Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Darkest Hour(至暗时刻)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月14日 By jubentaici_movie_user Darkest Hour(至暗时刻)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:至暗时刻
英文名称:Darkest Hour
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Order! 肃静
[01:32] Order! Order! 肃静 肃静
[01:35] Mr. Speaker! Mr. Speaker! 议长先生 议长先生
[01:39] Order! The leader… 肃静
[01:42] Order. 肃静
[01:43] The leader of the Opposition, Clement Attlee. 请工党领袖 克莱门特·艾德礼 发言
[01:47] Mr. Speaker. 议长先生
[01:49] It seems that I have not been clear enough. 看来 好像是我的话还没有清楚
[01:54] Then let me leave no doubt 那么我就明明白白地说一说
[01:58] about my feelings regarding Mr. Chamberlain’s future 我个人是如何看待张伯伦先生
[02:01] as prime minister. 将来的首相生涯
[02:02] All right, honorable gentlemen! 好了 尊敬的议员先生们
[02:05] Give way! Give way! 下台吧 下台吧
[02:08] Give way! 让位吧
[02:09] Owing to his years of inactivity 由于他多年来的碌碌无为
[02:14] and incompetence, 昏庸无能
[02:16] we find him personally responsible… 我们认为他必须为自己的无能负责
[02:21] personally responsible for leaving this nation 他让我们的国家
[02:25] ruinously unprepared to face the present Nazi peril. 面临纳粹的威胁 是责无旁贷的
[02:33] – Order! Order! – Sit down! – 肃静 肃静 – 坐下
[02:36] Shame on you! Shame! 我真为你感到羞耻 丢脸
[02:38] We are at war, Mr. Speaker… 我们正在打仗 议长先生
[02:41] at war. And leaving aside whether he is fit 在战争 且不说他在和平时期
[02:46] to be a leader in peacetime, he has proved himself incapable 就不算是个合格的领袖 事实证明
[02:51] of leading us in wartime! 在战争时期 他没有能力领导我们
[02:54] Sit down! 坐下
[02:57] Order! Order! 肃静 肃静
[03:04] I said, “Order!” 我说了 “肃静”
[03:06] Therefore, in the national interest, 因此 为了国家的利益
[03:11] we, the Opposition, are willing to enter into 我们工党 愿意
[03:15] a grand coalition with the ruling Conservative Party… 与执政党全面合作
[03:20] so-called… 也就是所谓的保守党
[03:22] – Order! Order! – but not… – 肃静 肃静 – 不过
[03:25] and I stress never… under the leadership 我要强调 我们绝不接受
[03:27] of Mr. Chamberlain, who has lost 张伯伦先生的领导 因为他已经
[03:29] the confidence of this House. 失去了下议院的信任
[03:33] In the country’s interest, man, 为了国家的利益 先生
[03:35] resign, step down, and let us find a new leader. 请辞职让贤吧 让我们选一位新的领袖
[03:40] Sit down. Shame on you. 坐下 真为你羞耻
[03:43] – Shame. – You’ve got some nerve! – 真羞耻 – 你太不像话了
[03:46] Where’s Winston? 温斯顿去哪儿了
本电影台词包含不重复单词:1663个。
其中的生词包含:四级词汇:383个,六级词汇:180个,GRE词汇:203个,托福词汇:283个,考研词汇:399个,专四词汇:340个,专八词汇:68个,
所有生词标注共:670个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:48] Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon. 他估计得明哲保身吧
[03:52] Order! 肃静
[03:57] As the Opposition refuse 鉴于工党拒绝
[03:59] to join any government headed by me, 加入由我领导的任何内阁
[04:02] we must now select my successor, 我们必须选出我的继任者
[04:05] someone with new strength 这个人必须能团结新力量
[04:08] to form a coalition government. 组建联合政府
[04:14] I will step down tomorrow, 明天我会辞职的
[04:17] but, I did want my own party, 不过 我希望我的党员们
[04:21] the gentlemen I most respect, 我最尊敬的先生们
[04:24] to know first. 能最先知道消息
[04:26] Yeah. 好的
[04:30] – And it must be Halifax. – Hear, hear. – 继任者一定是哈利法克斯 – 没错 赞成
[04:33] There’s no question. 毫无疑问
[04:34] – Our foreign secretary. – Halifax. – 我们的外交部长 – 哈利法克斯
[04:37] Yeah, of course. 是的 当然
[04:39] No contest. Halifax. 没有异议 哈利法克斯
[04:42] Thank you, gentlemen. 谢谢你们 先生们
[04:43] I appreciate your confidence in me. 我很感激你们的信任
[04:44] However, my time has not yet come. 但我现在上任还不合适
[04:49] Then who? 那还有谁呢
[04:51] But, on whomever the task may fall, 但是不管谁来接手
[04:54] he shall be required to explore every avenue. 都应该通过各种途径
[04:57] Including that of diplomatic talks. 包括外交谈判
[05:00] Indeed. Towards the restoration of peace in Europe. 没错 恢复欧洲的和平
[05:04] – Absolutely. – Hear, hear. – 完全正确 – 赞成 赞成
[05:07] Well, gentlemen, there is only one candidate… 先生们 那只有一个人选了
[05:10] only one man the Opposition will accept. 工党能接受的人只有他了
[05:13] – Oh, no. Oh, surely not. – God, has it come to that? – 噢 不 千万不要 – 天啊 真得如此吗
[05:15] No, no, no. 不 不 不
[05:17] No, this is totally absurd. 不 这完全是胡闹
[05:30] And if he stretches out his hand 如果他伸出手来
[05:32] and says, “Gimme, “ 说”给我”
[05:33] you need to anticipate what he wants. 你就得想到 他要的是什么
[05:35] Black pen, red pen, paper 黑笔 红笔 纸
[05:37] or “Clop”… that’s his hole punch. 或者”嘚嘚嘚的东西” 就是他的打孔机
[05:40] How selfish to resign, time like this. 在这个时候辞职 太自私了
[05:43] Do you think they’ll take me 你觉得如果他当了首相
[05:44] to Downing Street if he gets the job? 会带我去唐宁街吗
[05:46] Not after that spotted dick you served last week, eh? 吃完你上周拿来的葡萄干布丁之后 就不会了
[05:49] He mumbles, so it’s almost impossible to catch everything. 他吐字不清 你几乎不可能全都听清楚
[05:52] Be prepared to type fast… short bursts and double-spaced. 你打字得快点 一气呵成 双倍行距
[05:55] He hates single-spaced. Hates it. 他讨厌单倍行距 特别讨厌
[05:59] Good luck. 祝你好运
[06:22] To the French ambassador. 致法国大使
[06:27] With German forces… 随着德国军队
[06:31] crossing into Holland… 侵入荷兰
[06:33] Holland alone… 荷兰单方面
[06:36] Come on. Telegram. 快点 打电报啊
[06:38] Holland alone… 荷兰单方面
[06:40] requests reassurance 要求保证
[06:44] that French forces will now move… 法国军队会采取行动
[06:47] No, move at once. 不 立刻采取行动
[06:49] Into, to protect Belgium. 派兵保卫比利时
[06:53] Stop. 停
[06:58] French ambassador, sir. 法国大使来电 先生
[07:03] Monsieur Ambassador. 大使先生
[07:11] They’ve already invaded Belgium? 德军已经侵入比利时了
[07:15] Holland and Belgium? 荷兰和比利时
[07:18] I will convey your plea to the prime minister at once. 您的请求 我会立刻转达给首相
[07:24] Yes. The situation is still very confused. 是的 形势还不明朗
[07:31] Yes. 好的
[07:33] Good- bye. 再见
[07:37] “To the French ambassador. 致法国大使
[07:39] – With German…” – No, scrap that. – 随着德国 – 不 作废了
[07:40] New telegram. 重新打一封
[07:42] To General Ismay. 致伊斯梅将军
[07:44] In… 鉴于
[07:46] – What is it now? – Your son. – 又是谁的电话 – 您的儿子
[07:50] Randolph, quickly. 伦道夫 有话快说
[07:54] No, last night, they said 不 昨晚 他们说
[07:55] I might be made prime minister today, 我今天可能当选首相
[07:58] but that- that was yesterday. 可那是昨天的事了
[08:00] Let’s see what happens today. 还是看看今天会发生什么吧
[08:02] Yeah? Let’s see what, 好吗 我们来看看
[08:04] let’s see what Neville does today. 来看看内维尔今天会怎么做
[08:11] Yes. 是的
[08:12] Thank you, my boy. 谢谢你 好孩子
[08:14] Yes. 好的
[08:15] Yes. Keep buggering on. 好 继续努力
[08:21] Where, now… 说到哪儿了
[08:24] “To General Ismay.” 致伊斯梅将军
[08:24] Ah, General Ismay. 对 伊斯梅将军
[08:26] Yeah. Sawyers. 是的 索耶斯
[08:28] Get rid of this, will you? 把这个拿走 好吗
[08:35] To General Ismay. 致伊斯梅将军
[08:38] In light of today’s events, 鉴于今天的事件
[08:42] the time is ripe… 时机已经成熟了
[08:47] for many preparations to be… 去多做准备
[08:52] Are you 你打字
[08:54] striking those keys in a normal fashion? 能不能正常一点
[08:56] It’s awfully loud. I can’t… I can’t hear myself think. 声音太大了 我都听不清自己说什么了
[08:59] Read it back. 读给我听
[09:01] “To General Ismay. 致伊斯梅将军
[09:04] In the light of today’s events, the time is right…” 鉴于今天的事件 时机已经正确
[09:06] “Ripe”! Not “Right”! 是成熟 不是正确
[09:09] God’s teeth, girl. 上帝啊 孩子
[09:11] I said “Ripe”! 我说的是 成熟
[09:12] Ripe! Ripe! 成熟 成熟
[09:14] Last sentence. 读最后一句
[09:16] “The time is ripe.” Puh. 时机已经成熟 熟
[09:18] – For… – “For…” – 去 – 去
[09:20] – For… – “Man- Many, many, many…” – 去 – 多 多 多 多
[09:22] Many, many, many, many, many. 多 多 多 多 多
[09:23] How many “Many” S did you write, you nincompoop? 你打了几个”多”啊 你个笨蛋
[09:26] One “Many.” For… 就一个”多” 去
[09:28] “For many preparations to be made.” 去多做准备
[09:34] Single-spaced. Single-spaced! 又是单倍行距 单倍行距
[09:37] Were you not briefed, young lady? 没人教过你吗 小姑娘
[09:39] Single-spaced! 怎么又是单倍行距
[09:41] Someone set it on single-space, and… 有人把打字机设成了单倍行距 我
[09:43] Then why did you persist? 那你为什么还要打
[09:44] – Well, I… – Oh, goddamn! Tell… – 我只是 – 天哪 去叫
[09:47] Tell Evans to send me someone 叫埃文斯去找一个
[09:48] who can get it right the first time! 一次能搞定的人来
[09:51] Go on! Out! 出去吧 出去
[09:53] “Right”! 正确
[10:01] He shouted at you. 他朝你喊叫了
[10:03] – Did he shout at you? – No. – 他朝你喊了 对吧 – 没有
[10:05] – He can be an awful brute! – I’m… – 他真是岂有此理 – 是我
[10:07] – I made too many mistakes. – I think you were nervous, – 我犯的错误太多了 – 我觉得你太紧张了
[10:09] and he has a knack for drawing out the very worst 他经常让想要帮他的人
[10:10] in those who are trying to help him the most. 大失水准
[10:11] No, no, it’s not… It’s not him. 不 不 不是他的错
[10:12] It’s me. He’s… he’s… 是我的错 他 他
[10:14] He’s a man, like any other. 他只是个普通人 和其他人一样
[10:17] Come on. What you doing? 拜托 你在干嘛呢
[10:20] Dearest. 亲爱的
[10:21] The War Cabinet’s been called. 战时内阁成立了
[10:24] – Bloody cat’s under the bed again. – My darling? – 这该死的猫又钻到床底下去了 – 亲爱的
[10:27] – Tango. – May I tell you something – 探戈 – 和你说点事
[10:28] I feel you really ought to know? 我觉得你有必要听听
[10:33] I have noticed a recent deterioration in your manner. 我发觉 你最近的行为越来越失礼了
[10:37] You’re not as kind as you used to be. 不像以前那么和气了
[10:40] You’ve become rough. 你变得暴躁
[10:42] And sarcastic and overbearing and rude. 刻薄 霸道 无理取闹
[10:45] Oh, is this about the new girl? 噢 你是说 对那个新来的姑娘吧
[10:47] If the king does ask you to become prime minister… 如果国王让你出任首相
[10:50] We don’t know that for sure. 我们还不能确定呢
[10:51] I don’t want you to be disliked. 我可不想让你 不受待见
[10:53] More than I already am? 比以前还惨吗
[10:55] My darling, you are on the brink 亲爱的 你即将
[10:59] of having tremendous power, 大权在握
[11:01] surpassed only by that of the king, 一人之下 万人之上
[11:02] and with such power you really must try and be more kind. 你有了权力 必须得更加亲切一点
[11:07] And, if possible, calm. 还要尽可能保持冷静
[11:12] I want others to love and respect you, as I do. 我希望大家都爱戴尊重你 就像我一样
[11:25] Telegram for Mr. Churchill. 给丘吉尔先生的电报
[11:28] Excuse me? 抱歉 什么
[11:29] I’m not… 我不是
[11:49] troops have destroyed all bridges 军队已经摧毁了岛屿以及
[11:51] of the Isle and Meuse rivers. 穆兹河上的所有桥梁
[11:54] This is the BBC Home Service. 这里是英国广播公司
[11:57] Here is a short news bulletin. 下面播报一条短讯
[12:01] The German army invaded 今早德军
[12:03] Holland and Belgium early this morning, by land… 入侵了荷兰和比利时
[12:06] – There’s a telegram. – …and by landings – 有一份电报 – 从陆路
[12:07] from parachutes. 和空降的形式
[12:09] The armies of the Low Countries are resisting. 低地国家的军队 正在奋力抵抗
[12:13] An appeal for help has been made 求救的信号已经
[12:15] to the Allied governments… 发往了盟军政府
[12:17] – It’s from the Palace. – and Brussels says – 是白金汉宫发来的 – 布鲁塞尔发布消息
[12:19] that Allied troops are moving to their support. 盟军正在赶往支援
[12:23] A hundred war planes were seen over Brussels, 布鲁塞尔上空出现了一百架战机
[12:27] and it is now reported 并且据报道称
[12:28] that in the first raid over Brussels, 在德军对布鲁塞尔的第一次突袭中
[12:31] several hundred people were killed and wounded, 有几百位民众死伤
[12:35] and several buildings destroyed. 若干建筑被摧毁
[12:39] Five minutes ago, 五分钟前
