Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dark Waters(黑水)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Dark Waters(黑水)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑水
英文名称:Dark Waters
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] I’ll give you a boost if you want. 如果你愿意,我可以帮你
[01:50] I don’t need your help. 我不需要你帮
[01:52] Ooh. Hell, she got you, buddy. 哦,天哪,她知道你想要干嘛,伙计
[01:54] – Toss them beers. – Here you go. -把啤酒扔过来 -给你
[01:56] – You got it? – Okay, let’s go! -你拿到了吗?-好的,我们走吧!
[01:59] All right. All right. 好的,好的
[02:02] Hold up, hold up! The beer. 举起来,举起来!啤酒
[02:03] Take this. Take this. Come on. 拿着这个,拿着这个,来吧
[02:06] These damn shoes! 这些该死的鞋子!
[02:24] – Whoo! Come on in, it’s warm! – Come on, buddy! -哇!下水来吧,很暖和!-来吧,伙计!
[02:29] Look, you can even wash your hair! 看,你甚至可以洗你的头发!
[02:32] I washed mine last month. 我上个月洗了
[02:35] Whoo! 哇!
[02:43] Laura, Keith, come here! Look what I found. 劳拉,基斯,过来!看看我找到了什么
[02:46] – Holy shit. – What the hell’s that? -天哪,那是什么鬼东西?
[02:48] – What is it? – The hell you doing? -这是什么?-你在做什么?
[02:50] Get out of here, now! 马上离开这里!
[02:52] – Geez! – Come on! -天啊!-来吧!
[02:58] Goddamn kids. 该死的孩子们
[03:17] Turn off the beam, fool! 把灯关上,傻瓜!
[04:27] Steve from Dow, Ted from Union Carbide… 史蒂夫来自陶氏化学,泰德来自联合碳化物公司的
[04:30] Jerry from Exxon and Andy from Allied. 杰瑞来自埃克森,安迪来自联合化学
[04:34] Welcome to Taft Law, gentlemen. 欢迎来到塔夫脱律所,先生们
[04:37] Before we get started, a little housekeeping. 在我们开始之前,先做点内务
[04:40] Um, all of you know this young man 嗯,你们都认识这个年轻人
[04:42] as the dedicated Taft associate 他是塔夫脱的专职律师
[04:44] who for the past eight years has 在过去的八年里,
[04:47] buried himself in the Superfund law. 一直专注于超级基金法
[04:49] I’m not paying for that cleanup. 我不为内务的清扫工作买单
[04:51] Still it is my pleasure to share with you 我仍然很高兴与你们分享:
[04:54] that just last week, Rob Bilott was welcomed as a partner 就在上周,罗伯·比洛特被接纳成为
[04:57] here at Taft, Stettinius & Hollister. 塔夫脱,斯泰特尼 & 霍利斯特的合伙人
[05:03] Good morning. Taft Law. One moment. I’ll connect you. 早上好,这是塔夫脱律所,等一下,我帮你接过去
[05:09] Good morning. Taft Law. 早上好,这是塔夫脱律所
[05:11] One moment, please. 请稍等
[05:16] It’s the Governor’s office calling for uh, 这是州长办公室打给,呃……
[05:19] calling for Mr. Burke. 打给伯克先生
[05:24] May I help you? 需要我帮忙吗?
[05:25] Wilbur Tennant calling on Robbie Bilott. 威伯·坦南特来找罗比·比洛特
[05:28] EPA has saddled them with the whole bill 环保署让他们承担整个案子,
[05:30] and given your client’s history at that site, 考虑到你们客户在当地的历史,
本电影台词包含不重复单词:1760个。
其中的生词包含:四级词汇:343个,六级词汇:194个,GRE词汇:174个,托福词汇:271个,考研词汇:375个,专四词汇:304个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:641个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:32] that’s a real possibility. 我们有可能会胜诉
[05:34] – I’ll take it back to them. – Good. Tab 12, Middletown… -我会交还给他们 -很好 表 12,米德尔顿
[05:38] I know. I’m sorry. 我知道,很抱歉
[05:40] – But they won’t leave. – Who’s they? -但是他们不肯离开 -他们是谁?
[05:43] I don’t know. They say they know you. 我不知道 他们说认识你
[05:50] – Um… – Robert Bilott? -嗯… -罗伯特·比洛特?
[05:53] Um, yes. 嗯,是的
[05:57] They call it a landfill. A dump’s what it is. 他们称之为废物填埋场,就是个垃圾场
[06:01] They told my brother and me no chemicals, just trash. 他们告诉我和我弟弟没有化学物质,只有垃圾
[06:03] But we ain’t stupid. 但我们又不蠢
[06:05] I made them videotapes myself. All the proof you need. 我拍了录像带,所有证据都在里面
[06:08] They’re poisonin’ the creek, killing my animals. 他们毒化了溪水,害死了我的牲口
[06:10] – I’m in the middle of a meeting. – So, I want a lawyer. -我正在开会 -所以,我要请一位律师
[06:12] Every damn one in Parkersburg’s too yella to take my case. 帕克斯堡每个该死的家伙都太怂,不敢接我的案子
[06:14] Rob. He wants you back in there. 罗伯,他想让你回去
[06:16] They all scared shitless at DuPont. 他们都被杜邦公司吓得屁滚尿流
[06:18] Well, I ain’t scared of nobody. 但,我不怕任何人
[06:19] Okay. Kathleen is my paralegal. 好的,凯瑟琳是我的律师助理
[06:21] She’s gonna give you a directory of lawyers. 她会给你一本律师名册
[06:23] That’s why I called your grandma. 我给你奶奶打了电话
[06:27] – What? – My neighbor who tells me, -什么?-我的邻居告诉我的,
[06:29] call Alma White. 他让我给阿尔玛·怀特打电话
[06:31] Her grandson’s some fancy environment lawyer down in Cincinnati. 她孙子是辛辛那提有名的环境律师
[06:39] Sir, I am a corporate defense attorney. 先生,我是一名公司的辩护律师
[06:43] – So? – I defend chemical companies. -那又怎样?-我为化学公司辩护
[06:46] – Well, now you can defend me. – Rob! -好的,你现在可以为我辩护 -罗伯!
[06:50] Uh, 30 seconds, Tom. 呃,半分钟,汤姆
[06:53] – Uh, I’m sorry, Mr… – Tennant. -哦,对不起,你姓…… -坦南特
[06:55] I can offer you a referral. 我可以给你介绍其他律师
[06:57] But I just don’t see how I can be of any help to you. 但我个人恐怕帮不上什么忙
[07:00] You can start by watching them tapes for one thing. 你至少可以先看看录像带
[07:02] Oh, let’s go, Earl. 哦,我们走吧,厄尔
[07:04] I’m sorry. I… I wish you all the luck. 我很抱歉 我祝你好运
[07:06] I don’t need your damn luck, boy! 我不需要你的狗屁祝福,小子!
[07:08] – I need your help! – Rob! -我需要你的帮助!-罗伯!
[07:13] Come on. 快点
[07:21] I’m not arguing with the overall analysis. 我不反对整体分析
[07:23] My only point is that whatever we decide upon… 我唯一关注的是,无论我们的决定是什么……
[07:32] Thank you, gentlemen. 谢谢,先生们
[07:35] Do you know where we’re going? 我们去哪儿吃饭?
[07:37] There’s a place right around the corner. 拐角那儿有个地方
[07:39] – Yeah? – What the hell was that all about? -是吗?-先前那家伙是怎么回事?
[07:42] – He knows my grandmother. – Really? -他认识我奶奶 -真的吗?
[07:45] Well, my mom’s from West Virginia. 嗯,我妈妈来自西弗吉尼亚州
[07:47] Uh, from a town, Parkersburg. 呃,一个小镇 帕克斯堡
[07:50] Not us. My… my father was Air Force. 不是我们家 我的…… 我的父亲是空军
[07:52] We… We moved around a lot, 我们……我们经常搬家,
[07:54] but we spent the summers there. 但我们每年夏天都回去
[07:55] – Come on, Terp. You’re buying. – Of course I am. -快点,特普 你请客 -当然
[07:59] You can be from West Virginia, Rob. 你来自西弗吉尼亚州也没关系,罗伯
[08:02] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人
[08:09] All right, gentlemen. Morton’s it is. 好了,先生们,就去莫顿餐厅吧
[08:13] Still deigned to eat with us lowly associates? 还是要屈尊和我们这些低级职员一起吃饭?
[08:18] You can’t drive an American car. 你不能开美国汽车
[08:21] Taft-Hartley, union busting? 塔夫脱-哈特利,工会解散了吗?
[08:24] We practically invented it. 基本上是我们创立的
[08:26] “We?” “我们?”
[08:27] Besides, I know a highly esteemed partner 再说,我认识一个德高望重的合伙人
[08:29] who still drives American. 谁还在开美国汽车
[08:30] – Some real clunkers too. – Okay, -还是真正的旧车 -好的,
[08:31] yeah, but he collects them. 是的,但是他是搞收藏的
[08:33] That’s different. Like his 那不一样,就象
[08:35] no-name college and law school. 不知名的大学和法学院
[08:36] – No offense. – Are you listening to this? -无意冒犯 -你说这话是什么意思?
[08:38] Hey, you guys go ahead, all right? 嘿,你们先走吧,好吗?
[08:39] – Look, I didn’t mean anything by it. – No. I gotta make a call. -听着,我说这些没别的意思 -不是,我得去打个电话
[08:42] It’s all right. I’ll see you there. 没关系,我们一会餐厅见
[08:43] Okay, we’ll save you a fish log. 好吧,我们给你留一条鱼饼
[08:47] – You can be such an asshole. – Karla, it was a joke. -你真是个混蛋 -卡拉,我就是开个玩笑
[08:50] – Yeah. – We always joke. -随你怎么说吧 -我们经常开玩笑呢
[08:51] Oh, yeah. You guys are a couple of jokesters. 你们就是玩笑大师,行了吧
[09:03] You’ve reached the residence of Alma White. 您已接通了阿尔玛.怀特的住所了
[09:06] I can’t come to the phone right now… 我现在不能来接电话
[09:09] He’s good. He’s home early tonight actually. 他很好,他今晚回家的早
[09:13] Tell him I said, howdy, partner. 你告诉他,我跟他说,你好,搭档
[09:15] She says, “Howdy, partner.” 她说,“你好,搭档 ”
[09:17] Are we ever gonna see him again on Sundays? 周日我们还能见到他吗?
[09:18] Yes, he can still come to Sunday dinners, Mom. 是的,妈妈,他会去参加周日聚餐的
[09:21] He’s a partner, not the President of the United States. 他是合伙人,不是美国总统
[09:23] I wanna make… Do you have my Bundt pan? 我想做一道 你有到我的平底锅了吗?
[09:25] Returned it. 还回去了
[09:26] Where? I looked under the counter. 在哪儿?我找过柜子里面了
[09:27] It’s the right hand cupboard, in the plastic. Yeah. 在右边的厨柜,装在塑料袋里
[09:30] Okay, well, we just sat down. 好,我们刚坐下来
[09:32] All right, dear. 好的,亲爱的
[09:33] So, I gotta go. 我得挂了
[09:34] Love to Rob and Teddy. 我喜欢罗伯和泰迪
[09:35] All right, see you Sunday. Love to Dad. 好的,周日见 替我向爸爸问好
[09:37] Talk to you later. 下次再聊
[09:38] Can you pretend to be surprised about the cake? 到时候,你能不能假装对看到蛋糕感到很惊喜?
[09:39] She wants it to be very special. 她想要非常特别感觉
[09:42] Oh, and the granite samples came in. 哦,还有花岗岩样品到了
[09:44] Can you pick them up on your way home tomorrow? 你能在明天回家的时候顺便带回来吗?
[09:45] – Mmm. – Rob? -嗯 -罗伯?
[09:47] Hmm? Uh, sure. 嗯? 嗯,当然
[09:55] You okay? 你没事吧?
[09:57] Yes. 是的
[09:59] Bless us, our Lord and thy gifts 保佑我们,我们的主
[10:00] which we are about to receive from thy bounty 我们从您那里蒙恩,经由基督赐予的礼物
[10:02] through Christ our Lord. Amen. 阿门
[10:03] Thank you, God. Thank you for our family. 谢谢上帝,谢谢您保佑我们家
[11:04] Thank you. 谢谢
[11:45] – Hi, Grammers. – What on earth! -嗨,奶奶 -这到底是什么!
[11:52] I tried to call, but you weren’t picking up. 我试着给你打电话,但你没有接
[11:54] Oh, well, you know me. My two fake knees. 哦,你知道我的 我腿脚不方便
[11:57] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[12:02] A farmer came to see me. 一个农民来找我
[12:08] Wilbur Tennant? 威伯·坦南特?
[12:09] You do know him. 你真的认识他
[12:11] I don’t socialize with him, if that’s what you mean. 你这么认为嘛,我不怎么和他来往
[12:16] Inez Graham owned the farm next to his. 他紧邻伊内斯·格雷姆开的农场
[12:19] I used to take you and Beth over there when you were little. 你小的时候,我还带你和贝丝去过那里
[12:23] That’s the place? 这就是那个地方?
[12:38] Hmm. 嗯
[12:41] – You rode that pony. – Ah! -你骑过那匹小马 -啊!
[12:44] I loved that place. 我喜欢那个地方
[12:47] Saw a cow for the first time. 第一次看到奶牛
[12:50] Learned to milk it. 学会了挤牛奶
[12:51] I remember you sittin’ there for hours 我记得你每次都会在那儿坐上好几个小时
[12:53] making sure you got every last drop. 非要挤得一滴不剩
[12:56] Just like you. 你就是那种性格
[12:59] There. 看这儿
[13:01] Hmm. 嗯
[13:03] So you gonna help him? 所以,你会帮他吗?
[13:05] Huh? 哈?
[13:55] You come up the holler, dump’s up the hill. 爬上山,垃圾堆就在山上
[14:01] Since I started complaining about my creek, 自从我投诉他们污染我的小溪
[14:04] fence goes up. All blocked off. 他们就把垃圾场围起来了 所有地方都被封锁了
[14:12] Hi, I’m Rob. 嗨,我是罗伯
[14:14] Sandra. 桑德拉
[14:17] The State, any veterinarian I’ve called in Parkersburg, 在这个州,每个帕克斯堡的兽医我都联系了
[14:22] they will not return my phone calls. 他们都不会回我电话
[14:24] Like I bite the hand that feeds. 就像我咬断了他们接电话的手一样
[14:26] – No, it’s all right. I’ve already… – This here’s a gall. -不,没关系,我已经…… -这是一个苦胆
[14:28] Look at the size of it. Ain’t never seen 看看它的大小,你从来没见过
[14:30] no gall that big. Bigger than the heart. 这么大的胆,比心脏还大
[14:33] That your cows’? 那是你的牛身上的吗?
[14:34] Look at them teeth. 看看它们的牙齿
[14:38] Black as night. Here. 黑漆漆的,还有这个
[14:44] Hoof, all turned in on itself. 牛蹄,都内翻了
[14:46] Half my calves born with hooves like that. 我有一半的牛犊生来就是这样的蹄子
[14:52] Tumor, I done cut off the back a heifer. 肿瘤,这是我从一只母牛的背上割下来的
[14:54] How’d ya like that on your table? 你希望这种东西出现在你的餐桌上吗?
[15:00] What am I looking for? 你要给我看什么?
[15:03] You blind, boy? 你瞎了吗,小子?
[15:05] Stones as white as the hairs on my head. 河里的石头和我头发一样白
[15:09] Bleached! That’s chemicals, I’m telling ya. 都被漂白了 都是化学物质,我跟你说过
[15:13] My animals drink this water. Cool off in ‘er. 我的牲口喝了这河里的水
[15:16] Get them bloody welts, them dead eyes. 浑身是血,眼睛死气沉沉
[15:19] Charge at me, crazy-like. 疯了一般向我冲来
[15:21] Animals that used to eat out of my own hand. 那可是我亲手喂养的牲口
[15:29] Where are the rest of them? 剩下的在哪儿?
[15:32] Come on. 这边
[15:46] Beginnin’, I’d bury ’em. Each one. They’re family. 开始,我把它们埋起来 它们都是一家人
[15:51] It got to be so many, pile ’em up, set fire to… 后来数目太多了,我就把它们堆起来烧掉了……
[15:57] How many did you lose? 你损失了多少头牛?
[16:00] 190. 190 头
[16:04] 190 cows? 190 头奶牛?
[16:06] You tell me nothing’s wrong here. 你告诉我这正常吗
[16:16] And this landfill wasn’t always here? 这个垃圾填埋场不是一直都在这儿吗?
[16:20] No. My brother Jim used to dig ditches over at the DuPont plant. 不,我的兄弟吉姆曾经在杜邦工厂挖沟
[16:25] Got sick, couldn’t do it no more. 后来他病了,干不动了
[16:27] One day they come to him, offering to buy his land right up that holler. 有一天,杜邦的人找到他,提出要买山上的那块地
[16:32] They promised no chemicals. 他们保证没有化学物质
[16:34] And I assume you reached out to DuPont? 我猜你联系过杜邦公司了
[16:37] DuPont, the State, the Feds. 杜邦,州政府,联邦政府
[16:39] I called everybody there is dozens of times. 我给每地方打过几十次电话
[16:42] – EPA finally comes out here. – Oh, they did. -最后,环保署的人终于出来了 -哦,他们来了
[16:44] – All for some report. – What did it say? -他们来就写了一些报告 -报告里写了什么?
[16:47] You think they’re gonna show me? 你觉得他们会给我看吗?
