什么你不跟金先生借把扫帚
[29:47] and bag everything in this gutter for the lab? 将水沟里的东西都扫起来装袋送检?
[29:49] Let’s get that gutter, too. 顺便把那条水沟里的东西也清扫一下
[29:51] Heads up. 看那边
[30:17] Let’s jack these motherfuckers and rattle some cages. 我们来给这些混蛋一点颜色瞧瞧
[30:25] -What’s up, Maniac? -Ain’t nothing happening. 最近如何 Maniac? -没啥事情
[30:27] You know I be shaking it down. 你知道我正在适应新环境
[30:29] -Yeah. -What it look like, man? -是啊 -看来怎样 兄弟?
[30:31] You know I’m trying to get my paper, that’s what it is. 我想拿到我的文件 仅此而已
[30:36] Up against the wall, boys. Come on, split. You know the drill. 手举起来靠墙站好
[30:38] Let’s go. Palms on the bricks. 开始吧 手放在墙上
[30:40] Man, we ain’t do nothing. 老兄 我们什么都没做
[30:41] You, in the gorilla suit, turn around. 你 穿猩猩服的 转过身去
[30:44] Turn the fuck around, man. 你他妈的转过去站好
[30:45] Man, I ain’t do nothing. 老兄 我什么都没做
[30:47] Think this bullet gives a shit how tough you are? 你以为子弹会知道你有多强悍吗?
[30:50] -You’re under arrest. -For what? -你被捕了 -为什么?
[30:52] Give me your elbow! Don’t do that! 手肘过来! 别这样!
[30:54] Hook him up. Let’s go. 将他铐起来 我们走
[30:55] Calm the fuck down, man. 操你他妈的 老实点
[30:56] -Fuck you, man. -Calm the fuck down! -去你的 -你他妈的老实点!
[31:01] What the fuck I did? 我他妈的做了什么事情?
[31:03] Why did you shoot my car? 为什么你朝我车子开枪?
[31:05] I ain’t shoot your fucking–Oh, man! 我没朝车子开枪–喔 兄弟!
[31:08] Get in there. Let’s go, come on. 进去 走吧 快点
[31:10] Get down. Get in there. 弯腰 进去
[31:18] Man, that shit sting! 啊 我眼睛痛死了!
[31:20] I know, man, he’s crazy. 我知道 兄弟 他疯了
[31:21] Just cooperate with us. What’s your name? 跟我们合作就好 你叫什么名字?
[31:23] Maniac, man. They call me Maniac. Maniac 他们叫我 Maniac
[31:26] Who the fuck are you, Metro? 你们是什么人 警察?
[31:27] Yeah, we’re Metro. I’m Detective Smith. 没错 我是史密斯探员
[31:29] This is my homeboy, Detective Jones. 这是我搭档 琼斯探员
[31:31] Somebody dropped a dime on you, big guy. 有人告发你 大个儿
[31:32] You robbed a liquor store and dumped four good citizens. 说你抢劫一家卖酒商 还杀了四个无辜公民
[31:35] Now your ass is getting gassed. 现在你屁股坐不安稳了吧
[31:37] What the fuck why you running that bullshit at me? 你他妈的为什么把这事都赖我头上?
[31:39] How am I want to get you? How about this? 我想对你怎么样? 还想尝尝这个吗?
[31:40] You’re fucking killing me with that shit. 你他妈的那玩意会弄死我的!
[31:43] I’ll find an alley and empty this can up his nose. 我会找条小巷子 把这一整罐都喷进他鼻子里
[31:45] He’s fucking crazy, all right? 他他妈的疯了 知道吗?
[31:47] -Man, fuck him! -He’s fucking crazy. He’ll do it again. Believe me! -他真的疯了 他会再来一次的
[31:50] -Tell us what you know. -Man, You’re talking about Mr. Kim? -告诉我们一些你知道的 你是说金先生吗?
[31:53] He cool-ass people. 他从不把我们当一回事
[31:55] He be throwing us out with 40s and shit. 他经常把我们当狗屎一样撵走
[31:58] We keep our eye out for him. 我们都很注意他
[32:00] Somebody came in blasting the other day… 有一天有人闯进来狂轰
[32:02] on a civilian, man. That shit ain’t cool. 杀了人 那可不是好事
[32:04] Speak fucking English! 你他妈说的是英语吗!
[32:06] He’s a good dude, bro, so we gonna handle this. 他还算是好人 兄弟 所以我们要处理这件事呀
[32:08] Shut the fuck up. I want to know who did this. 闭嘴我要知道是谁干的
[32:11] If you help me bring these guys down… 如果你帮我们抓到这些混蛋
[32:13] I’ll bust a doper and give you his shit. 我就会抓个吸毒者 把他的货给你
[32:14] All that know was two motherfuckers that ain’t from around here. 我们只那两个混蛋不是这附近的
[32:18] Somebody gonna get drunk and brag about it. 他们会喝的醉熏熏的 然后自吹自擂一番
[32:21] He went up against Mr. Kim and did his wife. 他冲着金先生去的 而且干掉了他的老婆
[32:24] Why is somebody gonna do that? 为什么有人想要这样做?
[32:25] Because he a player. I mean he got game. 因为他是玩家 我是说他是有游戏的
[32:28] Game?Mr. Kin? What’s he play, golf? Speak fucking English! 他玩什么游戏 高尔夫吗? 你他妈的会不会说英语!
[32:31] Man, word on the street, he got strip club… 哥 这是街头暗语 他有一家脱衣舞酒吧
[32:34] Ladies and stuff like that. 女侍及节目都类似那种酒吧
[32:36] He selling that flat-ass booty. 他还收售赃物
[32:38] You’re telling me fucking bedtime stories. 你他妈的跟我躺在床上讲故事呢!
[32:41] Check it out, cop. 你可以去查啊
[32:44] All right, hold still now. 好 停车
[32:45] This hurts a lot less without a broken nose. 要是打断你的鼻子再用这个效果会好很多
[32:48] Fuck you! I told you! Kim’s a straight-up gangster! 我说了! 金是十足的帮派份子!
[32:51] He a pimp like that. 他是个皮条客
[32:55] I hope you’re not fucking with me, Maniac. Maniac 你最好不是跟我胡扯蛋
[32:59] Ed, it’s Detective Smith. Ed 我是史密斯探员
[33:02] Yeah. Do a make for me? 是的 可以帮我查点东西吗?
[33:04] Hyan Henry Kim. D.O.B. 10-15-41. Hyan Henry 金 生日 10-15-41
[33:12] Yeah. Thanks, Ed. 谢谢 Ed
[33:16] Kim’s in the gang book. 金的确是有案的帮派份子
[33:18] Suspicion of loan sharking and pandering. 他有放高利贷跟拉皮条的嫌疑
[33:20] He’s got a club on Olympic, just like you said. 他在Olympic街有家酒吧 正如你所说
[33:22] Unhook him. 放了他吧
[33:26] Where you going? 你要去哪?
[33:28] I gave you what you wanted, right? 我给了你所要的 对吗?
[33:30] What do you want? 你要什么?
[33:32] I want a goddamn cheeseburger. 我要个他妈的奶酪汉堡
[33:34] Tommy’s or Fatburger? Tommy 还是 Fatburger的?
[33:36] Fatburger, double king with cheese. Fatburger的 我要双份的奶酪堡
[33:38] Sounds good. Let’s go. Get in. 听起来不错 走吧 上车
[33:41] He’s tripping, huh? 他吃错药了吧 啊!
[33:43] Shit, I’m getting in the front seat this time. 妈的 这次我要坐前座
[33:47] So, you little sneak… 你这小子
[33:49] you’re smitten with this broad with no last name… 你被那个不知道姓什么的女人迷住了
[33:52] and you’re dumping stenographers. 而且你要甩了那书记员
[33:53] But I don’t know anything about her? 但是我对她完全不了解
[33:55] Sometimes you’re pretty clueless. 有时候人会很傻
[33:57] You’ll make a great Pogue someday. 但是有一天你总会明白
[33:58] How about a fifth of scotch over here? 来点威士忌?
[34:01] I admit it, Bobby. 我承认 鲍比
[34:03] I get played now and then because I’m trusting. 有时我也会被耍 因为我太信任他人
[34:05] I like giving people the benefit of the doubt. 我喜欢让别人去怀疑
[34:07] When my trust is abused… 当我的信任被滥用时
[34:09] it drives me out of my fucking mind. 我就会失去理智
[34:11] Not as much as she’s driving me out of my mind. 但不象她那样让我失去理智
[34:14] She’s black, Eldon. 她是黑人 艾尔顿
[34:16] That’s why I don’t talk about her. 那也是为什么我不想谈论她的原因
[34:18] You be dating a sister. 你正在跟黑妹交往
[34:19] I didn’t know you were an ebony and ivory man. 我不知道原来你黑白都爱
[34:21] I don’t want to hear a bunch of black jokes. 我不想听任何黑人的笑话
[34:24] Amigo, you think I care about… 朋友 你以为我会在乎
[34:25] the size, shape, color, or political party… 你马子的身材 体型 肤色
[34:28] of some sweet thing you’re rolling around with? 或是支持的政党吗?
[34:29] While you’re thinking about pussy… 当你想着女人那玩意时
[34:31] I’m talking about Henry Kim… 我正要说到Henry 金
[34:33] and his “struggling immigrant from South Central” tap dance. 还有他那些”在中南区力争上游的移民”跳的踢踏舞
[34:36] He’s a gangster. 他是个流氓
[34:38] Think it was a hit on his wife? 你认为那是针对他太太的袭击吗?
[34:39] It wasn’t a hit. 它不是一次袭击
[34:41] It would’ve been in and out, a couple of vics. 不是进去了就出来那么简单 有好几个被害人
[34:43] These guys lingered. 那些歹徒在里面逗留了好一会儿
[34:44] Back to robbery. 那么还是抢劫
[34:53] I bet this place moves five or six Gs of pussy weekdays… 我打赌这里工作日总有五 六千的收入
[34:57] and double that on weekends. 周末则会翻倍
[34:58] That’s a lot of cash, Bobby. 那可是不少钱呢 鲍比
[35:02] Let’s go fishing. 我们去钓鱼吧
[35:29] What do you want? 你要什么?
[35:31] Half an hour ago, I wanted this drink… 半小时前 我要这杯酒
[35:34] now I want to fuck that girl. 现在 我要搞那女的
[35:36] Sorry, she can’t do that. 抱歉 她不卖身
[35:39] Find me one that can, slick. 那就帮我找一个 油腔滑调的小子
[35:40] You got eight girls here. You’re not pimping them? 你们这有八个女孩 你都没替她们拉皮条吗?
[35:44] I’m not talking to you. 我不会跟你说话的
[35:45] You’re LAPD. You beat Rodney King. 你是洛杉矶警察 你们打了罗德尼 金
[35:49] I did not kick Rodney King’s ass… 我没有打罗德尼金
[35:51] but I’ll have some serious fun kicking your ass! 但是痛打你一顿会让我很快乐!
[35:55] Did you take Kim’s money, you son of a bitch? 你拿了金先生的钱吗 混帐东西?
[35:59] Talk to me! 说话啊!
[36:00] Did you put on a ski mask and take his damn money? 是不是你戴上了滑雪面罩抢劫的?
[36:03] Get the fuck back inside! Now! 你他妈的滚进去! 快点!
[36:07] Did you kill his fucking wife? 你他妈的杀了他老婆 是吗?
[36:09] No, no, no! I didn’t do that! 不! 不! 不! 不是我干的!
[36:10] Get the fuck out of here now! 给我滚开!
[36:13] Now! Move! Now! 快滚! 滚呐!
[36:15] His family is like my family. I didn’t steal! 他的家人就是我家人 我不会去抢去偷的!
[36:17] I heard they got 200 grand. 我听说他们得手了20万
[36:19] No, look, they took a safe. 没有 听着 他们拿走了个保险箱
[36:21] But it only has 1 50. 但只有15万
[36:22] Anybody show up for work late this morning? 今天早上有谁迟到吗?