[12:41] the Air Ministry announced 空军部发表声明
[12:43] that in the early hours of this morning… 在今晨的早些时候
[12:46] Thank you, Miss? 谢谢你 小姐
[12:49] Layton. 我姓莱顿
[12:53] – You’re shaking. – So are you. – 你在发抖 – 你也是
[12:56] You… you from excitement, I from terror. 你是兴奋的 我是害怕
[12:59] You’ve wanted this your entire adult life. 你成年后 就一直渴望这一刻
[13:02] No. Since the nursery. But do the public want me? 不 我自幼就盼望着 但民众们会选我吗
[13:05] It’s your own party to whom you’ll have to prove yourself. 你要想自己的党 证明自己
[13:07] I’m getting the job only because the ship is sinking. 我接任首相 只是因为形势危急
[13:10] It- It’s not a gift, it’s revenge. 这不是礼物 而是报复
[13:13] Let them see your true qualities, your courage. 那就让他们见识你真正的品质 你的勇气
[13:16] – My poor judgment. – No, your lack of vanity. – 还有我糟糕的判断力 – 不 你的淡泊名利
[13:18] – And my iron will. – Your sense of humor. – 还有钢铁意志 – 还有你的幽默感
[13:20] Ho, ho, ho. 呵呵
[13:23] Now go. 去吧
[13:25] – Go? – Be… – 去 – 去做
[13:26] Be what? 做什么
[13:28] Be yourself. 做你自己
[13:32] Myself? 我自己
[13:37] Which self should I 我今天应该
[13:40] be today? 做哪一个自己呢
[13:43] One should have had power when a young man. 掌权应该趁年轻
[13:46] When wits were sharp. 那时风华正茂
[13:47] Sinews strong. 年富力强
[13:49] Oh, well. Lead on, Macduff. 带路吧 麦克达夫
[13:53] When youth departs, 当青春不再
[13:56] may wisdom prove enough. 就得靠智慧证明一切
[14:49] Hardly seems like there’s a war on at all. 真看不出 现在正在打仗
[14:54] Do you know I’ve never ridden a bus? 你知道吗 我还没坐过公交车呢
[14:58] Sir? 先生
[14:59] I’ve never queued for bread. 我从没排队买过面包
[15:03] I believe I can boil an egg. 我相信我会煮鸡蛋
[15:06] But only because I’ve seen it done. 但这只是因为 我看别人煮过
[15:10] The only time I tried riding the Underground 我唯一一次坐地铁
[15:12] was during the General Strike. 是在大罢工时期
[15:15] Clemmie dropped me off at South Kensington station. 克莱米把我带到南肯星顿站
[15:18] I went down but got lost. 我下到地铁站 可我迷路了
[15:20] I came straight back up! 我只能原路上来了
[15:23] It was awful. 真是糟糕
[15:26] Why not Halifax? I favor Halifax. 为什么不是哈利法克斯当选 我喜欢哈利法克斯
[15:29] I wanted Halifax. 我也希望是哈利法克斯
[15:31] The Lords wanted Halifax. 上议院也希望是哈利法克斯
[15:33] Perhaps, Halifax wanted Halifax. 也许 哈利法克斯也这么想
[15:36] Then why have I been forced to send for Churchill? 那为什么要逼我启用丘吉尔呢
[15:40] Because he is the only member of our party 因为我们保守党内就只有他
[15:43] who has the support of the Opposition. 受到工党支持
[15:44] His record is a litany of catastrophe. 他的政绩简直不堪入目
[15:49] Gallipoli, 25, 000 dead, 加里波利战役 两万五千人阵亡
[15:51] the India policy, the Russian Civil War, 反对印度独立 干涉俄罗斯内战
[15:54] the Gold Standard, 搞金本位制
[15:57] the abdication and now this Norway adventure. 反对我哥哥退位 还有这次的挪威行动
[16:01] What’s that, 1, 800 men? 死了多少人 有一千八百人吧
[16:03] One aircraft carrier, two cruisers, 损失一艘航空母舰 两艘巡洋舰
[16:05] seven destroyers and a submarine. 七艘驱逐舰和一艘潜水艇
[16:07] – Winston lacks judgment. – He was right about Hitler. – 温斯顿缺乏判断力 – 但他看透了希特勒
[16:11] Well, even a stopped clock is right twice a day. 好吧 停了的钟一天还能准两次呢
[16:18] First Lord of the Admiralty, Mr. Winston Churchill. 海军大臣 温斯顿·丘吉尔先生来了
[16:21] Early. 来早了
[16:22] Keen. 他激动了
[16:28] I accept your resignation, 我接受你的辞职
[16:30] but I want you to know how… 但我希望你知道 我认为
[16:33] cruelly I think you’ve been treated. 你受到了不公的待遇
[16:37] Thank you, Your Majesty. 谢谢你 陛下
[16:43] Oh, this way, My Lord. 噢 这边走 先生
[17:23] Your Majesty. 陛下
[17:24] Mr. Churchill. 丘吉尔先生
[17:27] I believe you know 我相信您已经知晓
[17:30] why I have asked you here today. 我请您过来的原因了
[17:33] Sir, I simply cannot imagine why. 先生 我并不知道
[17:40] It is my duty to invite you 我有责任 邀请您
[17:43] to take up the position of prime minister 担任大英帝国的
[17:45] of this United Kingdom. 首相一职
[17:48] Will you form a government? 你会重组内阁吗
[17:51] I will. 是的
[17:52] Very well. 很好
[18:09] Well, that was quite easy. 这不难吧
[18:12] Yes, it was. 是的 是很容易
[18:18] I believe we are to meet regularly. 我相信我们会经常见面
[18:23] Once a week, I’m afraid. 恐怕每周都得见一次
[18:24] How is… 你看
[18:27] How are you for Mondays? 星期一你有时间吗
[18:30] I shall endeavor to be available 我尽量把周一的时间
[18:32] – on Mondays. – 4:00? – 留给您 – 下午四点怎么样
[18:34] I nap at 4:00. 四点我得打个盹
[18:38] Is that permissible? 那么四点可以吗
[18:40] No. But necessary. 不行 不过必要的话
[18:42] I work late. 我会加班的
[18:44] Then perhaps lunchtime. 那就午餐的时候
[18:46] Lunch? 午餐时间
[18:48] Mondays? 周一吗
[18:53] Your Majesty. 陛下 告辞
[18:55] Prime Minister. 首相慢走
[19:22] – Can we get any closer? – Mr. Churchill! – 我们能再近点吗 – 丘吉尔先生
[19:26] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[19:28] Mr. Churchill, welcome to Number Ten. 丘吉尔先生 欢迎入主唐宁街十号
[19:29] Thank you, sir. 谢谢您
[19:30] Mr. Churchill, what’s your agenda? 丘吉尔先生 您有什么计划
[19:33] The agenda? A glass of Pol Roger. 计划?那就喝杯保罗杰香槟吧
[19:36] – Cheers. – Over here, sir! – 干杯 – 请看这边
[19:38] You’ll- you’ll have your pictures. 照片会给你们拍的
[19:39] Prime Minister. 首相先生
[19:41] Anthony. 安东尼
[19:42] How is the king? 国王怎么样
[19:44] Anxious. 忧心忡忡
[19:46] He’s never forgiven me for supporting 我支持他哥哥和沃利斯·辛普森的婚事
[19:49] his brother’s marriage to Wallis Simpson. 他永远不会原谅我
[19:53] You only have to meet him once a week. 你每周见他一次就行
[19:54] Oh, but that’s like saying you only have to have 是的 可这听起来就好像
[19:57] your tooth pulled once a week. 你每周都得去拔一次牙似的
[20:00] Composition of your War Cabinet. 研究一下战时内阁成员的人选吧
[20:02] – Who should sit on it? – Yeah. – 该选谁呢 – 是啊
[20:05] Chamberlain, of course. 张伯伦 肯定要有他
[20:08] The Reverend Holy Fox. 还有 哈利法克斯
[20:12] Halifax. 哈利法克斯
[20:14] Keeping your enemies close? 拉拢你的政敌吗
[20:15] Oh, more than that. 不只如此
[20:17] Without them, the party will have rid of me. 要是没他们 我会被党内撤职的
[20:20] Oh, and that sheep in sheep’s clothing, Attlee. 还有那个笑里藏刀的老实人 艾德礼
[20:24] Come on, Daddy. Everyone’s waiting. 快点 爸爸 大家都等您呢
[20:26] Yes, I’ll be there in a jiffy, my love. 好 我马上就过去 宝贝
[20:30] I heard that before you were asked, 我听说在请你之前
[20:33] they offered it to Lord Halifax. 他们想让哈利法克斯接任首相
[20:34] Oh, I doubt that. 我可不信
[20:36] Halifax would never turn it down. 哈利法克斯才不会拒绝呢
[20:39] He’s the fourth son of an earl. 他可是伯爵的第四个儿子
[20:41] Fourth sons turn nothing down. 不会轻易拒绝任何事
[20:45] I wish the position had come your way in better times, sir. 真希望您能在更好的时候当上首相 先生
[20:49] You have an enormous task ahead of you. 现在面对的形势太严峻了
[20:51] I only hope it’s not too late. 我只希望为时不晚
[20:54] I’m very much afraid it is. 但恐怕已经来不及了
[20:58] But we can only do our best, hmm? 我们只能尽力而为 对吧
[21:00] – Hip hip! – Hurray! – 干杯 – 万岁
[21:03] Oh, heavens! 天哪
[21:04] What a frightful sight. 你们可真吓人
[21:06] – A toast. – Yes, a speech. – 说祝酒词吧 – 对 说两句
[21:09] – Yes. – Mama. – 是啊 – 妈妈
[21:12] Yes. 是啊
[21:13] My darling husband. 亲爱的丈夫
[21:17] Some of you may not know that on the eve 你们有些人可能不知道
[21:19] of our marriage, I got cold feet. 结婚前一晚 我差点临阵脱逃
[21:21] But as I’d already called off two engagements 但当时我已经二十一岁
[21:24] by the age of 21 and was in danger of gaining 悔过两次婚了 恐怕会落下个
[21:26] a reputation for being a bolter 逃婚的名声
[21:27] it would have been poor form 要是再取消一次
[21:29] – to call off a third. – Hear, hear. – 就太失礼了 – 那可不
[21:31] Lucky for Daddy. 爸爸真走运
[21:32] But the real reason for my wintery feet 但是当时我想悔婚的真正原因
[21:34] was that I knew, even then, 是我知道 就算是当时
[21:38] that his priority would be public life. 他也会以大众的福祉为重
[21:41] But it worried a young girl greatly, 但这会让一个姑娘烦恼的
[21:43] this wretched thought of eternally coming second. 怕自己永远被排在第二位
[21:46] But so it has proven to be. 婚后证明了 的确如此
[21:48] And in due course, our children would have to make their peace 没过多久 咱们的孩子也平静地接受了
[21:52] with this same fact. 同样的事实
[21:56] We all did, you see. 我们都接受了
[21:58] In our own way. 只是以我们各自的方式
[22:02] And now, today, we are to receive our reward. 直到今天 我们终于有了回报
[22:08] Proof that our small sacrifice 虽然我们牺牲了小我
[22:11] was for a far, far greater good. 但换来的是大我
[22:14] I give you your father, 敬你们的父亲
[22:17] my beloved husband, the Prime Minister. 我亲爱的丈夫 英国首相
[22:22] The Prime Minister. 敬首相
[22:24] Here’s to, 敬
[22:28] to not buggering it up. 敬形势有所缓和
[22:31] To not buggering it up. 敬形势有所缓和
[22:34] Belgium was a ploy. 入侵比利时只是战略而已
[22:36] They punched through the Ardennes into France. 德军通过阿登高地进入了法国
[22:39] Crossed the Meuse River in under 24 hours. 不到二十四小时就渡过了穆兹河
[22:42] No one can cross the Meuse in 24 hours. 没人能在二十四小时之内渡过穆兹河
[22:44] Well, apparently the Germans can. 但显然德国人可以
[23:20] Look to Chamberlain’s handkerchief. 注意看张伯伦的手帕
[23:22] If he waves it at the end of Churchill’s speech, 如果丘吉尔发言之后他挥动手帕
[23:25] we show approval. 我们就表示赞成
[23:27] If not, keep quiet. 如果没挥 就静观其变
[23:31] The Prime Minister. 有请首相先生
[23:43] Here we go. 好戏开始
[23:48] Mr. Speaker, 议长先生
[23:50] on Friday evening last, 上周五晚
[23:54] I received His Majesty’s commission 我接受了国王陛下的委托
[23:57] to form a new administration. 组建新一届内阁
[24:01] It was the evident wish and will 显而易见
[24:04] of Parliament and the nation 议会乃至整个国家的意愿
[24:08] that this should be conceived on the broadest possible basis. 就是尽可能在最广泛的基础上
[24:13] And that it should include all parties. 接纳各个党派
[24:15] Hear, hear. 赞成 赞成
[24:18] A War Cabinet has been convened. 战时内阁已经组建完毕
[24:23] No. Correction. 不 换个词
[24:26] Has been formed. 已经成立
[24:29] “Formed.” “成立”
[24:30] A War Cabinet has been formed of five members 战时内阁已经成立 包含五名成员
[24:35] representing, with the Opposition parties, 包括工党党员
[24:38] the unity of the nation. 代表了举国上下团结一致
[24:43] Read. 读一下
[24:44] “The three party leaders have agreed “三位党派领袖一致同意
[24:46] “To serve either in the War Cabinet 加入战时内阁
[24:48] “Or in high executive office.” 或担任高级行政职务”
[24:51] With this agreement in place, 有了上述一致意见
[24:54] I now invite the House 我作为首相
[24:56] by the resolution which stands in my name… 现在恳请下议院
[25:00] to record its approval 批准同意
[25:03] and to declare its confidence 记录并宣布
[25:07] in the new government. 对新政府的信任
[25:11] Miss? 小姐
[25:13] I’m coming out in a state of nature. 我可要光着出来了
[25:22] It must be remembered 我们必须牢记
[25:25] that we are in the preliminary stage 这场历史性大战
[25:28] of one of the greatest battles in history. 才刚刚开始
[25:32] And that many preparations have to be made here at home. 许多备战工作必须在国内完成
[25:37] Hear, hear. 赞成
[25:38] Sir, I take up my task 议长先生 我挑起这个重担时
[25:41] with a buoyancy and hope, 心情愉快 满怀希望
[25:44] and say to the House, as I have said 在此 我要对内阁说明
[25:47] to those who have joined the government, 也要对下议院说
[25:50] I have nothing to offer 我没什么可奉献的
[25:53] but blood, toil, tears and sweat. 只有热血 辛劳 眼泪和汗水
[26:00] We have before us an ordeal of the most grievous kind. 我们正面临严峻的考验
[26:05] We have before us many, many long months 我们曾经经历过
[26:08] of struggle and of suffering. 许多漫长的斗争和苦难岁月
[26:12] You ask, “What is our policy?” 你们会问”我们采取什么政策?”