[17:15] Okay. 好吧
[17:20] He’s been like this all day. Okay. Go on. 他已经这样一整天了,好了,去吧
[17:29] Of course, you’re a perfect angel for Daddy. 你在爸爸那里果然是个小天使
[17:34] – Did you get the tile? – Um, I’m sorry. No. -你拿瓷砖了吗?-嗯,对不起 没有
[17:39] Rob. 罗伯
[17:42] I didn’t drive into town today. I’m sorry. 我今天没有去镇上,很抱歉
[17:45] What do you mean you didn’t drive into town? 你说你没有去镇上是什么意思?
[17:48] I had to go to Parkersburg. 我去了帕克斯堡
[17:50] Parkersburg? Why’d you have to go to Parkersburg? 帕克斯堡?你为什么要去帕克斯堡?
[17:54] I may have a client there. 我在那里有个客户
[17:57] In West Virginia? What kind of a case would you have? 在西弗吉尼亚? 你接了什么样的案子?
[18:01] He’s a farmer. He knows my Grammer. Not well, but… 他是一个农民,他认识我奶奶 不是很熟,但是……
[18:05] So, you saw her? Was your mother there? 所以,你看到她了? 你妈妈在那儿吗?
[18:09] Oh, come on, Sarah. I didn’t sneak off to see my mother. 哦,算了吧,莎拉 我没偷偷看我妈
[18:13] – So, why did you sneak off? – I didn’t. -那么,你为什么偷偷溜走?-我没有
[18:18] Our speaker tonight’s no Stranger to the Taft family. 今晚的演讲者对我们塔夫脱家族来说并不陌生
[18:22] Phillip Donnelly, Phil to us, 菲利普·唐纳利,菲尔是我们
[18:26] serves as in-house Corporate Counsel at DuPont. 服务于杜邦公司的内部法律顾问
[18:29] Not only one of America’s most revered chemical companies, 杜邦不仅是美国最富盛名的化学公司之一
[18:34] but one of the few giants of the industry 也是屈指可数的业界巨头之一
[18:37] – that Taft doesn’t represent. – Not yet anyway! -这是我们塔夫脱所不及的 -至少现在还没有达到那种高度
[18:40] That’s the spirit, James. 精神可嘉,詹姆斯
[18:44] We asked Phil here tonight, not just to show him what he’s missing, 今晚我们邀请菲尔来到这里,不只是为了向他展示他的失去了什么
[18:48] but to hear how a renowned leader of our industry 而是想听他说说我们产业享有声誉的领导人是如何
[18:51] stays that way. Please welcome Phil Donnelly. 长久立于不败之地的,有请菲尔·唐纳利
[18:59] – Wish me luck. – Go get ’em, Phil! -祝我好运吧 -去闪瞎他们吧,菲尔!
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:02] At DuPont, we’re not producing chemicals for chemical’s sake. 在杜邦公司,我们不是为了化学而生产化学品
[19:06] We’re producing them for people’s sake. 我们是为了人类来生产化学品
[19:08] To make folks’ lives easier. 让人们的生活更轻松
[19:10] Happier, longer. 更快乐,更长久
[19:14] That’s why better living through chemistry 这就是为什么说化学造福人类
[19:19] is not just a slogan at DuPont. 这不仅仅是杜邦公司的口号
[19:23] It’s our DNA. 这是我们的核心使命
[19:29] – Hey, Rob. – Hello, Phil. -嗨,罗伯 -你好,菲尔
[19:31] – Is it true what Tom tells me? – Yeah, it’s true. -汤姆跟我说的是真的吗?-是的,是真的
[19:34] – Well, good on them. They’re lucky to have you. – Thanks, Phil. -恭喜他们了,能和你共事是他们的福气 -谢谢,菲尔
[19:36] Like I always tell my younger associates, 我经常跟我的初级律师说
[19:38] just keep your head down and do the work. 低调做人 好好做事
[19:40] Thanks. Uh, Phil, can I ask you sort of an odd question? 谢谢,菲尔,我能问你一个有点奇怪的问题吗?
[19:45] Shoot. 说吧
[19:46] Does the name Wilbur Tennant ring a bell? 威伯·坦南特这个名字你听说过吗?
[19:50] – Tennet, did you say? – Tennant. -你是说泰纳特?-坦南特
[19:52] No. Not that I recall. 不,没听过
[19:54] Mr. Tennant’s a farmer from West Virginia. 坦南特先生是西弗吉尼亚州的一个农民
[19:56] His property abuts one of your landfills, Dry Run. 他的农场紧挨着你们的废物填埋场 枯流
[20:00] And his cows have been getting sick. 他的奶牛都染病了
[20:01] He thinks possibly because of the runoff from the landfill into his creek. 他认为可能是垃圾填埋场的废水流入了他的小溪
[20:06] You’re kidding me. How did this come to you? 你在逗我吧 你是怎么知道的?
[20:07] – Hey, Phil! – He’s a farmer. He’s… -嘿,菲尔!-他是一个农民 他是……
[20:12] My grandmother’s from Parkersburg. 我奶奶来自帕克斯堡
[20:14] Really? Washington Works. Great plant. 真的吗? 那里有华盛顿工作 很棒的工厂
[20:16] – Right. She knows the Tennants. – So Grandma’s on your back? -对,她认识坦南特 -所以,是你奶奶告诉你的?
[20:18] Something like that. Anyway, uh… 差不多吧 反正就是,呃……
[20:21] The farmer said the EPA came out, took a look around. I wondered… 那个农民说环保署去过,看了一圈,我想……
[20:25] – The name of the landfill again? – Dry Run. -那个垃圾填埋场叫什么来着?-枯流
[20:28] Dry Run. Dry… 枯流,枯流……
[20:30] You know, that does ring a bell, now that you mention it. 你知道吗,你这么一提,我确实好像想起了什么
[20:32] We may have even sent some folks out there. 我们可能派人去过那儿
[20:34] If I remember correctly, help EPA check it out. 如果我没记错的话,是为了帮环保署调查
[20:36] That’s gotta be it. So, I’d love to share whatever came of that 那就没错了,那么,我很想告诉坦南特先生那次检测的结果
[20:39] with Mr. Tennant. Help settle his nerves. 安抚一下他的情绪
[20:41] Absolutely. Soon as I’m back in Wilmington, I’ll take a look. 没问题 等我回威尔明顿 我就去帮你问问
[20:44] – Thanks, Phil. I really appreciate it. – Happy to do it. -谢谢你,菲尔 我真的很感激 -很乐意效劳
[20:47] Now, let’s get a drink and toast you, my friend. You. 现在,让我们喝一杯,为你干杯,我的朋友,你
[20:51] Okay. 好的
[21:01] Mr. Tennant! 坦南特先生!
[21:10] Mr. Tennant, I have the report. 坦南特先生,我拿到报告了
[21:15] Sons of bitches! Who the hell they think they are? 狗娘养的!他们以为自己是谁?
[21:19] – Who gives them the right? – It’s an evaluation. -谁给了他们的权利?-这是一份评估报告
[21:21] Evalu, Hatchet job’s what it is. 评估,这简直就是诽谤
[21:25] I been farming my entire life. Entire life! 我这一辈子都在务农 一辈子!
[21:28] You read that. You tell me you recognize my farm. 你读一下这个报告,你告诉我这是在说我的农场吗?
[21:31] – Mr. Tennant… – Read it! -坦南特先生 -读读吧!
[21:36] “The herd health investigation revealed “牛群健康状况调查显示
[21:39] “deficiency in herd management. “牛群管理的不足”
[21:42] “Including poor nutrition, “包括营养不良,
[21:45] “inadequate veterinary care and lack of fly control.” “不充分的兽医护理和缺乏苍蝇控制 ”
[21:50] You see any flies here? 这里有苍蝇吗?
[21:52] It’s snowing. 现在正在下雪
[21:54] Can’t stop making excuses for ’em, can you? 你能不能别给他们找借口,行吗?
[21:58] It could be pests. They consulted a vet. 那可能是害虫,他们咨询过兽医了
[22:01] Whose vet? DuPont? 谁的兽医?杜邦的吗?
[22:06] Look at yourself. Swallowin’ whole, whatever they been feeding ya. 看看你自己,他们说什么你就信什么
[22:09] Can’t tell truth from lie. 真假不辨
[22:13] You even watch them tapes I gave you? 你看了我给你的录像带了吗?
[22:15] – Sir, I am trying to help! – Quiet. -先生,我在试着帮你 -闭嘴
[22:19] – Trying to help. – Stop movin’. -试着帮你 -别动!
[22:29] Easy, now. Easy. 冷静,现在,放松点
[22:35] Get in. Slow. 到车里去,慢点
[23:03] Forgive me, girl. 原谅我,孩子
[23:29] Jesus. 耶稣
[24:25] Need something to warm you up right about now? 要来点东西让你暖和一下吗?
[24:28] Well, how about this? 这个怎么样?
[24:34] Almost heaven, West Virginia 西弗吉尼亚 人间天堂
[24:40] Blue Ridge Mountains, Shenandoah River 蓝岭山脉,雪兰多河
[24:47] Life is old there, older than the trees 那里的生活源远流长,比大树还悠久
[24:52] Younger than the mountains Blowing like the breeze 比山峦更年轻 微风般地成长
[24:57] Country roads, take me home 乡间的路,请带我回家
[25:03] To the place… 带我回到……
[25:06] I belong 那个属于我的地方
[25:09] West Virginia… 西弗吉尼亚……
[25:12] mountain mama 大山妈妈
[25:15] Take me home… 带我回家……
[25:17] …this cow’s eyes are cloudy with pink eyes is what they’ll call it. 这头奶牛的眼睛是浑浊的,还带有红眼
[25:22] Anyway, her eyes are sunk way back in her head. 总之,它的眼睛深深地凹陷下去了
[25:25] She’s poor as a whippoorwill. 它像北美夜鹰一样可怜
[25:30] And I’m gonna cut her open and find out what caused her to die. 我要去解剖它,查明死因
[25:36] Because I was feeding her enough feed… 因为我给它喂了足够的饲料…
[25:38] that she should’ve gained weight instead of losin’ weight. 她的体重应该变沉,而不是减轻了
[25:41] This is what her teeth looks like. 它的牙齿是这样子
[25:45] That’s the upper one. 这是上排牙齿
[25:47] But this one here, I’ve never seen anything like it in my lifetime. 但是这个部分,我这辈子从没见过这样的
[25:53] Even the veterinarian, he admitted… 就连兽医也认为
[25:55] he never saw anything like this before in his life either. 他有生之年从未见过这种东西
[26:08] So, what are you proposing we do? 那么,你说我们该做什么?
[26:13] File a claim, trigger discovery and find out what’s in that landfill. 提出索赔,促使发现证据,弄清那个垃圾填埋场到底埋了什么
[26:18] – You wanna sue DuPont? – Targeted. -你想起诉杜邦?-说对了
[26:22] – Property dispute. Routine stuff. – Not routine. Not around here. -财产纠纷 例行常规 -这可不是常规
[26:25] I know, but, Tom, if you’d actually seen it. 我知道,但是,汤姆,如果你亲眼见识一下
[26:28] His farm is like a graveyard. There’s something very wrong. 他的农场就像个墓地,这事非比寻常的有问题
[26:32] So, he should hire a local lawyer. 那他应该雇一个当地律师
[26:35] None of them will do it. They’re all terrified of DuPont. 当地律师没人会接这个案子,他们都敢不惹杜邦
[26:38] – Well, what does that tell you? – We know DuPont. -好吧,这又能说明什么?-我们了解杜邦
[26:41] They’re gonna wanna hear 他们会想听
[26:42] if some of their local guys are screwing something up. 他们驻当地的员工是不是把事情搞砸了
[26:45] Oh, so they’re gonna thank us for suing. 是吗,所以他们会感谢我们起诉他们喽?
[26:48] Better us than the EPA. 总比被环保署起诉好
[26:50] I mean, new partners are supposed to bring in business, right? 我的意思是,新的合伙人本来就是要揽生意的,对吧?
[26:53] So, your farmer can swing 275 an hour? 那你的那位农民付得起每小时275美元的费用吗?
[26:55] It’d be on contingency. 可以申请意外开支的
[26:58] Jesus. What are we, coupon chasers now? 老天,我们现在成什么了,慈善机构吗?
[27:01] It’s a small matter for a family friend. I’ll get in and I’ll get out. 我只是帮家里朋友的一个忙,我会尽快解决它
[27:06] – Help a guy that needs it. – Who? The farmer or you? -只帮一个需要帮助的人而已 -谁需要帮助?那个农民还是你?
[27:30] Surgical. You hear me? 写外科手术治疗费,听到了没?
[27:32] Absolutely. Thank you. 当然,谢谢
[27:35] Come on, Rob. Of course, I’m gonna take your call. 得了吧,罗伯,我当然会接你电话了
[27:39] Even though, I was, I admit, a little surprised. 虽然我承认我有点震惊
[27:42] I mean, getting sued by Taft Law. 我的意思是,被塔夫脱律所起诉
[27:45] It’s not every day. Or any day, frankly. 这事可不经常发生,可以说是从来没发生过
[27:48] I know. I’m sorry. 我知道,很抱歉
[27:49] Look, you and I are friends. This is a minor issue. 听着,我们是朋友 这是个小问题
[27:53] No reason it should get messy. 没有理由把事情搞复杂
[27:55] Thank you. I totally agree. Yeah, I’m putting you on speaker phone. 谢谢 我完全同意 是的,我开一下免提
[28:01] So, you wanna know if we violated our permits. 所以,你想知道我们是否违反了许可
[28:04] Pretty much, yeah. 是的,是这个意思
[28:06] Okay, then. I’ll have our guys send over anything… 好的,那么,我会让我们的人给你送去所有……
[28:09] related to hazardous wastes at Dry Run. 与枯流的有害废物有关的材料
[28:11] And I’ll tell them to hurry it up this time. How’s that? 我让他们尽快送去,怎么样?
[28:14] – Thank you. That sounds great. – And don’t stress. I forgive you. -谢谢 听起来不错 -不要有压力 我不怪你
[28:18] Thanks, Phil. 谢谢你,菲尔
[28:41] You took your baby into the office? 你今天开你的宝贝车上班去啦?
[28:43] – I needed a bigger trunk. – Why? -我需要一个更大的后备箱 -为什么?
[28:47] Discovery for the Tennant case came in today. 坦南特案件的证物今天就到
[28:49] Oh. Oh, you started before me. You’re so fast! Whoa. 哦,哦,你跑到我前面啦 好快啊!哇
[28:54] Good boy. 好孩子
[28:56] Rob’s missing such a lovely day. 罗伯错过了这么美好的一天
[28:59] Law’s a jealous mistress, Mom. Means it comes with the territory. 妈 法律是一位难缠的小情人,这是理所当然的
[29:02] Let’s go over here! 我们去那边!
[29:04] Nice! Thank you! That’s what I’m talking about right there. 很好 谢谢 我就是这个意思
[29:11] All right. Let’s go. One more. One more. All right. 好咧,加油,再来一个,再来一个,好的
[29:32] Poly… 聚……
[29:33] Is that… 这是
[29:51] No. 没有
[30:00] – How’s my favorite plaintiff’s attorney? – Hey, help me out, will ya? -我最爱的原告律师 你最近怎么样? -嘿,帮我一下,好吗?
[30:03] You’re a run of a mill dump, nothing but trash. 你是个垃圾场,除了垃圾什么都没有
[30:05] You sound like my first girlfriend. 你说话和我初恋女友一样
[30:08] Why a requisition order for 55-gallon containers? 为什么要订购55加仑的集装箱?
[30:13] Conspiracy. Standard size drums. 阴谋 这是桶的标准尺寸
[30:15] Ash, ash-byproduct, glass tubing, plastic, paper waste. It’s just trash. 灰,灰副产品,玻璃管,塑料,废纸,这些都是垃圾
[30:20] You pile it onto a truck, drive it away. You don’t pack it into drums. 只要装进卡车然后运走就行了,不用放桶里
[30:23] – So, they’ve got liquid waste. – Not hazardous. -所以,他们还有些液体废料 -那是无害的
[30:26] Or they’d have to disclose it. So, what is killing these cows? 不然他们会披露,所以,到底是什么杀死了这些奶牛?
[30:30] – It’s not paper and ash. – Well, maybe it’s human error. -不是纸也不是灰尘 -嗯,也许这是人为错误
[30:32] They’re dumping something in there they don’t know is toxic. 他们向河里倒了些他们以为无毒的东西
[30:35] Kim, it’s DuPont. They know more than the EPA does. 金,这可是杜邦公司,他们知道的比环保署更多
[30:39] Everyone knows more than the EPA does. 是个人都比环保署懂得多
[30:41] Why else would they let us regulate ourselves? 不然,他们为什么要我们自我监管呢?
[30:46] – What? – Do we? -怎么了? -真的吗?
[30:49] Do we what? 什么意思?
[30:51] The EPA only started regulating chemicals in ’76. 美国环保署76年才开始监管化学品
[30:54] Yeah? 是吗?
[30:56] They grandfather in every existing chemical, non-hazardous, 杜邦对现存的无害化学品了如指掌
[30:59] unless they knew it was hazardous or a company told them it was. 除非他们知道哪些是有害的,再不就是公司自己告诉他们哪些是有害的
[31:03] – We’re saying the same thing. – No, we’re not. I’m saying -我们说的意思一样啊 -不,不一样 我的意思是
[31:06] what if a company didn’t tell? 如果一家公司没有说出来呢?
[31:11] What if 如果
[31:13] the reason Phil Donnelly agreed to discovery on hazardous 菲尔·唐纳利同意调查有害化学品
[31:17] is because he knows 是因为他知道
[31:19] whatever’s in that landfill isn’t even regulated? 那个垃圾填埋场里的东西甚至都没有受到监管
[31:23] Okay, now you are sounding like a plaintiff’s attorney. 好了,你现在听起来像是一位原告律师了
[31:26] – I’ve got a meeting. – Hey, oh, wait, one second. -我一会儿有个会议 -嘿,等等,一秒钟
[31:29] Have you heard of this, um, PFOA? 你听说过,PFOA 吗?
