Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dark Tide(暗潮)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Dark Tide(暗潮)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暗潮
英文名称:Dark Tide
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] ~万事如意~
[00:34] You’re told your whole life that sharks are dangerous. 你一辈子都在告诫自己 鲨鱼是很危险的动物
[00:38] and then finally you’re underwater, 然而 最后你还是下水了
[00:41] and you see the very thing you’re taught to fear, 你看到的东西让你感到恐惧
[00:44] and it’s perfect. 但却很完美
[00:48] My father once told me 我父亲曾经告诉我
[00:50] to be careful of the things 对那些东西要保持警惕
[00:52] you love most in the world. 你爱的东西 都还在世上呢
[00:56] Because if you’re not careful, 因为如果你不警惕 不小心
[00:58] that very thing can also destroy you. 那个东西一样能摧毁你
[02:28] 福尔斯湾 开普敦西部 南非
[02:32] Okay. You ready? 可以了吧? 准备好!
[02:34] One, two, three. Rolling. 一 二 三 开始
[02:39] The only way you can really learn about sharks 唯一能让你了解鲨鱼的方法是
[02:42] is to get out of the cage and actually swim with them. 离开笼子的保护 真正和鲨鱼游在一起
[02:46] I look for a curious shark. 我在寻找一只对我们好奇的鲨鱼
[02:48] That’s one that’s calm and just cruising. 只有那种鲨鱼才能与我们平静的畅游
[02:51] But if I notice 但如果我注意到
[02:53] that the shark has got its pecs down, 鲨鱼把其胸鳍下收
[02:55] then that means that they don’t want me invading their space. 那就表示它们不喜欢我进入它们的领地
[02:58] So, in that case, 所以 在那种情况下
[03:00] I try to swim below the shark 我会试着在它的下面游
[03:01] to obtain the power position. 获得最有利位置
[03:04] In order to swim with a shark, you have to think like a shark. 想要和鲨鱼一起畅游 就必须按照鲨鱼的思考方式来思考
[03:07] That’s why I make myself really small. 这就是为什么我让我自己变得很小很轻
[03:09] Because the smaller I can make myself, 因为我让自己变得更小个
[03:11] the more sharks I can potentially attract to the area. 就能去到一些 能吸引很多鲨鱼到来的区域
[03:14] -No, no. Wait. Hey, Tommy. -Yeah? -不不不 等等 汤米 -有什么事?
[03:15] Go to port side. I want you in the shot. 走到左舷去 我要把你也拍进去
[03:17] I don’t wanna steal Kate’s fire. 我可不想抢凯特的镜
[03:19] If I’m in the shot, everyone’s gonna be checking out my ass. 如果我在镜头里 全部人都会想踢我屁屁的
[03:21] -Right. -The camera loves me. -好了 -镜头喜欢我
[03:23] -Yeah, that’s ’cause they can’t smell you. -I smell beautiful. -当然 那是因为他们闻不到你的味道 -闻起来香喷喷的
[03:26] -Wanna smell? -Funky. No… -想要闻闻吗? -好臭 不要…
[03:27] Whoa, guys. Whoa. Whoa. 别闹了 哥们
[03:29] -I’m rolling. -That’s gross. -我还在拍摄呢 -刚才真是粗鲁!
[03:34] Themba, what are you doing? 田姆巴 你在做什么?
[03:37] Changing. 后悔了
[03:39] No, you’re not. We’re about to go on a dive. 别 别后悔 我们要去潜水
[03:41] I don’t think so, my lovely. 我不想去 亲爱的
[03:42] Well, who’s gonna do my safety? 那谁来保护我的安全呢?
本电影台词包含不重复单词:1075个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:67个,GRE词汇:74个,托福词汇:103个,考研词汇:164个,专四词汇:130个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:297个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:44] Come on. I need you. 来吧 我需要你
[03:46] You know I love you like a daughter, 你知道我爱你就像爱自己女儿一样
[03:48] but I’m more good to you up here. 但你在船上时 我才更适合
[03:50] Well, I need your eyes on my prize. 我需要你的眼睛紧盯着我的屁屁
[03:55] His prize. 是他的屁屁
[03:56] Sure, sure, sure. Okay. You win. 当然 当然 好了 你赢了
[03:59] Women always win. 女人总能赢
[04:01] 如果没有你意义就不一样了
[04:04] 你说的对 你都用上你的屁屁来打赌了
[04:08] 你可以留多一个季节吗?
[04:11] 什么?
[04:12] 那怎么面对那飓风似的朱姬?
[04:14] 我答应我的妻子 要舒适的退休!
[04:16] No, no, no, no, no, no… 不行 不行 不行…
[04:19] Hey, guys, guys, guys, guys, guys. 伙计们…
[04:22] What are we doing here? I mean, come on. 我们在这干什么? 我是说 拜托
[04:23] It’s not only a movie. I try to do something about sharks. 这只是一部电影 我尝试讲述一些关于鲨鱼的事情
[04:26] Come here, Kate, and do the scenes. Talk about sharks. 过来这里 凯特 对准镜头 说说鲨鱼
[04:28] Okay. All right. 好 好的
[04:30] We digress. 之前离题了
[04:32] Okay. Ready? 好了 准备好没?
[04:34] Okay. 好了
[04:35] -Okay. Un… -So, -好了 -来吧
[04:37] deux, trois. 二 三
[04:38] Rolling. 开始
[04:41] In order to really understand the psychology of the shark, 要想真正了解鲨鱼的心理特点
[04:44] you’ve got to get outside the cage, 你就必须到铁笼外面
[04:47] you’ve gotta get in the water, 你必须进入水里
[04:48] and you’ve gotta actually swim with them. 必须真正和它们一起游泳
[04:50] But if you make one… 但如果你令到一只…
[04:52] Kate! Kate! 凯特 凯特
[04:59] 别犯傻了 你知道我不喜欢你那样做
[05:00] -It’s not funny at all. -I love you. -这不是闹着玩的 -我爱你
[05:03] -Okay. Come on. I’m just having fun. -No, that’s not funny at all. -好了 来吧 我只是想玩玩 -不 这一点都不好玩
[05:05] -Shots. -Okay. Okay. -开拍 -好的 好的
[05:07] As a free diver, 作为一个自由潜水员
[05:09] I’m extremely vulnerable 当我浮出水面呼吸时
[05:10] when I go to the surface to breathe. 我是非常脆弱的
[05:13] That’s why I have my safety man Themba. 这就是为什么我需要我的安全员 田姆巴
[05:16] I’m the eyes in the back of Kate’s head, 我是凯特身背的一双眼睛
[05:19] and she’s the eyes behind mine. 而她的是我背后的眼睛
[05:24] I’ve done, what, 50 dives, 我完成了 什么 50次潜水
[05:26] and I only have 15 stitches to show for it? 只给我留下了一个缝了15针的伤疤
[05:30] -Look. See? -Oh, love bite. -看 看到没? -我喜欢这个咬痕
[05:32] You thought he needed to floss his teeth. 你认为他需要用牙线刷牙
[05:34] Hey. Incoming! 鲨鱼来了
[05:39] Oh, my God. Look at that, look at that. 我的天啊 看那 看那
[05:41] Oh-ho! Check this guy out. 看看这个
[05:44] Oh, boy. Here he is. 哥们 它在这
[05:46] Bring him in, Tommy. Bring him in. 引它进来 汤米 引它进来
[05:48] Okay. Okay. 好的 好的
[05:55] Whoa! It’s a big male. 是个成年雄性的
[06:01] What… 什…
[06:03] Easy, guys. Hey, he’s too aggressive. 注意点 伙计们 它很有攻击性
[06:05] Hey, hey, hey. Careful. 当心
[06:11] Oh, he got it. He got it. 它咬到了 它咬到了
[06:14] Easy, fella. Easy. 小心点 伙计 小心
[06:17] Oh, no, no. We got a lively one. 不 不 我们抓到一只活的
[06:19] You’re not going in the water with him. 你还不能下水和它一起游泳呢
[06:21] Honey, move over. Let me get you in the frame. 亲爱的 过去点 让我把你拍进去
[06:32] Second shark coming in! 第二只鲨鱼来了
[06:36] It looks like a female. 这只看起来像雌性的
[06:38] Ah, now, she’s more like it. 它更喜欢这里
[06:43] She’s a big girl. 它是个大姑娘
[06:47] This is more like it. 这只鲨鱼更喜欢这里
[06:50] -Come on. Here she comes. -Come on, baby. Come on. -过来 它来了 -快来 宝贝 快来
[06:52] -Here she comes. -Beautiful. -它过来了 -真漂亮
[06:53] You gonna let me swim with you? 你准备好让我和你一起游泳没?
[07:04] -What do you think? -I think we got a player. -你是怎么想的? -我想我们有了一个玩伴
[07:15] I’m gonna go down and check things out. 我准备下去检查检查它们
[07:17] All right. Come on, You ready? 好的 来吧 杰夫 你准备好没?
[07:20] Hey, Themba, keep an eye out for that male. 田姆巴 看好那条雄性的
[07:21] He looked like trouble, huh? 它看起来喜欢惹麻烦
[11:05] Kate! 凯特!
[11:10] Themba’s been hit! 田姆巴给攻击了!
[11:46] Get in the boat! Get in the boat! 快回到船上 回到船上
[11:57] Where’s Jeff? 杰夫呢?
[12:01] Jeff, get in the boat! Get in! 杰夫 回到船上 快上来
[12:06] What happened? 发生什么事?
[12:11] What happened? 怎么了?
[12:13] Kate, what happened? 凯特 到底怎么了?
[12:15] Kate? 凯特?
[12:19] Where’s Jeff and Themba? 杰夫和田姆巴呢?
[12:36] 南非 开普敦
[12:41] 一年后
[13:14] And now, I hand you over to Ron for the news. 现在 我们去听听罗恩带来的最新消息
[13:17] Thank you, Dirk. 谢谢 德克
[13:18] And coming up, breaking news. 接下来是突发事件
[13:20] A 19-year-old surfer was fatally attacked 今天早些时候 一名19岁的冲浪者在海岸边
[13:22] by a great white shark off the shore earlier today. 被一只恐怖的大白鲨攻击
[13:25] Witnesses say the shark attacked without warn… 目击者说 鲨鱼没有发出任何警告就直接攻击了
[13:41] It’s about 40 minutes out to Seal Island. 大约40分钟后到达海豹岛
[13:44] And it’s home to 74,000 Cape fur seals 这是74000头毛皮海豹的栖息地
[13:47] and a wonderful bird sanctuary. 也是个超级棒的鸟类保护区
[13:49] You can see the Cape cormorant, the Bank cormorant… 你能看见海角鹦鹉 堤鸬鹚…
[13:52] -Do you see sharks? -Oh, yes, yes. There are sharks out there. -你见到过鲨鱼吗? -是的 那里外面有鲨鱼
[13:55] -You will be able to see the sharks. -Can we go on the water? Cage? -你们将会看到鲨鱼的 -我们能下水吗? 笼子里?
[13:59] -No, no. We don’t do… -Take pictures? -不 不 我们不准… -拍个照?
[14:01] -We don’t do shark diving. -Not on the water. -我们不准在有鲨鱼的地方潜水 -水面上也不行?
[14:03] If you’re lucky, you’ll be able to catch the whales. 如果你们幸运的话 就能给鲸鱼拍照
[14:06] -We want the sharks. -No. -我们想给鲨鱼拍照 -不行
[14:08] We don’t do that. 我们不准那样
[14:09] Okay. 好的
[14:11] -Thank you. -All right. -谢谢 -没关系
[14:12] Thanks. 谢谢
[14:16] -Hi. -Hello. -嗨 -哈喽
[14:18] 早上好啊 美女
[14:23] What’s happening, Zukie? 发生什么事 朱姬?
[14:27] 你想听什么消息呢?
[14:29] The bad news, the good news, or the house blend? 坏消息 好消息 还是家常问题?
[14:33] I wanna hear that we have 我想听到那些
[14:35] as many customers as those guys. 和那边那些客户听到的一样
[14:36] All right. Tell me. 好吧 告诉我
[14:39] Okay. The bank called. They’re gonna take your boat. 好的 银行打来电话说 他们准备收走你的船
[14:43] No, they’re not. I got a second mortgage. 不会 他们不会 我有第二处抵押贷款
[14:45] I’m just waiting on the bank to approve it. 我只是在等待银行的批准
[14:48] Well, now they’re saying they can liquidate your assets. 他们说 他们现在就可以清算你的资产
[14:51] Oh, yeah? Really? I wanna see them try that. 是吗? 真的? 我倒想看看他们能怎么样
[14:53] Get a lawyer. 找个律师来
[14:55] It has to be a good lawyer. You can’t afford a bad one. 必须找个好律师 不能找个没用的
[14:58] Good point. Okay. 好点子 好的
[15:00] -Good news. -Good news: -那好消息呢? -好消息是
[15:02] We’ve got three for today. 今天我们有三个客户
[15:03] Yes! 真棒!
[15:05] Got three tours. Whoo-hoo! 有三个巡回观光客
[15:07] No, no, no. Three people, one tour, 不 不 三个人 一个巡回观光
[15:09] and that’s it for the rest of today. 这就是它今天休息
[15:11] Okay. Well, house blend. 好的 那家常问题呢?