[26:16] I say it is to wage war 我的答案是 战斗
[26:19] by sea, land and air 在海洋 陆地 空中
[26:22] with all our might 竭尽全力
[26:24] and with all the strength that God can give us. 用上帝赐予我们的全部力量 战斗
[26:30] To wage war against a monstrous tyranny 去打倒一个
[26:35] never surpassed in the dark and lamentable catalog 人类黑暗而悲惨的罪恶史上
[26:39] of human crime. 前所未有的暴君
[26:41] That is our policy. 这就是我们的政策
[26:44] Oh, you ask, “What is our aim?” 你们会问 “我们的目标是什么?”
[26:48] I can answer in one word. 我用一个词来回答
[26:52] Victory. 胜利
[26:54] Victory at all costs. 不惜一切代价 争取胜利
[26:57] Victory, in spite of all terror. 不惧一切恐怖 也要争取胜利
[27:01] Victory, however long and hard the road may be. 不论道阻且长 也要争取胜利
[27:06] For without victory, 因为只有胜利了
[27:09] there can be no survival. 我们才能生存
[27:28] What’s he doing? 他在干什么
[27:38] Contempt. 他们很不屑
[27:40] We have to start somewhere. 我们得有所行动了
[27:43] Snap. 对的
[27:53] “Our policy is to wage war. 我们的政策就是作战
[27:56] “At all costs. 不惜一切代价
[27:58] “No survival.” 无法生存
[28:00] Good God, he’s incapable 老天 他连”和平”这个词
[28:02] of even pronouncing the word “Peace, “ 都说不明白
[28:04] let alone entering into negotiations. 连谈判的余地都没有
[28:07] Awful, the thought that I shall never see 可怕的是 我再也看不到
[28:09] my country at peace again. 祖国和平安定的景象了
[28:15] I have cancer. 我得了癌症
[28:21] Oh, Neville. 噢 内维尔
[28:28] Winston must be removed from office. 温斯顿必须下台
[28:31] If we can get him to declare that he refuses 如果我们能让他宣布
[28:33] to even consider peace negotiations with Germany, 拒绝考虑与德国和谈
[28:36] you and I would perhaps have clear grounds to resign. 你我就可能有充分的理由辞职
[28:40] That would force a vote of no confidence. 这样就会强制启动不信任投票
[28:43] The party couldn’t countenance that. 保守党不会反对的
[28:44] You’re the chairman, for heaven’s sake. 你可是党主席
[28:47] He’d be finished. 他肯定会下台
[28:48] And you would agree to be prime minister. 然后你就会同意当首相了
[28:52] Well… 这个…
[28:54] with Winston out of the way, who can say? 要是温斯顿下台 我会考虑
[28:56] But the important thing, Neville, 可重点是 内维尔
[28:59] is that your policies would be back on the table. 到时候你的政策 就会重新提上日程
[29:02] Peace and the protection of our nation. 也就是保持我国的和平与安定
[29:05] On record. 公开表态
[29:07] I beg your pardon. 你说什么
[29:08] He must declare, on record, 他必须公开表态
[29:09] his refusal to engage in peace talks. 拒绝参与和谈
[29:13] We must have it in writing. 我们一定要记录在案才行
[29:55] Thank you. 谢谢
[29:58] – Miss Layton. – Morning. – 莱顿小姐 – 早上好
[30:00] Follow me. 跟我来
[30:15] Morning. 早上好
[30:16] Thank you, sir. 谢谢 先生
[30:19] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[30:22] What goes on down here? 这是什么地方
[30:24] That’s need-to-know, and you don’t. 你无权过问
[30:27] – The lavatory? – For the PM’s use only. – 这是厕所 – 仅供首相专用的
[30:30] Sleeping quarters, 这有床铺
[30:32] for when you miss the last train. 要是错过末班车 可以在这儿休息
[30:35] Ma’am. 女士
[30:39] That’s the Map Room. 那是地图室
[30:41] – No women allowed. – What department’s this? – 女性禁止入内 – 这是什么部门
[30:44] Indiscretion in conversation or any other form, 不管是哪个部门的人员
[30:46] within or without these rooms regarding what happens here, 只要失言或以其它任何形式泄露这里的任何信息
[30:48] is a statutory offense punishable by up to 都是违法行为 最高可判处
[30:51] two years imprisonment with hard labor. 两年监禁和劳役
[30:54] Clear? 明白吗
[30:55] Crystal. 非常明白
[30:56] Good. 那就好
[30:59] That’s the War Cabinet room. 那是战时内阁办公室
[31:01] Never. 禁止进入
[31:04] I don’t mean to be rough on you, but 我不是有意为难你
[31:07] them’s the rules. 但规定如此
[31:10] This is the typists’ pool. 这是秘书处
[31:12] – Good morning, sir. – Ladies. – 早上好 先生 – 早上好 女士们
[31:16] And here’s you. 你就在这儿工作
[31:26] Belgium and Holland may fall at any hour. 比利时和荷兰随时可能沦陷
[31:28] And the French? 法国人呢
[31:30] The entire French Ninth Army, 法国第九军
[31:31] some 200, 000 men, have capitulated. 约二十万人已全军投降
[31:34] All of them? 全投降了
[31:35] Capitulated. 投降了
[31:36] Deserted. It was a rout. 还被遗弃 真是场溃败
[31:39] All our land forces, roughly 300, 000 men, 我们所有的地面部队 差不多三十万人
[31:42] are now in full retreat. 现正全面撤退
[31:43] Air cover? For our troops? 地面部队有空军掩护吗
[31:46] The Luftwaffe control the skies. 制空权在德军手里
[31:47] We simply don’t have enough planes to challenge them. 我们战机太少 无法与之抗衡
[31:50] In fact, I strongly recommend we stop sending 其实 我强烈建议
[31:53] our precious fighter planes to be wasted in France. 不要再把我们宝贵的战机派去法国了 那是浪费
[31:55] Save them for our own defense. 留着保卫我们自己的国家吧
[31:57] And our navy sits idle, 我们的海军居然无所事事
[32:00] neutralized, useless. 保持中立 毫无用处
[32:03] Our fleets no sooner come within their range 我国舰队一旦进入他们的射程
[32:05] than we come under blistering air attack. 就会遭到猛烈空袭
[32:07] Well, their speed is devastating. 他们的闪电战真让人吃不消
[32:12] Panzer tanks moving rapidly westward through the center. 德军的装甲坦克正从中部向西迅速挺进
[32:15] Well, they will have to pause for fuel supplies. 他们总得停下补充燃料吧
[32:18] This is not the last war, sir. 这和一战可不一样 先生
[32:20] Their tanks can stop for fuel at a petrol station. 德军坦克能够在油站补充燃料
[32:25] Petrol station? 什么油站
[32:26] The road to Paris now lies open. 巴黎门户大开
[32:29] Seven million refugees are on the move. 七百万难民正在逃难
[32:33] Collectively, we are looking at the collapse 总地来说 接下来几天
[32:34] of Western Europe in the next few days. 我们就要眼睁睁看着西欧 一点点沦陷
[32:37] Should the public be told? 要向民众通报吗
[32:45] Not yet. 还不行
[32:48] First, we must rouse our old friends 首先 我们必须鼓励我们的老朋友
[32:51] to a heroic resistance. 奋起抵抗
[32:54] France must be saved. 法国不能倒下
[34:02] Premier. 总理先生
[34:30] Perhaps, in English, Prime Minister. 您还是说英语吧 首相先生
[34:33] Well… 那就
[34:34] We have survived crises before, 我们曾经携手度过危机
[34:39] and I am… I am confident we will survive this one. 我 我相信我们也能共同熬过这次危机
[34:43] Tell me how you plan to counter- attack. 说说你们打算怎么反击
[34:48] There is no plan. 我们没有反击计划
[34:53] Well, you must counter- attack. 你们必须反击
[34:56] Well, you must. 你们必须如此
[35:07] I do not believe that this, 我不相信
[35:11] Panzer breakthrough is a real invasion. 这次装甲部队突袭是真正的侵略
[35:14] Not a real invasion? 不是真正的侵略?
[35:16] No. As long as their tank crews are not supported 不是 只要他们的坦克部队
[35:20] by infantry units, they are 没有步兵支援
[35:23] merely little flags stuck on a map. 不过就是地图上的小旗子罢了
[35:27] Because the tank crews cannot support themselves. 因为坦克群不能自我支援
[35:30] No. I refuse to see, 所以不可能
[35:33] in this spectacular raid of the German tank, 这次德军坦克的大规模突袭
[35:36] a real invasion. 不是真正的侵略
[35:51] He’s an actor, 他就是个演员
[35:52] in love with the sound of his own voice. 别人的话都听不进去
[35:54] I love to listen to him. 我挺喜欢听他说的话
[35:57] But we must never take his advice. 但我们绝不能听他的建议
[35:59] Has a hundred ideas a day. 他一天能想出一百个主意
[36:01] Four of them are good, 但只有四个是好主意
[36:03] the other 96 downright dangerous. 剩下九十六个都是馊主意
[36:05] His father was the same. Great orator, but… 他父亲也一样 是伟大的演说家 可是
[36:09] Until he lost his mind to syphilis. 后来染上梅毒 就不正常了
[36:11] How nations suffer for the sins of their fathers. 给后代留下的后患无穷
[36:14] My opinion? 要我说
[36:15] At this critical juncture for the empire, 现在是帝国的紧要关头
[36:20] we have a drunkard at the wheel. 竟然让一个酒鬼领导全国
[36:22] Wakes with a scotch, 起床就喝威士忌
[36:25] bottle of champagne for lunch, 午餐时喝瓶香槟
[36:27] another one at dinner. 晚餐时又一瓶
[36:30] Brandy and port until the wee hours. 白兰地和波特酒 能喝到凌晨
[36:33] I wouldn’t let him borrow my bicycle. 我连自行车都不会借给他
[36:36] He’s a Conservative who defects to the Liberals, 他起初是保守党的 后来投向了自由党
[36:39] lobs grenades at us for ten years, 十年来一直跟我们对着干
[36:41] then flops Conservative again as it bloody suits him. 然后又回到保守党 就因为这儿适合他
[36:45] Sorry, but he stands for one thing. 抱歉 他的立场只有一个
[36:48] Himself. 就是他自己
[36:50] We may have to replace him, Bertie. 我们可能要换掉他 伯蒂
[36:54] Replace him? 换掉他
[36:56] We must strive for peace 我们必须争取和平
[36:58] so that every son and daughter of this land 这样我们的子民
[37:00] can emerge from this crisis 才能摆脱危机
[37:02] with something recognizable as home. 重建家园
[37:06] Spoken like a true prime minister. 这才像首相说的话
[37:24] “V for Victory.” “象征胜利的V”
[37:27] You need to reply to the Lord Privy Seal. 您需要给掌玺大臣回复
[37:33] Tell the Lord Privy Seal I am sealed in the privy. 告诉掌玺大臣 我忙着呢
[37:38] And I can only deal with one shit at a time. 我可没法一心二用
[37:49] The broadcast is tonight, so don’t spare me, Anthony. 今晚就要广播了 所以别有所保留 安东尼
[37:53] Be frank. 直说就行
[38:03] I don’t think so. 我不太赞成
[38:05] You don’t think so what? 你不赞成什么
[38:07] You’re suggesting we’re somehow winning. 你打算要说我们 会赢得这场战争
[38:10] We’re not. 但我们没有
[38:12] No, but it will inspire them. 不 但这会鼓舞他们
[38:16] – Winston, I know… – Anthony, Anthony. – 温斯顿 我知道 – 安东尼 安东尼
[38:18] I am going to imbue them with a… 我要用精神力量去鼓舞民众
[38:22] a spirit of feeling they don’t yet know they have. 他们还不知道精神力量有多强大
[38:26] You asked my opinion. 你刚才问我的看法
[38:28] I caution against it. 我说了 我反对
[38:32] Cicero. 西塞罗
[38:36] Cicero! 西塞罗
[38:40] “If fortune is adverse…” Something, “即使命运不测” 什么什么
[38:45] something, something. 什么什么
[38:54] Well, it’s not there. I left it there. 它不在这儿 我放到哪儿去了
[38:58] Clemmie! 克莱米
[39:00] Cat! 猫
[39:01] Clemmie! 克莱米
[39:02] We cannot pay our bills. 我们付不起账了
[39:04] My copy of Cicero. 我那本西塞罗的书
[39:07] – Did-did you shelve it? – Did you hear what I said? – 你是不是把它放回去了 – 你没听见我说话吗
[39:08] – What was that? – We’re broke. – 说什么了 – 我们没钱了
[39:12] Oh, um… Out! Out. 噢 都出去 快出去
[39:13] Come on. Everybody out. 快点 所有人都出去
[39:16] I dare not write another check. 我不敢再开支票了
[39:19] Well, I’ll economize. 好吧 我会省着点
[39:21] Only four cigars a day. 一天只抽四只雪茄
[39:24] You are insufferable! 你真让人受够了
[39:30] Is there anything else? 还有别的事吗
[39:32] Yes. 有
[39:33] My love for you. 我很爱你
[39:35] How much have you had to drink this morning? 你今早喝了多少酒
[39:39] I see you now 我现在看着你
[39:41] as I first saw you 就像是我在1904年
[39:44] in 1904. 第一次看见你一样
[39:47] And I simply stood, speechless. 我傻傻地站着 说不出话来
[39:49] Well, I must have been very beautiful 那我那时候一定很美
[39:51] to achieve that miraculous effect. 才能有那么神奇
[39:52] Four years until we saw each other again. 我们再次见面 已经是四年后了
[39:55] Went by in an absolute flash. 就像是白驹过隙
[39:56] You didn’t lack for admirers. 你从不缺少爱慕者
[39:58] Your fidele serviteur in Sidney Peel. 比如和你订过婚的希尼·皮尔