[36:24] Anybody in your little sewing circle blow town? 你周围有人突然挥霍起来了吗?
[36:27] Give me a fucking name! 你他妈的给我个名字!
[36:29] Du Ku. Look! He’s not at home. I don’t know where he is. Du Ku他不在家 我也不知道他在哪
[37:06] This guy doesn’t own one fucking chair? 这家伙连个椅子也没有吗?
[37:10] There’s nothing in there. 这儿啥也没有
[37:29] Holy…fuck. 去他妈的
[37:33] Oh, man. 噢
[37:36] I guess that’s what they mean by chilling out. 我想这就是所谓的不寒而栗了
[37:39] -Shit. -Oh, man, they tortured this guy. -他妈的 -他们拷问这家伙
[37:42] -He sang, man. -He hit a high fucking “C.” -他告诉他们了 兄弟 -这家伙成了个大”C”
[37:46] All right. 好吧
[37:47] Our bad guys have turned on to Henry Kim’s business somehow. 这些家伙已经跟金案脱不了关系了
[37:54] Snatched the bag man… 抓住了冰箱里的那家伙
[37:56] tortured him to find out where the money was hidden. 折磨他 逼问他钱藏在哪
[37:58] They go in, They kill four people… 他们闯进去 杀了四个人
[38:01] They come out, wing a fifth… 出来 打伤第五个
[38:02] torch the getaway car… 烧了逃跑用的车
[38:04] and take off in a second set of wheels. 再坐另一部车跑掉了
[38:06] This thing’s coming together, Bobby. 这些事情慢慢有了轮廓 鲍比
[38:07] Let’s call this in and take another shot at Kim. 找人来这里处理 然后我们再去会一会金
[38:10] Yeah, good. 好呀
[38:14] Morning, Matt. 早安 麦特
[38:15] Morning, Sergeant. 早安 巡佐
[38:18] Here. 给你
[38:22] Thank you. 谢谢
[39:25] The verdict might be today. 今天可能会宣判
[39:28] I bet they get off. 我打赌他们会判无罪
[39:32] That’s my opinion. What about you? 这是我的观点 你的呢?
[39:34] Jesus, you talk about everything else… 天啊 你什么都谈
[39:36] from dog racing to foreign policy. 从赛狗到对外政策
[39:39] How come you never talk about the King thing? 怎么对金案只字不提?
[39:41] Well, Bobby, I avoid the subject… 鲍比 我不谈这话题是因为
[39:44] because it pains me to see real criminals free… 我痛心的看到真的罪犯逍遥法外
[39:47] while four of my brothers eat political shit… 而四位我们的同仁却成了政治的牺牲品
[39:49] because the Pogues outlawed the choke hold. 因为他们宣布锁喉为不合法
[39:51] When they got rid of the choke hold… 一旦弃了锁喉式攻击
[39:54] it left us with a stun gun and a baton. 我们就剩下了吓人用的枪跟警棍
[39:56] The choke hold saved lives… 锁喉式勒颈是可以救命的
[39:57] but nobody ever got elected saying that. 但是从没人因为提出这样的政见而当选
[39:59] They don’t give those guys enough cars, radios… 他们不给警方充足的警车 无线电
[40:02] equipment or live bodies to man the watches. 装备及人员
[40:04] Then they take away the tactics that work… 然后有效的方法被取消了
[40:06] and indict them for using approved tactics that don’t? 用了被核准但却没用的方法却被起诉?
[40:09] Bobby, this is simple. 鲍比 这很简单
[40:11] Either four good cops are going down… 不论四个好警察因为
[40:12] because they followed the department manual… 遵守工作手则入狱
[40:14] or they get off and we’re back in the Summer of ’65. 或者他们无罪释放 而我们就像回到了1965年的夏天一样
[40:17] I don’t know about that. You really think so? 我不知道 你真的这样想吗?
[40:23] If they get off, this city burns. 若是他们无罪释放 这城市会燃烧起来
[40:29] Perry. 佩里
[40:33] I got it. Let’s go. 收到 我们走吧
[40:35] The wit’s conscious. 目击者醒过来了
[40:36] Freeway bags for these? 想打包这些吗?
[40:45] How’s he doing? 他的情形如何?
[40:47] In the last couple of hours, he’s moved around a bit. 最近几个小时 他能动一动了
[40:50] Good. 很好
[40:51] Mr. Lewis, how you doing? 路易斯 先生 你还好吗?
[40:53] I’m Detective Keough. This is Detective Perry. 我是 寇夫探员 这是 佩里探员
[40:55] Sir, we’d like to ask you a couple questions. 先生 我们要问你一些问题
[40:58] He’s whacked out on painkillers. 他止痛药用得很多 很容易疲倦
[41:00] He can’t speak. His larynx has been removed. 他无法说话 他的声带被切除了
[41:03] The bullet shattered it. 被子弹震碎了
[41:04] Sir, can you write? 先生 你可以用笔写吗?
[41:08] Here. 这里
[41:10] Mr. Lewis, could you identify the race of the attackers? 路易斯先生 你能分辨攻击者的种族吗?
[41:19] One was white, and one was black. 一个白一个黑
[41:22] Hey, Jack. 嘿 杰克
[41:23] Hi, guys. 嗨 兄弟们
[41:25] Brief me on Jack O’Hearts. 简要汇报一下杰克欧哈特一案
[41:26] I’ve been getting calls all day. 一整天不断接到电话
[41:28] “My two best guys are on it, giving 200%.” “我的两位最好的探员正在处理 用200% 的精力呢”
[41:30] Tell me you got the suspects in your trunk. 跟我说嫌犯就在你车上
[41:33] My trunk has nothing but a spare tire and underwear. 我车上除了备胎跟内裤外 啥都没有
[41:36] You gotta have some breaks. 你们需要休息一下了
[41:37] I interviewed the “K” who owns the crime scene… 我访谈了受害屋主 Kim
[41:39] who I sniffed out as a lesser light of the underworld… 我发现了一些黑社会的痕迹
[41:42] and it turns out he’s got a strip club. 结果发现他开了一家脱衣酒吧
[41:44] He’s pandering, a cash-and-carry businessman… 他是个皮条客 是个付现自运的商人
[41:46] and he had a safe with a buck-fifty in it. 他的保险箱里面有15万元
[41:49] That’s real money. You guys found a body. 那真是一大笔钱 你们找到了一具尸体
[41:52] -Kim’s bag man. -Your shooters are Korean. -替金管钱的人 -嫌犯是个韩国人
[41:55] That’s what we thought till we interviewed the wit. 我们一直这么想的 直到与目击者谈过后才不这么认为
[41:57] He can’t lD them. They had ski masks. 他无法认出他们来 他们戴着滑雪帽
[42:00] He can lD race. It was a salt-and-pepper team. 但他能分出种族来 是个黑白组合
[42:03] A safecracking spook and a blue-eyed peckerwood. 抢保险箱是黑人 还有一个蓝眼睛白人
[42:06] Who does that sound like? 这样看起来像是谁呢?
[42:10] How about Orchard and Sidwell? 欧查跟薜维?
[42:12] Always Orchard and Sidwell with you. 你老是提欧查跟薜维
[42:14] What is that? 怎么了?
[42:15] You’re not gonna to dump my two best informants. 你不可以陷害我的两个最重要的线人
[42:18] Jack, your pets, your science projects– 杰克 你的宠物 你的科学计划–
[42:20] whatever the fuck they are– the evil little shits did this. 不管怎样–那些恶棍干了这坏事
[42:24] It’s time we put these slick twists down. 是该将这些烂家伙绳之以法了
[42:26] Your job is not to think. 你的工作不是用脑子
[42:29] It is to follow orders, to execute plans… 而是遵守命令 执行命令
[42:32] and to be a good soldier. 当一个好军人 好警察
[42:34] You’re a goddamn great soldier… 你是个他妈的好战士
[42:36] because you leave the planning and fixing to me. 因为是我在不断地计划 修正
[42:37] -Are you listening to me? -I’m listening, Jack. -你在听我讲吗? -有啊 杰克
[42:40] Listen to my philosophy. It’s very simple. 听听我的处世哲学 非常简单
[42:43] I am a performer of unpleasant tasks… 我是许多讨厌的工作的执行者
[42:45] so that the majority of people… 也因此 绝大部分的人们才可以
[42:47] are free to perform pleasant ones. 自由地做愉快的事情
[42:49] The last thing I care about is what your fucking think. 我最不关心的就是你在想什么
[42:51] I got it, Jack. 我懂了 杰克
[42:53] Good. Open your fucking ears. 很好 给我听清楚了
[42:54] Orchard and Sidwell were in San Diego working for me. 欧查跟薜维是在圣地亚哥为我工作
[42:58] You and Bobby will do whatever it takes… 你跟鲍比要不记代价
[43:00] to clear Jack O’Hearts. 搞定杰克欧哈特案
[43:01] Find some bad guys and get a search warrant! 随便找些坏家伙然后去申请搜查令
[43:05] -You listening? -I’m listening, Jack. -你有在听吗? -我有在听 杰克
[43:07] You better be listening! Adam! 你最好给我听清楚!
[43:08] I don’t need you making shit up! 我不需要你给我搞些狗屁拉杂的!
[43:11] Take the warrant and serve it with Rico’s platoon. 拿到搜查令后跟李坷的小队一起行动
[43:14] Do what you do. 做你份内的工作
[43:17] OK? 行吗?
[43:19] -OK? -OK. -行吗? -好
[43:20] Where are you going? 你要去哪?
[43:32] OK. OK. 很好很好
[43:35] It’ll gonna be a real fuck thing. 那会是件美好的事
[43:37] Pull this off, you’ll be sitting on waterskis… 完成以后 你就可以在我的新船
[43:40] sucking fumes from my new boat… 船尾好好的冲浪
[43:42] a couple of kegs and a couple of hookers in Lake Havasu. 在 哈瓦苏湖 有啤酒跟妓女相伴
[43:45] Stick this in Holland’s mailbox… 将这放到哈兰的信箱里去
[43:46] and get your asses back on the street. 然后赶快去街上干活去
[44:03] Forget finding the real guys? Did I hear that right? 不要去找真正的嫌犯? 我没有听错吗?
[44:06] Hey, Perry. 嘿 佩里
[44:08] You guys get anywhere with that Jack O’Hearts case? 关于杰克 欧哈特案有任何线索吗?
[44:09] We just had a breakthrough right now. How are you guys doing? 我们刚有了个突破 你们怎么样?
[44:13] Just got a drive-by murder-suicide– 刚接到一件从车上开枪杀人后自杀的案子
[44:15] a 12-year-old wasted an ice cream truck driver. 一个12岁的男孩杀了一个冰淇淋车司机
[44:18] Another normal day. 又是寻常的一天
[44:20] Good luck nailing those bastards. 祝好运 快将那些混蛋钉死吧
[44:22] Keep us posted. 有消息记得通知喔
[44:34] Sit down, Bobby. 请坐 鲍比
[44:35] We’re going to find a couple of assholes… 我们要找几个混蛋
[44:37] and bury them in the Jack O’Hearts. 将他们栽进杰克 欧哈特案
[44:39] We cannot pin four murders on patsies. 我们不可以随便找替死鬼
[44:42] No fucking way. 绝对不能这样
[44:43] The real shooters need to be taken off the streets. 真正的凶手该被绳之以法
[44:46] I absolutely agree with you. 我完全同意你
[44:49] They’re vermin and should be exterminated. 这些败类是该要将之消灭
[44:51] But you got a crime and you got criminals… 但是当一件案子 你有了嫌犯
[44:53] and if you’re meticulous, somehow you make a match. 若你很仔细的话 你就会发现它们匹配上了
[44:56] We’re in the getting-shit-done business. 我们干的是’抓到就对了’的工作
[44:58] What are you talking about? You know who did it. 你在说些啥么啊? 你知道凶手是谁
[45:00] Come on! 喔!
[45:02] How can Jack involve us in this type of shit? 杰克怎能让我们干这种勾当呢?
[45:04] -What the hell’s he thinking? -How fucking dare you! -他到底在想什么? -你他妈的怎么敢!