[15:14] Jeff called. 杰夫来过电话
[15:16] Don’t wanna know. 不想知道
[15:18] He says you haven’t returned any of his calls. 他说你从来没有回过他任何电话
[15:20] It’s been a year, honey. You’ve got to talk to him at some point. 都已经一年了 亲爱的 你在某种问题上必须和他谈话
[15:24] 一个巴掌打不响
[15:26] How about we do ourselves a favor and stick to English? 我们不如帮自己一个忙 坚持使用英语说话
[15:29] Okay. What did he say? 好吧 他说了什么?
[15:33] He says he wants to meet. He says it’s urgent. 他说他要和你见面 是急事
[15:35] Have you forgotten you two look cute together? 你难道忘记了? 你们俩在一起时很可爱
[15:37] -We look cute. -Look at you. He makes you laugh. -我们可爱 -看看你 他能让你笑起来
[15:40] You’re laughing already. Yes. 你笑了 好样的
[15:42] Come on. It won’t do any harm. 拜托 笑出来又没坏处
[15:44] Okay. Okay. I’ll call him. 好的 好的 我会打电话给他
[15:46] -Go. Shoo. Bye-bye. Bye-bye. -Okay. -走吧 快 拜拜 拜拜 -好吧
[15:48] Okay. Okay. 好的
[15:50] Bye-bye. 拜拜
[15:53] Welcome aboard the Volante. 欢迎登陆沃兰特号
[15:55] Looks like we got good weather. 今天天气非常好
[15:58] It’s only gonna be a 45-minute drive out to Seal Island, okay? 只需要45分钟航行就能到到海豹岛 明白不?
[16:01] -Okay. -Where you guys from? -明白 -你们从哪里来?
[16:02] -London. -Ah, London. -伦敦 -原来是伦敦啊
[16:04] I see you got your camera. Gonna get some good pictures. 我看到你拿着你的相机 希望能拍些好照片
[16:07] -Thanks. -I’m gonna have you wear this for your safety. -谢谢 -你必须穿上救生衣确保你的安全
[16:09] -Welcome to Cape Town. -Thanks. Yeah. -欢迎来到开普敦 -谢谢
[16:12] Tommy! To… 汤米! 汤…
[16:18] Hey, guys. 你们好啊
[16:27] Remember me? 还记得我吗?
[16:32] Vaguely. 很模糊
[16:34] Hold on tight. And we’re off. 抓稳咯 我们起航了
[16:36] Is this boat gonna make it? 这船能行吗?
[16:41] With the correct diesel. 用正确的柴油机的话
[16:43] I’m sick enough as it is. 我对这个厌倦够了
[16:45] Don’t start moaning already. 别抱怨了
[17:02] What type of sharks do you think we’ll see? 你认为我们会看到什么类型的鲨鱼?
[17:05] ‘Cause we’ve been learning about the tiger shark at school. 因为我们在学校学过一些关于虎鲨的情况
[17:07] -Take a look around. -Listen to her, will you? -周围看看 -听她说 好吗?
[17:10] So, you see those two war ships up ahead? 你看到前面那两首军舰没?
[17:14] Well, they’re here because Simon’s Town 那是因为西蒙镇
[17:16] is the main port of the South African Navy. 是南非海军的主要港口
[17:19] -Oh, yeah? -Oh, did you hear that? -是吗? -你听到她说的吗?
[17:21] -Do you wanna go and look at some? -No. I wanna see the sharks. -你想要去看看吗? -不 我要看鲨鱼
[17:25] Please yourself. 随你吧
[17:31] Look, there’s a whale. 看 那里有鲸鱼
[17:33] Tommy, slow it down. 汤米 开慢点
[17:35] Come. Look. 过来看看
[17:37] -Where? -Right there. See him? -哪里? -那边 看到吗?
[17:41] -That’s a southern right whale. -I’ve never seen one. -那是南露脊鲸 -我从来没见过
[17:43] Do you have any idea why they’re called the right whale? 你知道为什么要叫它们露脊鲸吗?
[17:46] Because they swim on the right? 因为它们使用右鳍游泳?
[17:48] Well, they’re the right whale because they’re high in oil 是因为它们的生物油价值很高
[17:51] and they’re slow to swim. 还有 它们游的很慢
[17:53] That traditionally makes them easy to catch. 使它们很容易给捕获
[17:56] However, luckily for them, 不管怎么样 祝它们好运
[17:58] they’re protected now 它们是受保护的
[18:00] and not so easy to catch. 也不容易捕获
[18:22] Listen. You hear that? What does that sound like? 听 你听到吗? 那声音像什么?
[18:25] They don’t sound like penguins. 它们叫起来不像企鹅
[18:27] Listen. 仔细听
[18:28] Sounds like your sweet mother on the loo. 听起来像你妈妈上厕所尿尿的声音
[18:30] What did you say? 你说什么?
[18:32] -I said I can hear them. Can you? -What? -我说我能听到它们的叫声 你呢? -什么?
[18:34] Nothing. 没什么
[18:36] Those are the, uh, jackass penguins. 这些都是 黑脚企鹅
[18:39] Mom, she said “ass.” 妈 她说了粗口
[18:41] Do the sharks eat the penguins? 鲨鱼吃企鹅吗?
[18:44] -It happens. -Oh, yeah? -有试过 -是吗?
[18:46] -They eat husbands? -Very funny. -它们吃了老公? -非常搞笑
[18:58] What you have here is the world famous Cape fur seals. 你们所在的位置就是世界著名的毛皮海豹岬
[19:01] This is the largest seal colony in the Cape. 这是世界最大海豹岬
[19:04] And if you look real closely, you just might see some little pups. 你仔细看 或许能看到小海豹
[19:08] We just had a gang of them born here recently. 我们正看着一群刚出生不久的海豹
[19:11] There’s about 10,000 of these little guys 每年都有大约
[19:13] born here in the Cape every year. 一万头海豹出生在这里
[19:15] Sadly, most of them will never see their first birthday. 可悲的是 它们大多数都无法活过第一年
[19:18] There’s loads! 那里都已经饱和了
[19:20] That’s pretty. Look at it. 那个真漂亮 看
[19:21] Shall I get a picture? 我能拍个照吗?
[19:23] -You know what to click? -You got it. -你知道怎么拍? -拍好了
[19:25] Sharks eat seals, right? 鲨鱼吃海豹 对吧?
[19:27] Yep. They sure do. That’s their favorite meal. 是的 海豹是它们最喜欢的美食了
[19:31] So where are they? 那它们在哪里?
[19:33] Oh, they’re out there. Trust me. 它们就在那边 相信我
[19:37] This is the largest feeding ground for sharks in the world. 这里是世界上最大的鲨鱼扑食场
[19:40] So even though we can’t see them, 所以 即使我们看不见它们
[19:43] they’re out there. 但它们还是在那里
[19:47] Hey, great tour, by the way, huh? 很棒的巡游 是吧
[19:49] -There you go. -Those seals are so cute, really. -接着 -这些海豹真可爱
[19:52] -Pays the bills. -Doesn’t look like it. -支付账单 -看起来不怎么像
[19:55] But you still look hot. 但你仍然很性感
[19:58] Hey, Tommy. She looks hot or what? 汤米 她性感不?
[20:01] -Yeah. -See? -当然 -是吧
[20:02] -For her age. -Great. You’re fired. -在她这个年纪 -不错 你给开除了
[20:05] So, you’re still pissed at me? 你还生我的气吗?
[20:07] Come on. You miss me. I miss you. 算了吧 你想我 我想你
[20:09] No need to play it cool. 没必要扮酷
[20:11] You seeing somebody? 你有和其他人一起吗?
[20:13] You mean, uh, lately? 你的意思是以后?
[20:15] No, it’s been about a year now. 没没 已经有一年了
[20:17] Right. 好的
[20:19] How old is she? 19? 她几岁? 19岁?
[20:23] Oh, man, this is bad news. 天啊 这是个坏消息
[20:26] Bad news. 坏消息
[20:30] There’s a lot of water in the bilge. 船底进了太多水了
[20:33] You think it’s the cutlass? 你认为是刀割的吗?
[20:34] I don’t know, Kate. Could be the stuffing box. 我不清楚 凯特 也可能是填料箱
[20:37] Could be a seacock is leaking, I think. 我想可能是某个海水旋塞漏水了
[20:39] Could be a what, Captain? Did you say “seacock”? 可能是什么? 船长? 你刚是说”海屌”吗?
[20:43] -Why? -Say it again. I love your accent. -为什么? -再说一遍 我喜欢你的口音
[20:46] What accent? I don’t have an accent. Seacock. Seacock. 什么口音? 我没有口音 海水旋塞 海水旋塞
[20:48] -“Seacock.” -Whatever. -“海屌” -随便吧
[20:50] Anyway, 至少
[20:51] You should take the boat out of the water and check it. 你必须让船脱离水面检查检查
[20:54] That’s what I think. 这就是我想说的
[20:56] Thank you. 谢谢
[20:57] I missed you, man. Come here. Give me a hug. 我会想念你的 给我个拥抱吧
[21:04] Forward. Forward. Yeah. 往前 前 对
[21:07] Good. Come. 好的 来
[21:08] How’s my right hand? 我只用右手怎么样?
[21:10] Away from the wall. 离墙壁远点
[21:12] Okay. I got it. Oh, yeah. 好的 我来弄
[21:15] Hey, I’m sorry. 对不起
[21:17] For what? 为什么?
[21:18] For What I did. 为了我所做的
[21:20] What’d you do? 你做了什么?
[21:21] I don’t know. What did I do? 我不知道 我做了什么?
[21:24] Well, if you don’t know that, 如果你不知道
[21:25] then there’s no sense having this conversation. 那就没必要有这次对话
[21:29] Well, you know, we all deal with shit in different ways. 你知道 我们用不同方式处理协调
[21:33] Yeah. I can see that. 是啊 我看得出
[21:35] But you’re really the best. 但你是最好的
[21:37] Come on. Sea Tours? 来吧 海之旅?
[21:40] What’s that about? 那是什么?
[21:41] You’re not a tour guide. 你又不是巡游导游
[21:43] Oh, yeah. ‘Cause you’re doing something so much better, huh? 是啊 因为你做的更好 是吧?
[21:46] No. 不
[21:48] But I remind you that we were supposed to make movies together about sharks. 但我要提醒你 我们必须一起支持这部有关鲨鱼的电影
[21:52] Remember? 还记得吗?
[21:53] We were gonna be the first ones 我们将会成为第一个
[21:55] to film them mating, calving. 记录它们交配过程 生产过程的人
[21:57] Looks like that didn’t happen. 看起来好像这没有发生过
[21:58] Sorry you’re so unhappy. 对不起 你这么不快乐
[22:00] -Because you are happy? -I am happy. -因为你快乐? -我很快乐
[22:02] No. No. You are angry. 不 不 你不快乐
[22:03] I’m not angry. That’s… I’m not angry. 我没不快乐 那个… 我没不快乐
[22:06] You think I’m angry, but I’m not. 你认为我我不快乐 但我没有
[22:08] You have no idea what’s wrong with me. 你无法想象我到底是怎么了
[22:10] -That’s the problem. -I’m sorry I can’t read your mind. -这就是问题所在 -对不起 我无法了解你的想法
[22:12] Why not? We’re married. You should be able to. 为什么不能? 我们是夫妻 你必须要了解
[22:15] You walked out, not me. 你已经走出来了 但我还没有
[22:17] You wanted me to walk out. 是你要我走出来了
[22:18] I wanted you to feel. I wanted you to care about me. 我要你去感受 我要去你关心我
[22:21] I care. I care. That’s the problem. 我关心 我关心 这就是问题
[22:23] And I always care! 我一直都在关心你
[22:26] But after what happened to Themba, you became impossible to be around. 但田姆巴发生这件事后 你变成一个不可理解的人
[22:28] It was easy for you just to get back out on the water. 对你来说 回到水里是非常容易
[22:30] No, no, no. That’s easy for you to feel sorry for yourself as you do. 不不不 这能帮你解决你觉得自己做错的事
[22:33] -“It’s my fault. It’s my fault.” -It is my fault. -“是我的错” “是我的错” -没错
[22:35] -No! -Yes! -不是 -是
[22:37] If it wasn’t for me, Themba would still be here. 如果不是为了我 田姆巴就不会出事
[22:39] I know that’s hard for you to understand, but it’s true. 我知道你很难理解 但这是事实
[22:41] Now, if that makes me impossible, I’m sorry. 如果这个让我难以理解 那对不起
[22:43] Excuse me. 让让
[22:48] I heard about the bank. 我听银行说了
[22:50] They’re gonna take the boat. 他们准备收走那船
[22:55] Zukie, 朱姬
[22:56] why don’t you just 为什么你就不能
[22:58] sew your mouth shut? 把你的嘴巴给缝上?
[23:00] I just told the truth! 我只是说事实!
[23:02] I’m here to help. 我是来这儿帮忙的
[23:04] Push me again. 推多我一次
[23:07] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[23:09] So stubborn. 真是固执
[23:11] -I’m not stubborn. -Yes, you are. -我没 -你有
[23:12] No, I’m not. 不 我没有
[23:17] I have a job offer. 我有一个工作机会
[23:20] A lot of money. 钱很多
[23:21] Enough to save the boat. 足够给银行 保留那艘船
[23:23] Give me your phone. 给我你的电话
[23:26] Where’s my number? 怎么没有我的号码?
