英文名称:Dark City
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:20] | You are confused, aren’t you? Frightened. | 你感到迷茫和恐惧 对吗? |
[04:23] | That’s all right. I can help you. | 没关系 我能帮你 |
[04:25] | Who is this? | 你是谁? |
[04:25] | I am a doctor. Now, you must listen to me. | 我是医生 你听我说 |
[04:28] | You have lost your memory. | 你失忆了 |
[04:29] | There was an experiment. Something went wrong. | 实验出了差错 |
[04:31] | Your memory was erased. | 你的记忆被抹掉了 |
[04:32] | Do you understand me? | 你懂我的意思吗? |
[04:33] | No, I don’t understand. What the hell is going on here? | 不 我不懂 到底是怎么回事? |
[04:36] | Just listen. There are people coming for you even as we speak. | 听好 有人这会正要去抓你 |
[04:38] | You must not let them find you. You must leave now. | 别让他们找到你 快逃 |
[04:42] | Hello? Are you there? | 喂?你还在吗? |
[05:44] | Hey, Mr. Murdoch. The Automat called. | 嘿 默多克先生 刚才自助餐厅打电话来 |
[05:46] | Said you left your wallet there. | 说你把钱包落在那里了 |
[05:49] | I suggest you retrieve it since you only paid for 3 weeks… | 我劝你最好去拿 你只付了3个星期房租 |
[05:52] | and they was up 10 minutes ago. | 10分钟前就到期了 |
[05:56] | I’ve been here 3 weeks? | 我住了3个星期? |
[05:58] | It’s right there in black and white, Mr. Murdoch. | 白纸黑字写着呢 默多克先生 |
[06:01] | Day and date. | 星期 还有日期 |
[06:03] | J. Murdock | J.默多克 |
[06:04] | We make our books like we make our beds, all neat and tidy. | 我们的账本和床被一样一丝不苟 |
[06:07] | I’ll take care of it when I get back. | 我回来再付 |
[06:09] | See that you do. Only thing makes you a guest… | 那最好 没钱 |
[06:11] | in this joint, pal, is cash on the barrelhead. | 就别想在这白住 |
[06:37] | House rules. 3 weeks is 3 weeks. | 酒店规定 付了3星期钱就只能住3星期 |
[06:40] | No days off for good behavior. | 不会有例外 |
[07:05] | Mr. Murdoch, yes, where is he? | 我找默多克先生 |
[07:08] | He just left not 5 minutes ago. | 他5分钟前刚走 |
[07:15] | Sleep now. | 沉睡吧 |
[07:19] | ~ When marimba rhythms start to play ~ | ~ 伦巴之音 渺渺而起 ~ |
[07:24] | ~ Dance with me ~ | ~ 盼君与我共舞 ~ |
[07:26] | ~ Make me sway ~ | ~ 罗袖轻扬 ~ |
[07:29] | ~ Like a lazy ocean hugs the shore ~ | ~ 绵绵若长波 ~ |
[07:33] | ~ Hold me close ~ | ~ 徐徐曼舞 ~ |
[07:35] | ~ Sway me more ~ | ~ 霓裳飘忽 ~ |
[07:38] | ~ Like a flower bending in the breeze ~ | ~ 翩翩似清风 ~ |
[07:42] | ~ Bend with me ~ | ~ 俯仰自如 ~ |
[07:45] | ~ Sway with ease ~ | ~ 浮云怡然 ~ |
[07:48] | ~ When we dance you have a way with me ~ | ~ 相思渐缠 情深意长 ~ |
[07:52] | ~ Stay with me ~ | ~ 交颈为鸳鸯 ~ |
[07:54] | ~ Sway with me ~ | ~ 展翼共翱翔 ~ |
本电影台词包含不重复单词:986个。 其中的生词包含:四级词汇:163个,六级词汇:83个,GRE词汇:85个,托福词汇:133个,考研词汇:181个,专四词汇:152个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:275个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:57] | Hey, sweetie! | 嘿 小姐 |
[07:59] | He said he was your husband’s doctor. | 有人自称是你丈夫的医生 |
[08:02] | He wanted to speak with you. | 他想和你谈谈 |
[08:05] | Daniel P.Schreber Psychiatrist | 丹尼尔·施列伯 心理医生 |
[08:23] | Excuse me. | 打扰了 |
[08:26] | Dr. Sh… | 您是施… |
[08:28] | Schreber. Please, won’t you come in? | 施列伯 请进 |
[08:31] | You must be Emma Murdoch. | 你一定是艾玛·默多克了 |
[08:34] | Thank you for coming to see me on such short notice. | 谢谢你抽空赶来 |
[08:39] | What is this? | 这是什么? |
[08:41] | A rather crude experiment… designed to further my studies. | 为深入研究而做的简单试验 |
[08:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[08:46] | You say you’re my husband’s doctor, | 你说你是我丈夫的医生 |
[08:48] | but he never mentioned you to me. | 但他从没提过你 |
[08:52] | The truth is, Mrs. Murdoch… | 其实 默多克先生… |
[08:53] | John has been coming to see me for quite some time. | 来找我看病有好一段日子了 |
[08:55] | He had been grappling with feelings of betrayal… | 他很困扰 觉得自己遭到了背叛 |
[08:59] | stemming from your marital difficulties. | 因为你们的婚姻出现了问题 |
[09:02] | – John told you what happened? – Yes. | – 约翰都告诉你了?- 是的 |
[09:06] | When was the last time that you saw him? | 你上次见到他是什么时候? |
[09:08] | 3 weeks ago. | 3周前 |
[09:09] | He packed a suitcase. He was very angry at me. | 他对我大发雷霆 收拾行李走了 |
[09:13] | I understand how difficult this must be for you. | 我知道 你一定很难过 |
[09:16] | But for John’s sake, I would like you… | 看在约翰的面上 我希望你 |
[09:18] | to think of me as your friend, Emma. | 把我当作你的朋友 艾玛 |
[09:21] | It appears that John has suffered a psychotic break. | 约翰似乎精神崩溃 |
[09:24] | Complete memory loss. | 完全失忆 |
[09:27] | He may be delusional. | 他可能有妄想症 |
[09:29] | Even violent. | 甚至有暴力倾向 |
[09:31] | Emma… | 艾玛 |
[09:34] | if he were to contact you, and I suspect he will… | 如果他跟你联络 我想他会那么做… |
[09:37] | you must call me immediately. Do you understand? | 你一定要马上通知我 知道吗? |
[09:40] | It is imperative that I be the first one to reach him. | 他现在最需要的就是我 |
[09:45] | Wherever your husband is, he is searching… | 不管你丈夫现在在哪 他一定在… |
[09:50] | for himself. | 寻找自我 |
[10:02] | Good evening, Mr. Murdoch. | 晚上好 默多克先生 |
[10:04] | It is Mr. Murdoch, isn’t it? | 我姓默多克 是吧? |
[10:07] | Mr… was it “J”…something… Murdoch? | 我叫J什么 默多克? |
[10:13] | J. Murdoch. | J 默多克 |
[10:15] | What’s your name? Justin? Jerry? | 名字是什么 贾斯丁?杰瑞? |
[10:19] | No. | 不 |
[10:22] | My name’s Jason Murdoch. John Murdoch. | 应该叫杰森·默多克 约翰·默多克 |
[10:24] | Jake Murdoch. How’s it going? | 杰克·默多克 这个怎么样 |
[10:25] | Hi. Jack Murdoch. | 你好 杰克·默多克 |
[10:30] | Hi. | 你好 |
[11:11] | Bumstead. | 我是巴姆斯泰德 |
[11:14] | I told the guy, “Cash on the barrelhead.” | 我告诉他 没钱就别住 |
[11:17] | I said, “Listen, 3 weeks is 3 weeks.” | 我还说 3周的钱就只能住3周 |
[11:21] | Where’s our lucky winner? | 死者在哪? |
[11:22] | Upstairs, sir, room 614. | 楼上 614房间 长官 |
[11:25] | Another call girl. | 又一名应召女 |
[11:28] | “J. Murdoch.” | J 默多克 |
[11:31] | Evening, Husselbeck. | 晚上好 哈瑟尔贝克 |
[11:33] | Inspector Bumstead. | 巴姆斯泰德探长 |
[11:34] | Your lace is untied. | 你鞋带松了 |
[11:37] | Sir. | 长官 |
[11:50] | Am I glad you’re here, sir. | 有你来这坐镇真好 |
[11:51] | They say Detective Walenski’s got the heebie-jeebies. | 他们说瓦伦斯基探长精神失常了 |
[11:54] | Just take what they give me, Husselbeck. | 我只是奉命行事 哈瑟尔贝克 |
[12:03] | Wow. | 哇 |
[12:05] | Looks like somebody woke up on the wrong side of the bed. | 就像是某人醒来后兽性大发的杰作 |
[12:50] | – Hello. – Oh, it’s you. | – 你好 – 噢 是你 |
[12:53] | You left your wallet here, buddy. | 你把钱包忘在这里了 |
[12:54] | When did I do that? | 什么时候的事? |
[12:56] | When you was last here. | 你上次来这时 |
[12:57] | – When was that? – When you left your wallet. | – 那是什么时候?- 你忘钱包的时候 |
[13:00] | You expect me to remember? | 你以为我会记得? |
[13:05] | Hello. Excuse me. | 你好 打扰了 |
[13:09] | No, no, seriously. | 不不 我认真的 |
[13:13] | Alleged? | 是不是那个嫌疑犯? |
[13:29] | – Where you headed, chief? – Home. | – 你要去哪 先生?- 回家 |
[13:31] | And where’s home? | 那你家在哪? |
[13:32] | Haven’t you mugs got anything better to do? | 你们这些人闷得慌吗? |
[13:35] | Well, I’m just trying to do my job, May. | 我在做我的工作 辣妹 |
[13:37] | There’s a killer out there in case you hadn’t noticed. | 现在有杀手在逃 |
[13:40] | Maybe you should be out looking for him | 不去抓人 |
[13:41] | instead of cooling your heels, huh? | 呆在这偷懒? |
[13:46] | Go on, get out of here. | 你们走吧 |
[13:56] | Come on. | 快来啊 |
[13:58] | Round and round she goes. | 身上划了一圈又一圈 |
[14:03] | Where she stops? Nobody knows. | 在哪停下的?没人知道 |
[14:10] | What’s that make so far, Husselbeck? 6 hookers in all? | 他杀多少人了 哈瑟尔贝克?6名妓女? |
[14:13] | I believe so, sir. | 我想是的 长官 |
[14:14] | Give the man an “A” for effort. | 该给此人的不懈努力颁个奖 |
[14:17] | You’d think these stiffs would have the good grace… | 这些女孩本来能用美貌 |
[14:19] | to expire at a good time of night. | 和人欢度春宵 |
[14:22] | Hey, too bad about Walenski, huh? | 听说瓦伦斯基状态不佳 是吗? |
[14:28] | I guess he’d seen enough. | 我想他可能看多了 |
[14:37] | So, Husselbeck… | 那么 哈瑟尔贝克 |
[14:39] | what kind of killer do you think | 究竟是什么样的杀手 |
[14:42] | stops to save a dying fish? | 会放下屠刀 救一条垂死的鱼 |
[14:46] | You’ve got me, sir. | 你难倒我了 长官 |
[14:47] | Bumstead, what took you? | 巴姆斯泰德 有线索没 |
[14:49] | This killer’s been running circles around us | 杀手和我们玩捉迷藏 |
[14:51] | thanks to Walenski. | 都怪瓦伦斯基办案不力 |
[14:52] | With all due respect, Chief Inspector… | 总探长 恕我直言 |
[14:54] | I’ve known Eddie a long time. He’s a good cop. | 我和艾迪是多年好友 他是个好探员 |