[45:08] Who the fuck are you to question Jack Van Meter? 你有什么资格来质疑杰克 米特?
[45:11] You don’t question his orders. You follow them! 你不能质疑他的命令你一定要遵守!
[45:14] I ought to kick your ass, man! 我真想揍你 兄弟!
[45:16] You know jack, Bobby! 你了解杰克的 鲍比!
[45:17] You were tested and failed! 你完全没有通过测试!
[45:23] That’s my daddy’s gun. 那是我父亲的枪
[45:25] You see those? Eleven men. 看到没? 十一个人
[45:27] He and Jack were partners… 当初他跟杰克是拍档
[45:29] and the only goddamn reason this city’s here… 这他妈的城市有今天
[45:31] is because they made it possible. 全都是因为有他们
[45:32] They built it with bullets! 他们用子弹维护来的!
[45:34] Hunted down evil fucking parasites… 将所有的害虫败类都清除
[45:36] that would’ve committed thousands of crimes… 否则他们会犯下数以千计的案子
[45:38] would’ve ruined hundreds of lives. 伤害无数的百姓
[45:40] They protected the good people, Bobby… 他们保护所有的好人 鲍比
[45:42] so that they could grow and not the cancer! 让他们发育成长 而不是让毒瘤发育!
[45:44] Who the fuck are you to question anybody? 你他妈的有啥资格质疑他人?
[45:46] Eldon, please. Take it easy! 艾尔顿 拜托放轻松!
[45:50] Come on, take it easy. I’m with you. 放轻松! 我站在你这边的
[45:52] -Good. -We’re going to do this. -很好 -我们一起搞定这个
[45:55] OK? 行吗?
[46:04] How do we get a search warrant? 我们怎样才能拿到搜查令?
[46:14] Sergeant Perry? 佩里警官?
[46:16] I’m from the paper. You got a minute? 我是报社的 你有时间吗?
[46:18] No. 没有
[46:19] I heard SlS is attached to the Jack O’Hearts killings. 我听说特别调查小组插手杰克 欧哈特案
[46:22] That’s a little overkill, don’t you think? 会不会有点杀鸡却用牛刀的感觉?
[46:23] Is there some political motivation here? 这案子是不是有政治上的动机呢?
[46:26] I know you’ve said you’ve been misquoted in the past. 我知道 以前你的话曾被错误的引述
[46:29] That’s why I brought a tape recorder. 所以我带了录音机来
[46:31] You give me a quote, and I’ll run it… 你说的话 我会原封不动的
[46:33] exactly as you say it– word for word. 一字一字的引述
[46:39] The question is this– 问题就是–
[46:41] Why has an elite force like SlS been asked to solve… 为什么像特别调查小组这样的精锐单位
[46:44] a routine multiple robbery homicide in South Central? 要参与发生在中南区寻常的抢劫及凶杀案呢?
[46:48] Unless there’s something that we don’t know about. 除非有一些不为人知的原因
[46:51] Quote– 引述开始–
[46:53] Get your fucking head out of my ass… 去你妈的滚出我的视线
[46:56] and stop writing that cocksucking criminals… 别再将那些混蛋嫌犯
[46:58] are victims, instead of the pigs they are… 写成被害者 而不写他们是猪
[47:00] and let motherfucking cops do what motherfucking cops do. 让他妈的警察做他妈的警察该做的事情
[47:04] End quote. Print that. 引述结束 把它登报吧
[47:12] Hey, Deena. 嘿 蒂娜
[47:15] Sergeant. 警官
[47:16] How you doing? I’m Detective Keough. 你好吗? 我是寇夫探员
[47:19] Hi. Good to meet you. 嗨 很高兴认识你
[47:22] What brings SlS to my office? 是什么风将特别调查小组吹来啊?
[47:24] The quadruple on Jefferson… 杰弗逊区发生的四人被杀案
[47:26] and a linked mayhem homicide in Koreatown. 及其相关的韩国城的分尸凶案
[47:28] -Dead dispatcher. -That yours? -还有死掉的调度员 -你们负责的案子吗?
[47:31] We’re helping out South Bureau. You know Peltz and Sapin? 我们是协助南区分局办案 你认识培兹跟沙宾?
[47:33] The Bourbon Brothers? Good Homicide guys. 波旁皇族兄弟? 很棒的刑事警察
[47:36] We’re taking point because they’re overloaded. 因为他们工作负担太重 所以我们担起责任
[47:39] We found the gentlemen that did it. 我们已经找到嫌犯了
[47:40] We need a search warrant. 我们需要搜查令
[47:42] Better have more than on that Hollywood Hills double. 最好有比好莱坞山庄双尸命案更强有力的证据
[47:44] I got hell from the judge on that one. 别再害我被法官削一顿
[47:46] You could finish the story. 你可以结束这个案子
[47:48] His Honor signed, and I nailed the bastard. 法官签名后 我就能钉死那混蛋了
[47:50] You got lucky. Let’s see what you got. 你很幸运 我们来看看你有什么
[48:01] It’s a little thin, but these are some bad hombres. 证据还不充分 但他们都是坏蛋
[48:05] This guy sodomized an 80-year-old woman for two days. 这家伙曾经持续将一个80岁老女人鸡奸两天
[48:09] This one raped a little girl in front of her family… 这个家伙侵入民宅犯案
[48:11] during a home invasion. Read the file. 在女孩家人面前强奸了小女孩 你看看档案
[48:20] Calling these circumstantial would be a compliment. 这些资料一点也不详尽
[48:23] I can’t issue on this. No judge will sign it. 我不能签发搜查令 法官也不会签字的
[48:26] We’re not going to trial, for Christ’s sake. 看在老天的份上 我们又不上法庭
[48:28] It’s a search warrant. There’s probable cause. 只是一份搜查令 我们有大概的线索啊
[48:31] Don’t bullshit me. I can’t process this. 别跟我胡扯 我不能这么做
[48:37] You can process it… and you will. 你能办的 你也会办的
[48:40] And by tomorrow morning… 而且明早
[48:41] those two young bucks will be dressed out… 那两个青年男黑人将会被打扮好
[48:43] and strapped across the hood of my Chevy. 绑在我的雪佛兰车顶上
[48:45] So says the playbook, Deena, so do it. 请照剧本走 蒂娜 做吧
[48:49] Be a team player. 别忘了我们是团队的一员
[48:52] Jesus Christ, you got Alzheimer’s? 老天啊 你得了老年痴呆症吗?
[48:54] You know the deal. 你别忘了我们的协议
[48:56] You want to change it? 你想要改变吗?
[48:58] Give me your phone. 给我电话
[49:00] -Do you have any shame? -I try not to. -你难道一点都不知道羞耻吗? -我也不想这样
[49:05] I’ll issue the search warrant, but no judge will sign it. 好 我发搜查令 但是没有哪个法官会签字的
[49:08] The judge is my problem. 法官是我的事
[49:12] We’ll wait, Deena. 我们等着瞧吧 蒂娜
[49:17] Fine. 很好
[49:18] I’m lost. What just happened? 我搞不懂 刚刚是怎么回事?
[49:20] Deena went to USC. 蒂娜去上南加大
[49:22] Good sorority, Dean’s list, the whole thing. 入选女学生联谊会 名列优秀学生名单等等
[49:25] She’s a sharp gal, but like a lot of young girls… 她是个精明的姑娘 但跟大多数年轻女孩一样
[49:27] away from home for the first time… 第一次离家
[49:29] she experimented and got into team sports. 勇于尝试而且喜欢上团体运动
[49:32] The whole football team, man. 跟一整个足球队搞呢 兄弟
[49:34] Fight on for old S.C.! 南加大 加油加油!
[49:36] It was a hell of a videotape. I never saw it. 后来有一卷录像带流出去 我是从没见过
[49:39] She married some CEO from Century City who doesn’t know… 她后来嫁给了一个从世纪城来的CEO
[49:43] and that’s the way she wants to keep it. 她不想被揭发那些旧事
[49:44] And that’s the deal. 那就是你们的协议
[49:46] There’s always a deal. 哪儿都有协议的
[49:51] Judge Russo, I’m sorry. 卢梭法官 很抱歉
[49:53] I really appreciate this, sir. 非常感谢 先生 请签个字
[49:55] You’re sure about this one? 你对这很肯定吗?
[49:57] These guys are a couple of sick puppies, Your Honor. 这两个绝对是坏蛋 先生
[49:59] It’s all here if you want to read it. 如果你要看的话 资料全在这里
[50:00] Raise your right hand and repeat after me. 举起你的右手 跟我一起宣读
[50:03] As the affiant, do you swear that everything… 作为执法者
[50:05] contained in this affidavit is true… 你愿意在上帝面前发誓
[50:06] to the best of your knowledge… 书面陈述的内容
[50:07] -So help you God? -I do. -都是真实的吗? -我愿意
[50:11] -How’s Sally? -She’s great. -赛莉还好吗? -她很好
[50:12] Mrs. Russo feeling better? 卢梭太太好一点了吗?
[50:14] Much better, thank you. 好多了 谢谢
[50:15] This is Bobby Keough, my new partner. 这是鲍比 寇夫 我新的搭档
[50:17] -Judge Russo. -Hi. -卢梭法官 -是的
[50:19] Great. Thank you very much, sir. 太好了 谢谢您
[50:21] Appreciate it. 太感激了
[50:34] Sign out a car and paint “Enola Gay” on the side… 去弄一辆车在车身漆上”Enola Gay”
[50:37] because we’re gonna drop the bomb on Holland. 因为我们要对哈兰扔炸弹了
[50:39] Take a look at these. 看看这个
[50:48] Who’s the female? 那女的是谁?
[50:50] Beth Williamson– LAPD Sergeant. 贝斯 威廉森– 洛杉矶警察局警官
[50:52] She’s Holland’s assistant. 哈兰的助手
[50:54] Who took them? 谁拍的?
[50:56] Me. 我
[51:00] Some people call that “doggy-style.” 有人叫那做 “狗爬式”
[51:03] I like “Bow wow wow.” 我比较喜欢 “Bow wow wow”
[51:06] Call this one “Girl on top.” 这张叫做 “高潮女人”
[51:08] Wait. Who’s wearing the high heels here? 慢着 那个穿高跟鞋的是谁?
[51:11] And let’s see. Oh, yeah. Missionary. 我看看 是啊 是传教士
[51:15] Although I am not quite sure what religion that would be. 虽然我不确定她传的是什么教
[51:19] What do you want me to do with these? 这东西要怎样处理?
[51:21] Stick them in Holland’s mailbox. 把它放到哈兰的信箱里
[51:22] Then you’re off till 2100. Get some sack time. 完了你就放假 到晚上9点 睡会儿觉吧
[51:25] You look like shit, Bobby. 你看起来象狗屎一样 鲍比
[51:27] I’ll see you. 回见
[52:09] What’s up with the blue suit? 那件蓝套装怎么回事?
[52:12] Public relations. 公关用的
[52:15] So people see everyone who wears it… 穿上它比较不像是警察
[52:17] isn’t like you, Detective. 不像你 探员
[52:19] Would you like a menu? 需要菜单吗?
[52:26] Why don’t you tell Holland he’s a great pimp? 为什么你没告诉哈兰说他是个很棒的皮条客?
[52:28] What the hell are you talking about? 你他妈的在说啥呀?
[52:31] I think I was falling for you. 我以为我爱上你了
[52:35] Yeah, I really do. 我的确这样认为的
[52:40] Do you deny you’re sleeping with him? 你否认你跟他上床吗?