[23:27] It’s not in there. 我没有存进去
[23:29] Erased it. 我删除了
[23:33] Can I have my phone, please? 我能拿回我的手机吗?
[23:39] Now it is. 给你
[23:44] The guy is coming in tomorrow morning. 那家伙明天一早就来
[23:46] Give me a call if you want to meet him. 如果你要见他 给我电话
[23:49] Or don’t! 或者不给
[23:56] Kate, are you gonna call him? 凯特 你会打给他吗?
[23:58] Nope. 不会
[23:59] He’s right. You’re miserable. 他是对的 你真令人痛苦
[24:01] You’re making everyone around you miserable. 你让你周围的人都苦恼
[24:04] Look in the mirror. See that? 照照镜子 看到吗?
[24:05] That is a horrible, miserable face. Yeah? 那是个可怕 痛苦的脸 对吧?
[24:07] You’re gonna end up like one of those old women with 45 cats, smelling like wee. 你会像那些养有45只猫的老妇人一样 闻起来一股尿骚味
[24:11] -Just take the money. -First of all, that’s disgusting. -只管拿钱就好 -首先 那真恶心
[24:14] Second of all, why are you on his side? 其次 为什么你站在他那边?
[24:17] See this? A fuel bill. 看到这个没? 燃油单
[24:18] It needs to get paid. Yeah? 还没付款的 看到没?
[24:20] See this? It needs to get paid, okay? 看看我 我也是需要工资的 懂不?
[24:22] As devastatingly handsome as I am, 作为高穷帅的我
[24:24] I can’t keep going out on dates with girls saying, “Oh, we having champagne?” 我不能继续和女孩子约会 如果她们问 “我们有香槟吗?”
[24:27] I say, “No, we’re having tap water.” 我只能说 “没有 我们只有自来水”
[24:29] Stop. Be quiet, okay? 住口 安静 好吗?
[24:30] -What? -Okay? -什么? -好吗?
[24:32] “Ngkukwito” 什么? 你疯了吗?
[24:34] All of that. All of that. Yeah. Uh-huh. 所有一切 所有
[24:36] You were a lot cooler when you were hanging out with sharks. 当你和鲨鱼约会时你太冷漠了
[24:38] 听好了 亲爱的 你的回避战术现在没用
[24:41] Kiss and make up. It’s time. 是时候言归于好了
[24:42] Like it’s that easy, Zukie. 朱姬 你以为那很容易吗?
[24:44] You’re being too hard on Jeff. Meet him halfway. 你对杰夫太严厉了 见到他的时候让他下
[24:45] 他已经让步了 请你也让下步
[24:47] Can you just stop, stop, stop, stop talking? 你能停下吗? 别说了!
[24:49] 听着
[24:49] -Be quiet. -We need the money, Kate. -安静 -我们需要资金 凯特
[24:50] 安静!
[24:52] 安静! 安静!
[24:53] We need the money. 我们需要那资金!
[24:53] 好的 但我要说的是 对自己诚实
[24:57] -Take his offer. -No. -听他的建议 -不
[24:59] -Why not? -Because. -为什么不? -因为
[25:00] -Because? -Because. That’s why. -因为什么? -因为所以!
[25:03] Because I said because. 因为我说就是因为
[25:06] Because what? 因为什么?
[25:07] Zukie, because. 朱姬 拜托
[25:09] Because you’re still in hiding. 因为你始终在逃避
[25:11] 听着
[25:12] My Themba lived and died by his choices. 我的田姆巴是死是活 都是他的选择
[25:15] 我告诉你!
[25:16] I’ve been married to that stubbornness for over 40 years. 我嫁给那顽固的家伙已经40年了
[25:19] Believe me. 相信我
[25:20] And Themba loved his work. You know… 田姆巴喜欢他的工作 你知道的
[25:22] 听着
[25:23] He died on his terms. Not yours, and certainly not mine. 他为他的队伍牺牲 不是为你的 当然也不是我的
[25:28] Okay? 懂吗?
[25:30] Now go. Go see that boy and give him a big hug for me. 去吧 去见他吧 帮我给他个拥抱
[25:33] Now you go. 你去吧
[25:34] 请去和他会面
[25:36] 我不是说笑的 去和他会面吧
[25:37] Bye, Zukie. 拜 朱姬
[25:38] 答应我?
[25:40] Promise. 保证
[27:47] You have to get right up close, 你必须保持安全的距离
[27:47] 凯特·马西森 海洋生物学家
[27:49] and you have to be able to feel them and touch them. 能感觉到它们 触摸到它们
[27:53] They have to be able to trust you 它们也会相信你
[27:55] in order to show you who they are 告诉你 它们是谁
[27:57] and teach you the things that you need to learn. 教你需要学习的东西
[28:00] And it’s important to get out of the cage… 最重要的就是走出笼子和它们一起
[28:03] That is amazing. 太让人吃惊了
[28:08] Look at that. 看那个
[28:10] She’s the only one in the world who does it. 她是这世上唯一一个敢这么做的人
[28:12] And lives to tell the tale. 像现实生活中的传说一样
[28:25] Hello. 你好呀
[28:26] Katie Mathieson, William Brady. 这是凯特·马迪森 这是威廉·布兰迪
[28:29] -Hello. -I am honored. -你好 -我十分荣幸
[28:31] What you do is quite extraordinary. 你做的事十分了不起
[28:33] If only my acquisitions managers had your nerve, 如果我能获得你的专研管理权
[28:36] then I’d be a rich man, 那我就会变得富有了
[28:38] and I could afford to get married again. 那我就能负担起我的二婚了
[28:40] -My son Luke. -Hi. Nice to meet you. -这是我儿子 卢克 -你好 很高兴见到你
[28:43] -And you. -You have beautiful eyebrows, you know. -我也是 -你的眉毛真好看
[28:47] Stunning. 超级美
[28:48] Oh, God. 天呐
[28:51] Really. Stunning. 真的 超级美
[28:53] Okay. 谢谢
[28:55] Sorry. I notice things like that. It’s a compliment. 不好意思 我说话比较直 真的很美
[28:58] Yeah. I like them, too. 是啊 我也很喜欢它们
[29:00] Ooh. Can we turn this off? 这个… 我们能关了它吗?
[29:01] Uh-huh. You don’t like compliments. 好像你不喜欢人家的赞美
[29:04] Hey, let’s sit down. 我们坐下谈吧
[29:06] Luke, scoot. Come on. 卢克 快点让位
[29:08] -Okay. -Please. -好的 -请坐
[29:10] Thank you. 谢谢
[29:14] -Something to drink? -Yeah. Hot tea. -喝点什么吗? -一杯热茶
[29:20] Yes, sir? 好的 先生点些什么呢?
[29:22] Anyone else? 其他人呢?
[29:23] One hot tea, please. 一杯热茶 谢谢
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:27] What can I do for you? 我能帮到你们什么呢?
[29:30] Okay. Let’s cut to the chase. 好吧 我们开门见山
[29:32] A woman after my own heart. 有一个女人很符合我要求
[29:37] We 我们
[29:39] want to dive with great white sharks. 想和大白鲨一起潜水
[29:46] Good. I know a great place. 可以 我知道一个很好的地方
[29:48] There’s lots of great cage operators 那里有很多很好的笼子运营商
[29:52] here in Cape Town, so… 都在开普敦 所以…
[29:54] We want to swim with great white sharks 我们想要离开笼子
[29:56] outside the cage. 和大白鲨一起游泳
[29:58] No, no, no. He wants to dive out of the cage. 不不不 他想在笼子外潜水
[30:02] Yeah, that’s right. Outside of the cage. 是的 笼子外
[30:04] How many people in the world have done that? 世上有多少人那样做过?
[30:06] You can count them on the fingers of one hand, am I right? 你能用一只手的一个手指数清它们 对吗?
[30:09] That’s an opportunity of a lifetime. 那是个一生只有一次的机会
[30:11] See, my son here… he lives down here in Cape Town with his mum. 我儿子在这里 他和他妈住在开普敦
[30:14] She keeps him all wrapped up in bubble wrap. 她让他都在泡沫世界中生活
[30:16] He’s in the shark capital of the world, and he’s never even seen one. 他在世界鲨鱼集中场所 但他却从来没见过它们
[30:19] Listen. Hey. Luke, Luke, 听着 卢克 卢克
[30:21] I want this weekend to be memorable. 我想要这个周末值得纪念
[30:24] Right. 是的
[30:25] Well, you don’t just 那好 你不就是要
[30:28] jump in the water with a great white. 跳进水里和一只大白鲨玩么
[30:31] You just… 你只是…
[30:33] Okay. 好的
[30:34] You’re gonna show us how to dive. 你要做的就是告诉我们如何潜水
[30:43] Okay. I’ve spent ten years studying sharks. 好的 我花了10年时间研究鲨鱼
[30:46] It’s taken me that long to be able to get outside of a cage and swim. 才让我能离开笼子和它们一起畅游
[30:49] Well, I’ve got to be back in London 我必须在周一早晨
[30:52] for business on Monday morning, 回到伦敦去谈我的生意
[30:54] so you’re gonna have to give us the crash course. 所以 你必须给我们上堂速成课程
[30:57] Don’t worry. We’re fast learners. 别担心 我们学的很快的
[30:59] Did you tell them they could get out of the cage? 是你告诉他们能离开笼子的吗?
[31:01] No, no, no. Wait a second. 没没没 等一下
[31:04] -Jean Paul just here arranged for us to meet. -Jean Francois, sir. -吉恩·保罗只是安排我们见面 -我叫吉恩·弗朗索瓦
[31:07] My name is Jean Francois. Call me Jeff, if you want. 我叫吉恩·弗朗索瓦 你可以叫我杰夫 如果你喜欢的话
[31:09] Forgive me. Jeff arranged for us to meet. 对不起 杰夫安排我们在这里会面
[31:12] But you’re the real deal here, Kate. 真正原因是因为你在这里 凯特
[31:14] You’re the reason I’m here. 也就是我在这里的原因
[31:15] Anybody can point a camera, with respect, 任何人都能拿相机摄影
[31:18] and take a picture, right, Luke? 拍几张图片 对吧 卢克?
[31:20] You, on the other hand, are the real deal. 另一方面 你才是我想去的原因
[31:24] Nobody else in the world does what you do. 没有人能和你一样
[31:27] You’re the essential element here, Kate. 你在这方面是顶尖的 凯特
[31:30] I have done my research, 我已经完成了我的研究
[31:32] and I’m willing to offer you 100,000 euros 如果你愿意和我一起潜水
[31:35] if you will dive with me 我愿意向你提供10万欧元作为佣金
[31:38] so that I can get out of the cage 那样我就能离开笼子
[31:40] and swim with great white sharks. 和鲨鱼一起畅游海底世界
[31:42] Don’t worry. I know what I’m doing in the water… 别担心 我知道在水里我应该怎么做…
[31:45] Dad, please. Not the spiel. 老爸 拜托 这不是游戏
[31:47] Thank you. 谢谢提醒
[31:49] I’m Trionic certified. 我有证书的
[31:52] I have performed surgery on myself 我曾在南太平洋 50英尺深的水域
[31:54] in 50-foot seas in the Southern Ocean. 自己对自己做过手术
[31:56] It’s a long story. I’ll tell you about it later. 说来话长 我以后再告诉你
[31:59] I have also spent a week in a decompression chamber 我也曾试过被困在宰海卜的蓝洞里
[32:01] after being stuck in the Blue Hole at Dahab, which was not my fault. 出来后在减压室训练了一个星期 但那不是我的错误导致的
[32:05] He had James Cameron rescue him. 他被詹姆斯·卡梅隆救了
[32:07] Name-dropper. 别恭维我了
[32:09] But, hey, I’m not ashamed of that. 但我不以此为荣
[32:10] You want the best in the world alongside you 当你到达极致时
[32:13] when you’re pushing the envelope. 你想要世界上最好的都围绕着你
[32:14] That’s why you’re here. 这就是你为什么在这里
[32:16] Swimming with sharks, for me… 最终结果是 为我
[32:18] that is the ultimate. 和鲨鱼同游
[32:20] It’s putting your courage on the line, right? 这是对你胆量的一个考验 是吧?