[31:34] No. 没有
[31:35] You know, it’s mentioned here, but I can’t find anything about it 你看,这里提到了这个东西,但是我在任何书里也找不到任何关于它信息
[31:38] in any of the literature. I don’t even know if it’s a chemical. 我甚至不知道它是否是一种化学物质
[31:41] – Ask Phil. – Well, thank you. -问菲尔吧 -好的,谢谢你
[31:45] As I said, Mr. Donnelly is still out of town. 我刚说了,唐纳利先生还在城外
[31:48] I called last week and left two messages and haven’t heard back from him. 我上周我打了电话,还发了了两条短信,他都没有回复我
[31:51] I’ll be sure to tell him that you called again. 我一定会通知他您打电话来了
[31:53] Okay. Damn it. 好吧,该死的
[31:56] – Your tickets to the Chemical Alliance dinner. – Argh… -你参加化学联盟晚宴的门票 -啊……
[31:59] And, no, dark suit is not the same as black tie. 还有,深色西装和黑色领带不一样
[32:04] Wouldn’t he be going? 他不是也会去吗?
[32:35] I don’t know if Rob told you, but I was a receptionist at Taft 我不知道罗伯是否告诉过你,我就读法学院之前
[32:39] – before law school. – Is that right? -曾是塔夫脱的接待员 -是吗?
[32:40] But well, I think the right Bilott ended up there. 不过,我想我老公才是在那儿工作的合适人选
[32:42] Harold, you’re not getting away from me. 哈罗德,你可别想避开我
[32:44] – Would you excuse me? – Sure, it was… -很抱歉 -当然
[32:46] – It’s great to see you. – When is the… -很高兴见到你 -什么时候…
[32:48] That’s funny. 这很有趣
[32:51] Right away, I saw a little of myself in Rob. 很快,我就从罗伯身上看到了我当年的影子
[32:54] – Oh! – One black sheep to another. -哦!-两个害群之马
[32:56] – My dad was a steel worker, you know. – Was he? -你知道吗 我父亲是一位钢铁工人 -是吗?
[32:59] Have you seen Phil? 你看见菲尔了吗?
[33:01] No. 没有
[33:03] – So, you’re an attorney? – Oh, recovering. -那么,你是一名律师? -哦,暂退了
[33:07] I represented employers in workmen’s comp disputes. 我以前代表雇主解决工人的劳资纠纷
[33:09] But now, I stay at home with our baby. 但现在,我在家带孩子
[33:12] Well, that’s the thing with lady lawyers. 好吧,这就是女律师的常态
[33:15] I wanna say hi to the Dow folks. Have you seen them? 我想和陶氏公司的人打个招呼,你看到他们了吗?
[33:17] No, I’ve been looking for Phil. 没有,我一直在找菲尔
[33:18] Did I tell you they sent me some work? 我有没有告诉过你,他们给我派了些工作?
[33:20] – Dow? That’s great! – Just a small project. Like a try-out. -陶氏?那太好了! -只是一个小项目,试试手
[33:23] But if I impress them, can you imagine if I brought on Dow? 但是如果我给他们留下深刻印象的话,你能想象我加入陶氏公司吗?
[33:27] None for me, thank you. 不用了,谢谢你
[33:30] You’re not… 你不是
[33:34] I’m, uh… 我,呃
[33:36] You’re… She’s… 你…她…
[33:38] I’m… 我
[33:40] I’m gonna wait as long as I can to tell the firm. Obviously. 显然这事我要拖久一点再告诉律所
[33:43] Would you excuse us for a moment? 失陪一下
[33:44] These lady lawyers need a quick sidebar. 两位女律师需要私下讨论一下
[33:46] – Of course. – No. No. -当然 -不,不
[33:48] – He signs your paycheck. Be nice to him. – Don’t leave me. -你工资单要他名的 对他客气点 -别离开我
[33:52] – Congratulations. – I know. I can’t believe it. -祝贺你 -我知道 我简直不敢相信
[34:01] Excuse me. 失陪
[34:12] Rob, how are you? 罗伯,你好吗?
[34:13] Phil, I’ve been trying to reach you. 菲尔,我一直在找你
[34:14] So sorry, all this traveling. How about I give you a shout tomorrow? 真是抱歉,我一直在外地 不如明早给你回复如何?
[34:16] We’re gonna need to broaden discovery to everything 我们要把证据公开的范围扩大到
[34:18] in that landfill, hazardous or not. 垃圾填埋场里的所有东西,不管是有害的还是无害的
[34:24] Excuse me. 失陪一下
[34:26] You kidding me? 你在开玩笑吧?
[34:28] No. 没有
[34:31] I think whatever’s causing the problems in there 我觉得造成这些问题的源头
[34:33] isn’t something the EPA regulates or knows to regulate. 并不受环保署监管,他们甚至不知道要监管的东西
[34:37] Sorry? 什么?
[34:38] I’m seeing things in your documents I don’t understand. 我看了你的文件,有些东西我不太懂
[34:42] You’re seeing ghosts, is what you’re seeing, and frankly, 你可能是见鬼了,说真的
[34:44] you’re making an ass of yourself. 你在自欺欺人
[34:45] Okay, then, help me out. 好吧,那就帮帮我吧
[34:47] I mean, like this. 我是说,像这样
[34:48] I mean, what is this PFOA? 我想知道,这个PFOA是什么?
[34:52] What’s that stand for? 那是什么意思?
[34:56] Jesus. 天啊
[34:57] You’re on a goddamn fishing expedition. 你这是在钓鱼啊
[35:00] You wanna flush your career down the toilet 你想毁了你的事业吗
[35:03] for some cowhand? 就为了一个养牛的?
[35:04] Be my guest. I’m done helping you. 随你便,我不会帮你的
[35:05] Phil, I need to insist on broadening discovery. 菲尔,我坚持扩大证据公开
[35:08] – Sue me! – Uh… -那你告我吧! -嗯…
[35:10] I’m already suing you. 我已经起诉你了
[35:12] Welcome, everyone, 欢迎各位
[35:13] to the 14th Annual Ohio Chemical Alliance… 来到第14届俄亥俄州化学联盟
[35:16] – Fuck you! – …awards dinner. -去你妈的! -颁奖晚宴
[35:21] Hick! 乡巴佬!
[35:25] So, let’s get the fun started! 那么,让我们开始吧!
[35:49] I’m sorry. 我很抱歉
[35:51] You’re not the only one who’s sacrificed. 你不是唯一一作出牺牲的人
[35:59] I just hope you know what you’re doing. 我只希望你能明白你自己在做什么
[36:08] You know the difference between business and pleasure, right? 你知道工作和娱乐的区别,对吧?
[36:11] So, why on earth would you engage in business conversations 那么,你为什么要在公共场合说那种话呢?
[36:14] – at a public function? – Tom! -在公共场合? -汤姆!
[36:17] He’s hiding something. You saw his reaction. 他在隐瞒些什么,你看到他的反应了
[36:20] Yeah, me and everyone in that room. 是的,每个人都在大厅里看着
[36:21] Taft in a pissing match with DuPont. 塔夫脱在和杜邦叫板
[36:23] I am gonna get a court order and force them 我要申请法院命令 强制他们
[36:25] to tell me everything that’s in that landfill. 告诉我那个填埋场里的一切
[36:27] Jesus Christ! Now you wanna actually take them to court. 老天爷! 你还真要把他们告上法庭
[36:29] And I’m gonna need local counsel in West Virginia. 我还需要西弗吉尼亚当地的法律顾问
[36:31] What happened to routine stuff? 说好的例行公事呢?
[36:33] – Ask Phil Donnelly. – God! -你问问菲尔·唐纳利 -天啊!
[36:36] Of course, I remember you. 当然,我记得你
[36:38] Yeah, last time I saw you, I think Phil Donnelly was 是的,上次我见到你的时候,菲尔·唐纳利
[36:41] trying to get you to go out on the links with us. 还想让你和我们一起玩呢
[36:43] Yeah. 是的
[36:47] You what? 你什么?
[37:02] – Sir. – Thank you. -先生 -谢谢
[37:10] Good morning. 早上好
[37:14] – Good morning, Larry. – Morning. -早上好,拉里 -早上好
[37:22] Morning, Miss Claire. 早上好,克莱尔小姐
[37:25] Don’t you look nice. 你看起来真不错
[37:26] Save it for the judge, Mr. Winter. 奉承话留到法庭上说吧,温特先生
[37:32] You’re suing DuPont. 你要起诉杜邦公司
[37:37] Yes, ma’am. 是的,女士
[37:38] You represent DuPont. 可你代表杜邦公司
[37:40] My old firm did. 那是我以前的公司
[37:42] I’ve been out on my own for a while. 我已经出来单干有一段时间了
[37:45] Good luck with that. 祝你好运
[37:51] Just wanted to let you know personally 只是想提醒你一下
[37:53] that your court-ordered discovery is on the way. 你的法院证据公开令已经通过了
[37:57] Thanks, Phil. 谢谢你,菲尔
[37:59] No, it’s my pleasure. 不,这是我的荣幸
[38:03] Discovery. 证据公开
[38:20] Son of a bitch. 狗娘养的
[38:22] No admission of liability. 不承担责任
[38:25] And non… 不
[38:29] Non-disclosure of any and all terms. 不披露任何条款
[38:33] Pardon me a moment. 等一下,先生们
[38:50] Thanks. 谢谢
[38:52] Holy Jesus! 我去!
[38:54] – What in the… – Thanks. -这是什么…… -谢谢
[38:58] …world? 世界?
[38:59] I guess the joke’s on me. 我猜有人故意耍我
[39:01] Yeah. 是的
[39:04] No one can go through all this crap. Not in a million years. 没有人能看完所有这些垃圾的 一百万年也看不完
[39:05] Yeah, I’m pretty sure that’s what they’re banking on. 是的,他们就希望这样
[39:10] – Oh, God! Damn it! – Oh, God, Rob! -哦,天啊 该死!-哦,天哪,罗伯!
[39:18] – Here, let me… – No, no, no, you shouldn’t be around this stuff. -好吧,让我帮…… -不,不,不,你不要碰这些东西了
[39:22] – You sure? – I’m positive. Thank you, though. -你确定? -我确定 谢谢你
[39:26] Yeah. 好吧
[39:28] Good luck. 祝你好运
[39:51] 1957. 1957年
[40:57] Hey, Sally, what is the hold up back here? 嘿,萨莉,磨蹭什么呢?
[41:02] – Hey, Bobby. How you… – What’re you having? -嘿,鲍比,你好…… -你要点什么?
[41:06] Usual. 和以前一样
[41:08] Eggs over bacon and grits. 鸡蛋 培根还有燕麦
[41:12] Same. 我也一样
[41:18] I need two over, grits, fried. 我里需要两份鸡蛋加培根和燕麦,油炸的
[41:29] Wilbur Tennant. 威伯·坦南特
[41:31] He’s not in his office. Can I take a message? 他不在办公室,需要留言吗?
[41:33] – I been leaving messages. – I know, Mr. Tennant, -我一直在留言 -我知道,坦南特先生,
[41:36] but he really can’t get to the phone right now. 但他现在真的没办法接电话
[41:38] I want service! 我需要他的服务!
[41:40] I’ll let him know that you called again. For Christ’s sakes. -我会告诉他您来电了 -看在上帝的份上吧
[41:44] Is she getting accustomed to being at Mom and Dad’s? 她在爸爸妈妈家还习惯吗?
[41:47] You know Grammer. She misses her own house. 你知道你奶奶 她想回自己家
[41:49] – What? – She misses her own house. -什么? -她想回自己家
[41:52] I have a bad cell. 我信号不好
[41:54] I said Grammer misses her own house. 我说奶奶想念她自己的家
[41:56] Okay, can you… 好吧,你能
[41:58] Can I talk to her? 我可以让她接电话吗?
[41:59] She and Mom are at the doctor’s. 她和妈妈在看医生了
[42:01] – Will you tell Grammers I called? – Rob, you’re breaking up. -那你能告诉奶奶我打过电话了吗?-罗伯,我听不清楚你说话
[42:04] And Mom too? 也告诉一下妈妈?
[42:05] – Let’s try again on Sunday. – All right. -我们周日再试试吧 -好吧
[42:15] “C-8” “C-8.”
[42:23] You know you look like a crazy person, right? 你知道你现在看起来像个疯子,对吧?
[42:25] What was the name of that guy that you brought by the… 你带来的那个人叫什么名字?
[42:28] – What guy? – The chemistry expert. -谁啊? -那个化学专家
[42:32] – The guy who does the models. – Gillespie. -那个建模的人 -吉莱斯皮
[42:37] Here you go. 给您
[42:39] Thank you. 谢谢
[42:40] Kim Burke had an expense account. 金·伯克有一个报销帐户
[42:42] Oh, sorry. It’s not that kind of case. 哦,不好意思,找您不是为了这个
[42:45] Are you familiar with something called PFOA? 你知道一种叫做 PFOA 的东西吗?
[42:51] No. 不知道
[42:55] – No. – No. -不知道 -不知道
[42:57] I did read something recently about a PFOS, I think it was. 不过我最近读了一些关于 PFOS 的东西,可能是这个
[43:02] – That sounds related. – And what was that? -听起来很像 -那是什么?
[43:05] Long-chain fluorocarbon, synthetic. 长链碳氟化合物,合成物
[43:09] I’m sorry. Chemistry was my worst class in high school. 不好意思 化学是我高中最差的学科
[43:14] Boy, you in the wrong line of work. 小子,那你干错行了
[43:15] Tell me about it. So? 和我讲一讲吧?
[43:18] So, synthetic. All right? Man-made. 所以,合成的,对吧? 人造的
[43:21] Frankenstein. 就像科学怪人
[43:23] And? 然后呢?
[43:25] Long-chain fluorocarbon is a sequence of carbon atoms, add a fluoride. 长链碳氟化合物是碳原子的序列再加一个氟原子
[43:30] – All right. In the lab you take a carbon atom… – Mmm-hmm. -好吧,假如实验室里你取一个碳原子 -嗯
[43:34] …and then you add another carbon atom. 然后你又拿起另一个碳原子
[43:38] And then another 然后又拿起一个
[43:40] and another… Look. 一个接一个 你看
[43:43] You’re making a chain. Right? 你在造一个链条,对吧?
[43:49] – Right? – Could it be… -对吗? -可能是
[43:52] Eight? Eight carbons? 8? 8个碳原子?
[43:54] Well, sure. Yeah, In the lab you can do almost anything. 当然,是的,嗯,在实验室里你几乎无所不能
[43:57] And why would you want to? Make this, I mean. 你为什么要做这个呢
[44:02] Well, a chain like that’s pretty much unbreakable, biochemically speaking. 从生化反应角度来说,这样的链条是牢不可破的
[44:06] So, uh, industrial uses, I imagine. 所以,嗯,我想应该是工业用途
[44:10] 3M made it. 3M 制造了这个东西
[44:12] They don’t anymore. That’s what I read. 但据我所知,他们现在不再制造了
[44:14] – Why did they stop? – Didn’t say. -他们为什么不做了? -没说
[44:19] What if… 那如果……
[44:22] What if you drank it? 如果喝了它会怎样?
[44:26] Drank it? 喝它?
[44:28] – You don’t. – Well, what if you did? -你不能喝 -不过,如果喝了呢?
[44:30] – Ready to order? – Yeah, I think I’d like a… -准备点菜了吗? -是的,我要一份……
[44:34] But what if you did? 但是,那要是喝了呢?
[44:36] That’s like saying, “What if I swallowed a tire?” 这就好比说,“如果我吞下一个轮胎会怎么样?”
[44:40] I don’t know. You wanna be the guy that finds out? 我不知道,你想成为那个揭秘的人吗?
[44:44] Tuna melt. 金枪鱼三明治
[45:05] Let us all begin with hymn number 452 in our hymnal books. 让我们先唱一下赞歌本里的第452号赞歌吧
[45:10] “Here I Am, Lord.” Please rise. 主啊 我在这里 请起立
[45:16] I, the Lord of sea and sky 我,大海和天空之主
[45:21] I have heard my people cry 我听到了我的子民在哭泣
[45:26] All who dwell in deepest sin 所有犯下万恶之罪的人
[45:30] My hand will save 我都会拯救他
[45:36] Does it makes sounds? 它能发声吗?
[45:38] Asteroid ahead. 前方有小行星
[45:40] You hold like that. 你这样拿着它
[45:43] Are you ready to blast off? 你准备好发射了吗?
[45:58] I’m taking off that. 我要把它取下来
[46:31] You said it had fluoride? 你说它含氟?
[46:33] What? Mr. Bilott, it’s Sunday. 什么?比洛特先生,今天是星期天
[46:35] That chemical, you said it had a fluoride atom. 那个化学物质,你说它有氟原子
[46:39] It’s a fluorocarbon, so, yes. Somewhere along the chain… 它是碳氟化合物,所以,是的,附在碳链的某处
[46:42] What would it do to your teeth if you drank it? 如果喝了它会对牙齿有什么影响?
[46:45] Don’t tell me if you shouldn’t, if you did. 别跟我说不该喝 如果我真的喝了的话会怎么样
[46:47] If you drank a lot of it, what would it do to your teeth? 如果喝了很多这个东西,它会对牙齿有什么影响?
[46:50] Well, in trace amounts fluoride hardens teeth. 少量的氟化物会使牙齿变硬
[46:52] But too much, it’s gonna stain ’em. I mean, even turn ’em black. 但过量的话,就会使牙齿变色,甚至变黑
[46:58] So, can I get back to my family now? 那么,我可以回去陪家人了吗?
[47:05] What? Where are you going? 怎么啦? 你要去哪儿?
[47:06] – It’s in their water. – What? What is? -就在水里 -什么?什么东西?