[14:57] | Whatever kind of cop Walenski once was, | 不管他以前是不是好探员 |
[14:59] | he let drift a long time ago. | 他让凶手逍遥法外太久了 |
[15:01] | Let me talk to Bumstead! | 我要见巴姆斯泰德 |
[15:03] | Come on, let’s go. | 快 追上他 |
[15:04] | Hold on! | 停下 |
[15:06] | Frank, Frank! | 弗兰克 弗兰克 |
[15:10] | Get his arm! | 抓住他的手 |
[15:10] | They’re watching us! | 他们在监视着我们 |
[15:12] | On your feet. | 你站着别动 |
[15:13] | There’s no way out! | 我们无路可逃 |
[15:14] | Don’t make us hurt you. | 别逼我们出手伤你 |
[15:16] | God, can’t you see?! | 天啊 难道你们看不出来 |
[15:21] | Let me go, let me go! | 放开我 放开我 |
[15:22] | I’m not gonna hurt you. I’m not… | 我不会伤人 我不会… |
[15:25] | – What was that? – Walenski. | – 怎么回事?- 是瓦伦斯基 |
[15:35] | I’m being punished for my sins, right? | 老天是要惩罚我吗? |
[15:39] | What did I ever do to inherit this? | 竟要接掌这样一间办公室 |
[15:41] | Where do you begin? | 你准备从哪着手? |
[15:43] | Well, everything Detective Walenski committed to paper | 从瓦伦斯基探长的记录开始 |
[15:45] | should be here, so… | 应该在这 然后… |
[15:47] | The only thing that should be committed is Walenski. | 瓦伦斯基该被关进精神病院 |
[15:52] | Nothing like a little healthy paranoia. | 其实有妄想症也没什么不好 |
[15:58] | Sir, we just got the fingerprint results in. | 长官 指纹鉴定报告出来了 |
[16:05] | What is this, some kind of joke? | 这是怎么一回事 玩笑? |
[16:11] | Don’t throw anything away. | 什么都别扔 |
[16:18] | Inspector Bumstead. | 巴姆斯泰德探长 |
[16:21] | I came here to file a missing persons report for my husband. | 我丈夫失踪了 我来报案 |
[16:25] | Take it to the front desk. | 去柜台办吧 |
[16:27] | They told me to come see you. | 他们叫我来见你 |
[16:30] | His name’s John Murdoch. | 他叫约翰·默多克 |
[16:34] | Mrs. Murdoch, why didn’t you report this before? | 默多克女士 之前为何不报案 |
[16:37] | I mean, if your husband has been missing | 我是说 既然你丈夫失踪 |
[16:40] | as long as you say… | 已经长达… |
[16:42] | I thought he’d simply walked out on me. | 我那时以为他只是和我耍脾气 |
[16:46] | Then a… doctor contacted me this evening. | 然后有名医生…今晚找上我 |
[16:50] | How long have you been married? | 你们结婚多久了? |
[16:52] | Nearly four years. | 快4年了 |
[16:54] | Why do you ask? | 为什么这么问? |
[16:56] | Because you seem uncomfortable with your ring. | 因为你似乎并不喜欢戴着戒指 |
[16:59] | As if you were… unaccustomed to wearing it. | 好像戴着很不习惯 |
[17:03] | No, I never take it off. | 不 我从不把它摘下来 |
[17:11] | Do these names mean anything to you? | 你认识这些人吗? |
[17:20] | No. Who are these women? | 不 她们是谁 |
[17:23] | Why are you looking for my husband? | 你们为什么要找我丈夫 |
[17:25] | Are you going to accuse him of something? | 他犯了什么罪? |
[17:27] | Maybe. Maybe murder. | 他涉嫌谋杀 |
[17:30] | Whose murder? | 杀了谁? |
[17:32] | – Which one? – All of them. | – 哪一个?- 全部 |
[17:37] | Mrs. Murdoch, I am sorry, I’m sorry. | 默多克夫人 对不起 我很抱歉 |
[17:39] | I didn’t mean to alarm you. | 我无意吓你 |
[17:40] | I’m so sorry that I came. Just both made a mistake. | 我不该来这 你我都错了 |
[17:43] | Mrs. Murdoch, if you please. | 默多克夫人 如果你不介意 |
[17:44] | If you’ll just give me half a second to explain… | 请给我点时间解释… |
[17:50] | I’ll be right out. | 我一会就回来 |
[18:15] | Have we met before? | 我们见过面吗? |
[18:18] | If we did… I hope you’re still breathing. | 如果有 希望你还活着 |
[18:21] | What’s your name, honey? | 甜心 你叫什么名字? |
[18:24] | John. | 约翰 |
[18:26] | Well, that’s an appropriate name. | 嗯 我的顾客都能自称约翰 |
[18:29] | Yeah. | 是 |
[18:36] | I was just thinking. | 我在想 |
[18:42] | What you do… | 你为什么干这一行… |
[18:44] | seems kind of dangerous… | 有点危险… |
[18:48] | right now. | 例如现在 |
[18:50] | I mean, how do you know I’m not the killer? | 我的意思是 你怎知我不是杀手? |
[18:52] | You don’t seem like the killer type. Why? | 你看上去不像?为什么这么问 |
[18:56] | You feeling any urges I should know about? | 难道你有什么特别需要吗? |
[19:20] | Aw, shoot. | 啊 真可恶 |
[20:20] | So it seems you’ve discovered your unpleasant nature. | 似乎你已发现了你的恶劣本性 |
[20:27] | Who are you? | 你们是谁? |
[20:28] | We might ask the same question, yes? | 我们也有此问 是吧? |
[20:32] | Sleep now. | 沉睡吧 |
[21:01] | He can tune. | 他懂得调谐 |
[21:55] | What is to be done? This man is dangerous. | 该怎么办?此人是危险人物 |
[21:59] | It is said he is able to tune. | 听说他也会调谐之术 |
[22:01] | Impossible. | 不可能 |
[22:02] | We have seen it with our own eyes. | 我们亲眼所见 |
[22:05] | On occasion the imprinting does not take. | 一般人如果没有注射 |
[22:07] | They behave erratically when they awaken. | 醒来后就会举止失常 |
[22:10] | We find them wandering like lost children. | 像迷失的孩童一样四处游荡 |
[22:14] | But this one was different, yes? | 但这个人不同 是吗? |
[22:16] | What has the doctor to say about this? | 医生怎么说? |
[22:18] | He has failed to report in. | 他还没报告 |
[22:20] | – And Mr. Quick? – No more Mr. Quick. | – 快先生呢?- 快先生不在了 |
[22:23] | Mr. Quick, dead, yes. | 他已经死了 |
[22:29] | Poor, poor Mr. Quick. | 可怜的快先生 |
[22:32] | Mr. Book, does he know? | 书先生知道吗 |
[22:36] | Should we not know, Mr. Hand? | 我们不该知道吗 手先生? |
[22:39] | We had hoped to learn more before sharing with you. | 我们本想获得更多讯息后再告诉你们 |
[22:42] | We can know nothing until we possess him. | 在抓到他之前我们什么都不会知道 |
[22:46] | Mr. Night, you will take the East. | 夜先生 你负责搜索东方 |
[22:48] | Mr. Face, you the West. | 面先生 你负责搜索西方 |
[22:51] | Mr. Glove, the South. | 套先生 你负责搜索南方 |
[22:53] | Mr. Shade, the North. | 影先生 你负责搜索北方 |
[22:57] | We must have this man. | 我们必须抓到他 |
[23:14] | Do you really think | 你真的认为 |
[23:15] | my husband could be capable of committing those murders? | 我丈夫是连环杀人犯? |
[23:19] | Do you? | 你呢? |
[23:22] | Let’s hope, for both our sakes, that I’m wrong. | 希望是我判断失误吧 |
[23:54] | John. | 约翰 |
[24:10] | I’ve been so worried about you. | 我好担心你 |
[24:15] | Are you punishing me? | 你是在惩罚我吗? |
[24:17] | You know, if disappearing is your way of punishing me… | 如果你用失踪来惩罚我 |
[24:20] | I don’t appreciate it. | 那我不喜欢 |
[24:21] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[24:26] | I found these keys in my pocket… | 我在口袋里找到这些钥匙 |
[24:29] | so I assume I live here. | 于是我想我住在这里 |
[24:31] | You supposed to be my wife? | 你应该是我妻子吧? |
[24:33] | Supposed to be? | 应该是? |
[24:35] | John. | 约翰 |
[24:38] | You really… | 难道你真的… |
[24:39] | don’t know who I am, do you? | 不知道我是谁? |
[24:43] | Your doctor called me. | 你的医生找过我 |
[24:44] | He was worried that this might happen. | 这正是他担心的 |
[24:45] | My doctor? | 我的医生? |
[24:47] | Yeah. He… | 是的 他… |
[24:50] | he gave me his card. | 给了我他的名片 |
[24:52] | He’s desperate to find you. | 他急着找你 |
[24:54] | Schreber. | 施列伯 |
[25:01] | I feel like I’m living out someone else’s nightmare. | 我觉得自己活在别人的噩梦里 |
[25:03] | What happened to me? Why was I seeing a doctor? | 我到底怎么了 为什么我要去看医生? |
[25:07] | I had an affair. | 因为我有外遇 |
[25:10] | You were angry at me. | 你很生我的气 |
[25:15] | The police are looking for you. | 警察在找你 |
[25:17] | I know. I saw the papers. | 我知道 我有看报纸 |
[25:19] | “Killer stalks city streetwalkers.” | “妓女杀手逍遥法外” |
[25:25] | I was with one of those women… | 我和其中一名受害者在一起 |
[25:29] | before I came here tonight. | 就在昨晚 |
[25:31] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:33] | I met her outside an Automat. | 我在自助餐厅外遇见她 |
[25:36] | I guess I wanted to test myself. | 我也许是想试一下自己 |
[25:38] | I wanted to know if I had it in me to do those things. | 我想知道我是不是杀人犯 |
[25:42] | Maybe I have lost my mind, but whoever I am, | 我也许是疯了 但不管怎样 |
[25:45] | I’m still me and I’m not a killer. | 我还是我 不是杀人犯 |
[25:53] | I believe you. | 我相信你 |
[25:56] | You do? | 真的吗? |
[26:02] | What? | 那是什么? |
[26:03] | The car outside, the one you arrived in. | 外面那辆车 你回来坐的那辆 |
[26:05] | It’s a cop. He dropped me off here. | 是警察 他送我回来的 |
[26:10] | I didn’t know he was still here. | 我不知道他还没走 |
[26:13] | John. | 约翰 |
[26:15] | Hold it right there, mister! | 站那别动 |
[26:19] | Wait. You have the wrong man. | 等下 你抓错人了 |
[26:21] | Stand aside, will you, please? | 请站到旁边 好吗? |
[26:22] | I didn’t kill anyone. | 我没杀人 |
[26:24] | Right now what you are is a suspect. Turn yourself in. | 你现在只是嫌疑犯 跟我走 |
[26:28] | I’ll listen to whatever you have to say. | 我会听你解释 |
[26:30] | You’re not gonna believe what I have to say. | 你不会相信我要说的话的 |
[26:33] | Try me. | 说说看 |
[26:34] | There’s someone after me. | 有人在追我 |