[32:24] First of all, it’s not about courage, 首先 这不是什么勇气 胆量
[32:27] it’s about trust. 是相互信任
[32:29] Well, I trust you 是啊 我相信你
[32:31] to put me in the water with a great white shark. 能让我在水里和大白鲨同游
[32:39] Okay, well, even if 好吧 即使
[32:41] I would fathom this idea, 我能理解这种想法
[32:44] it’s the absolute wrong time of the year. 但今年这个时候绝对不行
[32:47] It’s mating season, and when sharks mate, they bite, 现在是交配季节 当鲨鱼交配的时候 它们会咬任何东西
[32:50] and you do not want to be in the water when that happens. 当然你也不会想在那种情况下下水的
[32:53] I don’t wanna mate with a shark. 我可不想和鲨鱼交配
[32:55] I just wanna swim with one. 我只是想和它们一起游泳
[32:57] I’m prepared to sign a release. 我准备召开个新闻发布会
[33:00] I am prepared to wire you the money up front 我准备提前给你资金
[33:02] so you can buy yourself a new pair of jellies 这样你就能买一双新的胶鞋给你自己
[33:05] -or whatever they call them… -They call them flip-flops, Dad. -不管你怎么称呼它… -老爸 那个鞋子叫潜水蛙鞋
[33:07] Don’t interrupt your father when he is doing a deal. 别在你老爸谈生意的时候打断他的话
[33:10] Okay? Watch and learn. 行不? 认真聆听学习
[33:12] My boat’s out of the water anyway. 再说我的船已经离水维修去了
[33:15] I’m having them fix it overnight. 我一晚上就会把它修好
[33:17] 我会说服她的 我们会离开笼子进到水里的
[33:21] Okay. All I’m gonna guarantee you are seals. 好吧 我只能向你保证你能看到海豹
[33:24] Okay? Now, if I find a good shark… 怎样? 如果我找到只温顺的鲨鱼…
[33:26] and I say if… 我是说如果
[33:27] 我会说服她的 我们会离开笼子进到水里的
[33:28] I might let you out of the cage. 我会让你们离开笼子
[33:30] But it’s absolutely my call. 但绝对要听我指挥
[33:33] Okay? So, 行不? 那…
[33:36] if that sounds like a deal that you wanna make, 如果你觉得那样可以的话 那我们就成交
[33:39] then I’m more than happy to take you out 我也会很开心带你们出笼
[33:41] and maybe show you some sharks. 和鲨鱼一起畅游海底
[33:46] Fantastic. 太好了
[33:48] -Sounds like we have a deal. -Deal. -同意不? -同意
[33:50] Cheers. Here’s to swimming with great whites. 干杯 为能与大白鲨同游干杯
[33:53] Cheers. 干杯
[33:55] No. No alcohol. No alcohol. Bad luck. 不不不 不喝酒 不喝酒 会走霉运的
[33:59] Is that a French thing? 这是法国习俗吗?
[34:01] Champagne all around, then. 那改用香槟咯
[34:08] So you contacted him? 所以你才联系他的?
[34:10] Well, it’s through a friend of a friend. 是的 通过一个朋友的朋友
[34:12] Okay. And it didn’t even occur to you 好的 甚至没有提及到
[34:15] that I haven’t been in the water for about a year? 我有一年时间没有下水了
[34:18] It’s like a bicycle. 这就像骑单车
[34:19] When you know it, you never forget it. 当你学会了 就不会忘记
[34:22] Well, you make it sound so easy. 你说起来好像很简单一样
[34:23] It is. 那当然
[34:25] Let the guy swim with sharks, I film it, 让那家伙和鲨鱼同游 我来拍摄
[34:27] he shows it to his friends or whatever. 他向他的朋友展示或者其他什么什么
[34:30] What do I care? 我关心干什么呢?
[34:33] Take the money. 去拿钱吧
[34:35] Okay, I’ll take the money. 好的 我会拿下那笔钱
[34:37] But let me tell you something. 但我要告诉你
[34:38] I decide if he gets out of the cage. 我决定他是否能离开笼子
[34:40] -Okay, boss. -Good. -好的 凯司令 -好
[34:43] We serve the boat, and we go back where we belong… 为了我们的船 我们将回到我们该去的地方
[34:45] far from here, closer to nature. 远离这里 接近自然
[34:48] And I make this movie about you and the sharks, 我打算为这部关于你和鲨鱼的电影
[34:51] and I call it Mysteries of the Deep. 命名为 深海奥秘
[34:53] What? 怎么了?
[34:55] Mysteries of the Deep? 深海奥秘?
[34:57] I like it. It’s catchy. 我喜欢 这名字能吸引人注意
[34:59] You can’t come up with something better than that? 你就不能想个更好的名字吗?
[35:02] What you say? 你说呢?
[35:04] I say I need Tommy. 我说我需要汤米
[35:05] He already said yes. 他已经同意了
[35:07] How did I know you would say that? 我怎么你说的是不是真的?
[35:10] ‘Cause you’ve known me so long. 因为你认识我很久了 你明白我的
[35:15] Hey. What about Legend of the Deep? 深海传奇 这个名字怎么样?
[35:17] That’s good. 很好
[35:19] Of course, you’re the legend, no? 当然 你的传奇 不好么?
[35:22] You’re so cheesy. 你太天真了
[35:24] Well, I’m French. I like cheese. 当然 我是法国人 我喜欢芝士
[35:31] No! 不
[35:32] Legend of the Deep. 深海传奇
[35:33] No. 不
[35:34] -Well… -Get off. -那好… -下去
[35:37] Think about it. 好好想想
[35:46] 海豹岛
[35:48] 当晚
[36:08] Guys, we don’t have a lot of time. 伙计们 我们没多少时间
[36:10] Let’s go. 出发吧
[36:12] Let’s move. Move it. 我们出发吧 快
[36:18] Come on. Hurry up. 快点 快点
[36:20] Come on. Step it up. 快点 穿好来
[36:22] It’s a 20-minute swim to Seal Island, 只有20分钟时间游去海豹岛
[36:24] if the sharks don’t get you first. 前提是你遇不到鲨鱼
[36:26] Okay. 好的
[36:27] Let’s go. We’ve gotta move. 快点 我们要出发了
[36:29] We’ve gotta move. 出发了
[36:30] Yeah, yeah. I’m coming. 好的 好的 我来了
[36:32] Come on, boy. 快点
[36:34] Wait up, old man. I’m coming. 等等 老头 我来了
[36:39] Come on, boy. You’re a bit slow there. 快点 你太慢了
[36:41] Come on, boss. We can’t wait for him. 快点 老板 我们不能等他
[36:44] Let’s go, let’s go. 我们走 走
[36:53] Come on, boy. Move. You’re not going for a stroll on the beach. 快点 快 你不是在沙滩散步
[36:57] We’re poachers, man, not shell collectors. 我们是来盗猎的 不是来收集贝壳的
[36:59] Come on. Let’s make some money, eh? 快点 我都能看到钱了
[37:02] You did it, boy. There you go, eh? 你做到了 快
[37:47] Patrol, come in. 巡逻队 听到吗?
[37:49] Patrol is receiving. Go ahead. 巡逻队收到 请讲
[37:52] We’ve got a white Toyota pickup out at Miller’s Point, yeah? 我们发现一辆白色丰田皮卡停在米勒海滩
[37:55] Any plates? Over. 有护板么? 完毕
[37:56] No plates. Looks like abalone poachers. Over. 没护板 看起来像鲍鱼盗猎者的车 完毕
[38:00] But if they’re out to Seal Island, 但如果他们进入了海豹岛
[38:02] there’s a 50-50 chance they’re not making it back, 只有一半机会能回来了
[38:04] -so send a tow truck, yeah? -Okay. Will do. -所以叫辆拖车过来 -好的
[38:40] We’ll get good money for that. 我们会得到很多钱的
[38:42] There’s plenty down there. 这里鲍鱼十分充足
[38:47] Hey, I’ve got a nice big one over here. 瞧 我找到一个超大鲍鱼
[38:50] That’s a nice fat one. 这只鲍鱼真是肥大啊
[39:12] Come on, boys. 快点 伙计们
[39:15] We’ve got enough. 我们拿够了
[39:17] Let’s head back to land. 我们游回岸上
[39:19] Come on, come on. Let’s go. 快点 快点 我们走
[39:20] We don’t have a lot of time, boys. 我们没多少时间
[39:23] Wait up! 等等
[39:24] Come on, boy! Hurry up! 快点 快点啊!
[39:26] The car’s waiting for you there. 车在那边等你呢
[39:29] Wait! 等等
[39:32] Hurry up. Don’t fall behind. 快点 别落后了
[39:34] Hey, guys! 哥们!
[39:38] Slow down! 慢点!
[39:40] Come on, boy! 快点!
[39:41] Wait up for me! 等等我!
[39:44] Swim, man, swim. Come on! 游 哥们 快游
[39:47] Hey, guys, slow down! 伙计们 慢点
[39:52] Hey, wait up! 等等
[40:16] Hey, guys! 哥们!
[40:20] Come on, guys, stop. 快点 哥们
[40:22] Stop messing around, guys. 别离队了 哥们
[41:04] -Here you go. -I’ve got it. -给你 -我抓稳了
[41:09] Yeah. 好
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:33] Whale watch, huh? 观赏鲸鱼 是吗?
[41:35] Don’t ask, don’t tell. 别问也别说
[41:36] Whale season’s over. 现在不是鲸鱼季节
[41:38] It says so on your license, I believe. 根据你的经验 我相信
[41:40] I’m gonna have to bury you under a flower bush, I see. 我将来要把你安葬在花丛下面
[41:47] 给 拿着
[41:50] 不 我不能要这个
[41:51] 宝贝 拿着 会给你带来好运的
[41:53] 朱姬 你应该自己留着它
[41:56] 田姆巴会想要你带着的 拿着吧
[42:03] Be safe out there. 一路顺风
[42:05] 谢谢
[42:18] Yeah. Park here. 是啊 停那儿
[42:22] Thank you. Here you go. 谢谢 钥匙给你
[42:24] -Morning. -Hello. -早上好 -你好
[42:26] -This yours? -Yep. -这是你的? -是的
[42:32] Kind of cozy. 感觉很舒适
[42:34] -Yep. -But she’s seaworthy, yeah? -是的 -但它还能出航吧?
[42:36] Yep. 是的
[42:40] We don’t need the tanks. 我们不需要这些氧气瓶
[42:44] I thought we were going underwater. 我以为我们会下水
[42:46] You’re going in a cage, 你会进到笼子里
[42:48] so I’ll send you down a line. 我用绳子放你下去
[42:50] And if I let you out of the cage, 然而 如果我让你离开笼子
[42:53] you’re gonna free dive. 你就能自由潜水
[42:54] Sharks don’t like bubbles. 鲨鱼不喜欢泡影
[42:56] Okay. Cool. 好的 不错
[42:57] Well, I’m good to hold my breath for about three minutes. 我憋气能憋大概3分钟
[43:01] How about you? 你呢?
[43:03] I don’t know. 我不知道
[43:04] He’s been practicing in the bath. 他一直在浴缸里练习
[43:08] Let’s go. 出发吧
[43:11] Dick. 妈的
[43:18] -Hey. Tommy. -Hey. William. -你好 汤米 -你好 威廉
[43:20] -Nice to meet you. -Hey. -很高兴见到你 -你好
[43:21] -Hi. Tommy. -Hi. -你好 汤米 -你好
[43:23] -Hi, guys. Good to see you again. -Hi, Jeff. How are you? -伙计们 很高兴又见到你们 -杰夫 你好吗?
[43:28] Did you tell him he could smoke? 是你告诉他这能吸烟的吗?
[43:31] No smoking on the boat. 船上不能吸烟!
[43:33] -Hmm? -No smoking. -什么? -不能吸烟
[43:35] I paid to dive with sharks, not to quit smoking, right? 我付钱去和鲨鱼潜水 不是付钱戒烟 对吧?
[43:39] Come on. Didn’t you fly here for 12 hours? 拜托 你是不是飞了12小时才到这里?
[43:41] Did you smoke? 你吸烟吗?
[43:43] Got my own plane, honey. I smoke on my own plane, okay? 坐我自己的飞机 在我自己的飞机里抽烟 明白不?
[43:46] Well, I got my own boat, honey. No smoking. 是的 但这是我的船 不能吸烟
[43:48] -Mm. Mm-mm… -Whoa, whoa. Please. -嗯嗯嗯 -别抽了
[43:50] -Ask nicely. -Dad, come on. -诚恳点 -老爸 别抽了
[43:52] Don’t be a dick. 别做个混蛋
[43:53] Dad, don’t be a dick. Just put it out. 爸 别做个混蛋 灭了它
[43:56] Oh, my God. 我的天呐
[43:57] Look, okay. If it means so much to you all, 好的 如果你们觉得那样不好
[44:00] there you go. 那我就不抽
[44:02] Okay? But I’m warning you all, 好了吧? 但我警告你们
[44:04] I’m gonna get cranky. 我会变古怪的
[44:18] Breakfast! 吃早餐了!
[44:24] Hey, Jeff! 杰夫!
[44:26] -Hey, you want a beer? You want one? -No, thanks. -你要喝一罐啤酒吗? -不喝 谢谢
[44:29] I’ll have one. 我要一罐
[44:30] -You want one? -Yeah. -你要一罐? -是的
[44:32] Go on then. Don’t drink it all at once. 喝吧 但别一次喝完
[44:49] Here you go, mate. 给你 伙计
[44:50] Thank you. 谢谢
[44:52] Cheers. 干杯
[44:54] Cheers. Here’s to swimming with sharks. 干杯 为与鲨鱼同游干杯
[45:00] All right. Here’s one. Think before you answer. 好的 这样 回答前仔细想
[45:03] How do you outswim a shark? 你怎么才能游赢鲨鱼
[45:05] You don’t. You just have to outswim the chap next to you. 不需要 只需要游赢你旁边的家伙
[45:10] -You heard that one. -Who hasn’t? -你听过这个故事 -谁没听过呢?
[45:12] Yeah. Right. 那是那是
[45:22] Jeff, this cage… it’s pretty sturdy, right? 杰夫 这些笼子… 稳固吗?
[45:24] Yeah. 当然
[45:26] What about this? 这是什么?