[47:47] How long’s the coughing been? 你咳嗽多久了?
[47:50] Couple… Couple of months. 几个……几个月了
[47:53] A year. 一年了
[47:54] – You a smoker? – No. -你抽烟吗?-不
[47:59] Roll up your sleeve. We’re gonna take some blood. 卷起你的袖子,我们要抽点血
[48:15] – Thought you left him inside. – I did. -我以为你把它关到里面了 -是啊
[48:23] Oh, baby. 哦,宝贝
[48:34] You move this? 你碰了这里的东西了吗?
[48:36] What? 什么?
[48:37] – Did you go through this? – No! -你动桌上的东西了吗? -没有
[48:44] They been here. 他们来过这儿了
[48:47] They been here! 他们进来过了!
[49:17] What happened? 出了什么事?
[49:20] Wash up. 去洗漱吧
[49:30] Dad? 爸爸?
[49:34] – What is it? – Quiet. -什么事? -安静
[49:45] This is my land, damn you! You get out of here! 这是我的地盘,去你妈的! 给我滚出去!
[49:49] Go on! 滚!
[49:52] Go on! 滚!
[49:55] Sandra, girls, get on! Go on, get in! Get in! 桑德拉,姑娘们,快回去! 快回去,进去!进去!
[50:01] I know youl! 我认识你!
[52:14] Rob? 罗伯?
[52:41] – Holy crap, Rob! – What? -我的天哪,罗伯! -怎么了?
[52:45] I thought someone was breaking in, for God’s sakes! 我还以为有人闯进来了,吓死我了!
[52:48] No, it’s just me. 不,只有我
[52:49] Rob, you need to tell me what in the hell’s going on. 罗伯,你得告诉我到底发生了什么事
[52:54] We’re being poisoned. 我们被毒害了
[52:59] – Rob. – What? -罗伯 -什么?
[53:00] I mean it. DuPont is knowingly poisoning us. 我是认真的 杜邦故意毒害我们
[53:04] You mean the farmer. His land. 你是说那个农民,他的农场
[53:07] All of us. 我们所有人
[53:10] Please don’t look at me like that. 请不要那样看着我
[53:13] They’re already poisoning the baby. 他们已经在毒害婴儿了
[53:17] – No. I’m not listening to this. – Sarah. -不,我不要听你说这些 -莎拉
[53:20] Stop it! Just stop it, okay? 住嘴,住嘴,好吗?
[53:22] Do you hear yourself? You are acting like a crazy person. 你听听你自己在说些什么? 你像个疯子
[53:25] Tearing up our floor. Scaring me half to death. 敲碎我们的地板,把我吓得半死
[53:28] I know it’s my job to support you, but that does not mean 我知道我本应该支持你,但这并不意味着
[53:31] you get to come into our home, to our family 你可以跑到家里来
[53:33] and tell me that our unborn child is being poisoned. No! 告诉我,我们未出生的孩子正在中毒 不!
[53:36] I’m sorry. Can I please explain? 对不起,我能解释一下吗?
[53:39] – Explain what? – All of it. -解释什么? -所有的一切
[53:41] And if you still think I’m crazy, I’ll drop it. I swear to God. 如果我解释后你还认为我疯了的话,我就放弃 我向上帝发誓
[53:48] I swear to you. 我向你发誓
[54:06] There is a man-made chemical 有一种人造的化学物质
[54:10] that was invented during the Manhattan project. 是在曼哈顿计划中发明的
[54:13] It repelled the elements, especially water. 它能排斥外物,尤其是水
[54:16] So they used it to make the first ever waterproof coating for tanks. 他们起初用它制作坦克防水涂层
[54:21] It was indestructible. 这种物质不易损毁
[54:22] Then some companies thought, “Hey, why just the battlefield? 然后有些公司想,“嘿,它为什么只用在战场上啊?”
[54:26] “Why not bring this chemical into American homes?” “为什么不把这种化学品投入美国家庭使用呢?”
[54:30] – Rob’s here. – All right. Good. -罗伯来了 -好的,好
[54:33] He’ll see you now. 他现在就见你
[54:38] DuPont was one of those companies. 杜邦公司就是这些公司之一
[54:41] So they took this chemical, PFOA. 他们拥有了这种化学物质 PFOA
[54:45] They renamed it C-8. 并把它重新命名为 C-8
[54:47] And they made their own impenetrable coating, 他们制作了自己的不易穿透的涂层,
[54:50] but not for tanks. For pans. 但不是用于坦克,而是用在了平底锅上
[54:54] They called it Teflon. 他们称之为“特氟隆”
[54:57] A shining symbol of American ingenuity, 美式智慧的闪亮象征,
[55:00] made right here in the USA, 就在美国,
[55:03] in Parkersburg, West Virginia. 在西弗吉尼亚州的帕克斯堡诞生了
[55:07] But right from the start, something wasn’t right. 但从那时起,有些事情变得不对劲了
[55:09] The men, and workers who made Teflon 生产特氟隆的工人
[55:13] were coming down with nausea, fevers. 开始因为恶心,发烧病倒了
[55:15] DuPont wanted to know why. 杜邦想知道为什么
[55:17] So they laced cigarettes with Teflon. 他们就在香烟里掺了特氟隆
[55:20] They told a group of their workers, “Hey, smoke these.” 他们对工人说,“嘿,来抽烟 ”
[55:23] DuPonters did as they were told. 杜邦的工人们照做了
[55:27] Almost all of those men were hospitalized. 几乎所有的工人都住院了
[55:33] That’s 1962. 那就是 1962 年
[55:35] One year after Teflon launched and already DuPont knew. 特氟隆上市,杜邦公司名声大振的一年后
[55:40] The dust, they just sent right up the smoke stacks, released into the air. 那些灰尘直接从烟囱里排放出来,释放到空气中
[55:45] The sludge, tossed it into the Ohio. 污泥被直接扔进了俄亥俄河
[55:47] Or, uh, packed into drums and chucked it into the Chesapeake. 或者,装进桶里,然后把它扔进了切萨皮克湾
[55:52] But then their drums started washing up. 但是他们的桶被冲上了岸
[55:55] So, DuPont starts digging ditches 所以,杜邦开始
[55:57] on the grounds of the Washington Works plant. 在华盛顿工厂的地上挖沟
[55:59] And in those pits, they dumped 在那些沟里,他们倾倒了
[56:02] thousands of tons of toxic C-8 sludge and dust. 成千上万吨有毒的 C-8 污泥和尘埃
[56:06] One of the men that they hired to dig those ditches 他们雇了一个挖沟的工人
[56:09] was Wilbur Tennant’s brother Jim. 威伯·坦南特的弟弟 吉姆
[56:12] But they weren’t the only ones covering their tracks. 但他们并不是唯一一个想掩盖自己罪行的公司
[56:15] 3M who pioneered these chemicals for Scotchgard, 3M 公司是用这种化学品制造思高洁皮革保护剂的先驱
[56:19] they were testing them on monkeys. 他们在猴子身上做实验
[56:21] Most of the monkeys died. 大多数猴子都死了
[56:23] It wasn’t like DuPont didn’t know that because 杜邦知道这些化学物质有害
[56:25] they were doing their own tests on rats. 他们对老鼠做试验
[56:29] Watched their organs balloon. 他们看到了老鼠器官肿胀
[56:31] Now the rats are getting cancers. 老鼠患上了癌症
[56:34] Tested them on pregnant rats and watched them give birth 在怀孕的老鼠身上测试,并观察它们生产
[56:38] to pups with deformed eyes. 一堆眼睛畸形的幼崽
[56:41] So, they yanked all the young women off the Teflon line 所以,杜邦让特氟隆产线上所有的年轻女工回家
[56:44] and never told them why. 从来没有告诉她们为什么
[56:50] Sue Bailey’s job was scrubbing these huge steel vats 苏·贝利的工作是擦洗那些装过 C-8 液体的巨大的钢桶
[56:55] where they held the liquid C-8. She was pregnant. 她怀孕了
[56:58] – I love you! – Would you stop? -我爱你!-你能别说了吗?
[57:02] She gave birth to a baby with one nostril and a deformed eye. 她生了一个只有一个鼻孔和一只眼睛的畸形婴儿
[57:07] Remember how DuPont had seen those deformities in the rats? 还记得杜邦用来做试验的老鼠也有畸形眼睛吗?
[57:14] Oh, God. What about his eyes? 哦,上帝 他的眼睛怎么样?
[57:16] Blue. Just like all newborns. 蓝色,就像所有的新生儿一样
[57:18] But they’re normal, the lids, the pupils? 那眼脸还有瞳孔是正常的吗?
[57:20] Mr. Bilott, relax. He’s perfect. 比洛特先生,放松点,他很完美
[57:25] Hey. Hi, Charlie. 嗨,嗨,查理
[57:27] So Sue goes to DuPont. 所以苏找了杜邦
[57:29] She says, “Why did you pull me off the Teflon line? 她说,“你们为什么把我从特氟隆产线上调走?”
[57:33] “Did C-8 make my baby this way?” “No,” they tell her. “是 C-8 害我的孩子这样吗?”“不,”他们回答她
[57:38] Then all of her records from her time at Teflon disappear. 然后她在特氟隆的所有工作记录都消失了
[57:42] One year later, they put all of the women back on Teflon 一年后,他们又把所有调走的女工调回特氟隆
[57:47] and never say a thing. 而又没有任何解释
[57:56] He’s here. 他来了
[58:02] DuPont knew everything. 杜邦知道一切
[58:04] They knew that the C-8 they put into the air 他们知道他们排放到空气中
[58:08] and buried into the ground for decades 还有埋入地下几十年的 C-8
[58:10] was causing cancers. 会导致癌症
[58:12] They knew that their own workers were getting these cancers. 他们也知道自己的工人正在患上这些癌症
[58:15] They knew that the consumers too were being exposed 他们还知道他们的消费者也受到了影响
[58:19] and not just in Teflon. In paints, 不仅仅是特氟隆,还有颜料,
[58:22] in fabrics, in, uh, raincoats, boots. 布料,雨衣,靴子这些东西
[58:28] To this day… 一直延续直到今天……
[58:32] For 40 years you knew C-8 was poison. 40年来,你知道 C-8 是毒物
[58:36] You knew the “Happy Pan” was a ticking time bomb. 你知道“幸福平底锅”是一枚定时炸弹
[58:40] And you knew exactly why. 你也知道为什么
[58:43] Because C-8, it stays in us forever. 因为 C-8 会永远留在我们体内
[58:45] Our bodies are incapable of breaking it down. 我们的身体无法分解它
[58:48] And knowing all of this, still you did nothing because 即使知道了所有这些,你依然无动于衷
[58:53] doing something, 你知道一旦采取行动
[58:56] “would essentially put the long-term viability 就会将这个产品的长期生产能力
[58:59] “of this product’s segment on the line.” 推向深渊
[59:06] You were making too much money. 你们赚的钱太多了
[59:09] One billion dollars a year just in profits, just in Teflon. 仅特氟隆,每年就有十亿美元的利润
[59:14] And so you pumped millions more pounds 所以,你们就将几百万磅的
[59:18] of toxic C-8 into the air, into the water 有毒 C-8 排放到空气,水中
[59:21] so much so you could actually see it foam. 如此之量,都能看到它们在水里泛起泡沫
[59:25] C-8 was everywhere. There was nowhere left for you to contaminate. C-8 无处不在,多到没有多余的地方处理
[59:34] And that’s when they came to Jim. 这就是为何他们找到吉姆
[59:37] They knew he was sick and needed the money and they needed his land. 他们知道他病了,需要钱,而你们又正好需要他的土地
[59:42] And when they got it, they dug up all the C-8 他们买下那块地,然后把 C-8
[59:45] from every single pit at Washington Works. 从华盛顿工厂的每沟里挖出来
[59:48] Fourteen million pounds of toxic C-8 sludge 共1400万磅的有毒 C-8 废料
[59:51] and they dumped it, again. This time right up there. 重新倾倒,这一次就就在这个地方
[59:55] Steps from your creek, from your house. 就在你的小溪,距你家几步之遥的地方
[59:59] That’s what your cows have been drinking, Earl. 这就是为什么你的奶牛喝了溪水会中毒,厄尔
[1:00:06] Put ’em behind bars. 得让他们去坐牢
[1:00:08] Whole damn lot of ’em, right in jail. 把他们所有的人都关进监狱
[1:00:10] I understand, believe me. 我理解,相信我
[1:00:12] But this is a civil case. The most we can hope for is damages. 但这是一起民事案件,最多只能收取损害赔偿
[1:00:15] Don’t want no money! Whole damn world need… 我不要钱! 整个世界都需要……
[1:00:25] – Needs to see what they done. – You’re right. They should. -需要看看他们干了什么勾当 -你说的对,他们应该受到严惩
[1:00:30] And it kills me that they won’t. 他们不会的,这让我难以忍受
[1:00:33] But that would mean going to trial 那意味着要上法庭
[1:00:36] and proving that C-8 killed your cows. 证明 C-8 杀了你的奶牛
[1:00:39] And every scientist who knows anything about any of this 所有知情的科学家
[1:00:41] already works for these chemical companies. 都是为这些化学公司工作的
[1:00:43] That’s not an accident, Earl. 这不是意外,厄尔
[1:00:46] Earl, these companies, they have all the money all the time, 厄尔,这些公司,他们有的是钱,也耗得起时间
[1:00:52] and they’ll use it. Trust me. 他们会充分用钱解决所有事情的,相信我
[1:00:53] I know. I was one of them. 我知道,我曾是他们中的一员
[1:00:57] You’re still one of ’em. 你现在仍是
[1:01:02] You can’t be serious. You know what I put on the line here? 你不会真的这么认为吧,你知道我这么做要冒多大风险吗?
[1:01:06] You want a prize? Some medal ’cause for once in your life 你想要获得赞赏? 想要为自己的事业赢得荣誉勋章
[1:01:10] you took the side of the little guy? 你和那些小人为伍?
[1:01:13] Sorry, no prize. All you get is your share of this blood money. 对不起,你不会得到赞赏,你得到的只有那些脏钱
[1:01:16] – And you sleep real good tonight. – Talk to your family. -然后你今晚就能睡个好觉 -和你的家人谈谈
[1:01:19] It ain’t just my cows was poisoned. 受害的不只是我的牛
[1:01:22] What do you think I fed my family on? 你认为我给我的家人吃得都是什么?
[1:01:24] Wilbur, please. 威伯,我求你
[1:01:29] Leave this place! 离开这个地方!
[1:01:32] Start over. Give your family a fighting chance! 重新开始,给你的家人一次重生的机会!
[1:01:36] Too late for that. 太迟了
[1:01:41] We got it, Sandra and me. The cancer. 我们都得上了,桑德拉和我 患上癌症了
[1:01:45] Surprise, surprise. 想不到吧,意料之外吧
[1:02:43] In here. 在这里
[1:02:51] How’d it go? 怎么样了?
[1:02:55] What’s wrong? 怎么了?
[1:02:57] Rob? 罗伯?
[1:02:59] Rob, what is it? 罗伯,怎么了?
[1:03:06] What happened? What happened? 发生了什么? 发生了什么?
[1:03:09] Oh, honey, honey, honey. 哦,亲爱的,亲爱的,亲爱的
[1:03:12] You saw a man hurting and 你见到一个痛苦的男人
[1:03:17] you did the Christian thing. You helped him. 你象上帝所做的那样帮助他
[1:03:19] How? How? Either he dies penniless 怎么帮? 怎么做? 他要么身无分文的死去
[1:03:24] or he lets DuPont just keep pillaging his community. 要么继续让杜邦欺压他们
[1:03:27] How is that helping? 这有能什么帮助?
[1:03:33] Gotta get some sleep. 先睡觉吧
[1:03:47] I can’t believe a freaking case settlement could shut this up. 我真不敢相信,一件案子就能结束这一切
[1:03:52] Have you read their confidentiality agreements? 你读过他们的保密协议吗?
[1:03:56] You’ve uncovered a threat to the public. 你揭露了一个公众威胁
[1:03:59] This goes beyond lawyering. 这件事比为别人辩护更崇高
[1:04:01] That’s… That’s all I know is lawyering. 这就是我所知道的律师事务
[1:04:04] Fine. Then be the lawyer. 好吧,那就当好律师吧
[1:04:06] You know DuPont better than anyone. 你比任何人都了解杜邦
[1:04:08] What haven’t they thought of? 他们有没有什么没考虑到的?
[1:05:09] God. Jesus, Mary and Joseph. 我去 吓我一跳
[1:05:12] What is that? 这是什么?
[1:05:13] Uh, a memo and 136 exhibits. 呃,一份备忘录和136份证据
[1:05:49] Wil, Sandra, this is your copy. 威尔,桑德拉,这是你的复本
[1:06:11] The EPA announced a public hearing into this family of chemicals 环保署宣布对我调查的化学公司
[1:06:15] – I’ve been looking into. – I heard about it from Tucker. -举行公开听证会 -我是从塔克那里听说的
[1:06:18] – Monsanto Tucker? – Union Carbide now. -孟山都·塔克? -他在联合碳化物公司工作
[1:06:20] He says to me, “Is it true 他对我说,“这是真的吗?”
[1:06:21] “that a Taft lawyer sent a phone book’s “塔夫脱的律师真把杜邦公司”
[1:06:23] “worth of confidential DuPont documents “一整摞跟电话本一样厚的机密文件”
[1:06:24] “to the entire Federal government?” “发给了整个联邦政府了吗?”