[40:02] – Brilliant man. – Lionel Earle . – 他很聪明 – 还有莱昂内尔·埃尔勒
[40:05] Wonderful dancer. 出色的舞者
[40:07] And then at Lady St. Helier’s dinner party. 在圣赫利尔夫人的的晚宴上
[40:10] Who should show up? 又该是谁出场了
[40:13] Pig. 一头猪
[40:17] Just the same. 我还是老样子
[40:29] Are we terribly old? 我们真的老了
[40:32] Yes, I’m afraid you are. 恐怕你确实是的
[40:34] Oh, you beast. 你这个坏蛋
[40:35] Oh, you… 你
[40:40] Would you hear me read my speech 你会不会听我
[40:43] for tonight’s broadcast? 今晚在广播的演讲
[40:46] Prime Minister. 首相
[40:47] Prime Minister, the situation in France. 首相 法国局势如何
[40:48] Is it true we’re in full retreat? 我们真的要全军撤退吗
[40:51] Is France lost? 法国沦陷了吗
[41:00] “The Spanish ships I cannot see, 我看不见西班牙的舰队
[41:02] “For they are out of sight.” 因为他们在视线之外
[41:05] If you will sit here 你就坐在
[41:08] at your desk. 桌子旁边
[41:11] And speak slowly and clearly. 吐字要缓慢 清晰
[41:15] Into the microphone. 要对着麦克风说话
[41:17] So… 所以
[41:18] if you’re ready, on the stroke of 9:00, 如果你准备好了 九点一到
[41:22] the red light will come on, 红灯就会亮起
[41:23] and we shall go live to the nation. 我们将会对全英国直播
[41:27] 9:00, red light… 红灯九点准时亮起
[41:32] you begin. 你就开始
[41:33] Yes? 好吗
[41:35] One moment. 等等
[41:44] Prime Minister, are we ready? 首相 准备好了吗
[41:46] One moment, one moment. 再等一下 等一下
[41:56] We are going live… 我们要直播了
[41:57] One moment, damn you! 再等一下 该死的
[42:06] And four, three, 四 三
[42:10] two, one. 二 一
[42:32] I speak to you for the first time 这是我第一次作为首相
[42:36] as prime minister 向大家发表演说
[42:38] in a solemn hour for the life of our country, 我们的祖国
[42:44] of our empire, of our allies 我们的帝国 我们的盟友
[42:48] and, above all, of the cause of freedom. 还有我们的自由 正值生死攸关之际
[42:53] A tremendous battle 一场大战
[42:55] is raging in France and Flanders. 正在法国和法兰德斯进行
[42:59] The Germans, by a remarkable combination 德国人 出色结合了
[43:04] of air bombing and heavily armored tanks, 轰炸机和重型坦克
[43:09] have broken through the French defenses 已经攻破了马奇诺防线以北的
[43:11] north of the Maginot Line 法国防线
[43:15] and strong columns 一大批
[43:16] of their armored vehicles 装甲部队
[43:18] are ravaging the open country… 正在蹂躏开阔的法国
[43:22] which, for the first day or two, 在开始一两天
[43:24] was without defenders. 没有遭遇任何防御
[43:27] However, I have invincible confidence 但是 我坚定相信
[43:33] in the French Army and its leaders. 法军和它的领导者们
[43:36] Only a very small part of that splendid army 这支出色的军队中 只有很小一部分
[43:40] has yet been heavily engaged, 投入激烈的战斗
[43:43] and only a very small part of France has yet been invaded. 法国领土也只有一小部分被侵略
[43:48] Side by side, 英法两国并肩作战
[43:50] the British and French peoples have advanced. 整装前进
[43:54] – “Advanced”? – To rescue not only Europe. – 整装前进?- 不但要挽救欧洲
[43:58] – How bloody dare he. – But mankind – 他哪来的底气 – 还将拯救全人类
[44:01] from the foulest and most soul-destroying tyranny 远离最邪恶 最毁灭灵魂的暴政
[44:07] which has ever darkened 纳粹曾抹黑历史
[44:08] and stained the pages of history. 玷污了史书
[44:11] But now one bond unites us all. 但现在一条纽带 将我们联合起来
[44:15] To wage war until victory is won, 浴血奋战 直至胜利
[44:21] and never to surrender ourselves 绝不投降
[44:24] to servitude and shame. 拒绝奴役与屈辱
[44:27] Whatever the cost 无论付出多大的代价
[44:30] and the agony may be, 无论经受多大的痛苦
[44:32] conquer we must, 我们必须赢得胜利
[44:35] as conquer we shall. 我们必将赢得胜利
[44:45] Well done, sir. 说得好 先生
[45:53] Oh! I thought you did marvelously. 我觉得你说得太精彩了
[45:57] The last ten years, 过去十年里
[45:58] I was the only one who told them the truth. 我是唯一一个对民众说真话的人
[46:01] Until tonight. 可到今晚就不是了
[46:04] There is no advance. 我们没有整装前进
[46:09] It’s a shambles. 简直一团糟
[46:11] We’re in full retreat. 我们在全力撤退
[46:15] But would you be serving them tonight 但你今晚说了实话
[46:17] by denying them their sleep 会让民众彻夜难眠的
[46:19] and terrifying their children? 会吓坏孩子们
[46:21] What, even if the terror is coming? 万一灾难降临 也不能说吗
[46:23] Because the terror is coming. 正因为灾难降临
[46:27] There’s time enough for the truth. 说实话的时间有的是
[46:39] Have you seen this? 你看过这文章吗
[46:44] What’s so funny? 什么这么有趣
[46:47] Prime Minister. Sir. 首相先生
[46:49] Yes, what is it? 什么事
[46:52] Perhaps… 也许
[46:57] Look, I’m… 听着 我
[46:59] I’m not sure if you know this, but, 我不确定你是否知情 但是
[47:02] but the way you’re doing your “V for Victory” Sign… 但是你做的这个胜利手势
[47:06] Well, in the poorer quarters, 在底层民众眼里
[47:08] that gesture means something else. 那个手势另有含义
[47:10] What does it mean? 什么含义
[47:11] Well, I wouldn’t like to say, sir. 我还是不说为好 首相
[47:13] I was captured by the Boer. 我以前可是被布尔人抓到过
[47:15] I spent time in a South African prison. 在南非监狱都待过的
[47:18] Up your bum. 撅起屁股
[47:21] Sir. 首相
[47:23] Up your bum? 撅起屁股
[47:25] Up your… 翘起屁股
[47:29] The way you’re doing it, sir, yes, sir. 就是这个手势 首相
[47:33] But if you turn it around, that’s fine. 如果你把手转过来 就没问题了
[47:37] I wouldn’t like millions of people 我可不想让上百万民众
[47:39] to take it the wrong way. 误会了你的手势
[47:41] Indeed. 是的
[47:42] – Sir. – Sir. – 首相 – 首相
[47:45] And up your bum! 翘起屁股
[47:48] Your Majesty. 国王陛下
[47:50] Don’t want to take too much of your time. 我不想耽误你太多时间
[47:52] I heard you on the wireless. 我听了你的广播讲话
[47:55] Was I comprehensible? 我说得够清楚吧
[47:58] The public need to be led, not misled. 群众们需要领导 而不是误导
[48:02] Not left to work it out for themselves. 不是让他们自己想办法
[48:08] Right. 好吧
[48:10] Will that be all, Your Majesty? 国王陛下 你还有别的事吗
[48:13] Yes. 没了
[48:14] Good day, Prime Minister. 祝你愉快 首相
[48:15] Good day. 祝您愉快
[48:20] I believe I have just received a royal rap on the knuckles. 我想 刚才皇室对我有点不满
[48:30] As of 20:00 hours last night, 截至昨晚八点
[48:32] the Germans have encircled 60 British, 德军已经包围了
[48:36] Belgian and French divisions. 英国 比利时 法国的六十个师
[48:39] On our part, all our forces under Lord Gort have withdrawn 戈特子爵正在指挥我军撤退
[48:43] or are trying to withdraw to the French coast, to Dunkirk, 试图撤到法国海岸的敦刻尔克
[48:46] where we cannot reach them. 目前我们无法对他们实施救援
[48:48] How many of our men are trapped? 我军有多少人被困
[48:50] All of them. 所有人
[48:52] Our country’s entire professional soldiery. 我国全部的职业士兵
[48:54] And we can see no clear way to rescue them. 我们还不知道该怎么去救援
[49:00] General, are you telling me 将军 你的意思是
[49:03] that we shall have lost the entire British Army 在接下来的几天里 我们英国军队
[49:07] by the next few days? 会全军覆没?
[49:10] That’s correct. 是的
[49:12] The German force is superior in every regard 德军在各个方面都占尽优势
[49:15] and only 50 miles from the coast. 离海岸也只有五十英里了
[49:17] They are pushing us into the sea. 德军在把我们往海里逼
[49:19] No, the Germans must not reach the sea. 不 德军绝不能到达海边
[49:23] Not before we evacuate our men. 至少在我们撤离军队之前不能
[49:27] Ismay, what have you got for us? 伊斯梅 你有什么想和我们说吗
[49:29] As it stands, I cannot see 照目前的情况看 我觉得
[49:30] we have much hope of getting any of our forces out in time. 我们没有希望及时撤走全部军队
[49:35] Not a man? 一个人都撤不了吗
[49:38] Well, we… Well, we cannot be so 好吧 我们不能就这样
[49:41] totally at their mercy. 任由德国人摆布
[49:43] What’s our next step? 我们下一步计划呢
[49:45] Anyone? 有人说话吗
[49:48] Come on, speak! 快点 说出来啊
[49:52] We still have a garrison at Calais. 我们在加莱还有一支驻军
[49:53] 25 miles to the west. 距敦刻尔克二十五英里
[49:55] Well, how many men do we have there? 那支军队有多少人
[49:56] 4, 000, more or less. 大约四千人
[50:01] Then why… Why didn’t you say so? 之前你为什么不说
[50:04] Yes. Then we… We have them go east, 这样的话 派他们东进
[50:07] engage with the German columns moving on Dunkirk, 阻止德军进入敦刻尔克
[50:10] buy us some time. 给我们多争取点时间
[50:11] Draw the… the Nazi focus 转移纳粹的注意力
[50:14] away from Dunkirk whilst we execute a… 让他们别再关注敦刻尔克
[50:17] a maritime evacuation of our forces. 以便我们的军队从海上撤退
[50:19] Is that possible? 这可行吗
[50:21] It would mean a huge sacrifice. 这样的话将会有很大的牺牲
[50:22] 4, 000 young men. 牺牲四千个小伙子
[50:24] To save 300, 000. 救出三十万军队
[50:27] Under whose command is the Calais garrison? 是谁在指挥加莱的驻军?
[50:30] Brigadier Nicholson. 尼克逊准将
[50:31] Very well. 很好
[50:34] Tell Nicholson it is of the greatest importance 通知尼克逊 这件事对英国来说
[50:36] to this island that… 及其重要
[50:38] that his garrison draw the enemy’s tanks 让他的部队把敌军的坦克
[50:41] and artillery and bombers away from Dunkirk. 火炮和轰炸机 从敦刻尔克引开
[50:44] Invite their wrath, and… 尽量吸引敌人的火力 然后
[50:47] Well, and to fight on 死拼到底
[50:50] if needs be. 有必要的话
[50:56] If needs be, until the destruction of his command. 有必要的话 做好战死沙场的准备
[51:02] It’s suicide. 这是自寻死路
[51:16] Prime Minister, I have reservations. 首相先生 我有意见
[51:20] Well, who is free of reservations? 谁还没点意见呢
[51:22] About unnecessary sacrifice, 可以避免不必要的牺牲
[51:25] when there is an available alternative. 还有一个可行的方法
[51:28] What alternative? 什么办法
[51:30] Italy has offered to mediate peace talks 意大利已经答应要进行调解
[51:33] between ourselves and Germany. 斡旋英德双方进行和平谈判
[51:35] I already indicated that, 我之前已经说过
[51:36] provided the liberty and independence 只要保证大英帝国
[51:38] of the British Empire was assured, 自由和独立
[51:39] we would consider any proposal. 我们会考虑任何提议
[51:41] With, with Hitler holding the whip hand. 要是让希特勒得了逞
[51:46] Do you really think he would honor 你真的认为他会尊重
[51:48] our liberty and independence? 我们的自由和独立吗?
[51:49] It would be in his interest to do so, sir. 这符合他的利益 先生
[51:52] – Because the British Empire… – The only thing to do – 因为大英帝国 – 现在唯一要做的
[51:54] is to show that maniac 就是让希特勒那个疯子知道
[51:57] that he cannot conquer this island, 他征服不了大不列颠
[51:59] and for that we need an army. 所以我们需要军队
[52:01] General, tell Brigadier Nicholson 将军 通知尼克逊准将
[52:02] the Germans must not reach the sea. 绝不能让德军靠近海边
[52:04] Not before we-we get our boys 在我们的军队
[52:07] off of that bloody beach! 从海滩上撤走之前 绝对不行
[52:09] I take full responsibility. 一切后果由我负责
[52:11] Really? 真的吗
[52:12] Really! Yes, sir. 千真万确
[52:14] It is the reason 这就是我为什么
[52:16] I sit in this chair! 当上了这个首相
[52:21] Well, surely, before you take 好吧 在你要为
[52:23] full responsibility for the deaths of 4, 000 men, 四千人死亡负责之前
[52:25] you’d wish to consider every available avenue. 你最好考虑各个可行的方法
[52:31] What is this? 这是什么意思
[52:35] What is your mind on the principle of peace talks, sir? 您对和谈的原则有什么看法 先生
[52:42] Do we take it, for example, that you preclude yourself 我们可以理解为 你完全不考虑
[52:45] from even considering taking part in such negotiations? 通过谈判来解决争端吗?