[52:47] The secret files. The gossip. 秘密档案 八卦流言
[52:53] The dirty little stories whispered… 那流传在 帕克中心走廊跟男厕的
[52:54] in the men’s rooms and hallways of Parker Center. 龌龊的故事
[52:58] -You’re a part of that? -I know what happened. -你也是其中一部分吗? -我知道你的事
[53:04] He was my station house fling. 他跟我尽情欢乐了一阵
[53:06] I was a patrol supervisor, and I was attracted to him. 当时我是巡警小队长 我被他吸引了
[53:10] I thought he was a great man. 我认为他很棒
[53:12] It was a brief affair. 但那是一段很短的感情
[53:14] Then he told me he wasn’t leaving his wife. 他跟我说他不会离开他的妻子
[53:16] That was five years ago. 已经是五年前的事情了
[53:18] We walked away like adults. 我们很理性的分手了
[53:23] It’s long over, and it is my business, his business… 早就结束了 那也是我的事 他的事
[53:26] and not yours or anyone else’s. 但不是你的或其他人的事
[53:30] Yeah, it is my business. 是的 是我的事
[53:33] It is my business when you’re spying on me. 当你来监视我时就是我的事
[53:35] You’re the goddamn spy. 你才是个讨厌的间谍呢
[53:38] You work for Van Meter, not me. 是你替米特工作 不是我
[53:41] Who approached who first? 是谁先搭上谁的?
[53:43] I never wanted to know anything about your work. 我从不想知道任何关于你的工作的事 记得吗?
[53:47] I never asked. 我从没问过
[53:49] Now… I know more than I want to. 如今 我知道得比我想要知道的多了
[53:54] What do you know? 你知道什么?
[54:13] Chill, man. 怕了吧 兄弟
[54:45] Honey, we’re running late. 亲爱的 我们要迟到了
[54:59] I want out of the marriage, Arthur. 我要离婚 阿瑟
[55:04] Listen. 听着
[55:05] Please, just listen. 请你 就听着
[55:08] I’m glad the time you put into the department… 我很高兴你对警察局的付出
[55:11] is paying off for you. 有了回报
[55:12] But the time I put into you isn’t paying off for me. 我的付出却没有得到你的回报
[55:16] I want to have a life while I still can. 我想在我还能动的时候有我自己的生活
[55:19] Don’t worry. I’m still down for you, baby. 别担心 我还是会支持你的 宝贝
[55:23] I think you’ll make a wonderful Chief… 我认为你会是一个很好的局长
[55:24] and I’ll do my part to help you make it. 我也尽力让你做到
[55:28] And when you do… 但是你一旦做到了
[55:32] I don’t see myself staying around. 却发现没有我的位置了
[56:02] I’m sorry. 对不起
[56:05] That happened five years ago. 那是五年前的事情了
[56:07] You know it. We dealt with it. 你知道的 我们也处理过了
[56:10] You said you would forgive me and try to forget. 你说过你要原谅我并试着去遗忘
[56:12] It’s hard to forget when you got a mailbox full of those. 当你的信箱里充满这些照片 怎能轻易就忘掉
[56:14] I didn’t know about those pictures. 我不晓得有那些照片
[56:18] LAPD doesn’t miss a trick, does it? 洛杉矶警局里什么招数都有 是吗?
[56:21] Is it possible to have a secret inside that department? 局里一点秘密也无法隐藏吗?
[56:25] No. 是啊
[56:32] Perry, you know the Xs and Os. 佩里 你熟悉X跟O
[56:34] You’ll be in the observation post in the alley. 巷子里有个观察点 你们呆在那儿
[56:37] You guys are lucky the verdicts didn’t come in today… 你们很幸运 今天没有宣判
[56:40] or we’d be in the south end on standby. 否则你们就只能待命了
[56:42] It took my guys a day to locate these assholes… 我们花了一整天才找到他们
[56:44] and two more days to pat them down. 又花了两天跟踪
[56:46] We finally tailed them into Charcoal Alley. 终于确定他们在Charcoal路
[56:48] You know Bobby Keough, my number two on this one. 你认识鲍比 寇夫的 我的拍挡
[56:50] -How you doing? -Yeah, I know Bobby. -你好吗? -是啊 我知道鲍比
[56:52] Congratulations on the shooting board. 恭喜啊 关于枪击委员会
[56:54] You ever get tired of SlS, come down to Metro. 如果你对特别调查小组厌倦了 欢迎到我这儿来
[56:57] We could always use a good man. 好人我们都喜欢用的
[56:58] That’s not gonna happen, but thanks. 不会发生那种事的 但还是谢谢
[57:00] What do you say we hit the bricks? 如果我们杀了好人 你会怎么说?
[57:03] What’s going on, man? This ain’t your style. 怎么了 兄弟? 这不像是你的作风
[57:06] Political as it gets, Rico. 它现在带上了政治色彩了 李坷
[57:07] They want this one on the front page… 他们都想要这成为头条新闻
[57:09] so make as much noise as you want. 所以尽量制造杂音吧
[57:11] I’d like to introduce a member of our congregation… 我来介绍我们这次集会的一位成员
[57:16] who has spoken to us on many occasions… 他在许多场合给我们做过演讲
[57:20] Assistant Los Angeles Police Chief Arthur Holland. 洛杉矶警察局副局长 阿瑟 哈兰
[57:30] Praise the Lord! 感谢主啊!
[57:35] Ladies, listen up. 女士们 听清楚了
[57:37] Perry and Keough will give you some background on the players. 佩里跟寇夫会给你们一些背景资料
[57:39] These are the two shitbirds that took out… 这就是那两个鸟人
[57:42] one of our dispatchers and a few other innocents. 杀了我们的一个调度员 还有几个无辜平民
[57:44] No one fucks with our family. 没有人可以伤害我们的同仁
[57:46] And remember– SlS doesn’t have a jail… 请记得–特别调查小组没有监狱牢房
[57:49] so if you knock one of these pricks down… 所以若你撂倒了其中一个嫌犯
[57:51] make sure he stays down. 要确定他已经报销
[57:52] I remember one fine spring day… 我记得25年前
[57:55] about 25 years ago. 一个温暖的春日
[57:58] I had just graduated from the Police Academy. 我刚从警察学院毕业
[58:01] I felt so proud with my brand new blues… 周日去教堂时 我穿着全新的蓝制服
[58:06] coming to church that Sunday. 我是如此的骄傲
[58:09] I felt so proud with my new badge on my chest. 我胸前的警徽 让我引以为荣
[58:13] Bottom line, gentlemen, watch your asses… 最后 各位 要小心
[58:15] and pay attention to your fields of fire. 注意你的火力攻击范围
[58:17] Once we have secured the location… 一但我们控制了目标
[58:19] we turn it over to Perry and his people. 就把他交给佩里跟他的人
[58:21] Sergeant, take over. 警官 交给你了
[58:22] A couple of weeks ago… 几周前
[58:24] some gentlemen from Cleveland called me. 一些克里夫兰的朋友来电
[58:26] They wanted me to move out to Ohio… 他们要我搬到俄亥俄州
[58:29] to become the Chief of their police department. 担任克里夫兰市的警察局长
[58:34] That opportunity is knocking mighty loud… 那机会让人不由得动心
[58:39] and my LAPD badge doesn’t seem to glow anymore… 而我那洛杉矶警察局的警徽 似乎不那么闪闪发亮了
[58:43] and I’m not as proud of my blues as I used to be. 我也不再象以前那样以我的这身蓝制服为荣
[58:49] Today, I called those gentlemen in Cleveland… 今天 我去电跟克里夫兰的朋友们说
[58:53] and I told them I’m staying put. 我告诉他们 我会留在这里
[58:58] Questions? 有问题吗?
[59:00] We’ll be pulling out in 15 minutes. 我们只有15分钟的行动时间
[59:07] I stand before you tonight… 今晚我站在你们面前
[59:10] to declare my goal of becoming… 向你们宣布我的目标是
[59:14] the first African-American Police Chief of Los Angeles. 成为洛杉矶警察局第一个黑人局长
[59:39] What happens if they take these guys alive? 若是我们活捉那些坏蛋呢?
[59:41] Getting out alive isn’t part of the drill. 抓活的不是这次行动的一部分
[59:43] No, I know. 我知道不是
[59:45] For all I know, you’ll hand these dicks your Roscoe… 就我所知 你会将手枪交给那些鸟人
[59:47] and they’ll shove it up your ass. 他们会打花你的屁股
[59:49] Shut the fuck up about that. I’m serious. 闭上你的鸟嘴 我是认真的
[59:51] Shut the fuck up about it. 闭上你的鸟嘴
[59:53] -Hate me right now? -You’re damn right! -现在恨我了吧? -没错 正是!
[59:55] Good. Stay in that zone. 很好 保持那样
[1:00:02] -What are you doing? -Calling the suspects. -你在做什么? -给嫌犯打电话
[1:00:05] Why? 为什么?
[1:00:06] Making sure they’re up. You can’t shoot a man in bed. 让他们起床 你不能开枪射杀躺在床上的嫌犯
[1:00:09] Hey, dumb ass, take a look out your window. 嘿 傻瓜 看看你的窗外
[1:00:12] The cops are crawling all over your place. 警察已经把你们包围了
[1:00:15] Flash bang! 闪光弹!
[1:00:50] On the ground now! Get the fuck down! 趴下! 快趴下!
[1:00:53] -All right! -Get your fucking hands up! -好的! -把手举起来!
[1:00:56] All right! I’m cool. 好的! 我是清白的
[1:00:58] Get the fuck down! Now! 快给我他妈的趴下!
[1:01:00] Take my piece. There you go. Here. 用我的枪 给你 在这里
[1:01:02] There you go. Safety’s off. 可以了 保险已开
[1:01:04] You drill him, I’ll take the heat. 你干了他 我来承担
[1:01:09] Who’s that? 那是谁?
[1:01:11] All right. Hey! 没关系 嘿!
[1:01:13] Take this worthless piece of shit down right now! 快把这人渣干掉 快呀!
[1:01:15] I never did shit to you. 我又没对你怎样
[1:01:16] -Shut up! -Be cool. -闭嘴! -冷静一下
[1:01:18] -Shut the fuck up! -I ain’t got no gun. 快给我他妈的闭嘴! 我没有枪啊
[1:01:20] Go to work, Bobby! We’re running out of time. 快点 鲍比! 我们没时间了
[1:01:23] Man, go to work! We’re running out of time here! 兄弟 快点 我们没时间了
[1:01:25] -I ain’t got a gun. -What? -我没有枪 -什么?
[1:01:29] Yeah, you do, cocksucker! How about that? 不 你有 混蛋! 那是什么?
[1:01:31] -Come on, Bobby. -Don’t, don’t, don’t. -快呀 鲍比 -不要 不要 不要
[1:01:34] We’re not going back to Jack empty-handed. 我们不能空手回到杰克那里
[1:01:37] You want me to do this, Bobby? 你想让我空手而归吗 鲍比?
[1:01:40] Shit. You want me to do this? 操 你想让我空手而归吗?
[1:01:42] I will do this. 空手而归
[1:01:44] You want me to do this? 你想让我空手而归吗?
[1:01:47] Look, don’t. 不要 不要 不要
[1:01:53] You got to do it, Bobby. No choice, man. 你必须杀了他 鲍比没有选择了
[1:01:57] Take this worthless piece of shit down right now. 现在就开枪杀了这个没用的人渣
[1:02:02] For Christ’s sake, we’re running out of time. 看在上帝的份上 我们没有时间了!
[1:02:04] When that light goes out, you do it! 探照灯过去的时候就开枪!
[1:02:08] Do it, Bobby! 开枪 鲍比!
[1:02:24] Bobby, breathe. 鲍比 放松
[1:02:31] Bobby, come on. Take a deep breath. 来 鲍比深呼吸
[1:02:36] Stay down there. Breathe. Hang on. 在那里休息一下 坚持住
[1:02:40] You’ll be all right. Give me your gun. 你不会有事的把枪给我
[1:02:42] That’s it. Come on, breathe deep. 就这样深呼吸
[1:02:49] It’s over, man. 结束了 小伙子
[1:02:51] So, who shot him? 那么 谁开枪杀了他?
[1:02:53] -You get him, Eldon? -Yeah. -你把他解决了 艾尔顿? -是的
[1:02:56] How many is that now? 现在你一共干掉几个了?
[1:02:58] Who the fuck cares? What about the other guy? 谁他妈的关心这个? 另外那个人怎么样了?