[1:06:26] Internal documents, not confidential. Very different. 内部文件,不是机密文件,这非常不一样
[1:06:29] – So you’re testifying. – I signed up to testify. -你要作证喽 -我报名参加作证
[1:06:31] And the next thing I hear 然后我又听说
[1:06:32] is DuPont has petitioned a judge 杜邦公司已向法官请求
[1:06:34] to stop me from testifying, from flying to D.C, 阻止我作证,阻止我飞到华盛顿特区
[1:06:37] from even picking up the phone 还不准我接电话
[1:06:38] They filed for a gag order. 他们申请禁言令
[1:06:39] Yes! This is what we’re up against. 是的! 这就是我们要面对的
[1:06:41] – Jesus. – David. -天啊 -大卫
[1:06:42] Come on, Tom. What do you expect? 得了吧,汤姆 你还指望什么?
[1:06:43] Where do we stand? 我们支持谁?
[1:06:44] Well, the judge rejected the gag order, 法官驳回了禁言令,
[1:06:46] so I fly out Monday. 所以我周一就飞过去
[1:06:48] Nice. I guess we’ll just watch on C-SPAN. 很好,我想我们可以在电视上看了
[1:06:54] You ever do anything like this again, 你下次再做这样的事,
[1:06:56] I will cut your balls off and serve them to DuPont myself. 我就把你阉了,然后亲手交给杜邦请罪
[1:07:00] Get out of here. 离开这里
[1:07:04] Good luck in Washington. 祝你在华盛顿好运
[1:07:07] Thanks, Tom. 谢谢,汤姆
[1:07:08] This material is a perfluoro… 这种材料是全氟的
[1:07:12] or a PFOA. 或者说是 PFOA
[1:07:14] It’s also known as FC 143, 它也被称为 FC 143,
[1:07:19] ammonium perfluorooctanoates. 全氟辛酸铵
[1:07:22] It has been shown by DuPont’s own science 杜邦公司自己的试验证明
[1:07:28] PFOA C-8 that PFOA C-8
[1:07:31] is possibly life threatening to human health. 可能对人的健康构成威胁
[1:07:36] We are asking this agency to do something. 我们要求这个机构能有所行动
[1:08:02] …the Presidential election in four decades. 四十年以来的总统选举
[1:08:04] Just look at these latest polls. 先来看看最新的民意调查
[1:08:07] Did you forget to pay the water bill? 你忘了付水费了吗?
[1:08:09] What? 什么?
[1:08:10] You forget to pay the water bill? 你忘了付水费了吗?
[1:08:14] No. 没有
[1:08:16] We got a notice. 我们收到了通知
[1:08:18] What’s it say? 它说什么?
[1:08:21] “PFOA is a persistent chemical “PFOA 是一种持久性化学品
[1:08:24] “that is slow to be eliminated “很难被接触过它的人“
[1:08:26] “from the blood stream of people who have been exposed to it. “从血液中排除“
[1:08:30] “The DuPont company has advised “杜邦公司声称“
[1:08:32] “the Lubeck Water District that low concentrations “在吕贝克水区井里发现的这种物质“
[1:08:35] “have been found in the district’s wells. “浓度很低 ”
[1:08:38] “DuPont has advised the district ”杜邦公司为该地区提供咨询服务“
[1:08:39] “that it is confident these levels are safe.” “他们相信这种级别的含量是安全的 ”
[1:08:44] What the hell does that mean? 这到底是什么意思?
[1:08:47] A letter came last fall. 去年秋天的那封信
[1:08:50] Made no sense to me, so I started making calls. 让我感到很困惑,所以我打了个电话问了一下
[1:08:52] I told Joe don’t kick that hornet’s nest. 我告诉乔让他不要捅娄子
[1:08:55] It’s not like we didn’t know what we’d signed up for. 我们很清楚知道自己惹的是谁
[1:08:59] What do you mean? 你什么意思?
[1:09:01] Oh, I was married before Joe 哦,在嫁给乔之前
[1:09:04] to a chemist at DuPont. 我和杜邦的一个化学研究员结过婚
[1:09:06] Dream job. Paid real well. 理想的工作,丰厚的薪水
[1:09:08] And the perks! Presents for no reason. 没缘由的就有额外津贴
[1:09:11] We’d get this catalogue. Just pick whatever you want. 他们给我们一个目录,想要什么就买什么
[1:09:16] And little stuff. 还会发一些小玩意
[1:09:17] Like he’d bring home this soap, 比如他带回家的一些香皂
[1:09:18] this miracle powder. 还有神奇的洁物粉
[1:09:20] You puttin the washing machine or the dishwasher, 把它们倒进洗衣机或洗碗机里
[1:09:22] just wipes stuff clean like you would not believe. 就能把东西洗得特别干净
[1:09:25] One day he comes home and says, 有一天他回到家,然后说,
[1:09:28] “Can’t bring that stuff home no more.” 我不能再把这些东西带回家了
[1:09:30] “Why?” Won’t tell me. 我问他为什么? 他不肯告诉我
[1:09:32] Then he’d get sick for weeks. 然后他病了好几个星期
[1:09:35] The Teflon flu, the guys would call it. 别人说是感染了特氟隆流感
[1:09:37] We knew something wasn’t right. 我们知道发生了不好的事情
[1:09:40] But this house, we bought it just by 但是这栋房子是因为我们
[1:09:43] showing the bank my husband’s DuPont ID. 向银行出示了我丈夫的杜邦工作证才买下来
[1:09:46] Put both our kids through college. Engineers. 我们很轻松就把我们的两个孩子送进大学读工程师
[1:09:51] In this town, that doesn’t come without a price. 在这个镇上,这都是有代价的
[1:09:54] My brother Kenny didn’t know that price. 我弟弟肯尼不知道这代价
[1:09:57] He joined DuPont at 19. 他19岁时候加入了杜邦
[1:09:59] Died on the operating table two years later. 两年后,他死在手术台上
[1:10:02] – Ulcerative colitis. – Just like Dan Schiller had. -溃疡性结肠炎 -丹·席勒也得了这个病
[1:10:05] Who’s Dan? 丹是谁?
[1:10:07] A chemist at DuPont. Worked with my ex-husband. 他是杜邦的化学研究员,和我的前夫一起工作
[1:10:10] And Roger, what’s his name? 还有罗杰,他姓什么来着?
[1:10:13] Wilkins, the foreman. 威金斯,是个领班
[1:10:14] Steven Gellar. Randy Field. 还有史蒂文·盖拉,兰迪·菲尔德
[1:10:16] Randy’s was kidney cancer. He survived. 兰迪得了肾癌,他活了下来
[1:10:19] – His wife didn’t. – No, June’s was thyroid. -他的妻子死了 -不,琼得的是甲状腺癌症
[1:10:22] It was supposed to be treatable. 那本应该是可以治愈的
[1:10:24] They didn’t catch it in time. 他们没有及时发现
[1:10:25] But they caught it in their son. 但是他们及时发现了他们儿子的病症
[1:10:29] Were your children born healthy? 你们的孩子生下来的时候健康吗?
[1:10:32] – Yes. Yes, they were. – Good. -是的,他们很健康 -那就好
[1:10:34] But we wanted a third and couldn’t. 但我们想生个三胎,一直怀不上
[1:10:38] I went to my doctor. 我们去看了医生
[1:10:39] He says, “You need a hysterectomy. You need it right away.” 医生说,“你需要立刻切除子宫”
[1:10:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:10:45] Bad luck, I guess. 我想,运气不好吧
[1:10:48] I was 36. 我当时才36岁
[1:10:51] Mr. Kiger, 基格先生,
[1:10:52] you think I could get a copy of that letter? 能给我一份那封信的复印件吗?
[1:11:07] What’s wrong with your hand? 你的手怎么了?
[1:11:09] Nothing. It’s fine. 没事,很好
[1:11:17] Whoa, Rob? 哇,罗伯?
[1:11:21] Rob, what are you doing? 罗伯,你要干什么?
[1:11:24] I mean, it’s not enough to poison these people? 我想说,光毒害这些人还不够吗?
[1:11:27] They gotta swindle them too? 他们还要欺骗他们
[1:11:28] Okay, calm down. All right? 行了,冷静点,好吗?
[1:11:30] DuPont wrote that letter! 那封信是杜邦写的
[1:11:32] – Not the water authority. – How do you know that? -不是水务局写的 -你怎么知道的?
[1:11:34] You think I don’t know what a DuPont letter looks like by now? 你觉得我现在不认不出杜邦公司的信吗?
[1:11:36] Okay. Okay. 行,行
[1:11:38] I mean, Jesus! 天啊!
[1:11:39] It’s evil, Sarah. 这太罪恶了,莎拉
[1:11:41] It’s fucking evil! 这真是太他妈恶毒了!
[1:11:43] What’s fack? 他妈的是什么意思?
[1:11:46] Perfect. 干得漂亮
[1:11:47] It’s nothing, sweetie. It’s nothing. Oh, boy. 没什么,亲爱的 哦,没事
[1:11:49] I’m sorry. I’m sorry, honey. 对不起,我很抱歉,亲爱的
[1:11:51] Can you give Charlie the bottle, please? 能给查理拿一下奶瓶吗?
[1:11:53] – Where’s his bottle? – It’s in the bag. -奶瓶在哪儿? -在包里
[1:11:55] – What is all this? – It’s from Grammer’s. -这些是什么? -这是我奶奶的
[1:11:58] It was left in her mailbox. 从她信箱里拿的
[1:12:00] – “Medical claims, now and forever”? – Here, bud. -“医疗索赔,机不可失”? -给你,孩子
[1:12:02] – “Now and forever.” – Is that that… -“机不可失”-这是……
[1:12:04] That… 这是……
[1:12:06] Medical monitoring. Is that… 医疗监护 这是……
[1:12:10] I thought you said that wasn’t gonna pass? 我以为你说过那不会通过的?
[1:12:14] – Morning. – Guys. -早上好 -伙计们
[1:12:24] Our lead plaintiff is Mr. Joe Kiger. 我们的首席原告是乔·基格先生
[1:12:27] Potential plaintiff, if the partnership approves. 如果合伙人批准的话那就是潜在原告
[1:12:30] Mr. Joe Kiger, a Phys Ed teacher 乔·基格先生是一位体育老师
[1:12:33] from Parkersburg, West Virginia. 来自西弗吉尼亚州的帕克斯堡
[1:12:35] On behalf of the 70,000 local residents, 代表在过去四十年里
[1:12:39] whose water DuPont knowingly poisoned 其水源被杜邦公司蓄意污染的
[1:12:42] for the last 40 years. 7万名当地居民
[1:12:44] A class action? 这是集体诉讼吗?
[1:12:45] Let him finish. 让他说完
[1:12:46] The Kigers were notified 当地水务局通知基格先生
[1:12:48] by their local water company that DuPont had found 杜邦公司发现了
[1:12:51] small concentrations of C-8 in their water supply, 他们的供应水里含有少量的 C-8,
[1:12:55] but not to worry 但不用担心
[1:12:57] because those concentrations were safe. 因为浓度很低,是安全的
[1:13:00] Why? Because DuPont said so. 为什么这么说 因为杜邦是这么说的
[1:13:08] This is what DuPont considers safe. 这就是杜邦认为的安全
[1:13:10] That’s something like one drop of water 他们说有毒物浓度相当于
[1:13:13] in an Olympic size swimming pool. 一个奥林匹克游泳池里一滴水
[1:13:15] In other words, even a trace of C-8 但是,即使是极少量的 C-8
[1:13:18] renders water unsafe. 都会对水造成极大的污染
[1:13:20] But DuPont told the local water authority, 但是杜邦告诉当地的水务局,
[1:13:22] “Don’t worry. “别担心 ”
[1:13:23] “Your wells have got even less than that.” “你们水井里的污染物含量更低”
[1:13:25] – Except that was a lie. – A lie? -除非他们在说谎 -说谎?
[1:13:27] Yes. DuPont has been secretly testing 是的,杜邦公司一直在秘密测试
[1:13:30] these wells for decades. 这些井水数十年了
[1:13:31] They knew they had contaminated those wells 他们清楚他们已经污染了这些井
[1:13:34] up to six times that level. 有毒物的浓度是他们宣称水平的六倍
[1:13:37] And thanks to the Tennant case, now we know too. 幸亏有了坦南特的案子,现在我们也知道了
[1:13:40] Hold on. This stuff is unregulated, right? 等一下,这个东西是不受管控的,对吧?
[1:13:43] I mean, as far as EPA’s concerned, 我是说,对环保署而言,
[1:13:45] it might as well be rose petals. 它可能是无害的
[1:13:47] The EPA hasn’t set a standard, that’s true, 环保署确实没有确定一个标准
[1:13:49] but DuPont did. 但是杜邦确立了
[1:13:51] And all the law requires to win a case like this, 所以要打赢这场官司的关键就是
[1:13:54] is to show that DuPont exceeded 用法律证明杜邦超过了
[1:13:56] what DuPont itself considers safe. 它自己所认为的安全浓度
[1:13:59] Self-regulation. 自我管控
[1:14:00] – If what you’re saying is right… – It is right. -如果你说的是真的的话 -是真的
[1:14:02] …then why would DuPont tell this water district anything at all? 那么,为什么杜邦告诉了这个水区的居民所有事情呢?
[1:14:06] Seems to me that they’re being 在我看来他们
[1:14:07] a good corporate citizen here. 是一个很好的企业公民
[1:14:09] That’s how long you have to file suit. 这就是你提起诉讼的时间
[1:14:13] One year from the moment 从你意识到你的水源正在被污染
[1:14:14] you realize your water’s been contaminated. 之后有一年有效起诉时间
[1:14:17] This letter looks like it’s telling people their water is safe. 这封信看起来像是在告诉人们他们的水是安全的
[1:14:21] In fact, it’s notifying them that it isn’t. 事实上,它是在通知他们水并不安全
[1:14:25] DuPont has started the clock. 杜邦公司已经开始倒计时了
[1:14:27] Smart. 很聪明
[1:14:28] We would’ve counseled that. 我们会建议这么做的
[1:14:30] It was sent 11 months ago. 它是11个月前寄出的
[1:14:32] The moment they realized we knew. 当他们意识到我们知道的那一刻
[1:14:35] In 30 days, they’re home free. 再有一个月,他们就自由了
[1:14:37] So that’s the proposed case in brief. 这就是个简单的提案
[1:14:40] But there’s something else to consider. 但还需要考虑其他一些事情
[1:14:42] You think? 你觉得呢?
[1:14:43] Rob. 罗伯
[1:14:44] C-8 bio-accumulates. It builds up inside of us. C-8 会逐渐在我们体内积累
[1:14:48] Some class members who aren’t sick today 今天还没有生病的人
[1:14:51] will get sick tomorrow. 迟早会生病
[1:14:53] We need a way to protect them into the future. 我们需要想办法保护他们未来的生活
[1:14:56] Jesus, Tom! If you’re even thinking about using medical monitoring… 天啊,汤姆!你居然想用医疗监护……
[1:14:58] Hold on. Hold on. 等一下,等一下
[1:15:00] Medical monitoring is a claim now permitted 在西弗吉尼亚的法庭上
[1:15:04] in West Virginia courts. 现在是允许医疗监护的
[1:15:05] – Oh, come on. – Let’s hear him out. -哦,得了吧 -我们听他说
[1:15:07] It say if a company exposes a community 如果有家公司使社区居民接触到
[1:15:10] to something that makes them sick, 使他们生病的东西,
[1:15:12] they must monitor the health of that community indefinitely. 他们必须无限期地监控这个社区的健康状况
[1:15:15] Everybody get that? You’re creating liability from mere exposure. -所有人都听懂了吗? -你就是在凭曝光制造责任
[1:15:19] It’s also unprecedented. 这是史无前例的
[1:15:21] Exactly! Which is why not six months ago, 是啊! 为什么不半年前,
[1:15:23] we fought tooth and nail against it. 我们就竭尽全力地反对它
[1:15:25] And you lost. Our clients have the right 那你还输了 我们的客户有权
[1:15:27] to avail themselves of the law. 利用法律保护自己
[1:15:29] Potential clients. 潜在客户
[1:15:36] Okay. 好的
[1:15:38] I know you, Rob. I know your passion. 我了解你,罗伯 我知道你现在充满干劲
[1:15:42] You got a great settlement for your farmer. 你为你的农民想出了很棒的解决方案
[1:15:44] You should be proud of that. 你应该为此感到骄傲
[1:15:46] And perhaps as the newest partner at this table, 也许作为这张桌子旁的新合伙人,
[1:15:50] I should be more circumspect. 我应该更加谨慎一点
[1:15:52] But what he’s proposing here is 但是他在这里的提议
[1:15:56] nothing less than a shakedown 是对一家美国巨头公司的
[1:15:59] – of an iconic American company. – We do not represent DuPont. -彻底调查 -我们不代表杜邦公司
[1:16:02] No, you don’t represent anyone. 是,你不代表任何人
[1:16:05] Is this what we have become? 我们难道成为了这样的人吗?
[1:16:07] Plaintiff’s attorneys. Ambulance chasers. 原告的律师 从损害赔偿中赚钱
[1:16:10] Why don’t you just admit it? Rob, you wanna flip. 你为什么不直接承认呢?罗伯,你想要翻身
[1:16:12] You wanna take everything that you know 你想用你所知道的一切
[1:16:14] about how chemical companies operate 关于化学公司是如何经营的东西
[1:16:17] and turn it against DuPont. Like an informant. 来对抗杜邦公司,你现在就像一个告密者
[1:16:19] – That’s enough. – Isn’t that right? -够了 -难道不是吗?
[1:16:21] – Okay! – Isn’t that right? -行了! -难道不是吗?
[1:16:22] – Isn’t that right? – Yes. -难道不是吗? -是的
[1:16:24] Okay, then, I… I say we take a vote 好的,那么,我,我觉得我们投票
[1:16:28] and determine whether or not 表决是否
[1:16:30] we continue in the tradition 继续采用
[1:16:31] that has distinguished this firm from everyone else… 这个使律所跟传统相悖的、与众不同的……
[1:16:34] Okay, I’m running this meeting. Okay? 好吧,是我主持会议,好吗?