[53:08] I should like to speak to Viscount Halifax 我想和哈利法克斯子爵还有
[53:12] and Mr. Chamberlain. 张伯伦先生 单独聊聊
[53:15] Alone. 单独
[53:17] Issue the order to the Calais garrison. 给加莱驻军下命令吧
[53:21] Confirm it has been done. 一定要传达到位
[53:23] Dismissed. 散会
[53:26] Now, you two come on. 你们俩过来
[53:28] Out. 出去
[53:31] Bridges! 布里奇斯
[53:32] You come on, hop it! 你快点
[53:34] Out. Out! 出去 出去
[54:44] Winston, 温斯顿
[54:47] we are facing certain defeat on land, 我们面对的是陆军的惨败
[54:50] the annihilation of our army, and imminent invasion. 会全军覆灭 还有德国人的逼近
[54:55] We must be rational. 我们要理智点
[54:57] We are a seagoing nation. 我们是一个海上强国
[55:00] Have been since the Bronze Age. 从青铜时代就开始了
[55:03] The Channel is ours. 英吉利海峡还是我们的
[55:05] It’s our moat, our battlement, 这是我们的护城河 我们的城墙
[55:08] and the German doesn’t recognize an expanse of water 德军对开阔水域的了解
[55:11] greater than a bloody lake. 比一个湖大不了多少
[55:13] They have first to reach this island, Edward. 他们是第一次到大不列颠 爱德华
[55:17] Where men, women and children, 可对于我们的男女老少
[55:18] whom we will have failed despicably 我们无力承担
[55:20] in our duty of protection, will be 保护责任
[55:22] – entirely defenseless… – And whose fault is that? – 他们毫无还手之力 – 那这是谁的错
[55:25] against the largest army the world has ever seen. 我们无法对抗有史以来世界最强的军队
[55:28] Furthermore, once France falls, 另外 一旦法国沦陷
[55:30] Germany can concentrate on aircraft production. 德军就能集中力量生产战机了
[55:32] They will then have the French fleet as well. 他们还将拥有法军的舰队
[55:35] What is to stop Herr Hitler then, Winston? 那时还怎么阻止希特勒 温斯顿
[55:37] Words, words, words alone. 你只能和谈 和谈 谈
[55:43] If you will not permit any talk of peace, 如果你不批准和谈的话
[55:45] then I shall be forced… 那我只能
[55:46] Might we not allow Edward 能不能让爱德华
[55:48] simply to meet the Italian Ambassador Bastianini, 去会见意大利大使 巴斯蒂安尼尼
[55:52] discuss a possible role 讨论一下
[55:54] as mediators between us and Germany, 意大利如何斡旋英德关系
[55:59] and find out their price? 打探他们的条件
[56:17] Sir. 先生
[56:38] – Mr. President. – Winston. – 总统先生 – 温斯顿
[56:41] Franklin. 富兰克林
[56:43] – How are you? – Fine. Fine. – 你还好吗 – 很好 很好
[56:46] How are you, Prime Minister? 你好吗 首相先生
[56:48] Oh, I’m in fine fettle. 我也挺好的
[56:50] Fine fettle. 挺好的
[56:52] Listen. 听着
[56:53] I’m, telephoning about your navy ships. 我打电话给你 是想谈谈你的军舰
[56:58] If you could loan us just, 你们能否借我们
[57:02] 50 older destroyers. 五十艘老式驱逐舰
[57:05] – Ah, yes. – Or even 40 would do. – 这样 – 或者四十艘也行
[57:08] Well, I, 我
[57:10] I did ask around, 我确实问过了
[57:12] but just not possible, I’m afraid. 但恐怕没办法
[57:16] The Neutrality Act we signed last year has tied my hands. 我们去年颁布的中立法案 限制了我的权力
[57:20] Just can’t swing it. 我无能为力
[57:23] I tried. 我试过了
[57:23] Well, can I… 你能不能
[57:28] Do I have your permission 同意我
[57:32] to send an aircraft carrier 派一艘航空母舰
[57:34] to pick up the P-40 fighter planes 到你们那里把去年买的
[57:36] we purchased from you? 几架P-40战斗机运回来
[57:41] Mr. President? 总统先生
[57:44] Well, you’ve got me there again. 你又难住我了
[57:46] New law preventing transshipment 新法案禁止军用设备
[57:49] of military equipment. 中转运输
[57:51] But we paid for them. 但我们给了钱的
[57:53] We paid for them with the money that we… 我们跟你们借了钱
[57:56] that we borrowed from you. 然后买的
[57:58] I’m so, so sorry, Winston. 非常抱歉 温斯顿
[58:05] I need not impress upon you the… 如果你们不肯帮忙
[58:09] the trouble faced by the Western Hemisphere, 西半球将面临多大的困难
[58:15] without your support in some fashion. 我无需多言吧
[58:19] I know. I know. 我知道 我知道
[58:21] You are on my mind day and night. 我一直惦记着你们
[58:26] Look, we could possibly… 也许我们可以
[58:30] Mr. President… 总统先生
[58:32] I mean to say… 我意思是
[58:33] We are facing the gravest odds. 我们正面临前所未有的困难
[58:39] We could take your planes 我们可以把你们的飞机
[58:40] to about a mile from the Canadian border. 运到距离加拿大边境一英里的地方
[58:43] And then, if you send across 然后 如果你们
[58:46] a team of horses from Canada, nothing motorized 从加拿大派一支马队来 不能用机械动力
[58:50] then you could pull them over the border yourself. 这样你们就能把飞机运过边境
[58:55] How does that sound? 这个主意怎么样
[59:00] Horses? 马队?
[59:03] You did say, 你是说
[59:06] a team of horses? 一支马队吗
[59:09] Well, I guess you could push them yourself. 你们也可以自己推过边境
[59:12] Damn things have wheels. 飞机不是有轮子吗
[59:17] Up to you. 这由你自己定
[59:22] We could do that, Prime Minister. 我们这样可以做到 首相先生
[59:28] Prime Minister? 首相先生
[59:34] Anything you could do at this time, 在这个关头 你们的任何帮助
[59:36] Franklin, would be most welcome. 我们都万分感激 富兰克林
[59:40] Good night to you, Winston. 晚安 温斯顿
[59:42] It must be late there. 你那边很晚了吧
[59:45] In more ways than you could possibly know. 晚的 可不只是时间吧
[1:00:25] – Prime Minister. – Prime Minister. – 首相好 – 首相好
[1:00:36] Get me Admiral Ramsay on one of these, will you? 给我接通拉姆齐上将的电话
[1:00:39] Yes, Prime Minister. 是 首相
[1:00:41] Put me through to Admiral Ramsay. 请接拉姆齐上将
[1:01:02] Admiral Ramsay. 拉姆齐上将
[1:01:04] It’s the prime minister. 首相来电
[1:01:07] Bertie? 伯蒂
[1:01:09] Bertie, I hope I didn’t wake you. 伯蒂 我没吵醒你吧
[1:01:12] Not at all. I was just reading the Bible. 没有 我在读圣经
[1:01:15] Exodus? “出埃及记”吗
[1:01:18] Listen, Bertie. 听着 伯蒂
[1:01:20] We need to evacuate our boys. 我们得把军队撤出来
[1:01:23] The Navy is saying that with one cruiser 海军部说只有一艘巡洋舰
[1:01:26] and six destroyers and with the… 六艘驱逐舰
[1:01:28] the Luftwaffe controlling the skies above, 制空权还在德军手里
[1:01:30] we’ll be lucky to get ten percent out. 走运的话 我们也只能撤出百分之十的兵力
[1:01:33] I want you to order an assembly of boats. 我想让你下令征用民用船只
[1:01:40] Boats? 民用船只?
[1:01:41] Yes. 是的
[1:01:43] Civilian boats. 民用船只
[1:01:44] As many as you can get your hands on. 越多越好
[1:01:47] Longley’s Clipper, Fearnley’s Gin Palace, 朗利快船 芬利运输船之类
[1:01:50] anyone with a pleasure craft bigger than 30 foot 只要是长度超过30英尺
[1:01:53] that can get to France. 能开到法国的游艇
[1:01:57] Bertie, you still there? 伯蒂 你还在听吗
[1:02:00] Um… Right. 好的
[1:02:03] Help me stage this thing, Bertie? 帮我搞定这件事 好吗 伯蒂
[1:02:07] We must at least try to bring some of our boys home. 我们起码得带一部分队伍回来
[1:02:12] Well, I’ll have the BBC issue the order. 我会在电台发布这条命令
[1:02:15] Good. 很好
[1:02:16] Oh, and Bertie, you still there? 伯蒂 你还在听吗
[1:02:19] – Sir. – We need a name – 先生 – 我们得给这次行动
[1:02:23] for this operation. 起一个代号
[1:02:27] Good morning, Prime Minister. Prime Minister, 早上好 首相 首相
[1:02:29] do you have anything you’d like to say to our readers this morning? 您今天早上有什么 想对读者说的吗
[1:02:31] Prime Minister. Mr. Churchill, sir. 首相 丘吉尔先生
[1:02:32] Prime Minister, do you have anything you’d like to say? 首相 你有什么话想说的吗
[1:02:35] Prime Minister? Prime Minister, are you going to… 首相 首相 你是不是要
[1:02:36] Prime Minister, would you like to… Prime Minister? 首相 你想要 首相
[1:02:45] How do you manage drinking during the day? 白天喝酒而不误事 你怎么做到的
[1:02:52] Practice. 熟能生巧
[1:03:12] I… 我
[1:03:14] should like to discuss… 想和你谈谈
[1:03:16] I have been asked if plans should be drawn 有人问我 要不要安排我和家人
[1:03:19] to evacuate myself and my family to Canada. 撤到加拿大去
[1:03:25] I would like to know the opinion of our prime minister. 我想听听首相先生的意见
[1:03:29] Well, my opinion would be that you must do 我的建议就是 你得自己拿主意
[1:03:32] what you feel is right for yourself, 您觉得对家人和国家正确的决定
[1:03:34] your family and the nation. 就去做吧
[1:03:39] I mean, your survival is paramount. 最要紧的是 您的安全
[1:03:42] Prime ministers… 至于我们首相们
[1:03:44] well, we seem to come and go at an astonishing rate. 上台下台都很频繁
[1:03:48] Your position in Parliament, I… 你在议会中的地位
[1:03:52] I’m told, is not strong. 我听说 并不很高
[1:03:55] My party 我的党员们
[1:03:58] resents the way Chamberlain was pushed aside. 为张伯伦被排挤的事 愤愤不平
[1:04:04] And many others doubt me. 还有很多人也怀疑我
[1:04:06] They want Halifax still, 他们心里还是想让哈利法克斯上任
[1:04:08] but why get rid of the organ grinder 但他们为什么要把主角赶走
[1:04:10] and replace him with the monkey? 而换成个小配角呢?
[1:04:12] Lord Halifax is a close personal friend of mine. 哈利法克斯可是我的好朋友
[1:04:20] I am unwanted. 那就是说 是我多余了
[1:04:25] I’ve never been trusted since the Gallipoli campaign. 自从加里波利战役之后 就没人信任我
[1:04:30] Unwanted. 不受待见
[1:04:32] Perhaps it’s because you scare people. 也许是因为你吓到别人了
[1:04:34] Who? 吓到谁了
[1:04:36] You scare me. 你吓到我了
[1:04:38] What nonsense. 胡说八道
[1:04:42] What could possibly be scary about me? 我哪里吓到人了
[1:04:45] One never knows what’s going to come out of your mouth next. 没人知道 下一秒你会说出什么
[1:04:48] Something that will flatter, 有时是奉承话
[1:04:50] something that will wound. 有时又是伤人的话
[1:04:57] My emotions are unbridled. 我的情绪有点放纵
[1:05:02] A wildness in the blood 天生如此
[1:05:05] I share with my father. 从我父亲那儿遗传的
[1:05:09] And my mother also. 我母亲也是如此
[1:05:12] We lacked the gift of temperance. 我们都缺乏自制
[1:05:18] Were you close to your parents? 你和你父母很亲近吗
[1:05:19] My mother was glamorous, 我母亲很有魅力
[1:05:24] but perhaps too widely loved. 但她太博爱了
[1:05:28] My father was like God, 我父亲就好像上帝
[1:05:32] busy elsewhere. 神龙见首不见尾
[1:06:17] – Good day, gentlemen. – Prime Minister. – 你们好 – 首相
[1:06:19] I have asked the minister for war to join us. 我邀请了陆军大臣 加入内阁
[1:06:25] Neville, would you… 内维尔 你
[1:06:28] Anthony. 安东尼
[1:06:31] Obviously, we are in a dangerous situation. 显然 目前我们情况危急
[1:06:36] But I am assured by the French premier 但法国总理向我保证
[1:06:38] that while some German tank units 虽然一些德国坦克部队
[1:06:42] have reached the sea, 已到达海边
[1:06:44] the situation generally seems to be well in hand. 但总体上形势会得到控制
[1:06:47] What news from Calais? 加莱有什么消息吗
[1:06:49] The garrison attacked, but was forced back 当地驻军发动了进攻 但被击退
[1:06:51] and is now surrounded on all sides. 现在已经被全面包围
[1:06:54] They’re being shelled and bombed mercilessly. 他们遭到了猛烈的炮火
[1:06:57] Casualties are at 60%. 阵亡人数达到了百分之六十
[1:07:10] Prime Minister. 首相先生
[1:07:12] The question of peace talks. 关于和谈的问题
[1:07:15] We must hold our nerve. 我们必须保持警惕
[1:07:17] Signal only that we intend to fight it out until the end. 我们必须表现出血战到底的决心
[1:07:22] A peace offer 和谈
[1:07:24] – telegraphs our weakness. – Agreed. – 会暴露我们的弱点 – 同意
[1:07:26] And even if we were beaten, we should be no worse off 即使战败 也比现在就
[1:07:29] than we should be if we were now to abandon the struggle. 放弃战斗光彩
[1:07:32] Let us therefore avoid 因此我们不能
[1:07:34] being dragged down the slippery slope 因为和谈 就一意孤行
[1:07:37] with talk of a negotiated peace. 走上毁灭的不归路
[1:07:39] Slippery slope? The only… 一意孤行?唯一
[1:07:41] – I suspect Italy and Germany… – The only slippery slope… – 我怀疑意大利和德国 – 一意孤行的
[1:07:44] wish to get us so deeply involved in negotiations 想让我们陷入谈判的泥潭
[1:07:47] – that we should be unable to turn back. – Nonsense. – 然后我们就没法扭转局势了 – 胡扯
[1:07:50] – Bastianini informed me… – I propose… – 巴斯蒂安尼尼通知我 – 我提议
[1:07:52] – The only slippery slope… – Would you stop interrupting me – 唯一一意孤行的 – 我打断你的时候
[1:07:54] while I am interrupting you? 你能不能住嘴
[1:08:01] When I chose my War Cabinet, I took great care 我组织战时内阁时 我特意
[1:08:03] to surround myself with old rivals. 选了我的老对手
[1:08:07] I may have overdone it. 我可能有点过头了
[1:08:09] Viscount Halifax, 哈利法克斯子爵
[1:08:11] the approach you propose is… It’s not only… 你的提议 不仅
[1:08:15] It’s futile. 毫无意义
[1:08:17] But it involves us in a deadly danger. 而且还会让我们陷入极其危险的境地
[1:08:20] The deadly danger here 真正的危险境地
[1:08:21] is this romantic fantasy of fighting to the end. 就是这种血战到底的幻想
[1:08:27] What is the end, 最后的结局会是什么
[1:08:30] if not the destruction of all things? 除了玉石俱焚 还有别的吗
[1:08:33] There’s nothing heroic 如果能够避免战争
[1:08:34] in going down fighting if it can be avoided. 浴血奋战 并不值得称颂
[1:08:37] Nothing even remotely patriotic in death or glory 如果明知道血战到底还必死无疑
[1:08:40] if the odds are firmly on the former. 却不去争取荣誉 算什么爱国
[1:08:42] Nothing inglorious in trying to shorten a war 想办法缩短一场必败的战争
[1:08:46] that we are clearly losing. 这没什么丢人的
[1:08:47] Losing? Europe is still… 必败?欧洲还在
[1:08:50] Europe is lost. 欧洲已经失守了
[1:08:58] And before our forces are wiped out completely, 而且是在我们全军覆没之前
[1:09:03] now is the time to negotiate, 现在就是和解的时机
[1:09:05] in order to obtain the best conditions possible. 我们可以要求最佳的条件
[1:09:09] Hitler will not insist on outrageous terms. 希特勒不会太过分
[1:09:12] He will know his own weaknesses. 他清楚自己的弱点
[1:09:14] He will be reasonable. 他会讲道理的
[1:09:15] When will the lesson be learned? 你什么时候才能吸取教训
[1:09:17] When will the lesson be learned? 什么时候才能吃一堑长一智
[1:09:21] How many more dictators 在我们吸取教训之前
[1:09:23] must be, wooed, appeased, 还要去追捧多少独裁者?
[1:09:27] good God, given immense privileges 天啊 还要给他们
[1:09:29] before we learn? 无限的权力
[1:09:31] You cannot reason with a tiger 你没办法跟屠夫讲道理
[1:09:34] when your head is in its mouth! 刀都架在脖子上了
[1:09:39] Prime Minister. 首相先生
[1:09:41] Winston. Winston. 温斯顿 温斯顿
[1:09:44] Yesterday, you gave permission… 昨天 你已经批准了
[1:09:45] What permission? 我批准什么了
[1:09:47] For me to meet Bastianini. 批准我去见巴斯蒂安尼尼
[1:09:49] I sanctioned the theoretical exploration… 我批准了从理论上试探一下意图
[1:09:51] Theoretical? 从理论上?