[1:03:00] He pulled a shotgun on us. My guys dropped him. 他拿散弹猎枪对着我们 我的人把他干掉了
[1:03:03] Good. Let’s get the logs rolling. 很好我们赶快离开这里吧
[1:03:06] Hey, Rico… 嗨 里柯
[1:03:08] no statements till Robbery-Homicide gets here? 没有发生意外吧?
[1:03:10] Don’t worry about it. I’m all over it. 别担心都在我的控制中
[1:03:18] Bobby, you listen to me. 听着 鲍比
[1:03:19] This asshole had it coming. 这个家伙是罪有应得
[1:03:21] All the fuck he ever did was ruin lives. 他杀了很多人
[1:03:23] You saved somebody a shitload of misery… 你是保护了其他人
[1:03:25] so get it together. 来吧 整理一下现场
[1:03:27] You didn’t shoot this guy, I did. 你没有杀这个家伙是我杀的
[1:03:55] I was giving the suspect commands… 当时我对着疑犯喊话
[1:03:57] and he wouldn’t comply. 可是他不听
[1:03:58] Which commands? 你和他说什么?
[1:04:01] “Police officer. Freeze. 警察不许动!
[1:04:04] “Let me see your hands. On your knees.” 跪下 举起双手
[1:04:06] OK. 继续
[1:04:08] And then l… 然后我
[1:04:11] I saw the suspect reach into his waistband… 我看见疑犯把手伸进腰部
[1:04:13] and I saw a metallic object in his hands. 然后他手中多了一个金属物体
[1:04:17] I fired my service weapon once… 于是我对着他开了一枪
[1:04:19] striking the suspect in the chest. 贯穿了疑犯的胸部
[1:04:25] I thought Sergeant Perry fired his service weapon once. 我想应该是佩里警官开的枪
[1:04:30] Yeah, right. 哦 是的
[1:04:32] That’s right. I’m sorry. 是佩里警官对不起
[1:04:34] No problemo, amigo. We got all day. 没事 伙计我们有一整天的时间
[1:04:37] We’ll get it right. 会把事情搞清楚的
[1:04:39] Let’s go over that last part again. 让我们再次核对一下最后发生的事情
[1:04:51] I saw the suspect reach into his waistband… 我看见疑犯把手伸进腰部
[1:04:54] and I saw a metallic object in his hands. 然后他手中多了一个金属物体
[1:04:57] Then my partner fired his service weapon once… 于是我的搭档开了一枪
[1:05:00] striking the suspect in the chest. 贯穿了疑犯胸部
[1:05:04] Perfect. 行了
[1:05:06] We’re all done. Twice through is plenty. 这样就可以了两次陈述已经够充分了
[1:05:10] Right. 好的
[1:05:19] Bobby was a natural, Jack. 鲍比还没有足够的经验 杰克
[1:05:21] When the shit went down, he did it right. 他杀了那个混蛋 那是正确的
[1:05:29] Think you could do it again? -你认为你还可以再做一次吗? -是的
[1:05:33] -He’s a natural. -He’s my blood. -他还是个孩子 -他有我的血统
[1:05:41] -Done with the OlS guys? -Yeah. -OIS那里没问题吗? -是的
[1:05:44] They were trying to get a job with our unit. 他们还想在我们这里找到工作呢
[1:05:48] You boys are heroes. 你们是英雄
[1:05:51] I like heroes. A simple idea, really. 我喜欢英雄 英雄是个很单纯的概念 真的
[1:05:54] You got your villain and your hero. 你干掉了坏人你就是英雄
[1:05:56] Modern thinking tries to complicate it… 现代的想法试着把它复杂化
[1:05:57] but it always comes down to that. 不过它总是回到最初的概念上
[1:06:00] Those who victimize were once victims… 把那些牺牲的人说成是受害者
[1:06:02] all that stuff they teach in college. 学校里就教这一类的事情
[1:06:04] It’s sad. It’s probably even true. 很悲哀 这甚至可能是真的
[1:06:07] It really doesn’t matter. 不过没关系
[1:06:09] Everybody’s got a sad story. 每个人都有悲伤的故事
[1:06:11] Who gives a shit? 谁他妈的关心这些?
[1:06:13] You guys take a look at those pictures? 你们看到那些照片了吧
[1:06:21] I thought they’d put Holland’s ass down, but he’s still up. 我以为他们会降哈兰的职 没想到他居然还当上副局长了
[1:06:25] He’s on the goddamn news saying he wants to be Chief. 他还他妈的在新闻上说他要当局长
[1:06:28] I got plenty more shit. I can wait. 我他妈的受的够多的了 我可以等
[1:06:30] Will he press us on the Robertson shooting? 他还会就罗伯逊枪击案调查我们一把吗?
[1:06:33] Could he know what really happened? 他会知道事情的真相吗?
[1:06:35] He is pressing. He might have a witness. 他正在调查 他可能有一个目击证人
[1:06:38] What? There’s no fucking witness. 什么? 根本不存在他妈的目击者
[1:06:41] He might dig up someone in the D.A.’s office… 他可能在DA的办公室中找到什么人
[1:06:44] happy to file on you two for murder and conspiracy. 乐意判你们两谋杀和阴谋罪
[1:06:46] Bullshit, Jack. Nobody saw shit. 胡说 杰克 不会有人看见的
[1:06:48] I’m holding it together, Eldon. That’s what I do. 我只是综合了我所掌握的情况 艾尔顿
[1:06:51] Whatever. Nobody saw shit. 不管怎么说 没人看见
[1:06:53] There’s no witness. Nobody saw shit. 没有目击者不会有人看见
[1:06:56] You said that three times already. 你已经说了三遍了
[1:07:03] Are you feeling OK? 你还好吧?
[1:07:08] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[1:07:10] There’s that Orchard and Sidwell thing… 关于 欧查和薜维的事
[1:07:12] but whatever. 你知道
[1:07:15] We’re not going there. 我们不会去那里 对吧
[1:07:16] Get some rest. 去休息一下
[1:07:20] You’re going to need it. 你会需要休息的
[1:07:23] Promotion party tomorrow. 明天有你的晋职派对
[1:07:25] Can’t wait to hear your speech. 期待你精彩的晋职演讲
[1:07:27] No, really. 真的
[1:07:29] The press will be there. Let’s give them a show. 明天新闻媒体将会到场 让我们给他们一场精彩的表演
[1:07:31] Yeah, I’ll be there. On time. 好的 明天我会准时到场的
[1:07:40] -You guys were good today. -Yeah. -你们今天表现的很好 -谢谢
[1:07:43] -You OK? -Yeah, fine. -你还好吧? -是的 很好
[1:07:45] Don’t worry about Holland. It’s my problem. 不要担心哈兰那边 那是我的事
[1:07:49] Get the fuck out of here. 回去吧
[1:08:19] What the fuck are we going to do, Bobby? 我们现在他妈的还能去干什么 鲍比?
[1:08:23] It’s a hell of a job, isn’t it? 真他妈的是件鸟差事 不是吗?
[1:08:30] Why don’t you come over to the house? 不如过来我家?
[1:08:31] Sally will fix up a big pot of goulash. 莎莉准备了一大锅炖牛肉
[1:08:34] No, I’m beat. I’m going home to sleep. 不用了我想回家睡觉
[1:08:36] You’ll be OK, Bobby. 你还好吧 鲍比
[1:08:39] Little gangster kids out there killing people… 那些歹徒杀人时
[1:08:42] you don’t see them sweating it. 甚至都不会眨一下眼睛
[1:08:43] Will you shut up, Eldon? 不要说了 艾尔顿不要说了
[1:08:47] I had a facer once. 我也曾经有过一次经历
[1:08:52] Just like that. 就像你那样的
[1:08:54] The guy was begging me for his life. 那家伙求我放他一条生路
[1:08:58] I found out later that he had a wife and a little boy. 后来我发现他还有一个妻子和一个小孩
[1:09:02] Every Christmas, I slipped some money into her mailbox. 以后每个圣诞节 我都给她寄去一些钱
[1:09:08] That one really fucked me up. 那次经历真的让我很不好受
[1:09:11] I can still see his face. 直到现在我仍然记得他的脸
[1:09:18] Come on, man. 开心点 伙计
[1:09:20] Come on over. You’ll make her day. 会好起来的
[1:10:34] What? 你在干什么?
[1:10:35] What do you think? 你认为呢?
[1:10:37] Sal, put the box down. This is not going to happen. 莎莉 放下盒子不应该是这样的
[1:10:49] What is this? 这是什么?
[1:10:52] I didn’t think you’d be home till late. 我以为你这会不会回来的
[1:10:54] I didn’t want to see you like this. 我不想看见你这样
[1:11:03] Read it. 读出来
[1:11:07] Eldon, don’t do this. 艾尔顿 别这样
[1:11:09] You wrote it, but you can’t read it? 你写的 你却不肯读?
[1:11:14] Read it. 读出来
[1:11:26] “Dear Eldon… “亲爱的艾尔顿
[1:11:28] “you’re probably wondering what’s going on. “你可能会想知道发生了什么事
[1:11:31] “Well, it’s finally over. “嗯 我们之间终于结束了
[1:11:35] “l found a place. “我已经找了个地方搬出去
[1:11:37] “I’m taking our son with me. “我把我们的儿子一起带走了
[1:11:38] “This is a good thing. “对他来说这是一件好事
[1:11:40] “He’s frightened of you, like I used to be. “因为他害怕你 就像我过去那样
[1:11:42] “l know you can handle our leaving… “我知道你不会在乎我们的离开
[1:11:45] “because you really don’t give a shit about us.” “因为你从来都不关心我们”
[1:11:46] Honey, that is not– 亲爱的 那不是–
[1:11:48] “You care more about the people you hate. “你更关心你所憎恨的人
[1:11:51] “l guess you’re still trying to be your father.” “我想你仍旧想和你父亲一样”
[1:11:54] What? 什么?
[1:11:56] “You’ll find out anyway, so I’m telling you now. “你迟早会发现的 所以不如我现在告诉你
[1:11:59] “l met a man at the jail. “我在监狱遇见一个男人
[1:12:03] “But don’t start beating up every deputy you see… “不过你不要胡乱猜测
[1:12:05] “because he’s not a cop… “因为他不是一个警察
[1:12:07] and he’s not an inmate, either.” 并且他也不是一个犯人”
[1:12:10] “He’s a lawyer.” “他是个律师”
[1:12:13] -“A defense lawyer.” -Oh, that’s good. -“一个辩护律师” -哦 那很好
[1:12:18] A fucking defense lawyer. That’s just… 一个该死的辩护律师 那样的话
[1:12:21] Sal, come on, man. This is… 莎莉 哦 这真是
[1:12:24] Fuck it, man. Whatever. 操不管怎么说
[1:12:28] Get back in here! 给我滚回来!
[1:12:30] You wanted me to read it… 你让我读这些
[1:12:31] you’re going to listen to me read it! 你就必须听我读!
[1:12:40] “We’re going to try and start a new life together” “我们将会试着开始新的生活”
[1:12:44] “And I say try because I have no idea” “当我说”试着” 是因为我不知道”
[1:12:48] “what a healthy relationship looks like” “正常的生活是怎么样的”
[1:12:53] “l know this seems abrupt” “我知道这对你来说很突然”
[1:12:58] “unless you’re good at reading signals” “除非你注意到了那些被你忽视的细节”
[1:13:01] “which you’re not.” “但你没有”
[1:13:08] “l have watched you descend into Hell” “我眼看着你坠入了地狱”
[1:13:11] “and I have been waiting for you to come back” “我一直都在期待你迷途知返”
[1:13:15] “Apparently, you don’t want to.” “但是很明显 你并不想回来”
[1:13:23] “l loved you.” “我爱你”
[1:13:29] “Good-bye.” “再见”
[1:13:40] Sal, put the box down. 莎莉 把盒子放下
[1:13:44] The house is yours. 这房子是你的
[1:13:48] You don’t have to leave. I’ll do that. 你们不用走 我走
[1:13:55] Hey, guys. Just… 嗨 伙计们
[1:13:57] You can unpack everything in the truck… 把卡车上的东西都卸下来
[1:13:59] and bring it back in. I’m sorry. 然后把它们都放回来 对不起
[1:14:07] I don’t know what to say, Sal. 我不知道该说什么 莎莉
[1:14:12] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:14:22] Say good-bye. 说”再见”
[1:14:34] Good-bye. 再见
[1:15:39] All right. 好吧
[1:15:44] Please go away. 请走开
[1:15:46] I got to speak to you. I’m not moving until we talk! 我不走除非你肯和我说话!