[1:16:37] You got that? 你明白了吗?
[1:16:39] Has anyone even read the evidence 有人看过
[1:16:41] this man has collected? 他收集的证据吗?
[1:16:43] The willful negligence, the corruption? 故意过失,贪污腐败
[1:16:47] Read it! 去看看!
[1:16:48] And then tell me we should be sitting on our asses! 然后再告诉我,我们是不是还要坐视不管!
[1:16:51] That’s the reason why Americans hate lawyers. 这就是为何美国人讨厌律师的原因
[1:16:56] This is the crap that fuels the Ralph Naders of the world. 这就是刺激全世界丑闻揭露者的废话
[1:16:59] We should want to nail DuPont. 我们应该要揭露杜邦
[1:17:03] All of us should! 我们所有人都应该这样
[1:17:05] American business is better than this, gentlemen. 先生们,美国商业不应该如此
[1:17:07] And when it’s not, we should hold them to it. 当行事规则偏离轨道时,我们应该把它拉回正轨
[1:17:10] That’s how you build faith in the system. 这才能建立起对体制的信心
[1:17:13] We’re always arguing that companies are people. 我们总争论说公司就像人一样
[1:17:17] Well, these people have crossed the line! 好吧,这些人已经越界了!
[1:17:21] To hell with them! 见鬼去吧!
[1:17:27] It may come as a surprise 这可能会让人对你们这样的
[1:17:28] to corporate defense types like yourselves, 公司辩护律师感到惊讶
[1:17:31] but there’s more to the law than just flooding 法律不仅仅是利用文件
[1:17:33] the other side in papers. 报败对方
[1:17:35] From where I sit, you have to touch people. 从我的角度来说,要与人接触
[1:17:39] These girls, they handle the calls 这些女孩们负责
[1:17:41] from the class action members. 接听集体诉讼电话
[1:17:43] And there’s thousands of ’em on any given case. 任何一个案子都有成千上万个来电
[1:17:46] And it’s here that we come to know their pain. 在就是我们了解他们痛苦的地方
[1:17:49] Isn’t that right, Hazel? 对吗,汉斯?
[1:17:51] Yes. We hear it every day 是的,我们每天都听到
[1:17:55] and it’s my job to make a jury feel that pain. 让陪审团感受到那种痛苦也是我们的职责所在
[1:17:58] Not out of pity, but out of fear. 不是出于怜悯,而是出于恐惧
[1:18:01] Whatever it is that happened to my client, 不管在我的客户身上发生过什么,
[1:18:03] that juror has to think, 陪审员都要考虑到,
[1:18:06] “That could happen to me.” “这可能也会发生在我身上 ”
[1:18:08] You just keep hammering it. 你只管全力以赴
[1:18:09] One part per billion. One part per billion. 十亿分之一,十亿分之一
[1:18:12] It’s their own documents. Their own scientists. 这是他们自己的文件,他们自己的科学家
[1:18:14] Absolutely. 当然了
[1:18:15] They set that standard, they have to live with it. 他们自己确立的这个标准,他们必须为此负责
[1:18:18] Yeah, I think we can relax, Rob, 是的,我想我们要放松,罗伯,
[1:18:20] though, there’s no way they’re gonna prevail with a motion to dismiss. 所以,他们不可能通过驳回动议获胜
[1:18:23] This is procedural. 这是程序性
[1:18:25] It’s nonsense. We’ll get a trial today. 胡说八道,我们今天要的是审判。
[1:18:30] Okay, I’ll catch you guys in there. 好,里面见
[1:18:35] I wouldn’t drink that. 我不会喝这个水的
[1:18:40] Earl. 厄尔
[1:18:44] How ya doing? 你好吗?
[1:18:46] Still here. 还活着
[1:18:49] That’s somethin’, right? 很了不起,对吧?
[1:18:51] Yes, that’s something. 是的,确实了不起
[1:18:54] Good to see ya, Robbie. 很高兴见到你,罗伯
[1:18:59] Can’t let ’em 别让他们
[1:19:02] shut you down. 把你整垮
[1:19:05] I won’t. I promise. 不会的,我保证
[1:19:08] Whole world 整个世界
[1:19:11] needs to know. 都要知道这件事
[1:19:15] They will, Earl. They will. 他们会的,厄尔,他们会的
[1:19:20] Hey, Rob? It’s time. 嘿,罗伯? 时间到了
[1:19:25] I have to go. 我得走了
[1:19:43] We are here on defendant’s motion 今天我们在此收到被告的请求
[1:19:45] to dismiss the case brought by Mr. Kiger, et al. 对基格先生提起的诉讼不予受理
[1:19:50] Now, which one of you is Mr. Wallace? 现在,你们哪位是华莱士先生?
[1:19:54] Edward Wallace, Your Honor, 法官大人,我是爱德华·华莱士
[1:19:56] on behalf of the E.I. DuPont de Nemours and Company, 我代表内穆尔·杜邦公司
[1:19:59] better known as DuPont. 更广为人知的名字是杜邦
[1:20:00] Yes, I’ve heard of it. 是的,我听说过
[1:20:02] – Your motion. – Thank you. -陈述你的动议 -谢谢
[1:20:05] Your Honor, we’re here today because of a uniquely American invention. 法官大人,我们今天来到这里是因为一项独特的美国发明
[1:20:09] Teflon. 特氟隆
[1:20:11] Since 1961, Teflon has liberated housewives… 从1961年起,特氟隆解放了家庭主妇
[1:20:13] – No, no, no. – Excuse me. Homemakers… -不,不,不 -不好意思 是家政人员
[1:20:17] This is a courtroom, Mr. Wallace. 这是法庭,华莱士先生
[1:20:19] Not the Home Shopping Network. 不是家庭购物频道
[1:20:23] Plaintiffs have alleged that DuPont 原告指控杜邦公司
[1:20:25] did not meet its own standard of safety 将没有达到自己安全标准的
[1:20:27] with regard to the level of C-8 C-8 废料
[1:20:30] in the local water supply. 投入当地供水系统中
[1:20:32] That’s irrelevant, Your Honor. 这并不恰当 法官大人
[1:20:34] We ask you to dismiss on grounds 我们请求您以
[1:20:35] that the only standard that matters, 唯一有效的衡量标准,
[1:20:37] is the one that elected government deems safe. 即政府规定的标准为由撤销诉讼
[1:20:40] Not if it’s unregulated. 如果它不受监管的话
[1:20:41] It’s government’s job to make these determinations. 做出这些决定是政府的职责
[1:20:43] – Not any one company. – It’s a trap. -而不是任何一家公司能决定的 -这是一个圈套
[1:20:45] They can’t revert back to… 他们不能回到……
[1:20:46] I got it. 我知道了
[1:20:48] Is there a problem, Mr. Deitzler? 戴兹勒先生,有什么问题吗?
[1:20:50] Apologies, Your Honor, 抱歉,法官大人,
[1:20:51] but DuPont has been hiding the dangers of this chemical 但是杜邦一直在向政府
[1:20:55] from the government for a while now. 隐瞒这种化学物质的危害有一段时间了
[1:20:58] And they’re asking you to let them off the hook 他们现在想让你放他们一马
[1:21:00] because they’ve succeeded in their strategy. 因为他们的策略奏效了
[1:21:02] Government doesn’t regulate C-8. 政府不监管C-8
[1:21:05] Actually, that’s not true. 实际上,这不是真的
[1:21:06] No, no. 不,不
[1:21:07] The West Virginia’s C-8 Working Group 西弗吉尼亚州的C-8工作小组
[1:21:09] has just issued a standard. 刚刚发布了一个标准
[1:21:11] Here with us today, 今天我带来了,
[1:21:13] is the governmental official who led that effort, 批准这项标准生效的政府官员,
[1:21:15] Dr. Mary Sue Kimball. 玛丽·苏·金博博士
[1:21:19] And, Dr. Kimball, as a senior member 金博博士,做为州政府
[1:21:22] of the State’s Department of Environmental Protection, 环保部门的高级成员
[1:21:24] isn’t it, in fact, your duty, 实际上,保护西弗吉尼亚居民
[1:21:26] – to protect the citizens of West Virginia… – Mr. Wallace. -是你的职责 -华莱士先生
[1:21:29] I’ll cut to the chase. 我直接切入主题
[1:21:32] What is the level of C-8 in drinking water 西弗吉尼亚州
[1:21:34] that the State of West Virginia 饮用水的 C-8 含量
[1:21:36] has determined to be completely safe? 其安全浓度是多少
[1:21:38] Watch it go from one part per billion to? 看它从十亿分之一升到多少?
[1:21:40] – Five. – Ten? -五 -十?
[1:21:41] 150 parts per billion. 十亿分之一百五十
[1:21:44] – Welcome to West Virginia. – The levels found in the wells -欢迎来到西弗吉尼亚 -此案中我们在西弗吉尼亚
[1:21:46] of all six water districts represented in this suit, 六个水区中取得的数据
[1:21:50] do they fall below this maximum level? 是否都低于这个最大值?
[1:21:52] Well below. 远低于此
[1:21:54] Nothing else, Your Honor. 我的陈述完毕,法官大人
[1:21:57] Your witness, Mr. Deitzler. 你的证人,戴兹勒先生
[1:21:58] Wait. Who’s on the working group? 等一下,工作小组还有谁?
[1:22:00] DuPont, of course, and who else? 当然是杜邦,还能有谁?
[1:22:01] – Who did the water testing? – Mr. Deitzler? -谁做了水测试? -戴兹勒先生?
[1:22:03] – When was it done? – One moment, Judge. -什么时候测的? -请稍等,法官大人
[1:22:04] What was the sample size? 水样容量是多少?
[1:22:06] We should be able to see… 我们要能够看到
[1:22:07] Going once, going twice… 第一次提醒,第二次提醒……
[1:22:11] Dr. Kimball, who were the members of this cabal 金博博士,这次阴谋的策划人是谁
[1:22:15] you call the C-8 working group? 也就是你所谓的C-8工作小组?
[1:22:17] Objection. 反对
[1:22:19] Cool it, Mr. Deitzler. 冷静点,戴兹勒先生
[1:22:22] Go ahead, Dr. Kimball. 继续吧,金博博士
[1:22:23] Agency officials, 机构官员,
[1:22:25] representatives of the scientific community, um, stakeholders. 科学团队代表,嗯,还有利益相关者
[1:22:29] Stakeholders? Which stakeholders? 利益相关者? 哪些利益相关者?
[1:22:30] Oh, wait, let me guess. It rhymes with bouffant? 哦,等等,让我猜猜 不会和”杜蓬“差不多吧?
[1:22:35] DuPont is a stakeholder. Yes. 杜邦是利益相关者,是的
[1:22:37] So, I see. 噢,我明白了
[1:22:38] So, don’t you find it peculiar that on the eve 所以,你不觉得这很奇怪吗
[1:22:41] of a class action lawsuit, 在集体诉讼前夕,
[1:22:43] where DuPont might be considered liable 在杜邦公司可能被认为有责任
[1:22:46] for poisoning this community, 为了毒害这个社区负责的时候,
[1:22:49] they get you to come in here suddenly 他们突然把你叫来这里
[1:22:52] and reverse decades of their so-called heralded science? 逆转数十年来他们所谓的“先驱科学”?
[1:22:57] That’s false. I don’t work for DuPont. 不是这样的,我不为杜邦工作
[1:22:59] I didn’t say you did. 我没说那样说
[1:23:01] But now you bring it up, we’ll check back in a month. 但是既然你提到了,我们一个月后再核查
[1:23:03] – Your Honor… – You honestly, was gonna plan on -法官大人 -你该不会是想告诉
[1:23:05] telling this community that they can drink 150 times more C-8? 这个社区居民可以饮用十亿分之一百五十多含量 C-8 的水吧?
[1:23:10] I mean, come on, people, bottoms up. 行啊,来吧,大家,干杯
[1:23:12] Honestly, Judge… 事实上,法官…
[1:23:13] All right, Mr. Deitzler, enough. 好吧,戴兹勒先生,够了
[1:23:16] We’ll be unveiling the new standard 我们会在公开听证会上
[1:23:18] at an upcoming public hearing. 揭开新标准的面纱
[1:23:20] Unveiling. Oh, that sounds like a party. 揭开面纱 哦,听起来像是个派对
[1:23:24] We’ll be there! 我们会去的!
[1:23:31] Their safety standards thing, that’s all a sham. 他们口中的安全标准,简直就是谎言
[1:23:33] Thanks to the Judge’s decision, 多谢法官的判决,
[1:23:35] we will have our day in court. 我们会赢得这场诉讼的
[1:23:37] Yes, we will! 是的,我们会的!
[1:23:39] Because if the state of West Virginia 因为如果西弗吉尼亚州
[1:23:41] won’t stop the DuPont Corporation 不阻止杜邦公司
[1:23:43] from literally poisoning its citizens, 毒害它的居民的话,
[1:23:45] then we, the citizens, will stop them ourselves. 那么我们居民自己将会阻止他们
[1:23:51] Good evening and welcome to 20/20. 晚上好,欢迎来到20/20
[1:23:53] Well, it coats the pots you cook with so the food doesn’t stick. 嗯,这种东西附着在你做饭的锅上,那样就不会粘锅
[1:23:57] It protects the carpet your baby crawls on. 它还附着在你宝宝爬过的地毯上
[1:24:01] I miss carpet. 我想要地毯
[1:24:03] …your skin lotion, even your makeup. 还存在于你的护肤液,甚至你的化妆品里
[1:24:05] We’re talking about Teflon. 我们说的这个东西是特氟隆
[1:24:07] And tonight our 20/20 investigation uncovers 今晚我们的20/20调查将为您揭开
[1:24:10] alarming information about this much-used material. 关于这种被广泛使用的物质不为人知的秘密
[1:24:14] It is very alarming, Barbara. I cook with Teflon. 这真的非常令人担忧,芭芭拉,我用含特氟隆的锅做饭
[1:24:17] I didn’t know until I watched this report that you’re about to see, 直到我看到了接下来这篇报道,我才知道
[1:24:20] that if Teflon gets hot enough… 如果特氟隆被加热到一定程度的话……
[1:24:22] …millions of people have in their homes. 上百万家庭的家中都有这种东西
[1:24:24] Teflon has become such a familiar… 特氟隆已经出现在我们家庭的每个地方……
[1:24:25] …Substance that is also used in clothing and cars. Even in contact lenses. 它还被用在服装和汽车制造中,甚至是隐形眼镜中
[1:24:28] …already found in the blood of most Americans. 已经在大多数美国人的血液里发现了这种物质
[1:24:35] …millions of homes across Australia. Teflon, a non-stick surface… 在澳大利亚,数以百万计的家庭使用特氟隆,一种防粘的物质
[1:24:38] The Environmental Protection Agency 环境保护署
[1:24:40] this morning announced it has opened a priority review of the chemical C-8, 今早宣布它已经开始了对化学品 C-8 的优先审查
[1:24:45] currently the subject of a class action lawsuit 最近化学巨头杜邦公司正面临
[1:24:48] against the chemical giant DuPont. 集体诉讼案
[1:24:50] Joe! 乔!
[1:24:53] Joe! Oh, my Lord! Joe, just wait! 乔! 噢,我的天!乔,等等!
[1:24:56] Wait for the fire department, please, honey! 等消防局来,亲爱的!
[1:24:59] Please don’t go crazy! 冷静点
[1:25:02] …have triggered a mass panic amongst Chinese consumers. 在中国消费者中引发了大规模的恐慌
[1:25:03] …just throw away your non-stick pans, many experts… 把你的不粘锅扔掉,很多专家表示……
[1:25:06] Are your pans making you sick? 你的平底锅会让你生病吗?
[1:25:09] That’s the question being asked… 这是经常被问到的问题
[1:25:10] …kitchen implements coated in Teflon. 被特氟隆包裹的厨房用具
[1:25:14] The house was empty. It belongs to my father. 房子是空的,它是属于我父亲的
[1:25:18] I don’t know how it could’ve started. 我不知道为什么起火
[1:25:20] His name Kiger? 他叫基格?
[1:25:23] Think someone might have got the wrong house? 会不会是他们搞错了房子?
[1:25:33] All of this hullabaloo is just silly. 所有这些混乱都是愚蠢的
[1:25:37] Teflon is completely safe for cooking. 特氟隆用来做饭是完全安全的
[1:25:41] That is why we founded the Cook Healthy campaign, 这就是为什么我们创立了健康烹饪运动
[1:25:44] to set the record straight. 来澄清事实
[1:25:45] And besides being completely safe, it is also… 而且,除了完全安全之外,它也是
[1:25:57] Copy that. 收到
[1:26:02] All the way down. 一直往前
[1:27:08] We’re now on the record. 我们现在正在记录
[1:27:09] This is the videotaped deposition of Charles O. Holliday, Jr., 这是由原告拍摄的
[1:27:13] taken by the plaintiffs in the matter of Kiger et al 在基格诉内穆尔·杜邦公司一案中
[1:27:16] v. the E.I. DuPont de Nemours and Company. 查尔斯·欧·霍利迪的证词录像带
[1:27:19] Raise your right hand. 举起你的右手
[1:27:22] Do you swear to tell the whole truth and nothing but the truth? 你是否发誓 你所述句句属实 无任何隐瞒?
[1:27:24] I do. 我发誓
[1:27:27] Uh, please state your name. 呃,请说出你的名字
[1:27:30] Charles O. Holliday, Jr. 查尔斯·欧·霍利迪
[1:27:32] And are you presently employed? 你现在是否在职?
[1:27:36] Yes. 是的
[1:27:38] What is your position? 你的职位?