[45:28] What’s this for? 是干什么的?
[45:29] Just in case? 以防万一?
[45:31] Well, you know, sometimes shit happens. 你知道的 偶尔会发生些事情
[45:33] Well, does shit happen a lot? 那些事经常发生吗?
[45:35] You mean with Kate? 你说和凯特一起的时候?
[45:37] Shit is happening all the time, my friend. 每时每刻都发生呢 朋友
[45:59] Tommy, the head is clogged. 汤米 船头归我管啦
[46:02] Take care of it, please. 照顾好他们
[46:03] -Got it, skipper. -Thanks. -知道了 船长 -谢谢
[46:23] Go. Go, go, go, go. 快快快快
[46:25] Turn the whole pad. You’ll clear it. 整个都翻转 你就能扫光它们
[46:28] Turn it towards you, like the reins of a horse. 转向你自己 就像骑马控制缰绳一样
[46:34] -Give me a turn. -No! No! Wait! -我来玩 -不 不 等下!
[46:36] -It’s mine! -I got it. Please. -这是我的! -我能搞定
[46:48] Luke, get out here! Dolphins! 卢克 别去那 海豚
[46:54] Look here. 过来看
[46:57] How’s that? 怎么样?
[47:00] Oh, man. Are there always so many? 天啊 它们总是成群结队吗?
[47:02] No. This is rare. This is good. 不 这是比赛 很不错哦
[47:06] They’re so close. 它们很接近
[47:08] They love surfing the wake. 它们热爱冲浪
[47:10] Does the boat ever hit them? 我们的船撞到过它们吗?
[47:12] Only the dumb ones. 只有那些愚蠢的才会
[47:20] How do you make a woman make a noise like a dolphin? 你是怎么让女人叫起来像海豚叫声的?
[47:22] -How? -You stick your willy -怎么才能? -你只要对准
[47:23] just near her bum, and she goes, “Aa-ah, ah-ah.” 她们的屁股撸管 她们就会”啊-啊 啊-啊”叫了
[47:25] That’s terrible. 那样很恐怖
[47:28] Kate doesn’t laugh at that either. Don’t laugh. Not funny. 凯特都不会笑 别笑 不好玩
[47:56] This is good. 这里很好啊
[48:06] Okay. Ready? Go. 好了 准备 放
[48:22] Want a taste? Try it. 尝尝? 试下吧
[48:24] No. I’m good. 不 我不要
[48:26] Sharkies love it. 鲨鱼们喜欢这个
[48:28] Kate’s been talking to them for years in sharkie language, 这几年 凯特用鲨鱼的语言和它们交谈
[48:31] asking what they’re favorite flavor is, 问它们最喜欢什么口味
[48:33] and this, my friend, is it. 就这种 朋友 你觉得呢?
[48:35] Yeah. Blood. That’s beautiful. 是啊 血腥的 那真恶心
[48:37] Chunks. Yeah. If you want, we can keep the leftovers, 大块的 如果你喜欢 我们会把残羹
[48:40] have a romantic candlelit dinner for two later. 作为你的浪漫二人烛光晚餐
[48:43] As appealing as that is, I’ll pass, thanks. 那一定恶心死了 我就算了 谢谢
[48:55] Where are the sharks? 鲨鱼都去哪了?
[48:57] I thought they were guaranteed. 你保证过的哦
[49:00] Well, sharks 鲨鱼啊
[49:02] are extremely intelligent, 它们绝顶聪明
[49:05] but they haven’t quite figured out how to RSVP. 但它们还没弄明白如何查看请帖
[49:09] But what I did guarantee you were seals. 但我保证的是你能看到海豹
[49:12] There you go. 看吧
[49:13] You sure delivered there. 你确定在那儿
[49:15] I did. 47,000 of them. 是的 有四万七千头海豹
[49:19] Well, 100K to swim with a seal. 哇 我花10万只是来和海豹游泳的
[49:23] Lucky me. 真是幸运啊
[49:25] Nice. 很好
[49:28] How you like the 5D? 你很喜欢你的佳能5D?
[49:29] -I like it. -Can I have a look? -非常喜欢 -我能看看嘛?
[49:32] Yeah. Definitely. Here. 当然可以 给你
[49:34] I’ll just go and get changed. 我去换件衣服
[49:36] I’ve got my eye on it, but a bit pricey. 我有我的眼睛就够了 这个有点贵
[49:39] Oh, yeah. I know. 是的 我知道
[49:40] You’ve got a good eye. 你很有天分嘛
[49:43] Thanks. 谢谢
[49:47] Shall I have a go? 我能看看吗?
[49:49] S’il vous pla?t. 麻烦了
[49:53] Merci. 谢谢
[49:55] Oh, did I pay for this? 是我付钱买的吗?
[49:59] Right. So I’ll take a thousand pictures, yeah? 好的 那我要拍几千张照片
[50:01] I get one in focus, and ya-da, I’m a photographer. 我对着一个焦点 然后按下快门 我就成了摄影师
[50:04] Is that it? 是这样吗?
[50:05] A bit more complicated than that. 比这个更复杂
[50:07] Yeah? You think? 是吗? 你觉得呢?
[50:08] Here you go. 拍给你看看
[50:10] There you are. Check them out. 给你 好好欣赏欣赏
[50:12] Hang on a minute. How come you get to smoke? 等等 你怎么能吸烟?
[50:15] I know the owner. 我认识船长
[50:17] Give us one, then? Come on, mate. 给我一支 拜托 兄弟
[50:24] -Promise him more. -Yeah, man. -答应他 -是 老兄
[50:25] He’s a funny guy. 他是一个有趣的家伙
[50:27] Can I say something? 我能说些什么吗?
[50:30] When you’re shooting with backlight, you need to change some settings. 当你背光拍摄 你必须改变些设置
[50:32] -Yeah? -And as for composition, you’ve got none. -是吗? -至于构图方面 完全没有
[50:35] Nice. What do you wanna do? You wanna score the goal, 很好 你打算做什么? 你想要拍摄得更好
[50:38] or do you want to be the guy who takes the picture of the guy scoring the goal? 还是你想要成为那个照片中的成功者
[50:42] -Save it. -Live a bit, babe. -省省吧 -现实点 宝宝
[50:44] This kid, right? You take him to a hooker, 这个孩子 你带他去嫖娼
[50:46] he’d take photographs of the hooker. 就他拍那些妓女的图片
[50:48] My fault. It’s the way I brought them up. They’re all spoiled rotten. 我的错 这是我教会他的 他给宠坏了
[50:52] That’s what happens when you bring up kids who don’t need to earn a living. 事实就是 你养大的孩子 他不知道如何去谋生
[50:56] Bullshit. I grew up with no money, and I’m a photographer. 胡扯 我生在平穷家庭 但我确是个摄影师
[50:59] Yeah? Okay. 是吗? 好的
[51:01] Luke, tell the frog prince here 卢克 告诉这个青蛙王子
[51:03] how much money you think you can actually make 你认为你通过这个业余摄影师
[51:05] -What did you just call me? -from this hobby photography? -你刚刚叫我什么? -获得多少实际回报?
[51:07] -Sorry? -I didn’t hear it. -什么? -我没听清
[51:10] Hey, hey. I’m just joking, mate. 我只是开玩笑 老兄
[51:12] Don’t start this shit with me. 别和我开这种玩笑
[51:14] There’s no shit. I’m just having a laugh. 只是个玩笑 只想让你们笑
[51:15] Don’t talk like that. It’s about respect, okay? 别那样说话 这叫尊重他人 懂不?
[51:19] I apologize. Yeah? I’m just making a stupid joke. 我感到抱歉 我不该开这种愚蠢的玩笑
[51:22] I’m stupid, making a stupid joke. 我太蠢了 开个愚蠢的玩笑
[51:23] I don’t like your joke. 我不喜欢你的玩笑
[51:32] Is he always like that? 他总是这样吗?
[51:34] This is a good day. 今天不错了
[51:35] He usually is a ten-out-of-ten prick. 平时他是个十足十的混蛋
[51:39] Lucky you. 恭喜你啊
[51:50] -Why the tapping? -They like the sound. -为什么敲打出声音? -它们喜欢这声音
[51:52] They’ll come, and you’ll see. Keep going. 它们会来的 你会看到的 继续
[52:03] Open ocean, 开放的海洋
[52:05] you, me… 你 我…
[52:07] Brings back good memories. 让我想起过去美好的回忆
[52:14] The funny thing about memories is… 最搞笑的回忆是
[52:18] you remember the good ones and forget the shitty. 你能记得美好的 忘记槽糕的
[52:21] Yeah? 是吗?
[52:23] And there were a lot of shitty ones, huh? 然而却有许多糟糕的回忆 不是吗?
[52:27] I think… That pan again? 我又想起那盘子了
[52:30] What, shitty? 什么? 讨厌
[52:32] No. I mean… 不是 我的意思是…
[52:35] You know what I mean. 你知道我说什么
[52:56] You know what I mean. 你知道我说什么
[53:04] Where’s your ring? 你的戒指呢?
[53:07] Sorry. I was broke. 抱歉 我丢了
[53:14] Oh, gosh. 天呐
[53:32] Where’s your ring? 你的戒指呢?
[53:38] Incoming! 来了!
[53:41] Incoming. 来了
[53:47] Bring him back. 弄他回来
[53:55] How big do you think he is? 你认为它有多大条?
[53:57] About three meters. 大概3米长
[53:58] -Are you seeing this? -Yeah, I got him. -你看过这个吗? -是的 我抓到它了
[54:00] Come on, boy! 来吧
[54:04] -Big, man. She’s big. -Look at her mouth! -很大 老兄 它很大条 -看它的嘴巴
[54:10] God, she’s gorgeous. 上帝 它真性感!
[54:14] -She’s beautiful. -She’s a he. -它真漂亮 -是雄性的
[54:15] How do you know it’s a male? 你怎么知道它是雄性的?
[54:17] ‘Cause I can see claspers on his anal fins. 因为我能看到它肛门附近的生殖器
[54:19] Essentially, that’s like two penises. 本质上 那个东西像两根阴茎一样
[54:27] All right! 好吧!
[54:29] This isn’t the good one. 这条不温顺
[54:33] So sharks have really sensitive snouts. 鲨鱼有个很敏感的鼻子
[54:37] So they can actually feel your heart rate. 它们能嗅出你的心率
[54:40] So they sense nervousness. 它们一旦觉得紧张
[54:42] Wow! Look at those teeth! 快看它那些牙齿!
[54:46] She’s beautiful. Look at her fins. 它真漂亮 看它的鱼鳍
[54:49] -Let’s go! -Let’s do it. -我们去吧! -去吧
[55:55] No pressure, huh? 不会有压力的 对吧?
[56:05] If you want, I can go in the water first, 如果你想 我可以先下水
[56:07] just to check things out. 只是去检查检查
[56:09] I’m good. 我很好
[56:11] It’s gonna be fine. 没事的
[56:14] Aren’t you scared they’re gonna mistake you for food? 你是害怕它们会错误的把你当成食物吗?
[56:54] Here you go. 接着
[56:58] Have fun down there. 在下面玩的开心
[57:05] Welcome back, my wealthy friends. 欢迎回来 我的富有朋友
[57:08] Step inside, step inside. 慢慢进来 慢慢进来
[57:09] Mind your head on here. 介意你的头在这里吗?
[57:11] Have hands and feet in the cage at all times 任何时候都保持手脚都在笼子里
[57:14] in case our friends get curious. 以防万一我们的朋友好奇起来
[59:03] You okay? 你还好吧?
[59:06] I’m fine. 我很好
[1:01:59] Was it nice? 很美吧?
[1:02:01] Shark’s gone. 鲨鱼游走了
[1:02:06] -Up with the cage. -All right. -把笼子拉上来 -好的
[1:02:14] Oh, I’m freezing! 我冷死了
[1:02:16] That was amazing. 刚刚真是棒极了
[1:02:17] I got good shots. 我拍到些好东西
[1:02:20] -Kate, that was great. Thanks. -Good. -凯特 刚才真棒 谢谢 -好的
[1:02:24] Okay. Great. 好的 真棒
[1:02:26] Ah. What happened to that shark? 那条鲨鱼怎么了?
[1:02:29] Well, we just call them in. 我们只是引它过来
[1:02:31] Whether or not they stay is up to them. 停不停留由它们决定
[1:02:34] -Why not feeding them? -No, we don’t feed sharks. -为什么不喂食它们? -不 我们不喂食鲨鱼
[1:02:36] Huh? No shit. That’s why they’re not hanging around. 什么? 靠 这就是为什么它们不停留
[1:02:39] We don’t want them to think the boat is the food. 我们不想让它们认为这艘船是食物
[1:02:41] That’s how accidents happen. 这也是事故为什么发生的原因
[1:02:42] You’re chucking in a fish head and then waiting for them 你抛出鱼头引诱它们过来
[1:02:46] to come after it before you snatch it away… that’s torture. 却又拿走它们的食物 那很残忍
[1:02:48] That’s against the Geneva Convention. 那是违背日内瓦公约的
[1:02:50] Well, don’t worry. We’ll find you sharks. 别担心 我们会找到你的鲨鱼的
[1:02:52] -This is our job. -How deeply reassuring. -这是我们的工作 -如何深感放心啊!