[1:15:57] -You’re a thug, Bobby. -I know. -你是个无赖 鲍比 -我知道
[1:15:58] What do you want? 你想怎么样?
[1:16:00] I can’t eat, I can’t sleep, I can’t think. 我吃不下 睡不着 不能思考
[1:16:02] I need you to tell me what you want. 告诉我你想怎么样
[1:16:03] I killed a man last night! 昨天晚上我杀了人!
[1:16:05] I blew a hole through his chest! 我射穿了他的胸部!
[1:16:08] Every time I close my eyes, I see him staring at me. 只要一闭上眼睛 就觉得他在看着我
[1:16:11] -You’re making no sense. -The Jack O’Hearts case. -我不明白你在说什么 -杰克·欧哈特的案子
[1:16:14] Me and Perry cleared it last night. 我和佩里昨晚解决了它
[1:16:15] Two suspects are dead. They’re the wrong guys. 二个疑犯已经死了 但是他们不是真正的犯人
[1:16:17] No, wait. Stop, Bobby. 不 等一下不要说了 鲍比
[1:16:20] Who are you? 你以为你是谁?
[1:16:23] A few nights ago, you’re wining and dining me. 几天以前和你和我共进晚餐
[1:16:25] Then you make accusations about my sex life. 然后你指责我的性生活
[1:16:27] Now you come here and confess? 现在你却跑到这里来忏悔?
[1:16:30] I pulled the trigger, not Perry. 是我扣的板机 不是佩里
[1:16:33] The Robertson killing was supposed to be my initiation. 罗伯逊一案被说成是我开的枪
[1:16:35] I dropped my gun. 事实上我丢下了我的枪
[1:16:38] Perry shot him, not me. 佩里开枪杀了他 不是我
[1:16:40] I think Holland already knows that. 我想哈兰早就知道这些
[1:16:53] He does. 是的
[1:16:55] He just can’t prove it. 他只是没有证据
[1:17:01] I’ll give Holland the Robertson shooting. 我会给哈兰罗伯逊一案的证据的
[1:17:04] I’ll give him me, I’ll give him Perry, I’ll give him Van Meter, I’ll give him everything. 我会告诉他所有的事 我给佩里·米特做的事
[1:17:09] Think about it. 是三思而行
[1:17:10] Like a bullet, you can’t call it back. 就像射出去的子弹 你无法再把它收回来
[1:17:13] It was a bad shooting. 那是一次错误的行动
[1:17:15] I didn’t have to pull the trigger. 开枪并不是当时必需采取的行动
[1:17:16] I can’t live with that. Call Holland, please. 我活在深深的内疚里 打电话给哈兰吧
[1:17:21] No. You got to tell him in person. 不行你必须当面告诉他
[1:18:00] Are you willing to say all this in court… 你愿意当着艾尔顿·佩里和你叔叔的面
[1:18:02] with Eldon Perry and your uncle staring at you? 在法庭上说出事实吗?
[1:18:04] Yes, I’m willing. 是的 我愿意
[1:18:06] You can trust him. 他的话可以相信
[1:18:09] We have to get Orchard and Sidwell in custody. 我们必须把 欧查和薜维 置于警方的保护下
[1:18:12] I’ll put together a task force. 我会成立一个特别工作小组
[1:18:13] We’ll locate them… 找出那两个罪犯
[1:18:14] and swoop down on them like the Lord’s fury. 然后一举逮捕他们
[1:18:16] I want everyone to see this… 我要让每个人都看见这些
[1:18:18] but I need a little more time. 可我没有更多的时间了
[1:18:20] Old Jack and Perry can’t know yet. 不能让老杰克和佩里知道这事
[1:18:22] Where are you supposed to be? 你现在本来应该在哪里?
[1:18:23] I’m off today but I’m gonna to the Academy for Perry’s promotion ceremony. 今天我休假但我得去参加佩里的晋职典礼
[1:18:27] You should be there. Can you handle it? 你马上去那里 你能处理好吗?
[1:18:29] Ye, I can handle it. 是的
[1:18:39] -I’ll be there. -OK. -我会去那里的 -好的
[1:18:45] Hello. Who be it? Hello 谁呀?
[1:18:46] Me be it, fuckhead. 是我 猪头
[1:18:48] It’s Santa Claus. 是圣诞老人
[1:18:50] Yes, sir. 您好吗 先生
[1:18:52] Shut up. You dump that shit? 闭嘴你们干掉那个狗屎了吗?
[1:18:54] Yes, sir, we did. 是的 先生
[1:18:56] A white police officer’s coming to your house. 上面派了一个白人警官去你们那里
[1:18:58] He’ll be there shortly. Cancel his ticket. 他马上就到做了他
[1:19:00] Smoke a cop? 把警察干掉?
[1:19:02] He works for me. He’s a serious bad-ass. 他是我的手下 一个不折不扣的猪头
[1:19:05] If you slip, he won’t. 如果你们失手了 就会被他杀掉
[1:19:06] Do you know who I’m talking about? 你知道我说的是谁吧?
[1:19:08] Yeah, I know… 是的 我知道
[1:19:10] but that’s some heavy shit, man. 但这是件很严重的案子
[1:19:14] Leave him breathing, I’ll make sure you’re not. 绝对不要让他剩下一点呼吸
[1:19:16] That is no shit. You owe me, asshole. 没得商量 你们欠我的 混球
[1:19:20] He won’t make it. 他逃不过的
[1:19:22] Don’t trip. I’ll do his ass jailhouse style–Chino. 别犯错误 要不然我也会让你们尝尝他的手段
[1:19:27] Just put him away clean, then leave town. Both of you. 干净的做了他 然后离开这里
[1:19:29] L.A.’s too hot. I don’t care where you go– 洛杉矶太热了 随便你们去哪里–
[1:19:32] Vegas, K.C.–I can set you up in either place. 拉斯维加斯 或是其他地方– 我会帮你们安排妥当的
[1:19:35] We out then. Fuck L.A. 好吧 操他妈的洛杉矶
[1:19:38] Yeah, fuck L.A. 对 操他妈的洛杉矶
[1:19:59] Eldon, what’s wrong? 艾尔顿 怎么回事?
[1:20:01] Nothing. It’s just Sally and me. 没事 莎莉和我之间
[1:20:04] Fuck, it’s over. 他妈的结束了
[1:20:05] She’ll be back. You want me to call her? 她会回来的 要我打电话给她吗?
[1:20:08] No. She thinks I’m a monster. 不用了 她认为我是个魔鬼
[1:20:12] I know you’re hurting now, but I have a mission for you. 我知道你现在很伤心 不过我有一个任务给你
[1:20:17] Fuck. 操
[1:20:24] Holland has a witness to the Robertson shooting. 哈兰找到了罗伯逊一案的目击者
[1:20:26] I need you to do what you do. 去把他干掉
[1:20:30] There is no witness. 不可能有目击者
[1:20:33] There is a witness. 有一个
[1:20:36] 1 2657 Juliet. 朱丽叶大街12657号
[1:20:42] He’s a fifty-year-old Hispanic male. 一个五十岁的男人 西班牙裔男子
[1:20:44] Look, Jack… 你看 杰克
[1:20:48] Look, Jack, this is different, man. 你看 杰克 这和以前的情况不同
[1:20:50] This guy didn’t do anything. 这个家伙没做任何坏事
[1:20:52] He’s a fucking witness. 他只是一个该死的目击者
[1:20:54] There’s got to be another way of handling this. 不一定非杀了他不可
[1:20:57] He’s alone in the house for the next few hours. 接下来的几小时他都会一个人在家里
[1:20:59] Do you understand? 你懂我的意思了吗?
[1:21:01] I need this one, Eldon, and it’ll all be over. 必须杀了他 艾尔顿 然后一切将会结束
[1:21:05] Are you listening? 你在听吗?
[1:21:09] Are you listening? 12657 Juliet. 你在听吗? 朱丽叶大街12657号
[1:21:18] I need this one, Eldon. 必须杀了他 艾尔顿
[1:21:21] 12657 Juliet. 朱丽叶大街12657号
[1:21:24] You’re a prince. See you this afternoon. 完全正确 下午见
[1:21:29] The Academy. 你的晋职典礼上
[1:21:31] You forgot, didn’t you? 你忘记了吗?
[1:21:32] You made lieutenant, and you forgot. 你会升为副局长 忘了吗?
[1:21:34] No, I didn’t forget. 不 我没忘
[1:21:53] Hey, Ed. It’s Eldon. 嗨 艾德我是艾尔顿
[1:21:56] I need you to run an address for me– 12657 Juliet. 帮我调查一个地址– 朱丽叶大街12657号
[1:22:03] And let me know if law enforcement has anything in the area. 如果在这附近有执法机构请告诉我
[1:22:07] Stakes, DUl sweeps, lNS… 教会 DUI sweeps 移民局
[1:22:11] Federal shit, organized crime, the works. 联邦机构 犯罪组织 工会
[1:22:15] And get me the name on the utilities bill… 还有帐单上的名字
[1:22:17] real quick, please. I appreciate it. 请尽快谢谢
[1:22:31] Yeah, I’m here. 是我
[1:22:38] Darryl Orchard… 名字是戴里欧查
[1:22:42] and Gary Sidwell. 和加里薜维
[1:22:47] Yeah. I got it. 好的 我知道了
[1:22:49] Thanks, man. 谢啦 伙计
[1:23:06] Fuck me. 去死吧
[1:23:19] You’re right, Jack. 你是对的 杰克
[1:23:22] It’s all over. 一切将会结束
[1:23:45] Yeah. This is Detective Keough. 嗯我是寇夫警员
[1:23:47] You did. Great job. Do you have an address? 很好 能查到住址吗?
[1:23:52] 12657 Juliet. 朱丽叶大街12657号
[1:23:55] I got it. Thank you. 好的我知道了谢谢
[1:23:58] That was the lab. 是实验室那边
[1:23:59] I gave them a bag of cigarette butts… 我把犯人留下的香烟头交给了他们
[1:24:01] from the gutter outside Jack O’Hearts Liquor. 在杰克·欧哈特店外排水沟里找到的
[1:24:02] They got a partial thumbprint off the cigarette… 他们在香烟上发现了一部分拇指指纹
[1:24:05] and they matched it directly to Darryl Orchard. 与戴里欧查的完全匹配
[1:24:07] What are you doing? 你要去做什么?
[1:24:08] When Jack finds out, he’ll send Perry to kill him. 如果杰克发现了化验结果 他会让佩里去杀了他的
[1:24:12] I’m not waiting around for that. 我不想在这里等着他们被杀
[1:24:14] I’ll pick up Orchard and Sidwell… 我要去带走欧查和薜维
[1:24:16] and book them into protective custody myself. 把他们置于警方的保护下
[1:24:21] 5-King-15 to 15-Adam. 5-King-15 呼叫 15-Adam
[1:24:23] 1-1-4 to all units. 1-1-4 呼叫所有单位
[1:24:26] Be advised. The verdicts have come in. 判决已经公布
[1:24:28] 1-1-4 to all units. Stand by. 1-1-4 呼叫所有单位 各就各位
[1:24:31] The verdicts are not guilty. I repeat–not guilty. 判决无罪 重复–无罪
[1:24:34] 5-King-15, Adam, come in. 5-King-15 Adam 过来
[1:24:38] 15-Adam, come back. 15-Adam 回来
[1:25:03] -White punk. -What’s up, white boy? -白色杂种 -停车 你个杂种
[1:25:05] Check it out. 停车
[1:25:08] Keep rolling, punk. 继续开啊 杂种
[1:25:20] -Heads up. -What’s up with that? -注意 -这是怎么回事?
[1:25:23] Punk, what you think you’re doing over here? 杂种 你来这里找死吗?