[26:36] | There’s this group of men. They want me dead. | 一伙人 他们要我死 |
[26:39] | And I don’t even know if… They’re not even… | 而且我不知道是否…他们甚至不是… |
[26:42] | Yeah, who’s gonna listen to a madman? | 好吧 谁会听个疯子说话 |
[26:45] | Stand aside, Mrs. Murdoch. | 请站到旁边 默多克夫人 |
[26:47] | Run! | 快逃 |
[26:52] | No one ever listens to me. | 怎么就没人听我的 |
[27:00] | Murdoch, stop! | 默多克 站住 |
[27:06] | Murdoch! | 默多克 |
[27:44] | How much further? | 还有多远 |
[27:45] | We’re almost there, buddy. | 就快到了 伙计 |
[27:49] | Hey, you happen to know the way to Shell Beach? | 你知道怎么去贝壳海滩吗 |
[27:52] | You’re kidding. | 我怎么会不知道 |
[27:53] | Me and the missus spent our honeymoon there. | 我和老婆就是在那度蜜月的 |
[27:55] | All you gotta do is take Main Street west to… | 只要你走主街西路… |
[28:01] | Or is it the cross… | 还是要走跨… |
[28:03] | You know, that’s funny. I can’t seem to remember… | 好奇怪 我好像记不清 |
[28:06] | if it’s Main Street west or the cross-town. | 该走主街西路还是跨镇大道 |
[28:13] | I’m sorry, Inspector, I cannot be of more assistance… | 对不起 探长 我很乐意协助你破案 |
[28:17] | but I am running late for an appointment. | 但我和人有约 快迟到了 |
[28:19] | Well, I appreciate your taking the time. | 感谢你抽空来帮忙 |
[28:29] | There’s just one thing that puzzles me. | 有件事我仍然困惑不解 |
[28:31] | I’ve met quite a few murderers in the course of my work. | 我办案生涯中见过不少杀人犯 |
[28:36] | Murdoch doesn’t strike me as one. | 但默多克不像是杀人犯 |
[28:39] | Perhaps you are not accustomed to digging deep enough. | 也许你还没去深入了解 |
[28:42] | Well, I do know when someone is lying to me, Doctor. | 没人能骗得过我 医生 |
[28:45] | Forgive me, Inspector, but you are not a clinician. | 恕我冒昧 探长 你不是心理医生 |
[28:48] | Judging personalities happens to be my business. | 判断人性恰好是我的工作 |
[28:51] | Well, maybe you could give me a few pointers. | 你能否为我提供些建议? |
[28:54] | Certainly. | 当然 |
[28:55] | Let’s take you, for instance. | 以你为例 |
[28:58] | You are a fastidious man, driven. | 你是个挑剔的人 喜欢追根究底 |
[29:01] | Consumed by details. | 注重细节 |
[29:04] | I would say your life is… | 你的生活 |
[29:07] | rather Ionely. | 很孤独 |
[29:09] | Good evening, Inspector. I really must be going. | 晚安 探长 我真的得走了 |
[29:53] | Closing time. The pool is now closed. | 泳池即将关闭 |
[30:04] | Dr. Schreber. | 施列伯医生 |
[30:07] | Most unfortunate it is | 真是不幸 |
[30:09] | that we were forced to seek you out here. | 要我们亲自来找你 |
[30:12] | You know how uncomfortable we find all this… | 你知道我们是多么讨厌 |
[30:16] | moisture. | 湿气 |
[30:17] | – I’m sorry. I… – Failed to report in, yes. | – 对不起 我… – 没有报告 是的 |
[30:20] | I was frightened. I have a weak heart, you know. | 我当时被吓到了 我的心脏很脆弱 |
[30:23] | Your weakness is not, we think, an affair of the heart. | 我们认为 你脆弱的不是心脏 |
[30:27] | We found this in his hotel room. | 我们在他的旅馆房间里找到这个 |
[30:30] | Must we reproduce Mr. Murdoch’s memories again? | 我们是不是要再给默多克灌输记忆? |
[30:34] | I tried to imprint him… | 我试着给他注射 |
[30:35] | but he woke up, he knocked the syringe right out of my hand. | 但他醒了 把注射器给打碎了 |
[30:37] | I tried to stop him but he was too fast. | 我要阻止他 但他太快了 |
[30:39] | He has no memories, then? | 然后他失忆了? |
[30:40] | Only fragments. The procedure, it was interrupted. | 只有记忆碎片 因为程序被中断了 |
[30:44] | I guess it’s only a matter of rounding him up. | 我想只要再抓到他就行了 |
[30:47] | You have had strays before, right? | 以前也抓过逃脱者 不是吗? |
[30:49] | This is no stray, Doctor. This one can tune. | 这个人不一样 医生 他会调谐 |
[30:53] | But that’s impossible. I thought only you had that ability. | 不可能 调谐只有你们会 |
[30:56] | You will process | 你会重新 |
[30:57] | another template of the subject’s memories, yes? | 给他灌输另一种模板记忆吧? |
[31:00] | Of course. I’ll imprint him again. | 当然 我会再给他注射 |
[31:02] | No. We require them for a quite different purpose. | 不 这次我们另有目的 |
[31:07] | It’s almost midnight, Dr. Schreber. | 快午夜了 施列伯医生 |
[31:10] | We’ll talk again after tonight’s tuning, but… | 今晚调谐之后 我们再找你谈话 不过… |
[31:13] | no more delays, yes? | 别再推迟 好吗? |
[31:15] | No more inconsistencies in your behavior. | 你得绝对的服从 |
[31:27] | You appear quite frail, Doctor. | 你看上去很虚弱 医生 |
[31:31] | Perhaps some exercise would do you good. | 该多锻炼锻炼 |
[31:48] | – Come in. – Kate. | – 请进 – 凯特 |
[31:54] | – How is he? – The same. | – 他怎样了?- 还是那样 |
[31:57] | Walenski? It’s me, Frank. | 瓦伦斯基?是我 弗兰克 |
[32:06] | Come in, Frank. | 请进 弗兰克 |
[32:10] | Close the door. | 把门关上 |
[32:20] | I’ve been looking through some of your old reports. | 我看了你以前的报告 |
[32:23] | It’s an interesting case. | 这案子很有意思 |
[32:26] | The kind that can make a man’s career… | 是能让人飞黄腾达 |
[32:31] | or break it. | 或者一蹶不振的案子 |
[32:33] | Yeah, I was on that case. | 对 当时我负责那案子 |
[32:35] | And then what? What happened then, Eddie? | 后来呢 发生什么事 艾迪? |
[32:39] | Nothing happened, Frank. | 没什么 弗兰克 |
[32:41] | I’ve just been spending time on the subway, | 我坐在地铁里 |
[32:43] | riding in circles. | 不停地兜圈 |
[32:45] | Thinking in circles. | 不停地思考 |
[32:48] | There’s no way out. | 无路可逃 |
[32:51] | I’ve been over every inch of this city. | 我到过这城市的每一个角落 |
[32:58] | You’re scaring your wife to death, Eddie. | 你把你老婆吓死了 艾迪 |
[33:00] | She’s not my wife. | 她不是我老婆 |
[33:03] | I don’t know who she is. I don’t know who any of us are. | 我不认识她 我不认识每一个人 |
[33:06] | What makes you say that? | 为什么这么说? |
[33:08] | Do you think about the past much, Frank? | 你有没有常常回忆过去 弗兰克? |
[33:12] | As much as the next guy. | 和你差不多吧 |
[33:14] | See, I’ve been trying to remember things… | 我一直努力去回忆 |
[33:17] | clearly remember things from my past. | 努力地想忆起过去的点点滴滴 |
[33:20] | But the more I try to think back, | 我越回忆 |
[33:22] | the more it all starts to unravel. | 越肯定 |
[33:25] | None of it seems real. | 现在的一切都是虚无的 |
[33:27] | It’s like I’ve just been dreaming this life… | 我们现在的生活就像一场梦 |
[33:31] | and when I finally wake up I’ll be somebody else. | 醒来后 就变成了另外一个人 |
[33:34] | Somebody totally different. | 一个完全不同的人 |
[33:40] | You saw something, didn’t you, Eddie? | 你是不是看到了什么 艾迪? |
[33:43] | Something to do with the case. | 案子有线索了? |
[33:46] | There is no case. There never was! | 根本没有什么案子 从来就没有 |
[33:50] | It’s all just a big joke! It’s a joke! | 只不过是场笑话 一场大笑话 |
[34:35] | Tonight’s requirements are… | 今晚的材料是 |
[34:38] | 12 family photo albums, 9 personal diaries… | 12本家庭相册 9本日记 |
[34:42] | 17 love letters, assorted childhood photographs… | 17封情书 各种童年照片 |
[34:47] | 26 wallets, ID’s and social security cards. | 26个钱包 身份证和社保卡 |
[34:52] | These do bring back memories. | 这些东西的确能唤起记忆 |
[34:56] | This one is still warm. | 这个还是温热的 |
[34:58] | What is it? | 里面会是怎样的记忆呢? |
[35:00] | The recollections of a great lover? | 情圣的记忆? |
[35:03] | A catalog of conquests? | 还是猎艳名单呢? |
[35:06] | We will soon find out. | 答案即将揭晓 |
[35:09] | You wouldn’t appreciate that, would you, | 你们不懂得品味其中滋味 是吧? |
[35:12] | Mr. Whatever your name Is? | 不管你是什么先生 |
[35:14] | Not the sort of conquests you would ever understand. | 你们从来就不知风流为何物 |
[35:19] | Let’s see. | 让我们瞧瞧 |
[35:22] | A touch of unhappy childhood. | 些许不快乐的童年 |
[35:30] | A dash of teenage rebellion. | 再来些青春期的叛逆 |
[35:35] | And last, but not least… | 最后 还少不了 |
[35:38] | a tragic death in the family. | 家中亲人的故去 |
[35:40] | Doctor. | 医生 |
[35:43] | Mr. Book. | 书先生 |
[35:52] | Why does Murdoch not sleep… | 为什么默多克 |
[35:53] | during the tuning as the others do? | 不像其他人在调谐的时候睡着 |
[35:55] | I don’t know. Maybe he’s a step up the evolutionary ladder. | 我不知道 也许他进化了吧 |
[35:59] | A freak of nature. He’s adapting to survive. | 成为个怪胎 适应了环境 |
[36:02] | What do you expect? | 你们想要什么 |
[36:03] | Weren’t you looking for the human soul? | 你们不是来找寻人类灵魂的吗? |
[36:06] | That’s the purpose of your little zoo, isn’t it? | 这不正是你们制造这小动物园的目的吗? |
[36:08] | That’s why you keep changing people | 因此你们才每晚 |
[36:10] | and things around every night. | 变换人和物事 |
[36:12] | Maybe you have finally found what you are looking for… | 也许这就是你们想找的 |
[36:15] | and it’s going to bite you on your… | 它还能反咬你们… |
[36:20] | It requires several of your lifetimes to master our gifts. | 得过好几代人 人类才能掌握我们的本领 |
[36:24] | The idea that a simple man could develop the ability to tune… | 一个普通人能够调谐 |