[1:02:55] Tommy, bring out your girlfriend. 汤米 拿你女朋友出来
[1:02:57] Hey, sexy. 你好 性感佳丽
[1:03:00] -What is that? -This is my baby. -这是什么? -这是我的宝贝
[1:03:02] “Stop looking at my bottom.” “别盯着我的下体看”
[1:03:04] You don’t have a bottom any more. 你都没有下体部分
[1:03:11] Tommy, put it in. 汤米 丢下去
[1:03:13] It’s going in. 丢下去了
[1:03:19] -Luke! -Yeah? -卢克! -啥事?
[1:03:20] Get out your camera. You’re gonna wanna get this. 拿着你的相机 你会想拍摄这些的
[1:03:22] -Got it. -Good. -知道了 -好的
[1:03:26] We’re gonna circle around the launch pad. 我们准别围着发射台绕几圈
[1:03:30] Okay. I’ll keep an eye on the depth. 好的 我会时刻注意的
[1:03:36] Looking good. 看起来很不错
[1:03:39] Luke, get low. Get low. 卢克 低点 低点
[1:03:42] Put the decoy in the bottom of your frame. 把镜头靠在围板上
[1:03:45] I’m ready. 我准备好了
[1:03:52] Ease off, just a whisker. Give her just a little bit. 慢点开 一点点移动 给它一点时间
[1:03:54] You telling me how to drive now? 你在教我怎么驾驶是吗?
[1:03:58] I mean, are you serious? 我是说 你当真?
[1:04:01] Kate, are you serious? 凯特 你当真?
[1:04:02] How long do we have to tool around with him 我们要用这个工具围绕它多久
[1:04:04] in a car with the others looking for a shark? 才能等到鲨鱼到来?
[1:04:06] However long it takes. 不管用多久时间
[1:04:08] Shut up, Dad. 老爸 别吵
[1:04:19] Whoa, whoa, whoa. Check it out. 快看 快看
[1:04:20] Suicidal seal, 4:00. 4点钟方位有条准备自杀的海豹
[1:04:22] Where? 哪里?
[1:04:31] You see that? 你看到了吗?
[1:04:32] Cool! 真酷!
[1:04:34] That’s how long. 这才多久啊
[1:04:35] -I saw that. -He’s devouring him! -我看到了 -它狼吞了它
[1:04:46] -You got it? -Yeah, I got it. -你拍到没? -是的 拍到了
[1:04:51] -Hey, Jeff, take a look at that. -Check it out. -杰夫 看看这张 -让我看看
[1:04:53] Wow. That’s what I’m talking about. 这就是我想要的
[1:04:56] -That was insane. -Oh, look at all those seal pieces. -刚刚真疯狂 -看看那些给咬碎的海报尸体
[1:04:59] Hey, look, very few people get to see that. 快看 很少人能看到这种场面
[1:05:03] -Tommy, drop anchor. -All right, skipper. -汤米 把锚抛下去 -好的 船长
[1:05:06] You wanna grab her? 你想抓住它吗?
[1:05:08] Seriously? 真的?
[1:05:10] I’ll do it. 我来捞起它吧
[1:05:12] No. No, no, no. I’ve got it. 不用不用 我来捞
[1:05:13] Here. You take pictures. 拿着 你来拍照
[1:05:15] That’s my girlfriend. 那是我的女朋友
[1:05:18] Careful. 小心
[1:05:20] Oh, she’s too far out. 它离得太远了
[1:05:22] It’s coming. Just paddle in the water. 飘过来了 拍打下水面
[1:05:25] Yeah. 好的
[1:05:29] Careful. 小心点
[1:05:31] Careful. There’s little sharks down there. 小心点 下面有条小鲨鱼
[1:05:36] No! What was that? 靠 你干什么?
[1:05:40] There’s sharks down there. 下面有条鲨鱼
[1:05:42] You gotta watch out, be careful. 你必须小心 小心点
[1:05:44] -Exactly! -Not okay? -真的! -不好?
[1:05:45] -No. -I’m sorry. -不 -对不起
[1:05:47] -It’s yours. -Sorry. Hey, it’s my girlfriend. -它是你的 -抱歉 这是我女朋友
[1:05:49] That was seriously uncool. 刚才真不爽
[1:05:51] There’s no comedy on this boat. 船上不准嬉闹
[1:06:08] Seems like he’s hunting. 看上去它像是在捕猎
[1:06:10] What do you think? Huh? 你认为呢?
[1:06:12] -Let’s do it. -Let’s do it. -我们下水吧 -下水吧
[1:06:15] Let’s get in. Let’s get in the water. 都进来 我们要下水了
[1:06:17] Let’s go. 走吧
[1:06:20] Luke, let’s do it. 卢克 走吧
[1:06:23] Get in your wet suit. 穿上你的潜水服
[1:06:34] So you sure about this? 你确定要下水?
[1:06:35] Yeah. Why wouldn’t I be? 是啊 怎么了?
[1:06:37] I don’t know. 不知道
[1:06:39] Visibility’s getting worse. 可见度越来越差了
[1:06:41] Obviously he’s not a player. 显然它现在不是玩伴
[1:06:43] Oh, you’re worried about me now, huh? 你现在担心我了?
[1:06:44] Yeah. 是的
[1:06:45] Well, you weren’t last month 上个月你还不会呢
[1:06:47] or the month before that or the month before that… 上个月再上个月都不会…
[1:06:50] Oh, please. That was five years ago. 拜托 那是5年前的事了
[1:06:51] But… 但…
[1:06:52] -You know it. -I’m good. -你知道的 -我很好
[1:06:54] I got this. Come on. Don’t worry. 我能应付的 别担心
[1:06:57] Help me. 帮帮我
[1:06:59] Come on. Help me. 快点 帮帮我
[1:07:02] Come on. 快点
[1:07:07] I’m worried. 我很担心
[1:07:14] Come on. Let’s go. 快点 我们走吧
[1:07:16] Are you going to kiss me or what? 你不么么我一下吗?
[1:07:18] -You want me to? -Yeah. -要想么么? -当然
[1:07:23] Christ’s sakes, just push it in. 上帝啊 用力穿进去
[1:07:26] -I’m trying. -Straighten your leg out. -我正在试呢 -伸直你的脚
[1:07:28] -Push with your leg. -I’m trying, Dad. -脚用力挤 -我挤了
[1:07:33] Aah! You’re hurting me. You know what? 你弄痛我了 你知道吗?
[1:07:36] I don’t even wanna go back in the water. 我甚至不想再下水了
[1:07:38] Come on. It was your idea. What’s wrong with you? 拜托 这是你的主意 你怎么了?
[1:07:40] -My idea? You dragged me out here. -Okay. -我的主意? 是你把我摆上台的 -好吧
[1:07:42] It was our idea. Other one. 是我们俩的主意 另一只手
[1:07:44] You said, “Shark diving. Yes. How cool.” Remember? 你老说”鲨鱼潜水 多酷” 不记得了吗?
[1:07:46] Yeah. Because I wanted to spend some time with you. 当然 因为我想和你一起待更多时间
[1:07:48] I never ever get to see you. 我从来没有看到过你
[1:07:50] Yeah, well, if you wanna spend time with me, let’s get in the cage. 如果你想和我待在一起 那就下水进笼子
[1:07:53] Let’s get down there with some sharks, yeah? 我们下去和鲨鱼一起 怎样?
[1:07:55] -Sound good? -No, it doesn’t sound good. -不错吧? -不 很不好!
[1:07:57] I don’t wanna go back in the cage. 我不想回到那个笼子里
[1:07:59] What? Spend some time with me while you’ve still got the chance. 什么? 陪我一段时间 而你仍然有机会
[1:08:03] -Don’t play that card with me. -What card? -别拿那卡忽悠我 -什么卡?
[1:08:05] -Pathetic. -Oh. You’re scared, yeah? -你真可怜 -你害怕了 是吗?
[1:08:08] You have to be an asshole to everyone. No one’s impressed. 你对每个人来说都是混蛋 从来没好印象
[1:08:11] Jesus Christ. I’ve got seven kids 上帝啊 我有3个女人
[1:08:14] from three different women, 帮我生了7个孩子
[1:08:16] and only one of them’s half a poof. 他们其中一个还是半个男同性恋者
[1:08:17] -What did you say? -Half a poof! -你刚说什么? -半个男同性恋者!
[1:08:19] You know, just ’cause you’re dying of cancer 你知道就是因为你得癌症快死了
[1:08:22] doesn’t give you license to be such an asshole! 才不颁发给你这种混蛋下水的许可证
[1:08:23] -What? I’m what? -Dying of cancer. -什么? 我什么? -准备死于癌症的人
[1:08:26] Who told you that? Oh, Mom, of course. 谁告诉你的? 哦 是你妈
[1:08:28] Yeah, you’d love that to be true, wouldn’t you? 你开心那是真的是吧?
[1:08:30] You’d love to just inherit the rest of my money. 你就像继承我的遗产
[1:08:33] Well, good luck with that. I’m not going anywhere. 好 祝你好运 我哪也不去
[1:08:35] You can quit pretending. You’ve got, what, three months? 别伪装了 你有什么? 三个月命?
[1:08:38] That’s just enough time for you to be a better person. 那足够你做个好人了
[1:08:40] -You could try being a better father. -A better dad? -你可以试着做个好父亲 -一个好父亲?
[1:08:43] What, better than this? You kidding? Yeah. 什么? 比现在好? 你开什么玩笑?
[1:08:45] It doesn’t get better than that, does it? 不会变的比现在更好 是吧?
[1:08:46] I’ll just get better and better. 我会越变越好
[1:08:48] I’ll be a compassionate, lovely guy. 我会成为一个有同情心 爱心的人
[1:08:51] In the meantime, I’m going diving. 与此同时 我要去潜水
[1:08:52] -Come on! -No! -过来! -不!
[1:08:54] Dad, I don’t wanna go back in the suit! 老爸 我不想穿回这套衣服
[1:08:56] -Put your arm in there. -No! -把你的手放进去 -不!
[1:08:58] -Whoa, guys. Cool it. -Put your arm in there! -哥们 冷静 -把手放进去
[1:09:00] -Cool it. -Wait. What’s it got to do with you? -冷静 -等等 关你什么事?
[1:09:03] Huh? What’s it got to do with you, eh? 关你什么事啊?
[1:09:06] You’re in my family now, is it? 你是我的家人吗?
[1:09:07] By the way… 顺便说…
[1:09:11] You just hit me? 你打我?
[1:09:13] Did you just hit me? 你刚是不是打了我?
[1:09:15] That’s a push. I don’t want to hit you, okay? 我只是推了你 我不想打你 知道不?
[1:09:17] Just calm down. 冷静
[1:09:19] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:09:21] No bad feelings. 别感觉不好
[1:09:23] You should’ve given me a cigarette when you had the chance, buddy. 当你有机会的时候 你应该给我根眼 伙计
[1:09:26] I told you I was gonna get cranky. 我告诉过你 我会变得古怪的
[1:09:51] Don’t get too excited about the fins. 别太对生殖器感兴趣
[1:09:54] Only use them if the boss tells you to. 如果老板允许 只能使用它们
[1:10:00] Okay. I’m locking you in. 好了 我锁住你了
[1:10:03] You good? 还好吧?
[1:10:04] Going down. 下降
[1:13:06] -Out! -Okay. Wait a minute. -出来! -好的 等等
[1:13:08] -Come on! -Hold on. -快点 -等等
[1:13:09] Out! 出来
[1:13:11] I’ve got it. Okay. I’m fine. 我抓到了 好的 我很好
[1:13:13] All right? Turn it off. 好了? 关了它
[1:13:14] What’s the matter with you? Leave me alone. 你怎么了? 离我远点
[1:13:16] I said, “In the cage.” 我说过”待在笼子里”
[1:13:18] What part of “in the cage” did you forget? 你忘记在”待在笼子里”那部分协议了?
[1:13:20] -Hey, calm down. -Calm down? This happens to be my boat. -冷静 -冷静? 这发生在我的船上
[1:13:24] Hey, that was a cool dive. High five. 刚才是个很爽的潜水 击个掌
[1:13:26] High five? You wanna kill yourself, kill yourself, not the rest of us. 击你个头 你想自杀 就去自杀 别连累我们
[1:13:30] What’s your problem? 你怎么了?