[1:09:52] of what price Italy would ask. Nothing more. 看看意大利会开出什么条件 别的都没批准
[1:09:54] – I did not sanction any… – If you will not permit – 我没有批准 – 如果你不同意
[1:09:56] further exploration of a peace agreement, 进一步寻求和平协议
[1:09:58] then you will have my resignation. 那就等着收我的辞职信吧
[1:10:00] Don’t be absurd, Edward. 拜托 爱德华
[1:10:01] – I need you. You know I do. – I will not stand by – 我需要你 你知道的 – 我不会待在你这种人身边
[1:10:05] to watch another generation of young men die 眼看着又一代青年人断送性命
[1:10:08] at the bloody altar of your hubris. 就因为你的狂妄自大
[1:10:10] Oh, and you would have us die as lambs! 你那么做 会让我们任人宰割
[1:10:13] Was Gallipoli not enough for you? 加里波利战役的教训你还没学够吗
[1:10:14] How dare you! 你大胆
[1:10:16] Our troops were chewing barbed wire in Flanders, 我们的军队硬是啃下了佛兰德斯
[1:10:20] and I saw it! 那是我亲眼所见
[1:10:22] Opening a second front, outflanking the Turks 在土耳其军队侧翼 开辟第二战线
[1:10:26] was a serious military idea, 是一项重要的军事主张
[1:10:28] and it could have damn well worked if the… 如果海军上将和海军司令能够及时行动
[1:10:30] if the admirals and the First Sea Lord 而不是犹豫不决的话
[1:10:33] hadn’t dithered away our element of surprise. 我们的计划早就成功了
[1:10:40] Choice is yours, Winston. 决定权在你手上 温斯顿
[1:10:42] You have 24 hours to enter into peace talks, or I shall resign. 你有24小时决定是否和谈 不然我就辞职
[1:11:00] I told him. 我和他谈了
[1:11:02] It shook him. 他动摇了
[1:11:04] I imagine it did. 我猜也是
[1:11:06] Gave him 24 hours. 我给了他24小时
[1:11:07] I don’t expect he’ll agree, so I shall resign first. 我没指望他同意 所以我会先辞职
[1:11:11] You then follow, that’s critical if we’re 你随后辞职 如果我们要在下议院
[1:11:12] to trigger a vote of no confidence in the House. 组织大家投不信任票 就得这么干
[1:11:15] I shall announce it. 我会宣布辞职的消息
[1:11:19] The king will back us. 国王陛下会为我们撑腰
[1:11:37] Prime Minister. 首相先生
[1:11:38] I wonder if we might schedule you 需要为您安排
[1:11:39] to address the Outer Cabinet. 把与外阁人员的会面吗
[1:11:43] Today, the Admiralty 今天 海军部
[1:11:44] have made an order requesting all owners 下达命令
[1:11:46] of self- propelled pleasure craft 长度在30到100英尺之间的
[1:11:48] between 30 and 100 feet in length 动力艇船主
[1:11:51] to send all particulars to the Admiralty immediately… 马上把船只信息报送海军部
[1:11:54] To Brigadier Nicholson. 致驻加莱三十步兵旅
[1:11:59] 30 Infantry Brigade, Calais. 尼克逊准将
[1:12:06] Every hour 你们存活的
[1:12:09] you continue to exist 每个小时
[1:12:12] is of the greatest help 都是对敦刻尔克部队的
[1:12:15] to our forces at Dunkirk. 最大帮助
[1:12:21] Have the greatest possible admiration 我向你们致以最崇高的敬意
[1:12:26] for your splendid stand. 向你们顽强坚守的勇气致敬
[1:12:34] Your evacuation, however, 可是你们
[1:12:37] will not take place. 不能撤退
[1:12:45] I repeat, 我重申
[1:12:49] will not take place. 不能撤退
[1:12:59] Sign. 署名
[1:13:16] Here. Here. 来 给你
[1:13:21] May I be excused? 我能走开一会儿吗
[1:13:23] You may not. 不可以
[1:13:26] What is this about? 你怎么啦
[1:13:30] No one tells us anything. 没人告诉我们发生了什么
[1:13:34] It’s all classified. 消息都被封锁了
[1:13:38] We hear scraps, and it’s worse than knowing nothing. 听到了只言片语 还不如什么都不知道
[1:13:45] What would you like to know? 你想知道什么
[1:13:55] How many men will survive? 有多少人能活下来
[1:14:04] Come with me. 跟我来
[1:14:14] I’m not allowed in the Map Room. 我不能进作战地图室
[1:14:16] – Well, you are now. – Prime Minister. – 你现在能进了 – 首相先生
[1:14:17] At ease, gentlemen. 放松 先生们
[1:14:22] Now… 现在
[1:14:26] The German army controls every French port 德国军队控制了法国的所有港口
[1:14:29] except Dunkirk here and Calais here to the west, 除了敦刻尔克和西边的加莱
[1:14:31] where the garrison under Brigadier Nicholson 尼可逊准将的加莱驻军
[1:14:34] is drawing fire and delaying the German advance on Dunkirk. 正在引开德国在敦刻尔克的先头部队 拖延时间
[1:14:38] At both points, our troops are encircled. 我军在这两个地方 都被包围了
[1:14:42] Now, we are still trying 目前 我们还在努力
[1:14:44] to clear Dunkirk Harbor of wrecked ships 清理敦刻尔克港口的船只残骸
[1:14:47] so that we can then land the boats we need to get 这样船只才能靠岸
[1:14:49] our boys off those beaches. 把我们的人带离
[1:14:51] But enemy aircraft is attacking us constantly. 但是敌机还在不停地轰炸
[1:14:54] Our only hope in Dunkirk is thick cloud cover 我们只能希望 敦刻尔克上空的云层
[1:14:59] to thwart these attacks, but the skies remain clear. 能够阻碍敌军空袭 但那边一直是晴天
[1:15:02] And even then, I am told we will need a… 甚至有人告诉我 就算有奇迹发生
[1:15:07] a miracle to get even ten percent of our men out. 我们也只能救出百分之十的人
[1:15:13] Courage, Miss Layton. 振作点 莱顿小姐
[1:15:17] Courage. 振作点
[1:15:19] General. 将军
[1:15:20] How long have they got 要是我们不去救他们
[1:15:24] if we don’t rescue them? 他们还能坚持多久
[1:15:29] One, maybe 一天 或者
[1:15:33] two days. 两天吧
[1:15:40] News from Calais, the 30th Infantry, sir. 长官 加莱第三十步兵旅来报
[1:15:42] They’ve retreated to the town’s citadel 他们撤退到镇中要塞
[1:15:44] as a last and probably hopeless stand. 作最后的抵抗
[1:15:47] The order, “Every man for himself, ” Has been given. 各自为战的命令 已经下达了
[1:15:50] – Thank you, thank you. – Brigadier Nicholson. – 谢谢 谢谢 – 尼可逊准将
[1:15:51] – There’s a telegram, sir. – Thank you. – 有给您的电报 先生 – 谢谢
[1:15:58] Good show, chaps. 干得好 小伙子们
[1:16:00] Well done, lads. Well done. 干得好 伙计们 干得好
[1:16:03] All right. 好的
[1:16:08] He’s losing too much blood. 他失血过多
[1:16:09] We need another transfusion here. 我们这儿还需要输血
[1:16:17] All right, men? All right? 你们还好吗 伙计们 还好吗
[1:16:32] Your evacuation, however, 但是你们
[1:16:35] will not take place. 绝不能撤退
[1:16:39] I repeat, will not take place. 我重申 绝不能撤退
[1:17:30] Go to bed, Pig. 睡觉吧 老猪
[1:17:33] You must sleep. 你得睡一会儿
[1:17:38] Leave me, Clemmie. 别管我 克莱米
[1:17:40] The opportunity for doing so passed a long time ago. 现在赶我走 有点晚了吧
[1:18:14] Operator. How may I direct your call? 接线员 您想与谁通话
[1:18:16] – Give me Ramsay. – One moment, please. – 给我接拉姆齐 – 请稍等
[1:18:21] – Bertie? – Sir? – 伯蒂 – 先生
[1:18:23] What’s been the response? 关于船只征集 你有什么说的吗
[1:18:24] It will take time. 这事儿需要时间
[1:18:26] It’s too soon to judge. 现在还不好说
[1:18:27] How many boats so far? 到目前为止 有多少艘了
[1:18:29] Winston, it will take time. 温斯顿 这需要时间
[1:18:31] The request for civilian boats, Bertie, was not a request. 征集民用船只 不是请求 伯蒂
[1:18:35] It was an order! 而是命令
[1:18:51] – Miss Layton. – Sir. – 莱顿小姐 – 先生
[1:18:53] I need to reach, 我要见
[1:18:57] to reach, 要见
[1:18:59] to speak to… 要和
[1:19:02] To? 和
[1:19:04] 3:00 p.M. 下午三点
[1:19:05] 3:00 p.M., sir? 下午三点 先生
[1:19:07] Yes. Yes. 是的 是的
[1:19:09] Ask Bridges to summon the… 叫布里奇斯去召集
[1:19:13] Oh, God. 噢 上帝
[1:19:14] The War Cabinet, at 3:00 p.m. 召集战时内阁成员 下午三点开会
[1:19:17] Thank you! 谢谢你
[1:19:22] Sir. 先生
[1:19:24] From Lord Gort in France, sir. 法国的高特子爵发来的 先生
[1:19:31] Belgium has fallen. 比利时沦陷了
[1:19:35] They will surrender at midnight. 他们会在午夜投降
[1:19:41] France will soon follow suit. 法国也会紧跟其后
[1:19:56] We have received reports 我们接到报告说
[1:19:58] that the most probable method of attack 德军最有可能采取的
[1:20:00] which Germany might employ against this country 攻击我国的方式是
[1:20:02] is a large fleet of fast motorboats, 大型快艇组成的舰队
[1:20:05] possibly up to 200, carrying a hundred men apiece, 数量可能达到两百艘 每艘搭载一百人
[1:20:08] to carry out a seaborne raid on a large scale. 从而进行大规模的海上突袭
[1:20:11] By these means, a considerable force of the enemy 再配合伞兵空降
[1:20:13] could be landed at many points on the coast 大量的敌人能够
[1:20:15] simultaneously with airborne raids inland. 在我国海岸线多个地点同时登陆
[1:20:18] We do not feel that by naval or air action, 我们认为 无法在海上或空中
[1:20:22] we could prevent such a landing. 阻止这一场登陆
[1:20:27] Could you repeat that? 你能重复一遍吗
[1:20:29] We must prepare 我们必须着手准备
[1:20:30] for the imminent invasion of our island. 不列颠岛即将面临侵略
[1:20:36] We must prepare for the imminent invasion of our island. 我们必须为即将到来的入侵早做准备
[1:20:40] We recommend that the country 我们建议向全国人民宣布
[1:20:42] should be warned and roused to the immediate danger, 即将到来的危险 激发斗志
[1:20:45] and that all personnel 并动员所有人员
[1:20:46] required to put Britain in a state of defense 做好保卫英国的准备
[1:20:49] should be mobilized without a moment’s delay. 不得有误
[1:20:52] Lights. 开灯
[1:20:59] Thank you, General. 谢谢你 将军
[1:21:05] Let all preparations be made. 做好所有备战工作吧
[1:21:10] Let the record state, I have received word 请记录 我收到了意大利
[1:21:12] from the Italian embassy in London. 驻伦敦大使的消息
[1:21:14] Italy is prepared to mediate a resolution 意大利准备对英国及其盟国
[1:21:16] between Britain, its allies and Germany. 与德国居中调和
[1:21:25] Perhaps then, 那么 也许
[1:21:29] the time for such an offer from us 此时我们提出和谈
[1:21:34] is when… 就是
[1:21:40] Well, is when… 呃 就是
[1:21:44] Is when Germany has made an unsuccessful attempt 就是说德国入侵我国的计划
[1:21:50] – to invade this country. – Unsuccessful? – 还没成功 – 没能成功?