[36:28] | Is absurd, I know… | 很荒谬 我知道… |
[36:29] | but what other explanation is there? | 那你要怎么解释默多克的本领? |
[36:36] | It is time. | 是时候了 |
[37:23] | Shut it down. | 关闭 |
[37:40] | Get your paper right here! | 来此买报纸 |
[37:53] | It’s driving me crazy. | 我快疯了 |
[37:55] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[37:56] | And they call my job “unskilled”. | 他们说我技艺不精 |
[37:58] | You think you’ve got it tough? | 你觉得就你一个人难受? |
[37:59] | You try looking after these kids, for a change. | 你试试来照看那些鬼灵精 |
[38:02] | Anyways, | 不管怎样 |
[38:03] | Frederickson says he’ll take me off the damn night shift soon. | 弗雷德里克森说他要把我换到早班 |
[38:07] | Well, it’s about time, dear. | 亲爱的 是该换了 |
[39:25] | Hello? | 有人在吗? |
[39:28] | Hello?! | 谁能听见我说话? |
[39:34] | Wake up! | 醒醒 |
[39:35] | Hey! | 嘿 |
[39:39] | Wake up! | 醒醒 |
[39:40] | Wake up! | 醒醒 |
[39:44] | Wake up! | 醒醒 |
[39:47] | Hello?! | 人都怎么了? |
[39:50] | Can anybody hear me?! | 还有谁没睡着? |
[39:55] | Let the tuning commence. | 开始调谐 |
[42:38] | The Goodwins. Jeremy, Sylvia… | 古德温一家 杰瑞米 西尔维娅 |
[42:41] | Jane and little Matthew. | 珍妮和小马修 |
[42:47] | Jane and little Matthew. | 珍妮和小马修 |
[43:20] | The rich get richer. | 富者愈富 |
[43:22] | Probably have maid’s quarters before the night is through. | 醒来后 可能会多一间佣人房 |
[44:19] | Dr. Schreber, I presume. | 我想你是施列伯医生 |
[44:21] | It’s you. | 是你 |
[44:23] | Hey, come on. | 嘿 别这样 |
[44:24] | That’s no way to greet a patient, Doctor. | 可不能这么问候病人 医生 |
[44:26] | If that’s what you are, huh, Doctor? | 如果你是医生的话 |
[44:28] | Mr. Murdoch, please, l… | 默多克先生 拜托 我… |
[44:29] | What is happening here? Why is everyone asleep? | 这里怎么了 为什么大家都睡着了 |
[44:31] | Shh. Please keep your voice down. | 嘘 小点声 |
[44:34] | Why can’t I remember anything? What have you done to me? | 为什么我失忆了 你对我做了什么 |
[44:36] | Nothing, nothing. Please, I want to help you. | 什么都没做 别这样 我想帮你 |
[44:39] | We can’t talk here. | 在这不方便说话 |
[44:40] | It is not safe. If they see us | 不安全 如果他们看到 |
[44:41] | together, they’ll… | 我们在这 他们会… |
[44:42] | I don’t care. I want some answers. | 我不管 我要你的解释 |
[44:44] | I want some answers now! | 现在就告诉我 |
[44:45] | Who are they? | 他们是谁? |
[44:46] | Why are they trying to kill me? | 为什么想杀我? |
[44:48] | Answer me! | 回答我 |
[44:54] | My God. You really can do it. | 天啊 你真的有那本事 |
[44:58] | I did that? | 我的本事? |
[44:59] | Listen to me, John. You have their power. | 听我说 约翰 你有他们的能力 |
[45:01] | You can make things happen by will alone. | 你能单凭意志改变物体 |
[45:03] | They call it tuning. | 他们称之为调谐 |
[45:05] | That is how they make the buildings change. | 建筑就是这样被改变的 |
[45:07] | Just now you acted out of self-defense. A reflex. | 你自卫时能够不自觉地使用出来 |
[45:09] | But I can teach you to control your power consciously. | 不过我能够让你运用自如 |
[45:12] | Let me help you, John. Together we can stop them. | 让我来帮你 约翰 我们能阻止他们 |
[45:15] | We can take the city back. | 我们能夺回这座城市 |
[45:19] | My glasses. | 我的眼镜 |
[45:23] | My glasses, please. | 眼镜呢 |
[46:12] | He made a terrible impression for the firm… | 他表现糟透了 |
[46:14] | Iollygagging around as he did. | 爱偷懒 |
[46:17] | So I simply told Frederickson | 所以我告诉弗雷德里克森 |
[46:18] | I was going to have to let him go. | 我要解雇他 |
[46:20] | And well you should have, darling. | 就该那么做 亲爱的 |
[46:23] | He attacked me. | 他攻击了我 |
[46:25] | I don’t know where he has gone. | 不知道他去了哪里 |
[46:27] | Come, Dr. Schreber. | 来 施列伯医生 |
[46:30] | We have much to do. | 我们有好多事得做 |
[46:32] | Yes? | 好吗? |
[46:34] | Yes. | 好的 |
[46:51] | ~ They say that you’re a run-around lover ~ | ~ 他们都说你负心薄幸 ~ |
[46:58] | ~ Though you say ~ | ~ 虽然你说 ~ |
[47:02] | ~ It isn’t so ~ | ~ 那不是真的 ~ |
[47:09] | ~ But if you put me down for another ~ | ~ 你若真要为别人离我而去 ~ |
[47:17] | ~ I’ll know ~ | ~ 我会知晓 ~ |
[47:20] | ~ Believe me, I’ll know ~ | ~ 相信我 我会知晓 ~ |
[47:26] | ~’Cause the night ~ | ~ 因为夜幕上 ~ |
[47:30] | ~ Has a thousand eyes ~ | ~ 有千双眼睛闪烁 ~ |
[47:34] | ~ And a thousand eyes ~ | ~ 这些眼睛 ~ |
[47:38] | ~ Can’t tell, but see ~ | ~ 不能言语 但能看出 ~ |
[47:44] | ~ If you are true to me ~ | ~ 你是否真心对我 ~ |
[47:52] | ~ So remember ~ | ~ 不要忘记 ~ |
[47:56] | ~ When you tell those little white lies ~ | ~ 说出善意的谎言时 ~ |
[48:02] | ~ That the night has a thousand eyes ~ | ~ 天上还有千双明亮的眼睛 ~ |
[48:16] | ~ A thousand eyes ~ | ~ 千双眼睛 ~ |
[48:27] | Tonight’s experiment shall be conducted | 今晚的实验 |
[48:28] | in the following locations. | 将会在如下地点进行 |
[48:30] | The first subject shall be imprinted here on Avenue M. | 第一名注射对象在M大道 |
[48:35] | Mr. Book. There is a problem. | 书先生 出了点差错 |
[48:37] | There is no Avenue M. We were unable to complete it. | 没有M大道 我们无法完成它 |
[48:41] | During the last tuning we detected a lack of control. | 上次调谐中 我们失去了对那的控制 |
[48:44] | An opposing influence on the machines? | 机器受到了破坏? |
[48:48] | Then this man Murdoch is more powerful than we thought. | 默多克这个人比我们想象的更强大 |
[48:52] | He’s becoming like us. | 他快能和我们匹敌了 |
[48:54] | So we must become like him. | 那我们就得变得比他更强 |
[48:58] | The good doctor has done as we asked? | 医生是否照我们的要求完成了? |
[49:01] | The life and times of John Murdoch, Volume 2. | 约翰·默多克的生平 第二集 |
[49:06] | We must not do this. | 我们不能这么做 |
[49:09] | Murdoch does not possess these memories, yes? | 默多克并没有这些记忆 是吧? |
[49:12] | How will his imprint allow us to find him? | 那这些记忆又怎能帮我们找到他 |
[49:15] | Everywhere he goes… | 他所到之处 |
[49:17] | everyone he seeks out will be known to us. | 所见之人都能尽在掌握 |
[49:20] | And as he follows the clues, | 既然他循着线索找 |
[49:22] | so shall we follow the memories. | 那我们就照着记忆来 |
[49:25] | Perhaps we have forgotten what happened last time, when we t… | 难道忘了上次注射的后果了吗 当我们… |
[49:28] | Yes. Poor, poor Mr… | 是的 可怜的 可怜的… |
[49:31] | We have not forgotten. | 我们没有忘记 |
[49:33] | If Mr. Hand wishes to make this sacrifice | 既然手先生愿意 |
[49:38] | for the greater good… | 为了更大的事业做出牺牲 |
[49:41] | so be it. | 那就这么做吧 |
[49:42] | But to imprint one of us. Failure has always resulted. | 但是过去给我们自己灌输记忆都失败了 |
[49:48] | What Mr. Hand proposes is our only option. | 手先生的提议是唯一的办法 |
[49:51] | Imprint. | 开始注射 |
[49:58] | This may sting a bit. | 可能会有点痛 |
[50:37] | Is it done? | 好了吗? |
[50:39] | Oh, yes, Mr. Book. | 是的 书先生 |
[50:43] | I have John Murdoch… in mind. | 我脑中已经有约翰·默多克的记忆了 |
[50:51] | “Johnny… | 约翰… |
[50:53] | “I found this postcard among your mother’s things. | 我在你妈妈的遗物中找到了这张明信片 |
[50:57] | “Brings back memories, doesn’t it? | 重拾记忆 不是吗? |
[50:59] | “Stop by sometime. | 有空来坐坐 |
[51:01] | “We’ll see if we can’t hook ourselves… | 看看这次能不能钓到 |
[51:03] | “another mermaid. | 又一条美人鱼 |
[51:04] | “Love to Emma. Karl.” | 代我问候艾玛·卡尔 |
[51:07] | Shell Beach | 贝壳海滩 |
[51:09] | K.Harris. | 卡尔·哈里斯 |
[51:12] | Karl. | 卡尔 |
[51:15] | Karl Harris. | 卡尔·哈里斯 |
[51:25] | Harris. | 哈里斯 |
[51:26] | Harris. | 哈里斯 |
[51:30] | “Harris Karl.” | 哈里斯·卡尔 |
[51:34] | Excuse me. Can you tell me the way to Avenue C? | 打扰一下 能不能告诉我去C大道怎么走 |
[51:37] | Try the subway. | 坐地铁 |
[51:42] | You got a problem, pal? | 有什么事? |
[51:44] | You’ve been working here long? | 你在这工作多久了? |
[51:48] | 25 years. No days off for good behavior. | 整整25年 风雨无阻 |
[52:16] | We’re looking for John Murdoch. | 我们在找约翰·默多克 |
[52:53] | She knows nothing, Mr. Hand. | 手先生 他什么都不知道 |
[52:55] | A dead end, yes, Mr. Wall. | 我们进了死胡同 是的 墙先生 |
[52:58] | We thought his imprint would | 我们本想凭他的记忆 |
[52:59] | allow us to track him, yes… | 能带我们找到他 是的… |
[53:00] | but instead we have been brought here. | 但我们却被带到了这里 |
[53:03] | This is irrational. | 这不合理 |
[53:04] | Instincts are irrational, Mr. Wall… | 直觉本就是不合理的 墙先生… |
[53:07] | and we must follow where they lead, yes. | 我们要服从直觉的指引 是的 |
[53:10] | Mr. Sleep suggests he may go to places familiar… | 眠先生建议去他熟悉的地方找 |
[53:14] | his job. | 比如工作地 |
[53:15] | He does not care about our job. | 他才不在乎我们给的工作 |
[53:17] | Indulge us, Mr. Hand. | 告诉我们 手先生 |
[53:20] | If you were Murdoch… | 如果你是默多克 |
[53:21] | Yes. | 是的 |
[53:22] | If… | 如果… |
[53:24] | I were Murdoch… | 我是默多克 |
[53:28] | I would remember… | 我会记得… |
[53:30] | how my wife had hurt me by sleeping with another man. | 妻子的出轨是怎样地让我愤怒伤心 |