[1:13:31] Look, hang on. Let me check. 看 等等 让我检查下
[1:13:34] Yeah, I’m all still here. Stop getting upset. 是的 我还好好的 别生气了
[1:13:38] If I wanna get out of the cage, I’m getting out of the cage. 如果我要离开那笼子 我会离开那笼子的
[1:13:41] -Okay. Tommy, pull anchor. We’re outta here. -Forget it. Tommy… -好的 汤米 拉起锚 我们返航 -汤米 别去做
[1:13:44] -Hold on, Tommy. -No, no, no. -等等 汤米 -不不不
[1:13:45] Uh-uh. No, no. We’re done. 不不不 我们返航
[1:13:47] -Hear me? Done. -Take it easy. -听到我说没? 返航 -冷静
[1:13:50] -Everyone is okay. -Thank you, Jeff. -全部人都没事 -谢谢你 杰夫
[1:13:52] I paid big money to get out of a cage 我花钱就是为了离开笼子
[1:13:54] and swim in the water with a shark. 去和鲨鱼同游
[1:13:56] And your boyfriend assured me that he would make that happen. 你的男朋友同意过 他会做到这点的
[1:14:00] -Right? -My boy… -对吧? -我的…
[1:14:02] -My boyfriend said that? -Yeah. Help me out here, Jeff. -我男友说过? -是的 说过让我离开笼子的
[1:14:04] -I never said “boyfriend.” -Aw, come on. -我从来没说过”男友” -拜托
[1:14:07] -You said it? -I never said “boyfriend.” -你说过没? -我从来没说过”男友”这个词
[1:14:09] Okay, I’m gonna get the text. 好 我去拿短信看
[1:14:10] You told him, he could get outta the cage. 你告诉他 他能离开笼子
[1:14:13] Did you tell him he could… 是你告诉他 他能…
[1:14:15] -No. -Wow. Awkward. -没 -真棘手啊
[1:14:17] -You wanna hear a joke? -No. -你们想听个笑话吗? -不想
[1:14:19] There you go. 给你看
[1:14:22] 我会说服她的 我们会离开笼子进到水里的
[1:14:24] Straight from your boyfriend’s phone. 直接从你男友手机发来的
[1:14:27] All right? 没错吧?
[1:14:33] What is going on here? 这儿又怎么了?
[1:14:35] Thanks, mate. 谢了 伙计
[1:14:40] That really helps. 那真能帮忙
[1:14:42] Yeah. But that was a great dive, by the way. 是啊 顺便说 刚才真是很爽的潜水
[1:14:45] That was a cool dive. 真的很爽
[1:14:50] What are you doing? Why are you freaking out? 你干什么呢? 为什么你会给吓坏?
[1:14:52] I don’t understand. What’s your problem? 我不明白 你怎么了?
[1:14:54] -That was so wrong. -You have taken people out of the cage before. -那样做真的很错误 -你以前也带其他人离开过笼子
[1:14:57] The guy is an asshole, but he signed a release. 那个家伙是个混蛋 但他签了协议的
[1:15:00] ‘Cause you told him he could do something that I wasn’t even sure I could do. 因为你告诉他 他能做一些我都不确定我能做的事
[1:15:03] But of course you can do it. You have it. 当然你能做到 你做过
[1:15:05] I wish I would have it. I have to be the guy with the camera. 我希望我能做到 我必须和摄像机一起
[1:15:08] Oh, right, ’cause I’m the shark whisperer. 没错 因为我是个鲨鱼语者
[1:15:09] -Yeah. -Legend of the deep. Stop it! -是啊 -深海传奇 放弃吧
[1:15:11] -Stop it! -Stop what? -放弃吧! -放弃什么?
[1:15:13] Stop using me to make money! 放弃用我来赚钱!
[1:15:16] That’s what. 就是在放弃什么
[1:15:18] That’s what you think I’m doing? 那是你认为我在做是事吗?
[1:15:20] Have you ever done one Jean Francois video without me? 你有制作过一部没有我 完全是你自己的电影吗?
[1:15:23] Just one? Can you think of one? 一部? 你能想到是哪部吗?
[1:15:24] -That’s what you think I’m doing? -Yeah. -那是你认为我在做是事吗? -是的
[1:15:26] And Brady’s money didn’t hurt, did it? 布兰迪的钱没伤害到我们 是吗?
[1:15:28] Brady’s money is already in your bank account. 布兰迪的钱都在你的账户里
[1:15:29] It’s all yours! I didn’t take a penny of it! 全是你的! 我一个仙都没拿
[1:15:31] I don’t give a shit of it! 我不在乎那些!
[1:15:33] You got that? I love you. Always have. 你知道吗? 我爱你 永远爱你
[1:15:37] And what I was doing is to help you, to make you happy. 我所做的一切都是为了帮助你 让你开心快乐
[1:15:41] It didn’t work, but I was trying. 即使不成功 我也会尝试
[1:15:43] I was really trying. 我曾努力尝试
[1:15:44] In other words, you make it impossible! 换句话说 都是你让它不能实现
[1:15:47] -And you know what? -What? -你知道吗? -知道什么?
[1:15:48] -It’s over! -It’s over? -我们结束了! -结束了?
[1:15:50] -Yes. Fine! -Fine! I got it! -是的 好! -好 我知道了
[1:15:51] This was all a bad idea. 这全是馊主意
[1:15:53] My fault! Let’s go back. 我的错! 我们返航吧
[1:15:56] You hear me? 你听到我说了吗?
[1:16:00] Let’s go back! 我们返航!
[1:16:03] As soon as we touch land, you won’t see me any more. 一旦我们上岸 你再也见不到我了
[1:16:05] I promise. You won’t see me. 我发誓 你不会再见到我了
[1:16:22] Let’s go. Start the engine, Captain. 我们走 启动引擎 船长
[1:16:32] What? 什么?
[1:16:35] -Let’s go. Come on. -Let’s go where? -走吧 快点 -去哪?
[1:16:38] Let’s go see the sharks! Come on! 让我们去看鲨鱼! 快点!
[1:16:40] Let’s go! 走吧!
[1:16:44] Listen. Listen. First of all, 听着 听着 首先
[1:16:45] stop the screaming. 停止尖叫
[1:16:47] I’m not a dog, I’m a man, first of all. 我不是只狗 我是个男人 这是第一点
[1:16:49] Second of all, it’s your boat. 其次 这是你的船
[1:16:51] We do what you want. 我们做任何你想做的
[1:16:52] Let’s go. You want to go? 走吧 你想去?
[1:16:53] Let’s go. Let’s go. 那我们就去
[1:16:56] Tommy, up with the cage! 汤米 拉起笼子
[1:17:00] Are we going home? 我们回家吗?
[1:17:01] Nope. 不
[1:17:02] What are we doing? 那我们做什么?
[1:17:04] He wants to see big ones? 他想看最大的鲨鱼
[1:17:06] Let’s show him big ones. 我就带他看最大的鲨鱼
[1:17:07] -Oh, shit. -There you go. -靠 -等着你这句呢
[1:17:09] That’s more like it. 越来越喜欢了
[1:17:11] Throw him in with the biggest, meanest buggers you can find. 把他扔在你能找到的最大的 最混蛋的鲨鱼旁
[1:17:14] Where are we going? 我们准备去哪?
[1:17:16] -Shark Alley. -Around the Cape? -鲨鱼巷 -在开普敦附近?
[1:17:18] It’s blowing 40 knots out of the northwest. 离着40海里的西北方
[1:17:20] I tell you guys, as soon as we leave the protection of the bay, 我告诉你们 我们必须淡然面对困难
[1:17:23] -we’re gonna take it on the chin. -We can handle it. -一旦我们离开这个受保护的海湾 -我们能控制住
[1:17:26] It’s gonna be wet and wild, baby! 天气会越来越潮湿 恐怖
[1:17:29] This fool’s paid big money to see big sharks. 这个笨蛋花大价钱去看大鲨鱼
[1:17:32] We must give him his money’s worth. 我们必须让他花的值得
[1:17:34] Let’s do it. 让我们去做吧
[1:17:36] Let’s do it! 让我们去做吧
[1:17:37] Yeah. Come on, then. 是啊 那就快点了
[1:17:55] Whoa! Luke’s chumming the water! 卢克晕船啦!
[1:18:04] Come on, come on, come on! 快点 快点 拜托
[1:18:05] Get him! 咬住它
[1:18:11] Come on, come on! Get him! 快 快 咬住
[1:18:17] Get him! Get him! 咬住它 咬住它
[1:18:23] Mercy. No mercy. 毫不手软
[1:18:25] It’s stuck. 卡住了
[1:18:27] Dude! 老兄!
[1:18:29] -Whoa! Slip line! -Tommy. -哇噻! 滑移线! -汤米
[1:18:33] Tommy! Tommy! 汤米 汤米
[1:18:36] -What? -It’s not steering any more. -什么事? -转向装置卡住了
[1:18:38] -Yeah. Give me a second. -No. Go check it out now, please. -好的 给我一分钟 -不行 去检查检查
[1:18:41] Get back up here! Move! 快去 快去
[1:18:43] Hey, can you sing my name, not shout it? 你能温柔点吗? 别大声叫嚷
[1:18:51] What are you doing? 你在干什么?
[1:18:54] Give me a second, yeah? 给我点时间 好不?
[1:18:57] Figure it out? 弄清楚没?
[1:18:59] Hey, the hydraulic line’s gone! 液压线断了!
[1:19:02] I just paid to get this boat reconditioned. 我付过钱翻新的
[1:19:04] It’s an old boat. Shit happens. 这是艘旧船了 这种事常发生
[1:19:06] Tommy, I thought we fixed it. 汤米 我认为我们要修好它
[1:19:08] Okay. What does that mean? 好的 那是什么意思?
[1:19:10] It’s just a little steering difficulty. 就是有点难掌舵罢了
[1:19:12] -Can you fix it? -Yeah. Yeah. -你能修好吗? -能
[1:19:14] I’m just gonna replace all the hoses, bleed the lines, 我会换光全部的胶管 让它们恢复正常
[1:19:16] then I’m gonna do a little dance. 然后我要跳一支小舞
[1:19:18] -Taking a piss? -Let’s do it manually. -去尿尿吗? -我们手动
[1:19:19] -Kate! -What? -凯特! -什么事?
[1:19:20] Kate, we’re steering manually! 凯特 我们必须手动掌舵
[1:19:23] -Get the tiller. -Yeah. -去船柄那 -好的
[1:19:25] Wait. Hang on a minute. 等等 等等
[1:19:28] You said you could fix it. 你说你能修好的
[1:19:31] Yeah, yeah. 是啊
[1:19:32] I’m gonna try. We’ll see. 我准备尝试修理 我们等着看
[1:19:34] What’s that? 这是什么?
[1:19:38] Tommy, are we gonna be okay? 汤米 我们会没事吧?
[1:19:40] We’re gonna be peachy. 我们会没事的
[1:19:47] -Put this on. -Dad, no. -穿上这个 -不不
[1:19:49] -I’m fine. -Put it on. Come on. -我很好 -穿上 快点
[1:19:51] -Okay. -I can’t see! -好的 -我看不到了
[1:19:55] Hull starboard! We’re gonna be on the rocks! 船体右舷! 我们要撞上石头了!
[1:19:58] I can’t see! 我看不见!
[1:20:04] -Good job. -Easy on the throttle! -干得好 -小心踩油门
[1:20:05] No! We’ve gotta get through it! 不! 我们会摆脱它的!
[1:20:07] Okay! Here we go! 好了! 来吧!
[1:20:10] Jeff, have you done this before? 杰夫 你之前做过这个吗?
[1:20:12] Yeah, in another life. 是的 在另一个世界
[1:20:14] Tommy, check out the starboard! 汤米 检查右舷
[1:20:16] How deep is it? 有多深?
[1:20:18] How we looking? 怎么样了?
[1:20:20] It’s getting really shallow. 它变得很浅了
[1:20:22] How shallow is shallow? 到底多浅嘛?
[1:20:23] Like three meters. 大概3米这样
[1:20:34] It’s all right. We’re okay. We’ve got ten meters. 没关系 我们没事了 10米了
[1:20:37] Good. 好的
[1:20:39] Tommy, now get back to the tiller. 汤米 现在回到船柄那
[1:20:42] -Starboard! -Starboard! -右舷 -右舷
[1:20:43] I got it! 我知道了
[1:20:51] How’s it looking? 怎么样了?
[1:20:53] Kate, the steering’s fixed. 凯特 转向装置修好了
[1:20:56] You should have control of the wheel. 你必须掌握好方向盘
[1:20:58] Good. Straight. 好样的 直线走
[1:20:59] I’m glad you came. We’re gonna be all right. 我很高兴你在这 我们会没事的
[1:21:02] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[1:21:22] Don’t worry. It’ll be okay. 别担心 会没事的
[1:21:26] Don’t worry. 别担心
[1:21:46] Hey, I, uh… I owe you an apology. 那个… 我… 我欠你一个道歉
[1:21:49] I’m sorry. 对不起
[1:21:53] I know why you’re upset. It’s ’cause of your friend. 我知道你为什么生气 是因为你的朋友
[1:21:58] I lost a friend on Everest. 2008. 2008年 我一个朋友 死在珠穆朗玛峰
[1:22:03] He was… 他在…
[1:22:06] He was right behind me on the rope, you know. 他就在我身后的绳子上
[1:22:10] He’s still up there. 他仍然在那里
[1:22:29] How much longer? 还要多久才到呢?
[1:22:32] I don’t know. What, an hour, hour and a half? 不清楚 一个小时 或者一个半小时吧
[1:22:35] Maybe more. We’ll see. 或许还要更久
[1:22:55] I’m sorry. 对不起
[1:23:27] Are we really going in the water? 我们真的要下水吗?
[1:23:30] Yep. You wanna see sharks, don’t you? 是的 难道你不想看鲨鱼了?
[1:23:33] They’re not gonna just jump on the boat. 它们可不会跳上船来给你看
[1:23:35] And there’s big ones down there, right? 下面有最大的鲨鱼是不?
[1:23:37] 20-footers. 有20尺长的
[1:23:39] Come on. You wanna put your courage on the line, don’t you? 快点 只要你还有胆量就行了 是吧?