[1:27:41] I’m the chairman and chief executive officer of the DuPont Company. 我是杜邦公司的董事长兼首席执行官
[1:27:45] In DuPont’s most recent filing with the Securities and Exchange Commission, 在杜邦最近提交给证券交易委员会的文件中,
[1:27:50] you state, “Based on over 50 years of industry experience 你说,“基于过去五十年的行业经验 ”
[1:27:55] “and extensive scientific study, ”以及广泛的科学研究, ”
[1:27:57] “DuPont believes there is no evidence that PFOA causes ”杜邦认为没有证据表明 PFOA 导致了 ”
[1:28:01] “any adverse human health effects or harms the environment.” ”任何有害的身体健康影响或环境污染 ”
[1:28:06] You signed that legal filing, correct? 你签署了这份文件,对吗?
[1:28:08] I don’t recall the exact statement, but that sounds right to me. 我不记得确切的陈述了,但是应该就是这样
[1:28:11] Are you aware that DuPont has, in its own files, 你有没有意识到,
[1:28:15] studies dating back to the 1970s that say just the opposite? 这和你们公司20世纪70年代的研究结果完全相反?
[1:28:20] That PFOA, or C-8, as it’s called, 以前的结论说 PFOA,或者说 C-8,
[1:28:23] has potentially life-threatening effects on human health? 对人类健康有极大的潜在威胁
[1:28:26] I’m not familiar with the exact studies we may have in our files. 我对我们公司文件的具体研究内容不是很熟悉
[1:28:29] Then I’ll take you through them. Uh, Exhibit 9. 那我就带你复习一下,嗯,第9号证物
[1:28:38] Uh, you were just handed Exhibit 9. 呃,你现在拿着的是第 9 号证物
[1:28:42] – Uh, do you see the date March 13th, 1979? – Yes. -嗯,你看到日期是 1979年3月13日了? -是的
[1:28:46] – Do you see the DuPont logo at the top? – Yes. -你看到顶部的杜邦标志了吗? -是的
[1:28:49] – Do you see this word here, highlighted? – Yes. -你看到这个被标出的词了吗? -是的
[1:28:52] – Would you read it for me, please? – “Receptors.” -你能帮我读一下这个词吗? -受体
[1:28:56] Do you know what that word refers to, receptors? 你知道那个词指的是什么吗,受体?
[1:29:00] Um, in this context, I do not. 在这个文本里,我不知道
[1:29:03] It means human beings. 它的意思是人类
[1:29:05] DuPont refers to the men and women 杜邦把那些遭受 C-8 危害的
[1:29:07] that your company exposed to C-8 as receptors. 人们称为受体
[1:29:11] And in these receptors, your scientists found, 在这些受体中,你们的科学家发现,
[1:29:16] “significantly higher incidents of allergic endocrine “过敏性内分泌”
[1:29:20] “and metabolic disorders.” “和代谢紊乱的发生率明显增高 ”
[1:29:22] As well as, “excess risk of developing liver disease.” 以及“存在患肝病的极大风险”
[1:29:27] – Do you see that? – Yes. -你看到了吗? -是的
[1:29:31] Moreover, you have infertility at Teflon. 此外,特氟隆还会导致不孕不育症
[1:29:34] Occurrences of leukemia. 白血病
[1:29:37] You have excess of cancers. 你们有过多的癌症
[1:29:39] Bladder, kidney, oral, pharynx. 膀胱,肾脏,口腔,咽喉等癌症
[1:29:41] Next paragraph. 78. 下一段,78 页
[1:29:44] Do you see that heading? Do you see that date? Do you see that? 你看到那个标题了吗? 你看到那个日期了吗? 看到了吗?
[1:29:46] Exhibit 96. Exhibit 53. 第 96 号证物 第 53 号证物
[1:29:49] I’d like to move on to birth defects. 现在我们看看先天性缺陷
[1:29:51] We’ve gone almost seven hours. 已经差不多七个小时了
[1:29:52] Mr. Holliday, you’re aware that in 1981 霍利迪先生,你知不知道在1981年
[1:29:55] 3M notified DuPont that it had conducted studies on rats. 3M 公司通知杜邦公司他们用小白鼠做研究
[1:29:59] And these studies showed 研究表明
[1:30:01] that sustained C-8 exposure can cause facial deformities? 接触 C-8 会导致面部畸形?
[1:30:04] I’m not aware of a study by 3M. 我不知道 3M 的研究
[1:30:06] How about DuPont’s own studies that showed the same thing in humans? 那杜邦自己在人身上做的有相同结果的实验呢?
[1:30:14] That’s DuPont’s pregnancy study from 1981. 这是杜邦公司1981年关于怀孕的临床研究
[1:30:18] Does that look like a DuPont document to you? 你看这是杜邦的文件吧?
[1:30:20] It looks to be. 看起来是
[1:30:23] Are you aware that DuPont has denied that any such study 你是否知道杜邦公司否认了
[1:30:27] ever even took place? 曾进行所有此类试验
[1:30:30] I’m not familiar with specific statements we’ve made about that. 我不清楚我们做出的具体陈述
[1:30:33] Seven pregnant women, all DuPont employees, 七个孕妇,都是杜邦员工,
[1:30:37] all from the Teflon line. 全都在特氟隆生产线上工作
[1:30:40] Do you see this here? 你看到这句话了吗?
[1:30:42] “Child, four months, one nostril, “儿童,四个月大,只有一个鼻孔,
[1:30:46] – “eye defect.” – Yes. -眼部畸形 -是的
[1:30:49] Two of the seven women, nearly 30%, gave birth 七名女性中有两名,将近 30%
[1:30:52] to babies that had the exact facial deformities that your company 所生的孩子都有面部畸形
[1:30:56] – already knew about. – We’re done here. -这事你们公司都知情 -今天就到这里吧
[1:31:00] Sir. 先生
[1:31:03] His parents named him Bucky. 他的父母给他起名叫布基
[1:31:08] Bucky Bailey. 布基·贝利
[1:31:12] This is your receptor. 这是你的受体
[1:31:23] Now we’re done. 现在我们可以结束了
[1:33:01] The Environmental Protection Agency has levied the largest fine 环保署已经向
[1:33:05] in agency history against the chemical giant, DuPont. 化学巨头杜邦公司处以史上最大罚单
[1:33:09] The EPA concluded the company failed to report the health dangers of C-8 美国环保署表示杜邦没有向他们上报
[1:33:14] used in the manufacture of Teflon. 他们用于制造商品的特氟隆对健康的危害
[1:33:17] Dupont will pay the EPA 16.5 million. 杜邦公司将支付1650万美元的罚款
[1:33:22] It earns a billion dollars in profits from Teflon each year. 而它每年从特氟隆获得十亿美元的收益
[1:33:33] To recap, 总结一下,
[1:33:34] we’ve agreed that DuPont will clean local water supplies. 我们同意杜邦公司将会净化当地的供水系统
[1:33:38] Install infiltration systems in all six water districts. 在所有六个水区安装净水系统
[1:33:42] Additionally, DuPont will pay 70 million in cash to the Class. 此外,杜邦公司将支付诉讼集体七千万现金
[1:33:46] Three days’ revenue on the Teflon line. 就是特氟隆生产线三天的收入
[1:33:49] Which leaves our most challenging issue. Medical monitoring. 现在还剩下最具挑战的议题,医疗监护
[1:33:53] We’ve agreed to establish an independent science panel 我们已经同意建立一个独立的科学小组
[1:33:57] comprised of three scientists who have no relationship to either side. 由三位与此案无关的科学家组成
[1:34:02] This independent panel will study the members of this Class 这个独立的小组将研究这个诉讼集体的成员
[1:34:05] to determine whether C-8 exposure has led to increased incidents 确定暴露在 C-8 中是否增加了
[1:34:09] of disease in this region. 这个地区的患病事故
[1:34:12] If the panel finds that there are probable scientific links 如果小组发现某种疾病确实和这种物质有关
[1:34:15] to a particular disease, the health of everyone in the Class 那所有人的健康状况
[1:34:19] will be monitored for that disease in perpetuity 将得到永久监护
[1:34:23] at DuPont’s cost, up to 235 million. 监护所产生的 2.35 亿美元的费用由杜邦承担
[1:34:26] And any Class member who develops that disease 集体里任何患有这种疾病的人
[1:34:29] can sue DuPont for damages. 可以起诉杜邦公司要求赔偿损失
[1:34:32] However… 但是……
[1:34:34] If the science panel fails to establish probable scientific links, 如果科学小组没有发现与此物质有关的疾病
[1:34:39] then this case is over. 那这个案子就结束了
[1:34:40] No monitoring. No lawsuits. No exceptions. 没有医疗监护,没有诉讼,没有例外
[1:34:44] Good. Well, gentlemen, you are now officially in the hands of science. 好的,先生们,现在你们的命运就由科学掌控了
[1:34:49] Well, wouldn’t have pegged you as a Mai Tai guy. 好吧,我以前怎么没发现你喜欢喝迈泰鸡尾酒
[1:34:55] – It’s festive. – Wouldn’t have pegged you for that either. -今天是个好日子 -这我也没发现呢
[1:34:57] We have something to celebrate. Yeah? 我们有要庆祝的事吗?
[1:35:00] Do we? 是吗?
[1:35:03] Look, how do we know that the panel’s gonna prove 听着,你怎么知道那个科学小组会证明
[1:35:06] that DuPont made all these people sick? 是杜邦公司害这些人生病?
[1:35:10] I’m no scientist, but even I know you’d need 我不是科学家,但是连我都知道这需要
[1:35:12] huge amounts of medical data, not to mention 庞大的医疗数据,更不用说了
[1:35:15] thousands of blood samples and… 成千上万的血样……
[1:35:17] From people who don’t trust us. 还有不信任我们的那些人
[1:35:19] “Hey, folks, we wanna stick you with some needles. You won’t mind, will ya?” “嘿,伙计们,我想用针扎你几下 你不会介意的,对吧?”
[1:35:24] I know these people, you know. 我了解这些人,你知道吗
[1:35:27] They’re gonna take the money and run. 他们会拿钱跑路
[1:35:30] Wouldn’t you? 你不会吗?
[1:35:31] I think they want more than just the money. I think they… 我认为他们想要的不仅仅是钱,我想他们……
[1:35:36] They wanna know if they’re gonna get sick or not. 他们想知道他们是否生病了
[1:35:39] Or if they have C-8 in their blood, and what that’s gonna do 或者如果他们的血液中有C-8,那该怎么办
[1:35:42] to them and their families. 对他们和家人会有什么影响
[1:35:46] So, we’re just gonna trust that they show up? 所以,我们相信他们一定会来吗?
[1:35:48] – Trust, but verify. – What does that mean, Rob? -信任,但要验证 -什么意思,罗伯?
[1:35:53] Well, come in for an exam. 好吧,过来做个测验
[1:35:56] Um, give us a blood sample. 嗯,给我们一个血样
[1:36:00] Then, we’ll give you your check. 然后,我们就给你支票
[1:36:05] On second thought, make mine a Mai Tai. 这么一想的话,我也要一杯迈泰鸡尾酒
[1:36:08] All around, please. 每人一杯,谢谢。
[1:36:10] – Rob Bilott. – Yeah. -罗伯·比洛特 -是的
[1:36:12] Where’d you pull that out of? 你从哪想出来的?
[1:36:15] Healthy drinking water is vital to all of us. 健康的饮用水对我们来说是必不可少的
[1:36:17] That’s why scientists need to know if the chemical C-8 这就是为什么科学家需要知道化学物质 C-8
[1:36:20] causes any health problems. 是否会导致健康问题
[1:36:22] Starting today, you can help by completing a health questionnaire and having… 从今天开始,你可以通过填写一份健康调查问卷
[1:36:29] Oh, come on! 哦,别这样!
[1:36:31] …medical van’s downtown. Well, how about you? 医疗车已经到了市中心,你呢?
[1:36:32] – You gonna get your blood tested? – Nah. I hate needles. -你会去做一个血液检查吗? -不,我讨厌打针
[1:36:37] It’s $400, buddy. 有400美元啊,伙计
[1:36:39] Really? 真的吗?
[1:36:41] Got your attention, didn’t I? 心动了吧,不是吗?
[1:37:11] Okay. Okay. All right. All right. 好的,好的,好的
[1:37:15] Yeah. That’ll work. 是的,这样就行了
[1:37:17] We bring them back here. 我们把他们带回这里
[1:37:20] Draw the blood, hand them a check. 抽血,给他们一张支票
[1:37:22] – $400? – Each. -400美元的支票? -每个
[1:37:25] Lots of money around here. 这得花好多钱啊
[1:37:27] How many you brought with you today, Miss LUAnn? 你今天带了几个人来啊,卢安小姐?
[1:37:29] My husband, and my three kids, and me. 我的丈夫,我的三个孩子,还有我自己
[1:37:31] $2,000. 2,000美元
[1:37:33] – Not too shabby right before Christmas. – Yup. -圣诞节之前还不算太寒酸 -是的
[1:37:36] But you ain’t gonna find nothing. 但是你可能什么也发现不了
[1:37:39] DuPont’s good people. You’ll see. 杜邦是好人,走着瞧吧
[1:37:45] Gigi, Gigi, Gigi! 吉吉,吉吉,吉吉!
[1:37:47] It’s your turn to put the angel on the top. 轮到你把天使放到上面了
[1:37:51] – You do it, sweetie. – Gigi’s too pooped. -你去吧,亲爱的 -吉吉太累了
[1:37:53] Why don’t you get your Uncle Ben to give you a boost? 你为什么不让你叔叔抱你一把?
[1:37:56] – Ooh. – Mom, you okay? -哦 -妈妈,你还好吧?
[1:37:59] Yeah. 是的
[1:38:00] Seriously, it’s huge. 说真的,这是件大事
[1:38:02] They’re gonna be making you partner this year. I know it. 他们今年会让你当他们的合伙人,我知道
[1:38:04] Well, they’d better. I mean… 好吧,最好如此 我的意思是……
[1:38:06] Mommy, come see! 妈咪,快来看!
[1:38:08] Hey, baby, did you hang that ornament? 嘿,宝贝,你把那个饰品挂在圣诞树上了吗?
[1:38:09] – Rob, can you get that? – Let me see. -罗伯,你可以接一下电话吗? -我看看
[1:38:11] Okay, I’m coming. 好吧,我去接
[1:38:16] Hello? 喂?
[1:38:17] – Rob, you sitting down for this? – Larry, what’s wrong? -罗伯,是你吗? -拉里,怎么了?
[1:38:20] – Sixty-nine thousand. – Sixty-nine thousand what? -六万九千 -六万九千什么?
[1:38:23] Sixty-nine thousand people got tested. Sixty-nine thousand! 六万九千人接受了抽血,六万九千人!
[1:38:26] Do you realize how much data this is? 你想象会有多少数据吗?
[1:38:29] It’s what we needed, Rob! This is it! 我们如愿以偿,罗伯
[1:38:30] – Oh, my God. – You were right all along, my friend. -哦,我的天 -你一直都是对的,我的朋友
[1:38:33] – Merry Christmas! – Thank you! -圣诞快乐!-谢谢!
[1:38:34] – You bet. – Thank you! -别客气 -谢谢!
[1:38:36] Talk real soon. 再聊
[1:38:39] – Hey, who was that? – You won’t believe it. -嘿,谁打的电话? -你不会相信的
[1:38:41] – Daddy, guess what I just did? – What? What’d you just do? -爸爸,你猜我刚做了什么?-什么?你做了什么?
[1:38:43] I put the angel on the top. 我把天使放在圣诞树顶上了
[1:38:45] – Yeah? – Uncle Ben lifted me. -是吗? -本叔叔把我抱了起来
[1:38:47] He did? Like this? Oh! 是吗? 就像这样吗? 哦!
[1:38:49] – Merry Christmas, everyone! – Merry Christmas! -大家圣诞快乐! -圣诞快乐!
[1:39:08] We are gathered here today in the memory of Wilbur Earl Tennant. 我们今天在此聚集为了悼念威伯·厄尔·坦南特
[1:39:13] “The Lord is my shepherd, I shall not want. “耶和华是我的领路人,我必不至匮乏 ”
[1:39:17] “He makes me lie down in green pastures. “他让我躺在青草地上 ”
[1:39:20] “He leads me besides still waters. He restoreth my soul. “他领我到圣水边,洗涤我的灵魂 ”
[1:39:25] “Even though I walk through the valley of the shadow of death, “即使我走过死亡之谷,
[1:39:28] “I will fear no evil…” “我也不会害怕邪恶……”
[1:40:03] Quick, everybody. Mustard or ketchup? 大家快点 芥末还是番茄酱?
[1:40:05] Teddy, for the tenth time, that’s my ketchup. 泰迪,我都说十遍了,那是我的番茄酱
[1:40:07] – Charlie, don’t start. – What? It’s mine. I got it. -查理,别闹了 -干嘛? 那是我的 我拿到的
[1:40:10] – He’s got his own, okay? – You’re that lawyer. -他自己也有,好吗? -你是那个律师
[1:40:13] Finish up. 赶紧吃
[1:40:16] My brother’s Dale Lamb. You took his blood. Said you’d help him. 你们抽了我弟弟戴尔·兰姆的血 说是要帮助他的
[1:40:20] Yeah, I did. We’re… We’re working on it. I promise. 是的,确实如此 我们 我们正在为此努力 我保证
[1:40:23] He’s dead. 他死了
[1:40:26] Testicular cancer. 睾丸癌
[1:40:30] Left three little boys younger than yours. 留下三个比你的孩子还小的男孩
[1:40:38] But you enjoy your family. 但是你享受着合家欢乐
[1:40:43] Okay. Everybody up. 好吧,大家都起来了
[1:40:44] – I’m not finished. – I said up. -我还没吃完 -我说站起来
[1:41:24] Well, Darlene can’t even leave the house without being harassed! 达琳都不能出门了,一出门就被骚扰
[1:41:29] First, they blame us for suing DuPont, 首先,他们指责我们起诉杜邦,
[1:41:33] and now they hate on us ’cause they ain’t seen nothing from it! 现在他们又因检测没有任何结果憎恨我们
[1:41:36] – I’m sorry, Joe… – Well, that ain’t good enough! -我很抱歉,乔 -道歉有什么用
[1:41:40] And they wonder why in the hell it takes four damn years 他们想知道为什么检测
[1:41:43] to read a lousy blood sample, and I don’t blame ’em! 一个小小的血样要花四年之久,我没法怪他们!