[53:35] | And then… | 然后… |
[53:38] | I would look for a way to hurt her in return. | 我会设法报复她 |
[53:45] | Leave me alone with her. | 让我和她待会 |
[53:47] | There’s work to be done. | 有事情得做 |
[53:53] | All change, platform 3. | 请往三号月台转车 |
[53:55] | Platform 3, all change. | 请往三号月台转车 |
[53:58] | All change? Excuse me. | 转车?请问 |
[54:00] | How do I get to the end of the line? | 我该怎么坐到终点站? |
[54:01] | You want the Express. | 坐直达车 |
[54:10] | No trains leave on platform 7. | 7号月台不停车 |
[54:14] | – You want platform 2. – Got it. Thanks a lot. | – 你可以去2号月台 – 知道了 谢谢 |
[54:15] | Hey! | 嘿 |
[54:16] | How come that train didn’t stop? | 那火车怎么不停 |
[54:18] | That’s the Express. | 因为那是直达车 |
[54:20] | There’s no way out, you know? | 无路可逃 你知道吗? |
[54:22] | You can’t get out of the city. Believe me, I’ve tried. | 你逃不出这座城市的 相信我 我试过 |
[54:26] | You’re Murdoch, aren’t you? | 你是不是默多克? |
[54:29] | The one they’ve been looking for. | 他们一直在找的人 |
[54:30] | – Who are you? – Used to be a cop. | – 你是谁?- 曾是一名警察 |
[54:33] | At least, in this life, I was. | 至少 在现在这个人生中是 |
[54:36] | They steal people’s memories, you know? | 你知道吗?他们偷取人们的记忆 |
[54:38] | Then they swap them around between us. | 然后在我们中调换记忆 |
[54:40] | I’ve seen them do it. Back and forth, back and forth… | 我亲眼所见 换来换去 换来换去… |
[54:43] | till no one knows who they are anymore. | 现在 谁都不知道自己是谁 |
[54:45] | How do you know all this? | 你怎么会知道这些? |
[54:46] | Once in a while, one of us wakes up | 我们中偶尔会有人醒来 |
[54:48] | while they’re changing things. | 在他们换记忆的时候 |
[54:51] | It’s not supposed to happen, but it does. | 本不该发生 但就是发生了 |
[54:53] | It happened to me. | 那人碰巧是我 |
[54:55] | They’ll come looking for you, Murdoch. | 他们会来找你的 默多克 |
[54:58] | Just like they’ll come looking for me. | 就像找我一样 |
[55:01] | But that’s OK. | 但没关系 |
[55:02] | I figured a way out. | 我找到出路了 |
[55:15] | They were here. | 他们在这里 |
[55:18] | Last night. | 昨晚 |
[55:19] | This was to be his home. | 这里曾是他的家 |
[55:24] | That was when we loved her. | 当时我们(他和默多克记忆一样)多么爱她 |
[55:26] | This is all well and good, Mr. Hand… | 干得好 手先生 |
[55:29] | But we require a more practical link | 但我们需要更直接的 |
[55:31] | to his present whereabouts. | 能找到他的所在的线索 |
[55:35] | Yes. | 是的 |
[55:37] | And I know where to find her. | 我知道上哪找到她 |
[55:48] | We’re very lucky, when you think about it. | 你想到到这来 是你我的幸运 |
[55:51] | I’m sorry? | 对不起 你在说什么? |
[55:52] | To be able to revisit those places | 能够故地重游 |
[55:54] | which have meant so very much to us. | 对我们都意味良多 |
[55:57] | I thought it was more that we were haunted by them. | 这是我和他挥之不去的记忆 |
[55:59] | Perhaps. | 也许吧 |
[56:03] | But imagine a life… | 想象下 有这么一种生活 |
[56:05] | alien to yours… | 外星人入侵 |
[56:08] | in which your memories were not your own… | 你们的记忆不再属于自己 |
[56:09] | but those shared by every other of your kind. | 而在同类中分享 |
[56:14] | Imagine the torment of such an existence… | 这样该有多么苦恼 |
[56:18] | no experiences to call your own. | 没法拥有自己的记忆 |
[56:23] | If it was all you knew… | 如果往事不堪回首 |
[56:25] | maybe it would be a comfort. | 那么忘掉又何妨 |
[56:28] | But if you were to discover something different… | 但假如你体验到些不同的东西 |
[56:32] | Something… better. | 更美好的 一些东西 |
[56:38] | There used to be a ferry when I was a boy. | 在我小时候 这里有艘渡轮 |
[56:41] | Biggest thing you ever saw. | 好大的渡轮 |
[56:43] | Lit up like a floating birthday cake. | 亮起灯来像块生日蛋糕 |
[56:47] | That’s just what my husband once said to me… | 我丈夫曾跟我那么说过 |
[56:49] | on this very spot. | 就在这里 |
[56:53] | Where is your husband now? | 你丈夫现在在哪里? |
[56:55] | I wish I knew. What brings you here? | 我也想知道 你为什么来这里? |
[56:59] | I met my wife at this place. | 我在这里遇见我妻子 |
[57:02] | It’s where I first met my husband. | 我在这里和我丈夫初次相遇 |
[57:04] | Small world. | 世界真小 |
[57:29] | No, no, no. | 不 不 不 |
[58:00] | Hello? | 有人吗? |
[58:02] | Hello? | 有人吗? |
[58:48] | What are you doing here? | 你在这做什么? |
[58:50] | I’ve been following you. | 我一直都跟着你 |
[58:55] | Hold it right there! | 不许动 |
[58:59] | Johnny? | 约翰? |
[59:01] | Johnny! | 约翰 |
[59:03] | It’s been so damn long… | 好久不见了 |
[59:04] | I thought you’d forgotten your Uncle Karl. | 我还以为你忘了卡尔叔叔了 |
[59:08] | You son of a gun! | 你这小坏蛋 |
[59:13] | Uncle Karl? | 卡尔叔叔? |
[59:18] | Wait. | 等一下 |
[59:21] | Is that me? | 那是我吗? |
[59:23] | Yeah. | 是啊 |
[59:33] | Shell Beach is where I grew up? | 我在贝壳海滩长大? |
[59:35] | That’s what I said. | 我说过了 |
[59:36] | Shell Beach, your hometown. | 贝壳海滩 你的家乡 |
[59:38] | I need to get there, Karl. How do I get there? | 我要到那去 卡尔 要怎么过去? |
[59:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[59:43] | I haven’t been there in years. | 我有好些年没待那了 |
[59:45] | Come on. You must remember. | 想想 你一定记得的 |
[59:46] | You gotta have some idea. | 一定会有点印象 |
[59:49] | Come on! | 想一想 |
[59:50] | Sorry, Johnny. | 约翰 对不起 |
[59:53] | The old cracker barrel ain’t what it used to be. | 老了 脑筋不中用了 |
[59:59] | So bright there. | 那里好亮 |
[1:00:01] | Brighter times, I guess. | 光明的时代吧 我想 |
[1:00:05] | You were always scribbling in that damn book. | 你老爱在本子上乱涂乱画 |
[1:00:08] | That’s me and your pa. | 那是我和你爸爸 |
[1:00:11] | What a couple of handsome fools. | 多帅的两傻瓜 |
[1:00:14] | What happened to my parents? | 我父母怎么了 |
[1:00:20] | Where are they now? | 他们现在在哪里? |
[1:00:22] | They’re dead, Johnny. | 他们去世了 约翰 |
[1:00:24] | They died when their house burnt down. | 房子起火 他们被烧死了 |
[1:00:27] | I looked after you. | 我把你养大 |
[1:00:29] | You don’t remember that, really? | 你真的都不记得了? |
[1:00:34] | What’s that? | 那是什么? |
[1:00:37] | What is that? | 那是什么? |
[1:00:43] | It’s a scar. | 那是伤疤 |
[1:00:45] | You burnt your arm pretty bad in the fire. | 火灾中你的手臂烧伤很严重 |
[1:00:53] | What does it mean, Johnny? | 这是什么意思? |
[1:00:54] | It means these are all lies! | 意思是 这些都是谎言 |
[1:01:00] | Why are you here, Mrs. Murdoch? | 你为什么来这 默多克夫人? |
[1:01:11] | My husband told me he’d been here. | 我丈夫告诉我他曾来过这 |
[1:01:18] | He told me he wanted to test himself… | 他告诉我他想考验自己 |
[1:01:21] | see if he was… | 想知道 |
[1:01:23] | capable of… | 他是否… |
[1:01:35] | I wanted to talk to her. | 我想来和她谈谈 |
[1:01:36] | I thought maybe she could help me find him. | 我想也许她能帮我找到她 |
[1:01:40] | Stay here. I’m gonna call the station. | 呆在这 我打电话通知警局 |
[1:01:53] | Yeah, this is Bumstead. | 是的 我是巴姆斯泰德 |
[1:01:55] | Send the homicide coroner to 1440… East, yeah. | 请让验尸官到1440号…东边 对 |
[1:01:59] | There’s been another one. | 又死了一个 |
[1:02:02] | It’s the same pattern. I’ll explain when you get here. | 一样的手法 你来了再跟你细说 |
[1:02:15] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[1:02:17] | It’s OK. I won’t hurt you. | 没事的 我不会伤害你 |
[1:02:19] | It’s OK. | 没事的 |
[1:02:31] | Where the hell did she come from? | 她从哪冒出来的? |
[1:02:33] | I found her hiding. | 我看到她藏在里面 |
[1:02:35] | She saw what happened here. | 她都看到了 |
[1:03:04] | Are you ready to go home, Mrs. Murdoch? | 你要回家吗 默多克夫人 |
[1:03:07] | The inspector is gonna take me. Thanks. | 探长要送我回去 谢谢你 |
[1:03:35] | It’s beautiful. | 它真漂亮 |
[1:03:39] | It was a gift from my mother. | 是我妈妈送给我的 |
[1:03:42] | She died recently. | 她刚去世 |
[1:03:45] | I keep it with me to remind me of her. | 我随身带着它来纪念她 |
[1:03:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:03:54] | It’s a funny thing, though. | 奇怪的是 |
[1:03:56] | I can’t remember when she gave it to me. | 我记不清她什么时候送给我了 |
[1:04:01] | How do you think I could forget a thing like that? | 这种事情我怎么会忘记? |
[1:04:06] | Do you think about the past much, Mrs. Murdoch? | 你有常常回想过去吗 默多克夫人? |
[1:04:12] | What’s happening, Inspector? | 到底发生了什么 探长? |
[1:04:15] | I’m not sure I know anymore. | 我也不知道 |
[1:04:21] | I left your old room like it was. | 你的房间我原封不动 |
[1:04:24] | You can sleep here tonight, huh? | 你今晚在这睡吧 好不? |
[1:04:26] | Glad to have you back, Johnny… | 真高兴看到你回来 约翰… |
[1:04:28] | even if it is for just a night. | 就算你只回来一晚 |
[1:04:30] | Karl. | 卡尔 |
[1:04:32] | Is that the right time? | 那钟准吗? |
[1:04:34] | Why, sure. | 当然了 怎么会不准 |
[1:04:35] | That clock’s kept perfect time since I bought it. | 买来后一向很准 |