[1:23:42] Pull it out. Let me see how big it is. 换衣服吧 让我们看看它到底有多大条
[1:23:46] Come on. Let’s go. Get on your suit. We’re going in. 快点 我们走 穿上你的潜水服 我们要下水了
[1:23:50] Okay. 好的
[1:24:06] Got some action. Two, three big boys. 拍点视频 二 三 开始
[1:24:09] Let’s go. Let’s go. Come on, everybody. Suit up. 我们走 快 全部人都穿好潜水服
[1:24:11] -Hold on. -Get it up. -等等 -穿好它
[1:24:14] Aren’t they even going to play? 它们不打算过来这边吗?
[1:24:15] Nope. No time for that. 不 没时间引诱它们过来
[1:24:17] If you see a shark, just hit it in its snout. 如果你见到鲨鱼冲向你 就大力打它们的鼻子
[1:24:19] -You’ll be good. -Yeah, right. -那样你就会安全了 -好的
[1:24:21] I’ll tell you what, I’m gonna get in the… 我告诉你吧 我打算进到…
[1:24:23] Don’t you think it’s better if I get in the cage first? 你认为我先在笼子里是不是会更好呢?
[1:24:25] Oh! Now you wanna get in the cage. 你现在终于想进笼子了
[1:24:27] I thought you wanted to swim with sharks. 我还以为你想要和鲨鱼同游呢
[1:24:29] Come on, Dad. Go swim with sharks, out of the cage. 拜托 老爸 去和鲨鱼同游吧 别待在笼子里了
[1:24:31] Well, if you check it out, then if it’s safe, then I’ll come out. 那好 如果你检查到它们很温顺 没攻击性 那我才出来
[1:24:34] What happened to your courage? You had big courage in there. 你之前的胆量去哪了? 你之前不是很大胆吗?
[1:24:36] What happened to the “I wanna swim outside the cage with sharks”? 你之前说过的 “我要离开笼子和鲨鱼同游” 就忘记了?
[1:24:39] My courage is right there in the cage. When it’s safe, I’ll get out. 我在笼子里才有胆量 当它是安全的了 我才会出来
[1:24:43] -But I’ll start in the cage. -Get in the cage, then. Let’s go. -但我还是要先在笼子里 -那快进笼子 我们出发了
[1:24:54] -All done, Dad. -Thanks, son. -全搞定了 老爸 -谢谢啊 儿子
[1:24:56] -Can we go? -Yep. -我们能走了吧? -是的
[1:24:58] Here we go. Living my dream. 我们走 生活是我的梦想
[1:25:00] You wait for me, huh? 你等等我
[1:25:01] Kate! 凯特
[1:25:06] Impossible. She’s impossible! 不可思议 她真的不可思议!
[1:25:12] I said wait for me. 我叫你等等我
[1:25:13] What’s wrong with you? 你搞什么啊?
[1:25:15] That’s how you shit now. 真他妈操蛋
[1:25:43] Let’s go. Come on. Everybody, let’s go! 都下来 快点 全部人 都下来
[1:25:46] -Hey, good luck. -Okay. Ready? -祝你好运 -好的 准备好没?
[1:25:48] Yeah. Ready. 是的 准备好了
[1:26:04] -Think you can get in? -Okay. -你自己能进去吗? -是的
[1:26:06] Keep it steady. 保持稳定
[1:26:08] Are we anchored out here? 我们在这里抛锚没?
[1:26:09] Good. You’re good. 放心 你很安全
[1:26:11] Just hold on. I’m gonna take you down now. 只是等等 我马上送你下去
[1:27:28] Where are you going? 你要去哪里?
[1:27:30] We’re drifting. I’m gonna go check the anchor. 我们在飘动 我去检查检查锚是否抛下去了
[1:27:33] Is everything all right? 全部都还好吧?
[1:27:36] Shit! 妈的!
[1:27:46] -What’s going on? -Anchor’s dragging. -怎么了? -锚脱钩了
[1:27:49] I’ve gotta get the cage up and the boat headed into the waves. 我必须拉起笼子来 让船头进入海浪
[1:27:52] Can you give me a hand and grab the rope? 你能帮我个忙吗? 抓稳绳子
[1:27:54] Yeah. Got it. 好的 我抓住了
[1:27:59] Damn it! 妈的!
[1:28:01] Come on, man! What’s going on? 天呐 老兄 发生什么事了?
[1:28:03] We’re stuck! 卡住了!
[1:28:05] Aah, the gears are stripping. 齿轮滑牙了
[1:28:07] We gotta get the boat headed into the waves, or we’re gonna flip. 我们必须把船头对准海浪 不然我们会翻船的
[1:28:10] What? 什么?
[1:28:13] I’ve gotta get this engine started first. 我必须先发动好引擎
[1:28:27] Yes! Beautiful! 帅 真棒
[1:28:29] Come here, kid. Come inside. 孩子 过来 快进来
[1:28:31] Okay. 好的
[1:28:33] -Have you driven a boat before? -On my iPad. -你以前驾驶过船只么? -在iPad上驾驶过
[1:28:35] Okay. Uh… 那…
[1:28:37] -Forward to go forward. -Okay. -往前推就往前走 -好的
[1:28:39] Backwards to go backwards. Simple. 往后拉就后退 很简单
[1:28:40] -Remember that? -Yeah. -记住了没? -是的
[1:28:42] Forward to go forward, back to go back. 前推前进 后拉后退
[1:28:50] -Can you see me? You can hear me? -I can hear you. -你能听到看到我吗? -我能听到你说话
[1:28:52] Come on, Tommy. Tell me what’s going on out there. 拜托 汤米 告诉我那里到底怎么了?
[1:28:55] We’ve got to turn the boat into the waves or we’re going over! 我们必须把船头对准海浪 不然我们会翻船的
[1:29:04] We gotta turn the boat into the waves. 我们必须把船对准海浪
[1:29:06] Gotta get the head into the waves. 船头对准海浪
[1:29:20] Forward! Come forward! 前进 前进!
[1:29:23] That’s what I’m doing! 我就是这么做的
[1:29:35] Power left! Power left! 电力中断了! 电力中断了!
[1:29:37] Tommy! 汤米!
[1:29:38] Big wave! Hold on! 好大的浪! 稳住!
[1:29:40] Oh, shit! 妈的!
[1:31:22] Luke! 卢克!
[1:31:24] Luke! 卢克!
[1:31:28] Luke! 卢克!
[1:31:35] Luke! 卢克!
[1:31:37] Luke! 卢克!
[1:31:41] Luke! 卢克!
[1:31:44] Could you check with Cape Point then? 你能询问下灯塔那是否有他们的消息吗?
[1:31:46] We’ve had no distress calls from that area. 我们没有接收到那个区域的求救信号
[1:31:48] I understand you haven’t received any call. 我明白你没有接到任何求救电话
[1:31:49] I understand that. 我明白
[1:31:51] But you need to send someone out there. 但你必须派人过去那边
[1:31:53] I know. I feel it. Something is wrong. 我知道 我能感觉到 出了大事
[1:31:56] Well, look, I’ll check with my colleague. 那 这样吧 我询问下我的同事
[1:31:58] But without any distress call, we can’t send the helicopters out. 但如果没接到任何求救电话 我们就不能派出直升机
[1:32:01] Could I speak to your superior, please? 我能和你的上司谈谈吗?
[1:32:02] My superior will back me up on this, ma’am. 我上司会坚持我这种做法的 女士
[1:32:04] -That’s not what I mean. -Well, what do you mean? -我不是这个意思 -那你是什么意思呢?
[1:32:06] You have to send someone out there. 你必须派人过去那边检查检查
[1:32:08] -You have to. -What is the name of the boat? -你必须这样做 -那艘船的名字是什么?
[1:32:10] V-O-L-A-N-T-E. Volante. V-O-L-A-N-T-E 沃兰特号
[1:32:13] -Okay, I’ll run another check straightaway. -Please. -好的 我立马再检查一次 -麻烦你了
[1:32:45] What happened? 发生什么事?
[1:32:48] I tried to get the anchor up, and we got broadsided. 我试图抛下另一个锚 但我们的船侧翻了
[1:32:50] -Are you okay? -I don’t know. I’m freezing. -你好好吧? -不知道 我冷死了
[1:32:52] I can’t feel my hands. 我双手没知觉了
[1:32:53] I don’t know where Luke is. 我不知道卢克在哪
[1:32:55] Come on. 过来这
[1:32:58] Okay. Tommy, hang on. Hang on. 好的 汤米 撑住 撑住
[1:33:02] I can’t feel my body. I can’t hold on. 我全身都冻僵了 我撑不住了
[1:33:36] Take it easy. Take it easy. 慢慢来 放轻松
[1:33:39] I got you. Just swim on your back. 我扶着你 你反过来仰泳就好
[1:33:47] Get on the boat! Out of the water! 到船上去 离开水面
[1:33:50] What happened? 怎么了?
[1:33:52] The anchor came up. We got broadsided. 锚脱钩了 我们侧翻了
[1:33:55] -Where’s Luke? -I don’t know. -卢克呢? -我不知道
[1:33:57] -Where’s my son? -I don’t know. -我儿子呢? -我不知道
[1:33:59] -Where was he? -He was inside when we went over. -他之前在哪? -他之前在驾驶舱里
[1:34:02] Okay. I’m gonna go check. I’ll be back. 好的 我去搜查下 我去去就来
[1:34:05] -Can you hang on? -I don’t know. -你能支持住吗? -不清楚
[1:35:21] Tommy. Tommy, I got you. 汤米 汤米 我来帮你
[1:35:24] Stay out of the water. 爬上来 离开水面
[1:35:28] Come here. Pull. 来 拉
[1:35:43] Luke! Luke! 卢克! 卢克!
[1:35:51] A shark! I just saw a shark! 鲨鱼! 我看到鲨鱼了!
[1:35:54] I can’t find him. 我找不到他
[1:35:59] Could he be underneath? 他会在最底部吗?
[1:36:01] He might be underneath the boat. 他或许在船的最下层
[1:36:04] Cut it off. We’re sinking. 割断它 我们在下沉
[1:36:07] I gotta find the life raft. 我要去找充气浮垫
[1:36:09] Move to the life raft. 移动到充气浮垫上
[1:36:11] We’ve got blood here. Stay out of the water. 我们受伤流血了 别泡在水里
[1:36:38] Kate! 凯特!
[1:36:41] Kate! 凯特!
[1:37:16] Dad! 爸!
[1:37:18] That Luke? He’s over there! 那是卢克吗? 他在那边!
[1:37:20] Dad. 爸
[1:37:21] Luke! 卢克!
[1:37:36] Luke! 卢克!
[1:37:47] Tommy, you’ve got to stay awake! 汤米 你不能睡着!
[1:37:52] Let me see! Luke! 让我瞧瞧! 卢克!
[1:38:34] -It’s dark. -Yeah. I’ve got you. -太暗了 -我扶着你了
[1:38:51] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[1:38:52] They’re still there. Just kick. 他们还在那里 大力踢
[1:39:20] I got him. 我够着他了
[1:39:22] Hold on. 撑住
[1:39:23] I just need a moment. 我需要一小会时间
[1:39:30] Dad.Dad. 爸 爸
[1:40:18] Dad! 爸!
[1:40:19] Dad! 爸!
[1:40:23] Come on! Dad! 加油! 爸!
[1:40:33] You’re gonna make it. 你能行的!
[1:40:53] Tommy! Tommy! 汤米! 汤米!
[1:40:56] Tommy! Tommy, wake up! 汤米! 汤米 快醒来!
[1:40:58] Tommy! 汤米!
[1:41:02] Talk to me! What happened? Tommy! 和我说说话! 怎么了? 汤米!
[1:41:04] Tommy! 汤米!
[1:41:08] No! 不!
[1:41:12] Tommy! 汤米!
[1:41:22] Tommy. Tommy! 汤米 汤米!
[1:41:37] Dad! 爸!
[1:41:38] Dad! Dad! 爸! 爸!
[1:43:13] Jeff! Jeff! 杰夫! 杰夫!
[1:43:18] Jeff! 杰夫!
[1:43:26] Jeff! 杰夫!
[1:45:49] For as long as I can remember, 不管过了多久 我都记得
[1:45:51] I’ve been drawn to sharks. 我一直的描绘鲨鱼
[1:45:54] They’re the most amazing 它们大多数都令人惊讶
[1:45:56] and mysterious animals on earth. 也是地球上最神秘的动物
[1:46:01] Last year, Jeff and I tagged 去年 杰夫和我
[1:46:02] a female great white shark 在南非的杭斯拜
[1:46:04] in Gansbaai, South Africa, 标记了一条磁性大白鲨
[1:46:06] and we tracked her as she swam 我们跟踪它99天
[1:46:08] 11,000 kilometers in 99 days 游了一万一千公里
[1:46:11] to North Western Australia. 到达澳大利亚西北部
[1:46:15] Despite the potential dangers, 尽管危险无处不在
[1:46:17] the unknown difficulties of the journey, 旅程困难重重
[1:46:20] and the sheer distance involved, 路程长而远
[1:46:22] in the end, she went back to the place she came from. 最后 它还是回到它来的地方
[1:46:25] In the end, 最后
[1:46:27] she turned around and she went home. 它还是会调头回到它来的地方
2012年

文章导航

Previous Post: The Hurt Locker(拆弹部队)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Once(曾经)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号