[1:25:24] Back up. 注意
[1:25:25] Yeah, slow down. 停车 停车
[1:25:29] Open the window! 打开窗户!
[1:25:30] -You better get your ass out! -All right. -你最好给我停车! -没事了
[1:25:45] Tear it up! 毁了它!
[1:26:04] Where the fuck’s he going? 那个杂种要去哪里?
[1:26:05] This nigga think he smart. 那杂种以为他很聪明
[1:26:07] I can’t wait to see that bitch’s face… 我等不及想看看那杂种被打死的时候
[1:26:08] when I turn that motherfucker into a tea bag. 满脸惊恐的表情
[1:26:12] Let’s go. 我们开始吧
[1:26:15] Keep your ass low. 别把你的屁股翘起来
[1:26:16] You act like you ain’t never done this before. 别好像你还个生手
[1:26:20] What the fuck is you doing? 他妈的你干吗呢?
[1:26:23] I just bought these jeans. 我刚买的牛仔裤
[1:26:33] Stay low. 把身体压低点
[1:26:35] He ain’t going to smoke my ass. I’ll check over here. 他发现不了我们 我看一下这边
[1:27:00] You see him? 你看到他了?
[1:27:06] There he go. Right there. 他在那里 就在那边
[1:27:52] All right, Bobby. 好了 鲍比
[1:28:23] You see him? Anything? 你看到他了? 他在干什么?
[1:28:38] You see him? 你看到他了?
[1:28:40] Nah. Fuck. I just saw this motherfucker. 操 看不到了 刚刚还能看到那个狗娘养的
[1:29:02] You ready? 你准备好了吗?
[1:29:03] Let’s get these assholes. 去抓那些混蛋吧
[1:29:13] What? 怎么了?
[1:29:14] They’re sending a whole motherfucking army. 他妈的来了不止一个人
[1:29:16] Where you see that? 你看到什么了?
[1:29:17] Homeboy’s coming up here all chill and shit. 操 又有个警察往这边过来
[1:29:31] Homeboy’s here with a fine-ass sister. 还带了个漂亮婊子
[1:29:34] She coming here with a boo-ya, all chill and shit. 臭婊子
[1:29:36] That’s a damn shame that we got to kill her. 杀了她简直是我们的耻辱
[1:29:40] Just shoot the motherfuckers when you see them. 一看到那狗娘养的就开枪
[1:29:44] This ain’t the liquor store. These niggas shoot back. 这里和便利商店不一样 这些黑人会还击的
[1:30:44] Here’s the situation from South Central. 这里是南部中央的现场
[1:30:46] Look at that. 看呐
[1:30:48] Terrible. And there’s no police presence down here. 情况十分糟糕 警方还没有抵达现场
[1:30:51] They will not enter the area. 警方还没有进入该区域
[1:30:54] No. There’s no– 不 那里还没有–
[1:30:56] There’s no shutting down Florence. 还没有封锁佛罗伦斯大街
[1:31:01] We’re telling the LAPD to do that now. 我们已经通知了洛杉矶警局
[1:31:04] Shut Florence Boulevard down and Normandie. 封锁佛罗伦斯大道和诺曼底大道
[1:32:33] I snitched you out, Eldon. 我出卖了你 艾尔顿
[1:32:35] I snitched you out. 我出卖了你
[1:32:52] Don’t you touch him. 不准碰他
[1:32:53] Don’t you dare touch him. 你敢碰他!
[1:32:59] This should be you lying here, not Bobby. 本来应该是你躺在这里 而不是鲍比
[1:33:02] Your blood should be spilling here, not his! 应该是你的血四处飞溅 而不是他的!
[1:33:06] You filled his head with all this bullshit! 都是你惹的祸!
[1:33:11] I hope that you burn in Hell, Eldon Perry. 我希望你下地狱 艾尔顿·佩里
[1:33:18] You evil motherfucker. 你是他妈的魔鬼
[1:33:57] I’ll call it in. 我去通知总部
[1:34:34] 5-Y-15, shots fired. 5-Y-15 有枪击事件发生
[1:34:37] My partner’s down, and another officer needs help. 我的搭档被杀 另一警员受伤 需要援助
[1:34:40] 12657 Juliet. 地点是朱丽叶大街12657号
[1:34:42] 5-Y-15, roger. 5-Y-15 收到
[1:34:44] All units in 12-Adam-18, 12657 Juliet. 12-Adam-18的所有单位注意 前往朱丽叶大街12657号
[1:34:49] Handle Code 3, state intentions. 行动代码3 请说明下一步行动方案
[1:35:00] I’m in pursuit of the suspects… 我现在去追捕疑犯
[1:35:01] Darryl Orchard and Gary Sidwell. 戴里欧查和加里薜维
[1:35:36] Get him! 拦住他!
[1:35:47] Get out of the street! 走开!
[1:36:02] Get out of the street! 别挡路!
[1:36:18] -Shit! -Come on, now! -操! -大家上啊!
[1:37:27] Son of a bitch! 狗娘养的!
[1:37:38] Hey, hey, hey! Wait, wait, wait! 别这样 别这样 别这样!
[1:37:40] I’m cool! 我是好人!
[1:37:52] Who’s the bitch ass, nigga? Fuck y’all! 操 王八蛋!
[1:37:55] Goddamn! Fuck! 操!
[1:38:10] Fuck you, Sidwell. 去死吧 薜维
[1:38:40] Get in. 上车
[1:39:13] Cuff yourself. Get them on. 自己铐上 快戴上
[1:39:15] Put them on! 铐上!
[1:39:18] Darryl, I’m going to kill you… 你要是敢对我说谎
[1:39:20] as soon as I think you’re lying to me, understand? 我就杀了你 明白吗?
[1:39:23] Take a look in there, motherfucker. 听清楚了 狗娘养的
[1:39:26] Come on, man, lie to me. Lie to me now! 来吧 说实话给我说实话
[1:39:29] Van Meter tell you to hit Jack O’Hearts? 是范·米特让你去袭击杰克·欧哈特的?
[1:39:31] Yeah, man, yeah. 是的 伙计 就是他
[1:39:33] You been hitting safes for him? 是他叫你们去抢保险箱的?
[1:39:35] Damn right. Made that nigga a gang of money. 他妈的就是这样 帮他抢一大笔钱
[1:39:38] I bought that nigga a house. 那笔钱足以买下一栋房子
[1:39:40] Shut up and listen to me. 给我闭嘴听我说
[1:39:42] Van Meter tell you to ambush me? 范·米特要你埋伏在那里的?
[1:39:44] He tell you to ambush me? 埋伏在那里袭击我?
[1:39:48] A simple fucking task. You couldn’t get it right. 操 你他妈的这么点简单的事情都做不好
[1:39:53] You dumb asses wasted my partner. 我的搭档居然为了你们这两个白痴而牺牲了
[1:39:55] Your partner? 还你的搭档?
[1:39:57] This whole city’s about to burn the fuck down. 这整座城市都他妈的要被烧毁了
[1:40:34] And I want to thank my wife and children… 并且我要感谢我的妻子和孩子
[1:40:36] for staying with me through the 16 years in Metro. 16年来一直支持我的工作
[1:40:40] My years with this department… 数年来我一直在这个部门
[1:40:43] Major 415s and Code 3 traffic all over South Bureau. 主力 415s和3号行动队在南部警署集合完毕
[1:40:47] Captain Lennox wants permission to deploy. Lennox上尉在等待行动许可
[1:40:49] Tell Lennox to get off your ass. 让他等着吧
[1:40:52] I can’t do anything till you get the Chief on the phone. 打电话请示局长 我什么也做不了
[1:40:55] He’s at a fund-raising luncheon in Brentwood… 他在Brentwood参加一个会议
[1:40:57] with specific orders not to be disturbed. 不希望被打扰
[1:41:00] Frank, get the Chief on the phone. 法兰克 给局长打电话
[1:41:06] Thank you. Thank you. 谢谢谢谢
[1:41:10] Apparently Eldon Perry… 看来我们最后一个升职的警官
[1:41:13] our final officer to be promoted… 艾尔顿·佩里
[1:41:14] was unable to attend this afternoon. 不能来参加今天下午的典礼了
[1:41:17] Whoa! Nobody moves till I get my bars. 哇! 大家别动 我来拿我的奖章了
[1:41:36] Thanks, Sal. 谢谢 莎莉
[1:41:40] I thought he should be here for this. 我认为我们的儿子应该出席
[1:41:43] Congratulations, Dad. 祝贺你 爸爸
[1:41:46] I’m sorry. 对不起
[1:41:51] Eldon Perry. Here’s a cop when you need one. 艾尔顿·佩里 你终于出现了
[1:41:56] This is to certify– 这是为了证明–
[1:41:58] Forget the formalities. This is what I came for. 别客套了 我就是为这个来的
[1:42:01] Thanks a lot. 谢谢大家
[1:42:10] Jack Van Meter asked me to say a few words today… 杰克·范·米特让我作个演讲
[1:42:15] so I guess I’ll say a few words. 我就简单的说几句吧
[1:42:20] Law enforcement has taken a lot of dings lately… 在如今这个时代 警察是一份危险的工作
[1:42:23] and I’d like to congratulate… 在这里我想要祝贺
[1:42:25] our four fellow officers on their acquittal today. 今天被宣判无罪的四个同事
[1:42:32] It’s a hell of a job we got. 警察真是一份辛苦的工作
[1:42:33] A cop’s the last person a civilian wants to see… 当歹徒把枪对着平民的时候
[1:42:36] until some shitbag shoves a gun in his face… 他们才会想起我们这些警察
[1:42:38] and then we can’t get there fast enough, right? 可是那时候我们却来不及赶到现场 不是吗?