[1:04:38] | A.m. Or p. M? | 上午还是下午? |
[1:04:41] | What do you think, Johnny? | 你在想什么 约翰? |
[1:04:42] | I don’t understand. How can it be night already? | 我不明白 为什么现在就是晚上了? |
[1:04:44] | What happened to the day? How’d I miss it? | 白天发生了什么 我怎么会不记得? |
[1:04:46] | You’re tired. Anything’s possible. | 你太累了 什么都有可能 |
[1:04:49] | Look… | 这样吧… |
[1:04:50] | get some sleep. We’ll straighten all this out tomorrow. | 你先去睡会 明天起床再来搞清楚 |
[1:05:20] | “Gulde to Shell Beach by Johnny Murdoch.” | 贝壳海滩指南 约翰·默多克著 |
[1:05:25] | Oh, come on. | 噢 怎么什么都没 |
[1:05:46] | – Hello? – Emma, he’s here. | – 喂?- 艾玛 他在我这 |
[1:05:48] | He’s acting mighty peculiar. | 他的举止很怪异 |
[1:05:50] | I know. He’s not himself. | 我知道 他已经不是他了 |
[1:05:53] | Keep him there, and I’ll be right over. | 设法留住他 我马上过去 |
[1:05:55] | – I’ll try. – Thanks, Karl. Bye. | – 我试试 – 谢谢你 卡尔 再见 |
[1:05:59] | Johnny. | 约翰 |
[1:06:01] | I can’t promise anything, Mrs. Murdoch. | 我没法给出承诺 默多克夫人 |
[1:06:02] | We just have to play it as it comes. | 得看情况 |
[1:06:04] | Johnny, we just wanted to help. | 约翰 我们只是想帮你 |
[1:06:14] | Karl. | 卡尔 |
[1:06:16] | Uncle Karl. | 卡尔叔叔 |
[1:06:18] | Johnny, if you’re in some kind of trouble… | 约翰 如果你有麻烦 |
[1:06:20] | well, maybe we could do something. | 我们能一起帮你 |
[1:06:23] | Haven’t seen you in so long. | 好久不见你了 |
[1:06:26] | Yes. | 是的 |
[1:07:40] | Mr. Murdoch… you’ve been the cause of much distress. | 默多克先生 你惹了不少麻烦 |
[1:07:49] | – Start talking. – There’s no need for this. | – 从实招来 – 没必要这么做 |
[1:07:52] | There’s no escape. | 你无路可逃 |
[1:07:53] | The city’s ours. We made it. | 城市是我们的 我们创造了它 |
[1:07:55] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:07:57] | We fashioned this city on stolen memories… | 我们用偷来的记忆创造了这座城市… |
[1:08:00] | different eras, different pasts all rolled into one. | 不同的年代 不同的过去融为一体 |
[1:08:04] | Each night, we revise it, refine it… | 每晚对它进行修改和完善 |
[1:08:07] | in order to learn. | 为了学习 |
[1:08:08] | Learn what? | 学习什么? |
[1:08:09] | About you, Mr. Murdoch… | 你 默多克先生 |
[1:08:11] | you and your fellow inhabitants… | 你和你的同类 |
[1:08:13] | what makes you human. | 学习什么使人之为人 |
[1:08:16] | – Why?! – We need to be like you. | – 为什么?- 我们得像你们一样 |
[1:08:20] | I understand you now, Mr. Murdoch. | 我现在很了解你 默多克先生 |
[1:08:22] | I remember that which you do not… | 我记得你已经忘却的… |
[1:08:24] | what you’ve been missing. | 你已经忘却的往事 |
[1:08:26] | The ocean, yes… | 海洋 是的… |
[1:08:28] | running along the waves as a child… | 小时候在海边的玩耍 |
[1:08:31] | meeting Emma at the river… | 与艾玛在河边的相遇 |
[1:08:33] | That first kiss that followed. | 还有难忘的初吻 |
[1:08:37] | What are you? | 你到底是什么 |
[1:08:38] | You’ve seen what we are. | 你已经知道我们是什么了 |
[1:08:40] | We use your dead as vessels. | 死人是我们的容器 |
[1:10:52] | Get in! | 上车 |
[1:11:09] | What about her? Ring any bells? | 那她呢 有印象吗? |
[1:11:11] | She was alive when I left her. | 我离开时她还活着 |
[1:11:13] | What about this? | 那这个呢? |
[1:11:14] | This is nothing. This is… | 这什么都不是 这个… |
[1:11:16] | It must mean something, all those pictures. | 肯定意味着什么 这些图画 |
[1:11:18] | What pictures? | 什么图画? |
[1:11:20] | I don’t understand this. | 我不明白这是怎么回事 |
[1:11:21] | Stop playing games with me, Murdoch! Stop telling me lies! | 别装了 默多克先生 别向我撒谎 |
[1:11:24] | I am not telling you lies! | 我没有撒谎 |
[1:11:26] | Help me out here. Make me understand. | 告诉我为什么 让我搞明白 |
[1:11:28] | I have this jigsaw puzzle in front of my face… | 我试着破解这拼图迷题 |
[1:11:30] | and every time I try to rearrange the pieces, | 每次我拼凑起来 |
[1:11:32] | it still doesn’t make any sense. | 图画都没有意义 |
[1:11:33] | You think it makes sense to me? | 你以为我明白? |
[1:11:35] | I’m as much in the dark here as you are. | 我和你一样莫名其妙 |
[1:11:37] | You let me ask you a question? | 让我问你个问题? |
[1:11:40] | You heard of a place called Shell Beach? | 你听过贝壳海滩这个地方吗? |
[1:11:42] | – Sure. – You know how to get there? | – 当然 – 你知道怎么到那里吗? |
[1:11:44] | – Yeah. – You tell me? | – 知道 – 那你告诉我 |
[1:11:46] | All right. You just… You go to the… | 好 你只要…到… |
[1:11:51] | Where? Where do you go? | 哪儿 该到哪儿? |
[1:11:52] | Just give me a second, will ya? | 再让我想想 好吗? |
[1:11:56] | You can’t remember, can you? | 你记不起来是不是? |
[1:12:00] | You think that’s kind of odd? | 你不觉得很奇怪吗? |
[1:12:03] | Wait. | 等下 |
[1:12:04] | I got a better one for you. | 我再问你个容易点的问题 |
[1:12:06] | When was the last time… | 你还记不记得 |
[1:12:07] | you remember doing something during the day? | 上一个白天做了什么? |
[1:12:10] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:12:11] | I just mean… during the day. | 我的意思是…在白天的时候 |
[1:12:14] | Daylight. | 白昼 |
[1:12:16] | When was the last time you remember seeing it? | 你最后一次见到白天是什么时候? |
[1:12:17] | And I’m not talking about | 我不是指 |
[1:12:18] | some distant, half-forgotten childhood memory. | 遥远的 模糊的童年回忆 |
[1:12:21] | I mean like yesterday? Last week? When? | 而是昨天?上周?什么时候见到白天? |
[1:12:25] | Can you come up with a single memory? | 能记起分毫吗? |
[1:12:28] | You can’t, can you? | 记不起来 对不对? |
[1:12:29] | You know something? I don’t think the sun even… | 你知道吗?我认为太阳 |
[1:12:33] | exists… in this place. | 在这里甚至都不存在 |
[1:12:35] | ‘Cause I’ve been up for hours and hours and hours | 因为我醒了很久 |
[1:12:38] | and the night never ends here. | 夜晚从没结束过 |
[1:12:41] | – That is crazy. – You’re damn right this is crazy. | – 这很荒唐 – 你说对了 就是很荒唐 |
[1:12:43] | Listen to me, Bumstead. It’s not just me. | 听我说 巴姆斯泰德 不只是我 |
[1:12:46] | It’s all of us. | 我们所有人 |
[1:12:48] | They’re doing something to all of us. | 我们都被他们控制了 |
[1:12:49] | – Shut up, I’ve heard enough. – Please listen. | – 闭嘴 我听够了 – 请听我说 |
[1:12:52] | – Shut up, will ya! Shut up! – Listen to me. | – 你闭嘴 闭嘴 – 听我说 |
[1:13:04] | There has to be an explanation for this somewhere. | 一定能找到答案 |
[1:13:15] | Explain this. | 你解释下这现象 |
[1:13:37] | John, I’m so sorry. | 约翰 对不起 |
[1:13:41] | I never meant to hurt you, John… | 我不想伤害你 约翰 |
[1:13:42] | and I did it, and I don’t know why I did. | 但我那么做了 我不知道为什么会那样 |
[1:13:44] | I wish I could take it all back. | 我想重新来过 |
[1:13:46] | No. Emma… You didn’t do it. | 不 艾玛 你没有出轨 |
[1:13:48] | This… affair of yours, whatever it is… | 你的外遇 不管那是什么 |
[1:13:51] | the thing you’re supposed to have done… | 你认为你做过的事情 |
[1:13:53] | you didn’t do it. I don’t believe it ever happened. | 其实并没有做 我认为它压根就没发生 |
[1:13:55] | What do you mean? | 这是什么意思? |
[1:13:56] | I know this is gonna sound crazy… | 听起来很荒唐 |
[1:13:59] | but what if we never knew each other before now? | 但我们也许素不相识 |
[1:14:02] | What if the first time we ever met… | 我们第一次见面 |
[1:14:04] | was last night in your… in our apartment… | 应该是昨晚在你的…在我们的公寓里 |
[1:14:08] | and everything you remember… | 你所记得的 |
[1:14:11] | and everything that I’m supposed to remember | 还有我本该记得的 |
[1:14:13] | never really happened? | 从来没发生过? |
[1:14:14] | Someone just wants us to think it did. | 有人想让我们认为它发生过 |
[1:14:21] | You know, back in the apartment… | 回到公寓… |
[1:14:25] | I suddenly felt like I didn’t know you at all. | 我忽然觉得我根本不认识你 |
[1:14:29] | It was as if you were a stranger. | 你似乎就是个陌生人 |
[1:14:34] | But how can that be true? | 但那怎么会如此真实? |
[1:14:36] | I so vividly remember meeting you. | 我仍然记得你我的相遇 |
[1:14:40] | I remember falling in love with you. | 我仍然记得与你相爱 |
[1:14:44] | I remember losing you. | 我仍然记得我是怎样失去你 |
[1:14:46] | Time’s up. | 时间到 |
[1:14:49] | No, wait, wait. | 不 等等 |
[1:14:50] | Please, just… | 请等等 就… |
[1:14:52] | just one more minute. | 就一会 |
[1:15:00] | I love you, John. | 我爱你 约翰 |
[1:15:05] | You can’t fake something like that. | 那是无法作假的 |
[1:15:09] | No, you can’t. | 没错 |
[1:15:39] | Inspector? Sir? | 探长?长官? |
[1:15:43] | Detective Walenski killed himself last night. | 瓦伦斯基探长昨晚自杀了 |
[1:15:46] | I… kind of thought you should know. | 我…觉得你该知道下 |
[1:15:52] | Oh, and… the chief wanted to see you. | 噢 还有 局长要见你 |
[1:15:56] | Sir… | 长官… |
[1:16:03] | I knew you’d track the killer down, sir. | 我知道你会抓到凶手的 长官 |
[1:16:18] | Sir… | 长官… |
[1:16:21] | shoelace. | 鞋带 |
[1:16:35] | How can we help you, sir? | 有什么要帮忙的吗 先生? |