[1:21:53] Then you leave me no other option but to offer… 那你让我别无选择 只能提出辞职
[1:21:54] Winston. Winston! 温斯顿 温斯顿
[1:21:57] You are refusing to grasp the realities 你是在拒绝承认
[1:22:02] of how precarious our position is. 我们目前岌岌可危的事实
[1:22:05] Our entire army is about to be wiped out. 我们的军队都要全军覆没了
[1:22:10] Terms must be struck. 我们必须议和
[1:22:18] Anthony. 安东尼
[1:22:37] Then it seems we… 那么 看起来 我们
[1:22:42] We have no choice 我们没有别的选择了
[1:22:45] but to at least consider the 只能考虑一下
[1:22:48] path of negotiation. 和谈的可能
[1:22:53] If Hitler’s peace terms are 如果希特勒的和谈条件是
[1:22:58] over lordship of Central Europe, 全面统治中欧
[1:23:03] return certain German colonies, 并且归还德国占领的殖民地
[1:23:08] and if he will leave us 还有 如果他能同意
[1:23:14] our independence, 我们保持独立
[1:23:18] then I’d be grateful 我当然愿意
[1:23:22] to get out of our present… 摆脱目前的
[1:23:26] difficulties. 困境
[1:23:29] But it is unlikely 但他不太可能
[1:23:32] that he will make such an offer. 提出这样的条件
[1:23:35] But if I were told what the German terms were, 不过 如果能知道德国的和谈条件
[1:23:45] well, then I’d be prepared to consider them. 那么我会准备考虑一下的
[1:23:51] Thank you, Prime Minister. 多谢你 首相先生
[1:23:54] We shall prepare a draft memorandum at once. 我们会马上起草一份备忘录
[1:24:09] I have come to wonder, 我最近开始
[1:24:13] in recent days… 思考
[1:24:21] whether it was… 我是否有
[1:24:26] part of my duty… 责任
[1:24:31] part of my… 是否有责任
[1:24:35] part of my duty to… 是否有责任去
[1:24:39] to consider… 去考虑
[1:24:43] to consider, 去考虑
[1:24:51] to consider… 去考虑
[1:24:56] whether it was… 是否
[1:24:59] Will that be all for tonight, sir? 今晚就这些吗 先生
[1:25:05] whether it was part of my duty 我是否应该
[1:25:08] entering into… 着手
[1:25:14] into negotiations with, 着手与那个
[1:25:22] that… 那个
[1:25:25] that corporal… 那个警察
[1:25:33] that child. 那个小崽子
[1:25:39] And monster of wickedness. 邪恶的魔头
[1:25:43] That butcher. 那个屠夫
[1:25:45] That savage. 那个野蛮人
[1:25:49] Monstrous savage. 邪恶的野蛮人
[1:25:57] That wicked 那个邪恶的
[1:26:01] house painter. 粉刷匠
[1:26:07] House painter! 粉刷匠
[1:26:16] Where were we? 我们说到哪儿了
[1:26:22] Well? 啊
[1:26:26] I didn’t understand you, sir. 我没明白您的意思 先生
[1:26:29] You were… 您在
[1:26:31] Were? 在
[1:26:33] You were mumbling. 您在自言自语
[1:26:35] “Mumbling.” 自言自语
[1:26:42] The right words 我想不出合适的
[1:26:46] won’t come. 词句
[1:26:48] They will come, sir. 您会想出来的 先生
[1:26:50] No one can put words together like you. 您的语言组织能力 绝无仅有
[1:27:16] Your beau? 是你男朋友吗
[1:27:18] My brother. 我哥哥
[1:27:22] Where is he now? 他现在在哪儿
[1:27:25] He was falling back on Dunkirk. 他本来撤到敦刻尔克了
[1:27:28] But he never made it. 但他没能活下来
[1:27:55] What? 怎么了
[1:28:01] Just looking at you. 就是想看看你
[1:28:30] Shall I read back what we have? 刚才的内容 要我读一下吗
[1:28:34] Yes, please. 好的 拜托了
[1:28:43] “I have come to wonder in recent days 我最近几天开始考虑
[1:28:47] “Whether it was my duty to consider 是否应该
[1:28:49] “Entering into negotiations with…” 着手与
[1:28:57] With? 与
[1:29:47] I’ve just been standing, 我一直站在这里
[1:29:49] imagining never being here anymore, 想象着以后 再也不能来了
[1:29:55] whether it is because I’m no longer alive 或许是因为我已离世
[1:29:57] or that the palace itself is gone. 亦或是这座宫殿已经消失
[1:30:00] Canada. 去加拿大
[1:30:02] You must decide, sir. 您必须做出决定 陛下
[1:30:04] You could rule in exile. 您可以组织流亡政府
[1:30:05] Truly? Is that to be my fate? 真的吗 这就是我的命运吗
[1:30:13] You know something? 你知道吗
[1:30:14] I’m aware in this moment of feeling angry. 我现在觉得很恼火
[1:30:20] Bloody angry. 怒火中烧
[1:30:26] Darling. 亲爱的
[1:30:30] Winston, darling. 温斯顿 亲爱的
[1:30:35] There’s someone to see you. 有人来看你
[1:30:37] You have a visitor. 你有客人
[1:30:50] My darling, you have the full weight 亲爱的 你肩负着
[1:30:52] of the world on your shoulders. 全世界的重担
[1:30:54] No, I know, I know. 不 我知道 我知道
[1:30:57] But these inner battles 在这个非常时刻
[1:31:00] have actually trained you 你已经经受住了考验
[1:31:04] for this very moment. 经受了内心的煎熬
[1:31:06] You are strong because you are imperfect. 虽然不是完人 可是你很坚强
[1:31:09] You are wise because you have doubts. 你抱有怀疑 所以你很睿智
[1:31:15] Now, shall I let him in? 好了 我让他进来吧
[1:31:19] Who? 是谁啊
[1:31:21] The king. 国王
[1:31:23] Which king? 哪个国王
[1:31:25] Our king? 我们的陛下?
[1:31:27] Well, if it isn’t him, it’s a marvelous impersonation. 当然是他 如假包换
[1:31:40] Mr. Churchill. 丘吉尔先生
[1:31:42] I hope you can forgive the late hour, but 深夜来访 我很抱歉 但是
[1:31:45] your wife thought tonight would be a good time. 您夫人觉得 今晚时机合适
[1:31:50] Shall we sit? 我们坐下谈吗
[1:31:52] Oh, yes. 噢 好的
[1:31:53] Please. 请坐
[1:32:00] Something to drink, perhaps? 要喝一杯吗
[1:32:01] No. 不用了
[1:32:10] I received a visit. 有人来见过我了
[1:32:16] From? 谁
[1:32:17] Viscount Halifax. 哈利法克斯子爵
[1:32:19] It appears that the prospect of a peace deal 看来和谈的可能性
[1:32:23] has increased dramatically. 陡然大增
[1:32:28] The War Cabinet is drafting a letter to Mussolini, 战时内阁正在起草一封信 给墨索里尼
[1:32:34] asking him to broker talks with Herr Hitler. 请他出面 做我们和希特勒和谈的中间人
[1:32:42] Then Halifax was correct. 那么哈利法克斯 所言属实
[1:32:47] I should like to know your mind. 我想要知道你的看法
[1:32:50] It would be helpful to know yours first. 先听听您的看法 该更有意义
[1:32:53] I should like to know it myself. 我也很想理清头绪
[1:32:58] Nations 勇于反抗的国家
[1:33:00] which go down fighting rise again, and those 会再次雄起
[1:33:05] that surrender tamely are finished. 而那些温顺投降的国家 则会灭亡
[1:33:08] Belgium? 比利时呢
[1:33:09] – Collapsed. – Norway? – 一触即溃 – 挪威呢
[1:33:11] Holland. 还有荷兰
[1:33:13] France any hour. 法国随时都会投降
[1:33:14] And the mood of Parliament? 议会有什么反应
[1:33:16] Fear. Panic. 惶恐不安
[1:33:17] And you? 那么你呢
[1:33:20] Are you not afraid? 你不害怕吗
[1:33:24] I am, most terribly. 我非常害怕
[1:33:28] Support in the War Cabinet 战时内阁里对
[1:33:34] for the campaign of resistance 抵抗行动的支持
[1:33:38] has collapsed. 土崩瓦解了
[1:33:47] Later today, I will address the House accordingly. 今天晚些时候 我会通知下议院
[1:34:04] You have my support. 我绝对支持你
[1:34:13] Your Majesty? 陛下?
[1:34:15] You have my support. 我支持你
[1:34:20] I confess, I 我承认
[1:34:22] had some reservations about you at first, but 之前我的确对你有所保留 但是
[1:34:27] while some in this country dreaded your appointment, 这个国家无论谁害怕你的上任
[1:34:30] none, none dreaded it like Adolf Hitler. 都不如阿道夫·希特勒那么害怕
[1:34:34] Whomever can strike fear into that brute heart 谁有偏向虎山行的胆识
[1:34:39] is worthy of all of our trust. 谁就值得我们所有人的信任
[1:34:42] We shall work together. 我们要一起努力
[1:34:43] You shall have my support at any hour. 你随时都能得到我的支持
[1:34:47] Beat the buggers. 打败那个混蛋
[1:34:50] I will go to Parliament. 我会去议会的
[1:34:52] But without support in my own party, 但没有我党内的支持
[1:34:56] I must sue for peace. 我就得考虑和谈
[1:35:02] You once gave me some advice. 你曾经给过我一些建议
[1:35:03] Perhaps I can… I can give you some. 也许我也能 给你一些
[1:35:07] Go to the people. 到民众中去看看
[1:35:09] Let them instruct you. 让他们指引你
[1:35:11] Quite silently, they usually do. 虽然平时他们 都很低调
[1:35:15] But tell them 但是要告诉他们
[1:35:17] the truth unvarnished. 原原本本的真相
[1:35:20] If invasion is imminent, 如果入侵 迫在眉睫
[1:35:22] if our troops in France are lost, 如果我军在法国全军覆没
[1:35:25] they must be prepared. 他们必须得有所准备
[1:35:30] On certain matters, 有些事情
[1:35:33] I have very few people with whom I can 我几乎没有人可以
[1:35:39] talk frankly. 开诚布公地聊
[1:35:41] Perhaps now we have each other. 也许你我之间 就可以
[1:35:45] And I no longer scare you? 那你不再怕我了吧
[1:35:48] A little. 还是有一点
[1:35:49] But I can cope. 我能够应付
[1:36:01] We are ready. More or less. 我们准备好了 差不多吧
[1:36:04] More or less what, Bertie? 差不多是多少 伯蒂
[1:36:06] Give me a number. 告诉我确切的数字
[1:36:07] In total, 860 vessels. 总共有八百六十艘船
[1:36:11] The biggest civilian fleet ever assembled. 有史以来最大规模的 民用船只征集行动
[1:36:14] Operation Dynamo waits on your command. 发电机行动 就等您的命令
[1:36:16] Admiral, 上将
[1:36:18] initiate Dynamo. 启动 发电机行动
[1:36:22] And may God watch over them all. 愿上帝保佑他们所有人
[1:37:49] We’ve lost the prime minister. 我们联系不上首相
[1:38:13] Do you know how to use this thing? 你知道这东西怎么用吗
[1:38:15] Yes, sir. 是的 先生
[1:38:18] How do I get to Westminster? 威斯敏斯特怎么走
[1:38:20] Westminster. 威斯敏斯特
[1:38:23] The District Line, east. One stop. 坐区域线 往东 一站路
[1:38:25] District Line. East. One stop. 区域线 往东 坐一站
[1:38:29] Well, that doesn’t sound so hard. 听起来也不是很难嘛
[1:38:30] No, sir. 是不难 先生
[1:38:32] Thank you. 谢谢你
[1:38:33] Thank you, sir. 不客气 先生
[1:38:35] The memorandum is titled “Suggested Approaches to Italy” 备忘录命名为《给意大利之提议》
[1:38:39] and is as follows. 具体内容如下
[1:38:41] “If Signor Mussolini will cooperate with us “如果墨索里尼先生愿意与我国合作
[1:38:44] “In securing a settlement of all European questions 就解决整个欧洲问题达成协议
[1:38:48] “Which safeguard the independence 保障盟国的独立与安全
[1:38:50] “And security of the allies, and could be the basis 并成为保证欧洲
[1:38:54] “Of a just and durable peace for Europe, 公正和平的基础
[1:38:57] “We will undertake at once to discuss, 我们愿意立刻参与讨论
[1:39:01] “With the desire to find solutions, 力求能够
[1:39:03] “The matters in which Signor Mussolini 解决墨索里尼先生
[1:39:06] “Is primarily interested. 重点关注的问题
[1:39:08] “We understand that he desires the solution 我们理解 他想要解决
[1:39:11] “Of certain Mediterranean questions, 地中海的某些问题
[1:39:14] “And if he will state in secrecy what these are, 而且 如果他愿意坦诚相告
[1:39:17] “France and Great Britain will at once 法国和英国将会马上
[1:39:20] “Do their best to meet his wishes.” 全力满足他的愿望
[1:39:29] So, this is the Underground. 这就是地铁啊
[1:39:45] Thank you. 谢谢
[1:40:25] Does anyone have a match? 有人带火柴了吗
[1:40:33] Thank you. 谢谢你
[1:40:35] Thank you. 谢谢
[1:40:40] What are you all staring at? 你们都在看什么呢
[1:40:42] Have you never seen the prime minister 你们都没见过
[1:40:44] ride the Underground before? 首相坐地铁吗
[1:40:49] What is your name? 你叫什么名字
[1:40:51] Oliver Wilson, sir. 奥利弗·威尔逊 先生
[1:40:54] And what do you do, Mr. Wilson? 你是干什么的 威尔逊先生
[1:40:56] – Bricklayer, sir. – Ah, bricklayer. – 砌砖的 先生 – 啊 砌砖工人
[1:40:59] We shall have great need of bricklayers soon. 我们很快就会需要 很多砌砖的工匠
[1:41:02] Business will be looking up. 就业形势就会好转的
[1:41:09] Progress. 开车了
[1:41:16] How old? 多大啦
[1:41:17] Five months, sir. 五个月 先生
[1:41:19] He looks like you. 他长得很像你
[1:41:21] Madam, all babies look like me. 夫人 所有宝宝长得都像我
[1:41:26] Well, what is your name? 你叫什么名字
[1:41:28] Mrs. Jessie Sutton. 杰西·萨顿夫人
[1:41:30] Ah, Mrs. Sutton. 萨顿夫人
[1:41:32] It’s a pleasure. 幸会
[1:41:34] Abigail. 艾比盖尔
[1:41:35] Abigail Walker. 艾比盖尔·沃克
[1:41:37] – Marcus Peters. – Marcus Peters. – 马库斯·彼得斯 – 马库斯·彼得斯
[1:41:42] – Agnes Dillon. – Agnes. – 艾格尼·迪伦 – 艾格尼
[1:41:45] – Maurice Baker. – Mr. Baker. – 莫里斯·贝克 – 贝克先生
[1:41:47] – Alice Simpson. – Alice Simpson. – 爱丽丝·辛普森 – 爱丽丝·辛普森
[1:41:50] Miss Margaret Jerome. 玛格丽特·杰罗姆小姐
[1:41:52] Oh, a Jerome. 哦 你姓杰罗姆
[1:41:54] My mother was a Jerome. 我妈妈就姓杰罗姆
[1:41:56] I expect we are closely related. 希望咱俩是亲戚
[1:42:00] Please, please. Sit. 请坐下
[1:42:02] Sit, everyone. 大家坐下
[1:42:07] Thank you, Mr. Baker. 谢谢 贝克先生
[1:42:09] So, how are you all, how are you all bearing up? 你们大家怎么样 还行吧
[1:42:14] Good spirits? 精神还好吗
[1:42:17] – Yes. – Yes? – 是的 – 是吗
[1:42:18] Just as well. 真不错
[1:42:20] We shall need them. 我们需要点精神
[1:42:23] Let me ask you something 我想问你们一些事情
[1:42:26] that’s been weighing on my mind. 已经困扰我很久了
[1:42:30] Perhaps you can provide me with an answer. 也许你们能给我答案
[1:42:33] You, the British people. 大家都是英国人民
[1:42:38] What is your mood? 心态如何
[1:42:41] Is it confident? 有信心吗?