[1:42:43] You know, law enforcement… 我的家族
[1:42:44] it’s been my family’s business… 一直从事着执法工作
[1:42:48] since Los Angeles was a frontier township. 从洛杉矶还是个边境小镇的时候就开始了
[1:42:51] I actually remember sitting on my granddaddy’s lap… 我还记得坐在祖父的膝盖上
[1:42:54] Iistening to stories about chasing horse thieves… 听他讲进入Santa Monica山
[1:42:57] and rustlers into the Santa Monica mountains… 追捕马贼的故事
[1:42:59] and coming back with a bad guy tied to his Appaloosa. 最后他把那个坏家伙绑在马上带了回来
[1:43:02] And when my dad got into the business… 后来我爸爸也做了警察
[1:43:05] there was black and whites, traffic signals. 那时候的交通信号还只有黑白两色
[1:43:09] But the job hadn’t changed. 但是工作改变了
[1:43:11] My dad preyed on the predators that preyed on this city. 我爸爸追捕城市里的抢劫者
[1:43:16] There was never any doubt what I was going to be. 我从不怀疑我将会成为一个警察
[1:43:19] I was a Police Explorer by the age of nine. 我九岁时就是个警察了
[1:43:22] I was a teenager when the Watts Riots came around. Watts暴动发生的时候我还只是十几岁的孩子
[1:43:28] Anyway, I can remember… 我还记得
[1:43:29] going out with my dad on the second night. 暴动发生的第二晚我和爸爸一起出去
[1:43:33] There was this Woolworth’s that was burning. 整个城市都在燃烧
[1:43:36] And I remember these looters running in and out. 抢劫者跑进跑出
[1:43:39] Every time they’d run out… 每次他们跑出来的时候
[1:43:41] my dad would take a potshot at them… 我爸爸都会用他的来福枪
[1:43:43] with this deer rifle he’d brought from home. 对着他们乱射一通
[1:43:46] Anyway, he gave it to me and this looter ran out. 后来他把来福枪给了我
[1:43:48] I winged him in the arm and he ran back inside. 自己跑了进去
[1:43:50] That’s when the roof collapsed… 那时候屋顶塌陷
[1:43:52] and the whole goddamned building caved in. 跟着整幢大楼也倒塌了
[1:43:55] I guess they all burned up. Nobody got out. 我想他们全部都被烧死了 没有人逃出来
[1:44:00] Tell Jimmy to get him down. He’s drunk. 让吉米把他弄下来 他喝醉了
[1:44:05] That was my dad. 那就是我爸爸的故事
[1:44:08] Jack says he’s drunk again and wants him off the stage. 杰克说他喝醉了 让他下台
[1:44:12] I will take care of it. Leave it alone. 我会注意的 让他继续
[1:44:16] That’s Eldon Perry lll… 那是艾尔顿·佩里三世
[1:44:19] right there next to his mom. 就在那里 坐在他妈妈的旁边
[1:44:21] He’ll never be a cop. He hates cops. 他永远都不会成为警察 因为他恨警察
[1:44:26] I love him. 我爱他
[1:44:28] And I thank God that I was just too busy… 我的祖父把我的父亲培养成了一个警察
[1:44:32] to pass on to him what my granddaddy… 我的父亲把我培养成了一个警察
[1:44:36] passed on to my daddy and he passed on to me. 但是我感谢上帝 我没有把我的儿子培养成一个警察
[1:44:38] I was raised up to be a gunfighter. 我被说成是一个神枪手
[1:44:41] I made a career of going after the most dangerous… 我的工作就是
[1:44:45] parasitic sons of bitches to walk this planet… 和这个行星上最危险的犯罪分子打交道
[1:44:47] and I was happier than the devil in Hell. 我活得比地狱里的魔鬼还快乐
[1:44:50] I’d fabricate evidence to bring some asshole in… 因为我伪造证据把一些王八蛋关起来
[1:44:52] or I’d lie on reports and to investigators… 或者对着调查员信口雌黄
[1:44:55] and I’d sure as hell stretch the truth in court. 我相信地狱也不过如此
[1:44:58] And if anybody would mess with us… 如果有什么人质疑我们
[1:44:59] we just muscled them, right, Jack? 我们就用拳头教训他们 对吧
[1:45:01] Or blackmail them. 或者
[1:45:03] What the hell? Everybody’s got a secret. 用他们不可告人的秘密威胁他们
[1:45:05] It’s a tough job, but I was a good soldier. 那是个辛苦的工作 不过我可是个好士兵
[1:45:09] Yeah. Just taking orders… 无条件执行命令
[1:45:11] from my commanding officer Jack Van Meter. 执行我的指挥官杰克·范·米特的命令
[1:45:13] Whenever Jack said, “Eldon, do what you do”… 每次杰克对我说”艾尔顿 去做你该做的事”
[1:45:16] I carved “Case cleared” on a casket with my knife… 我总是言听计从
[1:45:19] because I figured, “What the hell? Jack’s God.” 因为我认为 “杰克就是上帝”
[1:45:22] Sometimes, Jack, you work like God. 杰克 工作的时候你还真像是上帝
[1:45:26] You work in some mysterious ways, man. 你的工作很有些神秘
[1:45:29] Thanks a lot, Eldon. Thank you. 够了 艾尔顿 谢谢你
[1:45:31] It was Van Meter that ordered me… 范·米特命令我
[1:45:35] to pin the Jack O’Hearts homicides… 把杰克·欧哈特一案
[1:45:39] on a couple of ex-cons… 栽赃给两个可怜虫
[1:45:41] that didn’t have anything to do with it. 和该案完全无关的可怜虫
[1:45:43] He ordered me to set them up for the kill, too. 他还让我杀了他们
[1:45:47] So, acting on some information from me… 看了我伪造的证据之后
[1:45:50] SWAT took one down during a raid. 特种行动小组解决了其中一个
[1:45:52] But I made my partner kill the other one in cold blood. 我逼着我的搭档杀了另外一个
[1:45:57] You got to be heartless in my line of work. 我是一个冷血的人
[1:46:02] And my partner Bobby Keough… 但是我的搭档鲍比·寇夫
[1:46:10] He had a good one… 他是个正直的人
[1:46:13] and it cost him. 就是这害死了他
[1:46:17] The real Jack O’Hearts killers… 因为杰克·欧哈特一案的真正凶手
[1:46:21] turned out to be a couple of snitches of Van Meter’s. 实际上是范·米特的两个线人
[1:46:24] Bobby tried to arrest them, but he didn’t make it. 鲍比想逮捕他们 但是他失败了
[1:46:29] They cut him in half. 他们杀了鲍比
[1:46:30] He’s lying dead on a concrete slab… 他的尸体现在在南部中央的某处
[1:46:32] somewhere in South Central right now… 躺在冰冷的地面上
[1:46:34] because he walked into an ambush Van Meter set up for me. 他不小心走进了范·米特为我设下的陷阱
[1:46:36] Isn’t that right, Jack? 是这样吧 杰克?
[1:46:38] Eldon… it’s going to be OK. 艾尔顿 够了
[1:46:41] Those of us here who love you… 在你还没有陷入尴尬的境地之前
[1:46:44] want you to get down from there… 我们这些爱你的人
[1:46:45] before you embarrass yourself any further. 希望你能从台上下来
[1:46:47] To those members of the press who are gathered here… 对于在座的各位记者
[1:46:50] I would ask you to consider only that this fine man… 请你们仔细考虑一下这个男人说的话
[1:46:53] a great LAPD cop… 一个伟大的洛杉矶警局警官
[1:46:56] has demons that sometimes get the better of him. 他一定是喝醉了
[1:46:59] Discretion, please. 请使用你们的判断力
[1:47:05] I’m slow, Jack, but I get there. 虽然我不太愿意 杰克 但是我还是赶去了那里
[1:47:09] I couldn’t figure out why you’d throw me over… 我不理解你为什么
[1:47:12] for a couple of crackheads… 要让那两个凶手杀了我
[1:47:14] until Orchard told me the safes were for you. 直到欧查告诉我 是你要他们去抢保险箱的
[1:47:17] It was simple– just about money. 动机很简单– 就是为了钱
[1:47:21] So I brought Orchard in as a witness. 我把欧查带了回来作为证人
[1:47:23] He’s back there in the custody of Robbery-Homicide. 他就在那里以抢劫杀人罪被捕
[1:47:26] He had quite a lot to say… 他也有很多话要说
[1:47:29] but not as much as me. 虽然不像我那么多
[1:47:31] That man is a well-known crack addict… 众所周知 那男人是一个酒鬼
[1:47:33] a heroin user, a bottom-feeding petty thug… 一个吸毒者 一个该死的暴徒
[1:47:35] with a police record 14 feet long. 有长达14英尺的不良记录
[1:47:38] Eldon, you are an alcoholic! 艾尔顿 你个该死的酒鬼!
[1:47:40] We have all tried to help you… 我们都希望能够帮助你
[1:47:42] but there comes a time when support becomes enablement… 但是你拒绝了我们的好意
[1:47:45] and we are well past that point. 不要继续纠缠下去了
[1:47:47] Get the hell down from there. 赶紧下来
[1:47:48] While you’re grandstanding, the city is starting to burn. 你在台上侃侃而谈的时候 我们城市已经开始燃烧了
[1:47:52] If this city’s starting to burn, Jack… 如果这座城市开始燃烧 杰克
[1:47:53] it’s because of guys like you and me… 那全是因为你和我这样的人渣
[1:47:55] and I may be a goddamn alcoholic… 我可能是一个该死的酒鬼
[1:47:57] but that doesn’t mean I can’t tell the truth. 但是那不表示我说的不是真话
[1:47:58] I got all the deep, deep dirt right here. 我把最阴暗的都在这儿抖出来了
[1:48:01] Somebody put the cuffs on me and let me start talking. 拿手铐把我铐上 让我继续说
[1:48:04] We’ll let the shit fall wherever it wants to. 我们会看到事实的真相的
[1:48:06] Who’s got the cuffs? 谁有手铐?
[1:48:08] Come on. Who’s got my back here? 快点 把我铐上吧?
[1:48:10] Somebody, come on. Who’s got the cuffs? 来吧 谁有手铐?
[1:48:12] For Christ’s sake, somebody back me up here! 以基督的名义 把我铐起来吧!
[1:48:19] Can we wrap this up? 不把他抓起来吗?
[1:48:21] Sergeant Jakes, arrest him. Jakes警官 逮捕他吧
[1:48:27] Are you sure about this? 一定要这样做吗?
[1:48:29] Just do your job, Sergeant. 是的 警官
[1:48:31] If you’re thinking what I think you’re thinking… 不要相信佩里的话
[1:48:34] think again. 他是在陷害我
[1:48:35] Perry is delusional in the extreme. 佩里是个极端的妄想狂
[1:48:38] You’re going down. 你完了
[1:48:39] Then the whole department goes down with me… 如果我完了
[1:48:40] starting at the very top. 整个警部也完了 从最顶上开始
[1:48:42] I got files on everybody. 我有每个人的资料
[1:48:43] I got photographs, cancelled checks. 我有照片 取消的支票
[1:48:45] No dirty little secret gets by me. 没有什么肮脏的小秘密能瞒过我
[1:48:48] I take the fall, everybody takes the fall. 一旦我完了 每个人都跟着完蛋
[1:48:50] If that’s what it takes. 这就是你所谓的秘密武器
[1:48:52] It would be suicidal for you to arrest me here. 在这里逮捕我 对你来说无异于是自杀
[1:48:54] Cameras running, a riot in the streets… 当着那么多新闻记者的面
[1:48:58] no investigation, no inquiry. 没经过调查质询就逮捕我
[1:49:00] Is that the way a Chief behaves? 是一个局长的所为吗?
[1:49:02] You should’ve taken the deal we offered you. 你本该接受我们对你提出的条件的
[1:49:04] You’re the one who has to make a deal. 你才是应该妥协的那个
[1:49:06] I’m the one you have to deal with now. 现在 我才是你应该应付的
[1:49:08] I’m not going to arrest you, because I don’t have to. 我不打算在这里逮捕你 因为不需要
[1:49:11] Everything’s been set in motion. 已经有足够的证据来控告你
[1:49:13] You’re finished, Jack. 你完了 杰克
[1:49:16] You don’t know what you’ve started. 你不清楚你自己挑了个什么样的头
[1:49:18] I didn’t start anything. You did. 不是我挑头 是你自己
[1:49:25] I’m not going down. 我不会完蛋的
[1:49:27] Yeah, you are, Jack, because I’m taking you down. 你会的 杰克 因为我会让你完蛋的
[1:49:31] Are you listening to me? 你在听我说话吗?
[1:49:35] Are you listening? 你在听吗?
[1:49:39] Good…because they are. 没关系 他们听了就行了
[1:49:45] They’ll book him within the hour. 他们马上会指控他
[1:49:46] He needs a lawyer. A good one. 他需要一个律师 一个好律师
[1:49:48] Report to your “A” and “B” Watch Commanders. 各指挥官注意
[1:49:51] We’re officially on tactical alert. 战略警报正式发布
[1:49:58] They finally nailed Jack Van Meter. 他们终于扳倒了杰克·范·米特
[1:50:00] We got a story now. 我们要立刻报导
[1:50:05] I’ll run it exactly as you said it–word for word. 我会把你的所有话都报导出来–一字不差
[1:50:27] There’s a riot alert all over the city. 整个城市都发生了暴动
[1:50:29] Sergeant Jakes… Jakes警官
[1:50:31] uncuff him. 放开他
[1:50:44] Look at that. 看那
[1:50:46] The whole damn city’s going to burn. 整个该死的城市燃烧起来了
[1:50:49] It’ll get ugly before it gets better. 它将会浴火重生
[1:50:51] How ugly do you think it’ll get for me? 我会判很重的刑吗?
[1:50:53] Ugly. 是啊
[1:51:01] Hey, Chief. 嗨 局长
[1:51:06] What’s the worst prison we got, San Quentin? 我们最糟糕的监狱是哪里 是San Quentin监狱吗?
[1:51:10] I’d rather go to Lompoc, man. 那我希望能去Lompoc监狱
[1:51:13] Or even Tehachapi. 或者Tehachapi监狱也行
[1:51:18] I’ll see what I can do. 我会尽力帮忙的
2002年

文章导航

Previous Post: Brick Lane(砖块街)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rare Exports A Christmas Tale(稀有出口)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号