[1:16:37] | You can sleep. | 那你就睡吧 |
[1:16:41] | Gentlemen… | 先生… |
[1:16:42] | Sleep. Sleep. | 睡吧 睡吧 |
[1:16:47] | Evening, sir. | 晚上好 长官 |
[1:16:57] | Bumstead. | 巴姆斯泰德 |
[1:17:01] | I wanted to be the first to congratulate you… | 我要首先祝贺你… |
[1:17:04] | about the case. | 关于这起案子 |
[1:17:08] | Take us to Murdoch. | 带我们去见默多克 |
[1:17:11] | Sleep. | 睡吧 |
[1:17:39] | Dr. Schreber. | 施列伯医生 |
[1:17:42] | I knew you’d come eventually. | 我知道你一定会来的 |
[1:17:44] | Don’t you think it’s about time | 现在能告诉我 |
[1:17:45] | you started giving me some answers? | 是怎么回事吗? |
[1:17:46] | Yes. Yes, of course. | 好的 当然 |
[1:17:49] | Won’t you please sit down? | 不坐下来谈? |
[1:17:53] | I come here quite often. | 我常常来这里 |
[1:17:55] | It’s one of the few places I’m allowed a moment’s peace. | 这里是少有的能让我有片刻宁静的地方 |
[1:17:58] | You see, they have an aversion to water. | 他们很讨厌水 |
[1:18:03] | One could almost call it a phobia. | 甚至可以说恐惧 |
[1:18:05] | Who are they? What do they want from me? | 他们是谁 他们想从我身上得到什么? |
[1:18:08] | Right. | 好的 |
[1:18:10] | Well, for now, let’s just say… | 现在 让我先说 |
[1:18:12] | that you were the subject of their experiment. | 你是他们的试验品 |
[1:18:15] | We all are. | 我们都是 |
[1:18:18] | You’re not crazy, John. | 你没疯 约翰 |
[1:18:21] | And you are not a murderer. | 你也不是杀人犯 |
[1:18:25] | I’m sorry about this. I truly am. | 我很抱歉 真的 |
[1:18:27] | But we do not have much time… | 但我们时间不多 |
[1:18:28] | and I cannot afford the luxury of doing this the right way. | 我只能这么做 |
[1:18:31] | Everything you need to know… | 你想知道的一切 |
[1:18:32] | all the answers are in this syringe. | 答案都在这支注射器里 |
[1:18:35] | I need you to inject yourself. | 我想你得注射它 |
[1:18:36] | It’s the only way to make you understand. | 这是你明白一切的唯一办法 |
[1:18:39] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑吗? |
[1:18:40] | We’re running out of time, John. You have to do this now. | 我们时间不多了 你得马上注射 |
[1:18:44] | Give me the gun, Doctor. | 把枪给我 医生 |
[1:18:45] | Inspector, he is more disturbed than we thought. | 探长 他很困扰 |
[1:18:47] | I may not be the judge of personality that you are… | 我不像你会分析个性 |
[1:18:50] | Doctor, but you’re the one who looks disturbed to me. | 医生 不过在我看来你是疯子 |
[1:18:54] | You do not know what you are doing. | 你不知道你在做什么 |
[1:18:57] | What, exactly is in this… Doctor? | 这个 到底是什么…医生? |
[1:19:02] | All the answers you’ve been looking for, John. | 你寻找的答案 约翰 |
[1:19:05] | I swear to you. | 我发誓 |
[1:19:07] | Guess I’ll just have to hold on to it for… | 这样的话 那我就先收好… |
[1:19:10] | safekeeping. | 替你保管了 |
[1:19:12] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[1:19:14] | Let’s go, Doctor. | 我们走吧 医生 |
[1:19:16] | – Go? Where are we going? – Shell Beach. | – 走?去哪里?- 贝壳海滩 |
[1:19:23] | That’s where you want to go, isn’t it? | 你要去那里 不是吗? |
[1:19:25] | The ocean. | 海洋 |
[1:19:36] | Why are you doing this? | 你为什么要帮我? |
[1:19:39] | What do you hope to gain by helping me? | 你想得到什么 |
[1:19:41] | The truth. | 真相 |
[1:19:43] | None of these maps extend far enough to show the ocean. | 没有地图标出往海边走的路 |
[1:19:46] | You won’t find anything there… | 在那你们什么都找不到的… |
[1:19:47] | I promise you! I’ve been there, and… | 我跟你们说 我到过那 而且… |
[1:19:49] | If you’ve been there, you can show us the way, then, can’t you? | 如果你到过那里 你带路 好吗? |
[1:19:53] | We’ll see for ourselves. | 我们自己找 |
[1:19:56] | I won’t. | 我不会带路的 |
[1:19:58] | I refuse. You can’t make me go there! | 我拒绝 你们别逼我去那里 |
[1:20:13] | You were saying, doctor? | 你在说话吗 医生? |
[1:20:27] | I don’t understand. Used to be a bridge here. | 我不明白 这里本来有座桥 |
[1:20:37] | Try that again, your friends are gonna be… | 有种再试一次 |
[1:20:39] | fishing you out of the canal. | 就把你丢到河里去 |
[1:20:40] | Just don’t hurt me. I’ll tell you everything. | 别伤害我 我告诉你一切 |
[1:20:41] | It doesn’t matter anymore anyway. | 反正都已经无所谓了 |
[1:20:50] | What? | 什么? |
[1:20:54] | Who are you people? | 你是谁? |
[1:21:01] | We will give you some more pretty things soon… Anna. | 安娜 我们很快就会给你好东西 |
[1:21:06] | I’m not Anna. | 我不是安娜 |
[1:21:09] | You will be soon, yes. | 你很快就会是 是的 |
[1:21:15] | I have another use for her first. | 她还有其他用途 |
[1:21:24] | First there was darkness. Then came the strangers. | 首先是黑暗 然后来了陌生种族 |
[1:21:32] | They abducted us and brought us here. | 他们把我们绑走 带到这里 |
[1:21:35] | This city, everyone in it… | 这座城市 还有里面的所有人 |
[1:21:38] | is their experiment. | 都是他们的试验品 |
[1:21:40] | They mix and match our memories as they see fit… | 他们随意混合和搭配我们的记忆 |
[1:21:42] | trying to divine what makes us unique. | 试图想要破解我们人类的秘密 |
[1:21:46] | One day, a man might be an inspector. | 第一天 一个人可能是个探长 |
[1:21:49] | The next, someone entirely different. | 第二天就会是完全不同的人 |
[1:21:52] | When they want to study a murderer for instance… | 如果他们想研究杀人凶手 |
[1:21:55] | they simply imprint one of their citizens | 他们只要给其中一人 |
[1:21:57] | with a new personality… | 注射一个新的人性就行了 |
[1:22:00] | arrange a family for him, friends, an entire history… | 为他安排家庭 朋友 和过去 |
[1:22:05] | even a lost wallet. | 甚至还有丢失的钱包 |
[1:22:06] | Then they observe the results. | 然后他们观察结果 |
[1:22:10] | Will a man, given the history of a killer, | 如果一个人 被赋予了杀手的记忆 |
[1:22:12] | continue in that vein? | 是否会继续杀人? |
[1:22:14] | Or are we, in fact, more than the mere sum of our memories? | 或者说 我们仅仅是记忆的总和? |
[1:22:18] | This business of you being a killer | 你成为一名杀手 |
[1:22:20] | was an unhappy coincidence. | 是不幸的巧合 |
[1:22:23] | You have had dozens of lives before now. | 在这之前你已有了数十次人生 |
[1:22:26] | You just happened to wake up | 你碰巧醒来 |
[1:22:27] | while I was imprinting you with this one. | 在我为你注射这次人生的时候 |
[1:22:30] | Why are they doing all of this? | 他们为什么要这么做? |
[1:22:32] | It is our capacity for individuality… | 我们的个性 |
[1:22:35] | our souls that makes us different from them. | 我们的灵魂使我们有别于他们 |
[1:22:38] | They think they can find the human soul… | 他们想透过研究记忆 |
[1:22:40] | if they understand how our memories work. | 来帮助他们找寻人类的灵魂 |
[1:22:44] | All they have are collective memories. | 他们只有团体记忆 |
[1:22:45] | They share one group mind. | 和团体思想 |
[1:22:48] | They’re dying, you see? | 他们快灭亡了 |
[1:22:49] | Their entire race is on the brink of extinction. | 整个种族濒临灭绝 |
[1:22:53] | They think we can save them. | 他们认为我们能够拯救他们 |
[1:22:55] | – Where do I fit in? – You are different, John. | – 我是什么角色?- 你与众不同 约翰 |
[1:22:58] | You resisted my attempt to imprint you. | 你阻止了我的注射 |
[1:23:05] | Somehow you have developed their ability to tune. | 你还有了调谐的能力 |
[1:23:09] | That is how they change things. | 那是他们改变物体的能力 |
[1:23:10] | That is how they built this city. | 他们用这能力建造了这座城市 |
[1:23:12] | They have machines buried deep beneath the surface… | 他们有一部深埋在地下的机器 |
[1:23:14] | that allow them to focus their telepathic energies. | 能够集中他们的精神力 |
[1:23:19] | They control everything here, even the sun. | 他们控制这里的一切 甚至太阳 |
[1:23:22] | That’s why it’s always dark. They can’t stand the light. | 他们不喜欢光亮 所以这里只有夜晚 |
[1:23:25] | So why do they need you? | 那他们要你作什么? |
[1:23:26] | When they first brought us here, | 他们刚把我们带到这里时 |
[1:23:28] | they extracted what was in us. | 需要从我们中提取记忆 |
[1:23:31] | So they could store the information, | 来储存信息 |
[1:23:33] | remix it like so much paint… | 像涂料般混在一起 |
[1:23:35] | and give us back new memories of their choosing. | 然后给我们注入他们选的记忆 |
[1:23:37] | But they still needed an artist to help them. | 但他们需要专家帮忙 |
[1:23:43] | I understood the intricacies of the human mind… | 我比他们更了解 |
[1:23:46] | better than they ever could… | 人类错综复杂的思想 |
[1:23:49] | so they allowed me to keep my skills as a scientist… | 所以他们还让我做科学家 |
[1:23:51] | because they needed them. | 因为他们需要我的技术 |
[1:23:53] | But they made me delete everything else. | 不过他们让我抹去其他东西 |
[1:24:04] | Can you imagine what it is like being forced… | 你知道被迫抹去 |
[1:24:06] | to erase your own past? | 自己的过去是什么滋味吗? |
[1:24:08] | What about my past? What about my childhood? | 那我的过去和我的童年呢? |
[1:24:12] | Shell Beach, Uncle Karl. | 贝壳海滩 卡尔叔叔 |
[1:24:16] | What about this? | 这个呢? |