[1:42:44] – Yeah. – If confident, how confident? – 是啊 – 有多自信
[1:42:46] – Very. – Some people say it’s a lost cause. – 非常自信 – 有人说败局已定
[1:42:49] No, lost causes are the only ones 不 因为败局已定
[1:42:51] – worth fighting for. – Too right. – 才值得放手一搏 – 太对了
[1:42:53] Yes. Now let me ask you this. 是的 我来问问你们
[1:42:55] If the worst came to pass 如果出现了最坏的情况
[1:42:57] and the enemy were to appear on those… 敌人出现在
[1:43:01] those streets above, what would you do? 地面的街道上 你们会怎么做
[1:43:04] – Fight. – Fight the fascists. – 战斗 – 和法西斯战斗
[1:43:06] Fight them with anything we can lay our hands on. 手里有什么就拿什么 跟他们作战
[1:43:08] – Broom handles if we must. – Street by street. – 哪怕是扫帚呢 – 打巷战
[1:43:10] They will never take Piccadilly. 他们别想占领皮卡迪利大街
[1:43:13] Never take Piccadilly, indeed. 绝不能占领皮卡迪利大街
[1:43:16] And what if I put it to you all 要是我告诉你们
[1:43:19] that we might, if we, if we ask nicely 我们可能会友善地要求和谈
[1:43:24] get very favorable terms from Mr. Hitler 去和希特勒先生谈
[1:43:28] if we enter into a peace deal with him right now? 争取有利的条件
[1:43:33] What would you say to that? 你们觉得怎么样
[1:43:35] Never! Never! Never! 绝不 绝不 绝不
[1:43:37] Never! Never! 绝不 绝不
[1:43:48] Never. 绝不
[1:43:50] Never. 绝不
[1:43:53] Will you never give up? 你绝不放弃吗
[1:43:55] No. Never. 是的 绝不放弃
[1:43:58] “Then out spake brave Horatius, 从前有位城门守将 贺拉提斯
[1:44:05] “Captain of the Gate: 这样说过
[1:44:09] “To every man upon this earth 对于世上万物生灵
[1:44:12] “Death cometh soon or late. 死亡迟早都会降临
[1:44:18] “And how can man die better 再没有别的死亡方式 能如此崇高
[1:44:22] “Than facing fearful odds 直面强敌 力战而亡
[1:44:27] – “For the ashes…” – “For the ashes of his fathers – 为守护先祖的” – “为守护先祖的遗骨
[1:44:30] “And the temples of his Gods.” 与信仰的神殿”
[1:44:43] Are you crying? 你哭了吗
[1:44:45] I… 我
[1:44:47] Yes, yes. I… 是的 是的 我
[1:44:49] I blub a lot, you know. 我经常哭鼻子
[1:44:53] You’ll have to get used to it. 你们会习惯的
[1:44:58] What stop is this? 这是到了哪一站
[1:45:00] It’s Westminster, sir. 威斯敏斯特站 先生
[1:45:03] Westminster. It’s my stop. 威斯敏斯特 我到站了
[1:45:38] Prime Minister. 首相先生
[1:45:43] Sir. 先生
[1:45:45] The War Cabinet. 战时内阁
[1:45:47] Sir, they’re waiting. 先生 他们在等着
[1:45:49] I’m due to address the Outer Cabinet. 我现在要去和外阁成员谈话
[1:45:52] – When? – Now. – 什么时候?- 现在
[1:45:54] I haven’t spoken to them 自从新政府成立以来
[1:45:55] since the formation of the new government. 我还没跟他们聊过呢
[1:46:01] – Prime Minister. – Good day, gentlemen. – 首相先生 – 你们好 先生们
[1:46:04] Prime Minister… 首相先生
[1:46:05] I- I’m about to, speak to my Outer Cabinet in my rooms, 我马上要去办公室 跟外阁成员讲话
[1:46:09] and I extend the invitation to any of you 你们谁想来听一听
[1:46:12] who would care to join them. 我随时欢迎
[1:46:17] – Let’s go. – Let’s go. – 走 – 走
[1:46:37] This afternoon, 今天下午
[1:46:41] I shall address the House 我要在下议院说说
[1:46:44] on the matter of our nation’s security. 关于国家安全的问题
[1:46:49] At this very moment, the War Cabinet 现在是非常时期 战时内阁
[1:46:53] is drafting papers that lay out a willingness 正在起草文件
[1:46:56] to enter into peace talks with Herr Hitler, 准备与希特勒展开和谈
[1:47:00] via his 这将通过
[1:47:03] his lackey, Mussolini. 他的跟班 墨索里尼 来做中间人
[1:47:07] I have thought very carefully in these last days 这几天我仔细想过了
[1:47:12] whether it was part of my duty 我在考虑
[1:47:16] to consider entering into negotiations with… 和谈是不是我的职责
[1:47:24] With that man. 这是要去跟希特勒和谈
[1:47:28] But then I… 不过之后 我在地铁上
[1:47:32] I spoke with 我跟很多市民谈了谈
[1:47:39] Oliver Wilson, 奥利弗·威尔逊
[1:47:42] Mrs. Jessie Sutton, 杰西·萨顿夫人
[1:47:45] Mrs. Abigail Walker, 艾比盖尔·沃克夫人
[1:47:49] Marcus Peters, 马库斯·彼得斯
[1:47:51] Maurice Baker, 莫里斯·贝克
[1:47:53] Alice Simpson 爱丽丝·辛普森
[1:47:55] and Miss Margaret Jerome. 还有玛格丽特·杰罗姆小姐
[1:47:59] Brave, good, true citizens of this kingdom. 这些我们勇敢 善良 真诚的民众们
[1:48:01] And they argued strongly that it was idle to think, 他们强烈认为 我们现在
[1:48:05] if we tried to make peace now, 考虑和谈 毫无意义
[1:48:08] we should get better terms than if we fought it out. 我们应该战斗到底 才能改善局势
[1:48:13] The Germans, Mr. Baker felt, 贝克先生认为
[1:48:18] would demand, in the name of disarmament, 德国人会以解除武装为名
[1:48:21] our naval bases and much else, 要求控制我们的海军基地 及其他军队
[1:48:23] and I think he’s right. 我觉得他是对的
[1:48:25] Jessie Sutton, speaking for many, 杰西·萨顿 也代表了许多人
[1:48:29] believes we would then become a… 认为到时我们会变成一个
[1:48:33] a slave state. 奴隶国家
[1:48:35] A British government which would be Hitler’s puppet. 到时英国政府会成为希特勒的傀儡
[1:48:40] A government set up under Mosley 这与莫斯利那种人
[1:48:44] – or some such person. – No, no. – 组建的政府一样 – 不 不
[1:48:46] And I join with them in asking a further question. 我问了民众一个 更深入的问题
[1:48:49] A question I now put to you. 也就是下面我要问你们的问题
[1:48:53] Where should we be at the end of all that? 和谈最后 我们会处于什么地位
[1:49:02] Some might benefit. 有人可能会受益
[1:49:04] I mean, the powerful might be able to parlay good terms, 我是说 有权势的人可能会享受好的待遇
[1:49:08] preserved in their country redoubts, 在自己的乡间城堡中苟且偷生
[1:49:11] out of sight of the swastika flying over 看不见纳粹旗
[1:49:16] over Buckingham Palace! 飘扬在白金汉宫上
[1:49:19] Over Windsor! 在温莎城堡上
[1:49:21] And, draped on these very buildings! 还有我们这议会大厦上
[1:49:24] – Never! Never! – No! No! – 绝不 绝不 – 不 不
[1:49:26] So I come to you… 所以我才来
[1:49:29] I come to you 来找你们
[1:49:33] to learn your minds in this grave hour. 在这个生死存亡的时刻 来问你们的想法
[1:49:38] You see, it was pointed out to me 知道吗 我的新朋友对我说
[1:49:41] by my new friends that you might even rise up 你们可能揭竿而起
[1:49:45] and tear me down were I for one moment 把我撕成碎片 只要我有一丝
[1:49:48] to contemplate parlay or surrender. 和谈或投降的念头
[1:49:56] Were they wrong? 他们说错了吗
[1:49:57] No! 没有
[1:49:58] – Were they wrong? – No! – 他们说错了吗 – 没错
[1:50:00] Were they wrong? 他们说错了吗
[1:50:01] – No! – Thank you. Thank you. – 没有 – 谢谢 谢谢
[1:50:03] Then I have heard you. 我听到了
[1:50:05] I have heard you. 我听见你们的声音了
[1:50:09] It appears to be your will also 看来这也是你们的意愿
[1:50:14] that if this long island story of ours is to end at last, 如果我们的悠久历史 势必要结束
[1:50:19] then let it end only when each one of us 那也得等到我们每个人
[1:50:22] lies choking in his own blood upon the ground! 都牺牲在这片土地上
[1:50:27] – Yes! – Bravo! – 好 – 太好了
[1:50:30] Yes. 好
[1:50:34] And when I asked to know their minds, 考虑到这些人的身份
[1:50:36] there occurred a demonstration which, 当我向他们征求看法时
[1:50:38] considering the character of the gathering, 他们的回答
[1:50:41] quite surprised me. 令我相当意外
[1:50:43] There is no doubt that if we falter at all 毫无疑问 如果我们像缩头乌龟一样
[1:50:48] in the leading of the nation, 领导这个国家
[1:50:50] we should all be hurled out of office. 我们都该离下台不远了
[1:50:53] I am sure now that every minister 我现在确定上下两院的
[1:50:55] on both sides of the House 所有成员
[1:50:57] is ready to be killed quite soon, 都做好了战斗到底的准备
[1:50:59] and have all his family and possessions destroyed, 宁可家破人亡
[1:51:02] rather than give in. 但绝不投降
[1:51:04] In this, they represent almost all the people. 这方面 他们代表了绝大多数的民众
[1:51:09] And it falls to me in these coming days and months 在接下来的几天 甚至几个月里
[1:51:14] to express their sentiments. 我会给大家讲述 他们的感受
[1:51:20] There shall be no negotiated peace. 和平不是通过谈判才能实现的
[1:51:29] And you must each do now 现在你们必须去做
[1:51:32] as you see fit. 该做的事了
[1:51:39] If you will excuse me, gentlemen 恕我失陪了 先生们
[1:51:42] I believe I am due to address Parliament. 我想我该去议会了
[1:51:46] And I have yet to write a word of my speech. 我的演讲稿还一个字没写呢
[1:51:50] There’s the buggers. 火柴在这儿啊
[1:51:55] – Tiny. – Sir. – 小鬼 – 先生
[1:52:03] – Miss Layton. – Sir. – 莱顿小姐 – 先生
[1:52:05] I am in need of you. 我需要你的帮助
[1:52:09] We must both now resign, force a vote of no confidence. 我们限制必须都辞职 强行启动不信任投票
[1:52:13] Well, let us go to the Commons first, 我们还是先去下议院吧
[1:52:16] join our colleagues. 先和同僚们汇合
[1:52:19] Then speak after the prime minister’s address. 等首相演讲后 我们再发言
[1:52:42] Here is a woman who’s always tired, 有一个女人觉得太累了
[1:52:45] for she lives a life where too much is required. 因为生活中要付出的太多了
[1:53:17] The Prime Minister. 有请首相先生
[1:53:28] Turning once again to the question of invasion, 再谈谈侵略的话题
[1:53:33] I would observe that there has never been a period 我发觉 在漫长的历史岁月中
[1:53:37] in all these long centuries of which we boast 有几个世纪了 从来没有
[1:53:41] when an absolute guarantee against invasion 就反抗侵略这件事
[1:53:47] could have been given to our people. 向人民做出保证
[1:53:50] Hear, hear. 同意
[1:53:56] But I have myself 但我有充分的自信
[1:53:59] full confidence that if all do their duty, 如果人人都忠于职守
[1:54:04] if nothing is neglected, 不出纰漏
[1:54:07] and the best arrangements are made, 计划周密
[1:54:08] as they are being made, 就像现在这样
[1:54:11] we shall prove ourselves once more able 那么我们将再次证明
[1:54:14] to defend our island home. 自己有能力捍卫家园
[1:54:18] To ride out the storm of war 抵御战争的风暴
[1:54:22] and to outlive the menace of tyranny. 抗击暴政的威胁
[1:54:25] If necessary 必要的时候
[1:54:28] for years, if necessary 要打持久战 必要的时候
[1:54:33] alone. 孤身奋战
[1:54:36] At any rate, that is what we are 无论如何 我们都会如此
[1:54:38] are going to try to do. 全力奋战
[1:54:41] That is the resolve of His Majesty’s Government, 这是国王陛下的政府
[1:54:45] – every man of them. – To your right, please. – 每一位成员的决心 – 请朝右一点
[1:54:48] That is the will 这是议会
[1:54:50] of Parliament and the nation. 和全国人民的意愿
[1:54:53] Hear, hear. 同意
[1:54:56] The British Empire 大英帝国
[1:54:58] and the French Republic, 和法兰西共和国
[1:55:00] linked together in their cause and in their need, 有着共同的目标和需求
[1:55:04] will defend to the death 两国人民
[1:55:07] their native soil. 誓死保卫祖国
[1:55:08] Hear, hear! 同意
[1:55:10] Aiding each other like good comrades 亲如伙伴
[1:55:14] to the utmost of their strength. 尽力支援对方
[1:55:17] Hear, hear. 同意
[1:55:20] Even though large tracts of Europe 虽然欧洲的大片土地
[1:55:25] and many old and famous states 和许多知名的古国
[1:55:26] have fallen or may fall into 已经或可能陷入
[1:55:31] the grip of the Gestapo 盖世太保的魔掌
[1:55:35] and all the odious apparatus of the Nazi rule, 或被可恶的纳粹傀儡统治
[1:55:40] we shall not flag or fail. 我们绝不妥协 绝不气馁
[1:55:44] We shall go on to the end! 我们必须要坚持到底
[1:55:47] Hear, hear! 同意
[1:55:52] We shall fight in France. 我们将在法国作战
[1:55:56] We shall fight on the seas and the oceans. 我们将在海上作战
[1:56:01] We shall fight with growing confidence 我们将满怀信心
[1:56:04] and growing strengths in the air. 在空中越战越勇
[1:56:06] Hear, hear! 同意
[1:56:07] We shall defend our island, 我们将保卫自己的祖国
[1:56:11] whatever the cost may be. 不惜一切代价
[1:56:13] Hear, hear. 同意
[1:56:16] We shall fight on the beaches. 我们将在海滩作战
[1:56:19] We shall fight on the landing grounds. 在敌人登陆点作战
[1:56:23] We shall fight in the fields 我们将在田野
[1:56:27] and in the streets. 在街头 作战
[1:56:29] We shall fight in the hills. 我们将在山区作战
[1:56:32] We shall never surrender! 我们绝不投降
[1:56:37] – Hear, hear. – Hear, hear. – 同意 – 同意
[1:56:44] And if… 即使
[1:56:50] And if 即使
[1:56:53] which I do not for a moment believe, 虽然我不愿相信
[1:56:56] this island or large part of it were… 即使大部分岛屿
[1:57:01] were subjugated and starving, 落入敌手 遭受饥荒
[1:57:05] then our empire beyond the seas, 那么我们还有海外属地
[1:57:09] armed and guarded by the British fleet, 在大英舰队的武装和护卫下
[1:57:14] – would carry on the struggle. – Hear, hear! – 仍将继续奋战 – 同意
[1:57:18] Until, in God’s good time, 知道老天认为合适的时候
[1:57:21] the New World, with all its power and might, 将有新世界挺身而出
[1:57:26] steps forth to the rescue 尽全力拯救
[1:57:29] and the liberation of the old! 并解放这个旧世界
[1:58:10] Bravo! 太好了
[1:58:11] Victory! 胜利
[1:58:13] Victory! Victory! 胜利 胜利
[1:58:22] Changed your mind? 改变主意了吗
[1:58:24] Those who never change their mind 不懂得改变主意的人
[1:58:27] never change anything. 改变不了任何事情
[1:58:32] What just happened? 刚才怎么了
[1:58:34] He mobilized the English language 他用英语
[1:58:38] and sent it into battle. 鼓起了人民斗志
2017年

文章导航

Previous Post: Yesterday(昨日奇迹)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Russia With Simon Reeve(西蒙·里夫的俄罗斯之旅)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号