[1:24:18] | This was blank when I found it! | 我找到时是空白的 |
[1:24:20] | You still don’t understand, John. | 你还是不明白 约翰 |
[1:24:22] | You were never a boy… not in this place. | 你在这里…从来就没有童年 |
[1:24:25] | Your entire history is an illusion, a fabrication… | 你的过去都是幻觉 是虚构的 |
[1:24:28] | as it is with all of us. | 我们大家都一样 |
[1:24:30] | You made those drawings happen with your gift. | 这些画只是你信手涂鸦的而已 |
[1:24:33] | You say they brought us here. | 你说他们把我们带到这来 |
[1:24:36] | From where? | 从哪带过来 |
[1:24:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:43] | I don’t remember. | 我记不起来 |
[1:24:45] | None of us remember that… | 我们中没人记得 |
[1:24:48] | what we once were… | 我们曾经是谁… |
[1:24:49] | what we might have been… | 我们住在哪里… |
[1:24:52] | somewhere else. | 在某处吧 |
[1:25:11] | I’ve taken you this far. | 我只能把你们带到这来 |
[1:25:13] | You don’t need me anymore. | 你们用不着我了 |
[1:25:15] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:25:35] | John. | 约翰 |
[1:26:01] | There is no ocean, John. | 没有海洋 约翰 |
[1:26:05] | There is nothing beyond the city. | 城外什么都没有 |
[1:26:09] | The only place home exists… | 家这个地方 |
[1:26:13] | is in your head. | 只存在于脑海中 |
[1:26:23] | No! No! | 不 不 |
[1:26:25] | John, stop! | 约翰 住手 |
[1:26:29] | No! | 不 |
[1:26:33] | Stop! | 住手 |
[1:26:40] | Please! | 求你们了 |
[1:26:42] | No! | 不 |
[1:27:02] | And now you know the truth. | 现在你们知道真相了 |
[1:27:24] | No! | 不 |
[1:28:13] | You’ll allow yourself to surrender, Mr. Murdoch… | 你最好投降 默多克先生 |
[1:28:16] | or it will result in this one’s death, yes? | 要不然我就杀了她 知道不? |
[1:28:18] | What do I care? She’s not my real wife! | 我管不着 她又不是我真正的妻子 |
[1:28:21] | She’s nothing to me! | 对我而言 她什么都不是 |
[1:28:22] | But you do still care, don’t you, Mr. Murdoch? | 但你仍然在意 对不对 默多克先生? |
[1:28:26] | You see, I have become the monster… | 你瞧 你做不成杀人狂 |
[1:28:29] | you were intended to be. | 那我来替你做 |
[1:28:33] | Shall I end her life now as you would have? | 要我替你杀了她吗? |
[1:28:39] | Don’t hurt her, please! | 请别伤害她 |
[1:28:42] | Then surrender, Mr. Murdoch. | 那就投降吧 默多克先生 |
[1:28:47] | Sleep. | 睡吧 |
[1:28:50] | Now. | 现在睡吧 |
[1:28:54] | John? | 约翰? |
[1:29:11] | Sleep. | 睡吧 |
[1:29:34] | The doctor was right. He has evolved. | 医生说得对 他进化了 |
[1:29:37] | Kill him. | 杀了他 |
[1:29:38] | Kill him! Kill him! | 杀了他 杀了他 |
[1:29:44] | Kill him! Kill him! | 杀了他 杀了他 |
[1:29:50] | He is powerful, yes. | 他很强大 是的 |
[1:29:52] | Dangerous. But he can also lead us to what we seek. | 而且危险 不过他能带我们找到 |
[1:29:57] | What the doctor calls the soul. | 医生所说的灵魂 |
[1:30:00] | It is time for our experiment to move into a final phase. | 现在我们的试验即将进入最终阶段 |
[1:30:04] | We no longer need the other subjects. | 我们不再需要其他的实验品 |
[1:30:07] | The time for study is over. | 研究结束了 |
[1:30:10] | It is time to be one with John Murdoch. | 现在该和约翰·默多克合为一体了 |
[1:30:21] | It is time, Doctor. | 是时候了 医生 |
[1:30:23] | Imprint. | 注射 |
[1:30:27] | Shut it down! | 关闭 |
[1:30:30] | Shut it down forever! | 永远关闭 |
[1:30:47] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:30:50] | They want to imprint you with their own collective memories. | 他们想把团体记忆注射入你体内 |
[1:30:55] | They want to make you one of them, | 他们想让你成为他们的一员 |
[1:30:57] | so they can share your soul. | 这样就能共享你的灵魂 |
[1:31:06] | Imprint, Doctor. No more disobedience. | 注射 医生 不许违抗命令 |
[1:31:08] | I’m sorry, John. | 对不起 约翰 |
[1:31:10] | The pain will only last a moment. | 只会痛一会 |
[1:31:15] | No! | 不 |
[1:31:24] | Remember, John. | 记起来 约翰 |
[1:31:27] | You’ll rise to greater heights than that, my boy. | 你会很有出息的 我的孩子 |
[1:31:29] | One day when you’re older, you’ll understand. | 等你长大了 你就明白了 |
[1:31:33] | Remember. | 记起来 |
[1:31:35] | That’s it, John. Practice makes perfect. | 就是这样 约翰 熟能生巧 |
[1:31:38] | Now remember what I told you. Never talk to strangers. | 记住我跟你说的 别和陌生人说话 |
[1:31:41] | John, remember. | 记起来 约翰 |
[1:31:43] | You’re probably wondering | 你可能在奇怪 |
[1:31:44] | why I keep appearing in your memories. | 为什么我一直出现在你的记忆里 |
[1:31:46] | It is because I have inserted myself in them. | 因为我将自己加入你的记忆中 |
[1:31:48] | All of these memories have been fabricated… | 这些记忆都是炮制来 |
[1:31:51] | to teach you about the strangers. | 来告诉你异族人的一切 |
[1:31:52] | Give you a lifetime of knowledge in a single syringe. | 一针 就给你毕生的知识 |
[1:31:58] | You will survive, John. | 你会活下来的 约翰 |
[1:32:01] | You will find strength within yourself… | 你会发掘到你潜在的力量 |
[1:32:03] | and you will prevail. | 来战胜他们 |
[1:32:05] | Remember. | 记住 |
[1:32:07] | Hi, Uncle Karl. | 你好 卡尔叔叔 |
[1:32:08] | Johnny! | 约翰 |
[1:32:12] | You’re getting the hang of it, John. | 你找到窍门了 约翰 |
[1:32:14] | Maybe one day I’ll be working for you. | 也许有一天我会为你工作 |
[1:32:17] | This is the machine the strangers use | 这是异族人用的机器 |
[1:32:19] | to amplify their thoughts. | 来增强他们的精神力 |
[1:32:21] | The machine that changes their world. | 那些机器改变了他们的世界 |
[1:32:23] | You must take control of it. | 你必须控制它 |
[1:32:24] | You must make the machine yours. | 你必须将它占为己有 |
[1:32:26] | I know you can beat them, John. | 我知道你能打败他们 约翰 |
[1:32:28] | But you must concentrate. | 但你要集中精神 |
[1:32:32] | Something’s wrong. | 有点不对头 |
[1:32:42] | There is no time for romance, John. | 现在不是谈情说爱的时候 约翰 |
[1:32:45] | The world can be what you make it. | 现在世界在你手中 |
[1:32:47] | What have you done? | 你做了什么? |
[1:32:49] | You have the power to make anything happen… | 你现在有创造一切的力量 |
[1:32:52] | but you must act now! | 但你必须马上行动 |
[1:37:38] | I knew you could do it, John. | 我知道你做得到 约翰 |
[1:37:40] | You have their power now. | 你已经有了他们的力量 |
[1:37:42] | You control their machines. | 你控制了他们的机器 |
[1:37:44] | Where’s Emma? | 艾玛在哪里? |
[1:37:46] | She is not Emma anymore, John. | 她不再是艾玛了 约翰 |
[1:37:49] | She has been reimprinted. | 她被重新注射了 |
[1:37:50] | So give her back her memories. | 那么找回她的记忆 |
[1:37:52] | I can’t. The facility where the strangers… | 我办不到 异族人 |
[1:37:55] | stored the memories has been destroyed. | 储藏记忆的机器已经被摧毁了 |
[1:37:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:38:00] | What are you going to do now, John? | 你现在有什么打算 约翰? |
[1:38:04] | You told me I had the power, didn’t you? | 你说我有那力量 对不对? |
[1:38:08] | I can make these machines do anything I want. | 我能操纵这些机器 做我想做的 |
[1:38:13] | Make this world anything I want it to be. | 任意创造这世上的一切 |
[1:38:16] | Just so long as I concentrate hard enough. | 只要我足够集中注意力 |
[1:39:44] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[1:39:48] | Shell Beach. | 贝壳海滩 |
[1:40:30] | – What’s the fare? – Quarter. | – 多少钱?- 二毛五 |
[1:40:38] | Oh, please. | 你坐吧 |
[1:40:39] | – Oh, no… – It’s fine. | – 噢 不… – 没关系 |
[1:40:42] | – Thank you. – OK. | – 谢谢你 – 没关系 |
[1:41:23] | John… | 约翰… |
[1:41:29] | Been waiting for you, yes? | 我一直在等你 |
[1:41:32] | What are you doing? | 你做了什么? |
[1:41:33] | I’m just making a few little changes around here, is all. | 我只是做了些变动 |
[1:41:36] | Are we sure that’s what we want? | 那是我们要的吗? |
[1:41:38] | I’m prepared to take my chances. | 我愿意冒这个险 |
[1:41:41] | I’m dying, John. | 我快死了 约翰 |
[1:41:42] | Your imprint is not agreeable with my kind. | 你的记忆不允许我们的存在 |
[1:41:47] | But I wanted to know what it was like… | 但我想知道那是什么… |
[1:41:51] | how you feel. | 你的感觉 |
[1:41:52] | You know how I was supposed to feel. | 你知道我以前是什么感觉 |
[1:41:55] | That person isn’t me. Never was. | 那人不是我 从来就不是 |
[1:41:59] | You wanted to know what it was about us that made us human. | 你们想知道是什么使人之为人 |
[1:42:04] | Well, you’re not going to find it… in here. | 你们在这就能找到答案 |
[1:42:09] | You went looking in the wrong place. | 你们以前找错地方了 |
[1:43:50] | It’s so beautiful here. | 这里好美 |
[1:43:57] | So bright. | 好亮 |
[1:44:04] | Do you know if Shell Beach is around here? | 贝壳海滩是不是在附近? |
[1:44:07] | I think that’s it just over there. | 我想它在那边 |
[1:44:28] | I’m headed that way myself. | 我要到那去 |
[1:44:32] | Would you like to join me? | 要不要一起过去? |
[1:44:36] | Sure. | 当然 |
[1:44:43] | I’m Anna, by the way. | 对了 我叫安娜 |
[1:44:45] | – What’s your name? – John. | – 你叫什么名字?- 约翰 |
[1:44:50] | John Murdoch. | 约翰·默多克 |