[1:41:47] We trusted you, Rob. We put our faith in you. 我们信任你,罗伯 我们信任你
[1:41:51] – I know, Joe. I’m so… – All right? -我知道,乔 对不…… -好吧?
[1:41:58] Isn’t there just some kind of a progress report? 就没有一点任何有进展的报告吗?
[1:42:02] Anything that I can share with these folks? 任何我能和那些市民分享的东西吗?
[1:42:06] I mean, they… They have been waiting. 我想说,他们……他们一直在等
[1:42:08] I’m sorry, Mr. Bilott. 我很抱歉,比洛特先生
[1:42:10] The Panel is still in the process of 科学小组仍在
[1:42:12] analyzing complex data and modeling 分析那些复杂的数据
[1:42:14] from thousands of samples and medical histories. 从成千上万的样本和病史中建立模型
[1:42:16] I’m so sorry. Could you hold a moment? 我真的很抱歉 您能再等等吗
[1:42:30] Charlie, don’t pick at your food. 查理,别挑食
[1:42:34] What’s a hooker? 什么是妓女?
[1:42:37] Where did you learn that? 你在哪里学的这个词?
[1:42:39] He told me that Mary Magdalene was a hooker. 他告诉我,玛丽·玛格达莱妮是一个妓女
[1:42:43] – What? She was. – You’re supposed to say prostitute. -干嘛 她就是啊 -你应该说是性工作者
[1:42:46] And then she found God 她遇到了上帝
[1:42:49] and became one of Jesus’s most fervent disciples. 成为耶稣喜欢的门徒之一
[1:42:53] See? I was just teaching him the Bible. 你看看 我在教他圣经故事
[1:42:55] I can’t today. So everybody up. 今天不行,大家都起来
[1:42:59] Everybody up! 都站起来
[1:43:08] – Can we still afford it? – What? -我们还能负担得起吗?-什么?
[1:43:12] Catholic school. 天主教学校
[1:43:29] My brother’s back in rehab. Did you know that? 我弟弟又去戒毒所了,你知道吗?
[1:43:34] – No, I’m sorry. – Today’s… -不知道,我很抱歉 -今天是……
[1:43:39] Today’s Mom’s first day at chemo. 今天是妈妈化疗的第一天
[1:43:42] I forgot. 我忘了
[1:43:43] ‘Cause it’s not about your case, Rob. 因为这跟你的案子无关,罗伯
[1:43:46] Car! 去车里!
[1:43:47] – Gosh. – Okay. Jimmies. -老天 -好吧,吉米
[1:43:55] Teddy forged my signature, and Tony’s quitting football. Tony. 泰迪伪造了我的签名,托尼不踢足球了 托尼
[1:43:58] But how would you know about that, right? 但是你怎么会知道这些呢,对吧?
[1:44:01] Because all you see, all that you… 因为你所看到的,你脑子里…
[1:44:03] You… The boys have ever seen is you, obsessing about this… 你……孩子们已经好长时间没见过你了,你一心想着那个案子……
[1:44:11] Have I ever complained? 我抱怨过吗?
[1:44:16] Say something, for God’s sakes, Rob! 说话啊,看在上帝的份上,罗伯!
[1:44:19] – No. – No? -你没有 -我没有?
[1:44:21] – No. – No. -你没有抱怨过 -从没抱怨过
[1:44:24] Because I knew that you needed something. 因为我知道你需要
[1:44:26] Some connection… Something. 你需要专心……
[1:44:29] And… 还有……
[1:44:30] So I took it on. 所以我一个人承担了
[1:44:33] But if you want to start accounting, if you want to start with, 但是如果你开始考虑收入,你想说,
[1:44:37] “Oh, can we afford,” then… “哦,我们能负担得起吗?”
[1:44:42] I don’t know, Rob. 我不知道该说些什么,罗伯
[1:44:45] Can the boys afford a father who can’t string two words together? 你想过孩子们能受得了说一句话不超过两个字的父亲吗?
[1:44:47] Can our marriage afford 13 years of… 我们的婚姻能否承受得起这13年的……
[1:44:50] Thirteen years of this? 13年日日如此的反复?
[1:44:55] How about it, Rob? You wanna talk about it? About our lives? 不如这样吧,罗伯? 你想谈谈吗? 关于我们的生活?
[1:45:02] Of course not. 你显然不想
[1:45:06] I’ll tell Mom you asked about her. 我会告诉妈妈你问过她了
[1:45:11] What in God’s name is that Panel doing? Why are we still getting bills? 看在上帝的份上,科学小组到底在干什么? 为什么我们还有帐单要付?
[1:45:14] Overhead. Uh… 运营费用 呃
[1:45:17] Local counsel. 当地法律咨询
[1:45:18] – Harry’s call center… – $1,000 an hour. -打给哈利电话中心的话费 -每小时一千美元
[1:45:21] That… That was a technical expert. 那是,那是一个技术专家
[1:45:23] We needed to do filings when DuPont started lobbying Washington… 我们要在杜邦开始游说华盛顿前提交申请
[1:45:27] That’s Washington’s problem, not ours. 这是华盛顿的问题,不是我们的问题
[1:45:29] That’s why you got them involved. Your memo. 是你把他们牵扯进来的,你不记得吗
[1:45:31] It was just a fine, Tom. It’s a fine. Sixteen million. 那就是一个罚款,汤姆 一千六百万的罚款
[1:45:34] It’s… It’s nothing for these people. It’s pocket change. 对那些人来说不算什么,就是口袋里的零用钱
[1:45:37] Yes, but if they get charged with criminal concealment, game over. 是的,但是如果他们被指控犯有刑事隐瞒罪,游戏就结束
[1:45:39] – You said DOJ was investigating. – Not anymore. -你说司法部介入调查了 -现在不查了
[1:45:42] – What? – They dropped the investigation. -什么? -他们放弃了调查
[1:45:44] – They dropped… What? – They dropped it. No reason given. -他们不查了 为什么? -他们就是不查了 没有理由
[1:45:49] Tom, our government is captive to DuPont. 汤姆,我们的政府是杜邦的傀儡
[1:45:53] This case, it’s the only hope we have. 这个案子就是我们唯一的希望了
[1:45:56] They know that, and they’re trying to make it as expensive 他们很明白,所以他们尽其所能把调查此案的花费提高
[1:45:59] as they can to force you to make me stop. 以此迫使我们停下来
[1:46:04] – Just tell me how much longer. – I… -告诉我还有多久吧 -我……
[1:46:07] I… I can’t. I… wish I could. 我……我不知道……我……希望我能……
[1:46:12] – Tom, I… – Are you okay? -汤姆,我…… -你没事吧?
[1:46:13] Um, I’m fine. I’m just… 嗯,我还好 只是……
[1:46:15] Rob, I’m a Managing Partner now. I have a firm to run. 罗伯,我现在是一个执行合伙人,我要管理律所
[1:46:20] I know. And Tom, I think there could be a huge payout here… 我知道,汤姆,我觉得我们可以从中获得丰厚回报……
[1:46:24] You think I’m in this for money? 你以为我干这些是为了钱吗?
[1:46:26] – No, I… – You think I am… -不,我…… -你觉得我…
[1:46:27] Letting you drag this firm’s reputation through a meat grinder 冒着将公司名誉扫地的风险
[1:46:32] for some kind of plaintiff’s payoff? 就是为了那几个律师费?
[1:46:36] I… I don’t know why you’re doing it. 我 我不知道你为什么要这么做
[1:46:43] Rob, listen, I… I’m sorry, 罗伯,听着,我 很抱歉,
[1:46:45] but you’re gonna have to take another pay cut. 但是我不得不再次给你减薪了
[1:46:48] Tom, that’s… That’s my fourth pay cut. 汤姆,这是…… 这是我第四次减薪了
[1:46:51] I… I’m down to a third now. 只有原来的三分之一了
[1:46:54] You don’t have any clients. No one will take your calls. 你没有客户,没人愿意接你的电话
[1:46:58] What am I supposed to do here? Now, I’m on your side, but… 你要我做些什么? 我一直支持你,但是……
[1:47:02] Rob? 罗伯?
[1:47:04] Amy? Amy! 艾米? 艾米!
[1:47:07] – Kathleen! – Get some help! -凯萨琳!-去找人帮忙!
[1:47:09] – Kathleen! – Get some help! -凯萨琳!-去找人帮忙!
[1:47:11] Rob! Rob! 罗伯!罗伯!
[1:47:23] Looks like we should, uh, cancel 看起来我们应该,呃,取消
[1:47:25] my 4:00 with Jerry and… 我四点和杰瑞的……
[1:47:28] I don’t know. We’re waiting to find out. 我不知道 我们在等结果
[1:47:31] It was, uh… 这,呃
[1:47:35] Make… Make sure that, uh, Jerry knows that… 确保通知杰瑞……
[1:47:39] I… I have to go. 我得挂了
[1:47:42] – Mrs. Bilott? – Yes. -比洛特太太? -是的
[1:47:43] We think your husband’s most likely experienced a TIA. 我们认为你丈夫刚经历了一次 TIA
[1:47:47] A transient ischemic attack. 短暂性脑缺血
[1:47:49] Blood is briefly cut off to the brain, mimicking the symptoms of a stroke. 血液不能顺利流到大脑,有点像中风的症状
[1:47:55] Uh, excuse me. A TIA? This wasn’t short. 呃,打断一下,TIA? 可这并不短
[1:47:59] It… It kept going on. 是持续性的
[1:48:01] What about poison? 他有没有中毒?
[1:48:03] I’m sorry? 什么?
[1:48:05] Could someone be poisoning him? 会不会是有人给他投毒?
[1:48:08] No, Mrs. Bilott. This is neurological. 不,比洛特太太,这是神经系统的症状
[1:48:12] You just said it wasn’t a stroke. 你刚才说他没有中风
[1:48:13] Well, not this time. 是的,这次不是
[1:48:15] – What does that mean? – Well, it means that -这是什么意思? -意思就是
[1:48:17] – he needs to never miss his medication. – Mmm-hmm. -他需要坚持服药 -嗯
[1:48:19] And needs to reduce all sources of stress in his life. 还要减少生活中的压力
[1:48:22] He’s under enormous pressure at work. 他的工作承受了巨大的压力
[1:48:26] Well, that needs to change. But he’s a young man. 这就需要做出改变,他还年轻
[1:48:29] He shouldn’t be having these incidences. 他不应该出现这些症状
[1:48:32] He’s sedated, but you can see him. 他还没有醒,不过你可以去看看他
[1:48:34] – I’ll check in on him tomorrow. – Thank you. Thank you. -我明天再来对他进行检查 -谢谢 谢谢
[1:48:45] I’ll give you some privacy. 我先不打扰你们了
[1:48:49] Anything you need, call me. 需要什么,就给我打电话
[1:48:56] I need you to stop making him feel like a failure. 我需要你别再把他当成一个失败者
[1:49:05] I appreciate the stress that your family must be going through. 我理解你们一家所承受的压力
[1:49:09] Please don’t talk to me like I’m the wife. 请不要把我当成妻子一样对我说话
[1:49:16] Did Rob ever tell you about moving around as a kid? 罗伯有没有跟你说过,他小时候经常搬家?
[1:49:20] I… 我……
[1:49:22] Ten times before senior year. 高三之前一共搬了十次
[1:49:24] No friends, no ties, no… 没有朋友,没有亲戚,什么都没有
[1:49:26] Just him, his sister, his folks. 只有他,他的妹妹,还有村民
[1:49:31] Then I came along and you came along and… 直到他遇到了我,又遇到了你……
[1:49:36] Taft, it’s not just a job. 塔夫脱律所,这不仅仅是一份工作
[1:49:38] To him it’s… It’s home. 对他来说,它是家
[1:49:45] And he was willing to risk all that 他愿意为需要他
[1:49:48] for a stranger who needed his help. 帮助的陌生人冒一切风险
[1:49:52] Now, you and I may not know what that is, 现在,你们可能没看到结果
[1:49:59] but it’s not failure. 但是这不是失败
[1:50:35] Lord, you have searched my heart 主啊,你了解我的心
[1:50:40] And you know when I sit and when I stand 你知道我何时站起,何时坐下
[1:50:45] Your hand is upon me 你总是庇护着我
[1:50:49] Protecting me from death 让我远离死亡
[1:50:52] Keeping me from harm 使我免受伤害
[1:50:59] Oh, Lord, I know you are near 哦,上帝,我知道你在我身旁
[1:51:10] Standing always at 一如既往
[1:51:15] My side 永远支持我
[1:51:45] Hey, do you know the score? 嘿,你知道比分吗?
[1:51:49] The game? Sorry, my radio’s busted. 球赛? 对不起,我的收音机坏了
[1:51:54] Sorry. 很抱歉
[1:51:56] Don’t worry about it. It’ll be a surprise. 别担心,那会是一个惊喜
[1:51:58] Bucky, come on. We’ll be late. 巴基,快点,我们要迟到了
[1:52:02] Have a good one. 祝你晚上愉快
[1:53:45] Hey, Rob, Bill Leary. We haven’t met. 嘿,罗伯,比尔·莱瑞 我们还没见过面
[1:53:48] I’m the new comptroller out of Indianapolis. 我是印第安纳波利斯的新审计员
[1:53:50] Listen, we need to talk about these unbilled hours and these unreimbursed… 听着,我们需要谈谈这些未付的帐单和未偿还的……
[1:54:10] – Hello? – Mr. Bilott? -你好?-比洛特先生?
[1:54:13] Yes? 我是?
[1:54:14] I guess I should start by apologizing for taking… 我想我要为我花了七年时间
[1:54:18] well, seven years to call you. 才给你打这个电话道歉
[1:54:20] – Who is this? – Oh, yes, of course. -你是哪位?-哦,是的,当然
[1:54:22] – It’s Dr. Karen Frank from the… – Science Panel? -我是凯伦·弗兰克博士…… -科学小组的吗?
[1:54:27] Again, I’m so sorry to have kept you waiting this long, Mr. Bilott. 再次抱歉让你等了这么久,比洛特先生
[1:54:32] – But there was just so much data… – Please, Doctor, please, -但是这里有太多的数据了 -博士,请你,
[1:54:35] can you… 你能不能……
[1:54:36] Would just please tell me what’s happened? 告诉我发生了什么?
[1:54:38] What’s happening? What you’ve found out? 发生了什么? 你们发现了什么?
[1:54:41] Yes. You gave us an unprecedented amount of data. 是的,你给了我们提供了前所未有的大量数据
[1:54:45] The largest epidemiological study in human history. 让我们进行了有史以前最大规模的一次流行病学研究
[1:54:49] It’s irrefutable. We have linked sustained exposure to C-8 无可质疑的是,我们已经发现了持续接触 C-8 物质
[1:54:53] to six categories of serious illness. 所导致的六种严重疾病
[1:55:01] Kidney cancer, testicular cancer… 肾癌,睾丸癌
[1:55:05] thyroid disease, preeclampsia… 甲状腺疾病,先兆子痫
[1:55:08] high cholesterol, ulcerative colitis. 高胆固醇,溃疡性结肠炎
[1:55:12] 3,635 people in the Class already have these diseases. 诉讼集体中有3635人已经患有这些疾病
[1:55:17] Many more will develop them. 还会有更多人患病
[1:55:20] Thanks to you the entire Class will be monitored… 多亏了你,整个集体都会列入医疗监护
[1:55:24] and those who get sick can seek restitution. 那些患病的人可以申请获得赔偿
[1:55:29] You did a good thing here, Mr. Bilott. You did good. 你做了一件好事,比洛特先生 你做得好
[1:55:35] Thank you. 谢谢
[1:57:30] Rob? What happened? 罗伯? 怎么了?
[1:57:38] Rob? 罗伯?
[1:57:41] DuPont, they’re reneging. 杜邦,他们食言了
[1:57:45] – Which part? – All of it. -哪一部分?-所有的
[1:57:49] They’re tearing up our agreement. 他们撕毁了我们的协议
[1:57:51] Rejecting the Science Panel. 拒绝科学小组
[1:57:52] They’re gonna fight every claim in court. 他们反对法庭上的所有索赔
[1:57:56] Thousands of claims. People, sick people, they’ll give up. 上千人的索赔,那些患病的人会放弃的
[1:58:00] They can’t fight DuPont! 他们斗不过杜邦!
[1:58:02] How can they go back on… 他们怎么能驳回……
[1:58:04] – Sarah. – They can’t go back on everything. -莎拉 -他们不能驳回到所有的东西
[1:58:07] They’re a titan of industry. 他们是工业界的巨头
[1:58:08] They can do whatever the hell they want. 他们可以做任何他们想做的事
[1:58:09] Nothing else matters. 他们无所顾忌
[1:58:11] They can fight you all they want. 他们可以随心所欲地和你斗。
[1:58:12] It doesn’t take away from what you’ve done! 但这不会夺走你所做的一切!
[1:58:14] Of course, it does. That’s exactly what it does! 当然如此,这就是他们所做的!
[1:58:19] They want to show the world that it’s no use fighting. 他们就是想告诉全世界反抗是没有用的
[1:58:21] Look, everybody, even he can’t crack the maze 大家看啊,他虽设了这个局
[1:58:24] and he’s helped build it! 但就连他自己也都解不开!
[1:58:26] The system is rigged! 体制被操纵了!
[1:58:29] They want us to think it’ll protect us, 他们想让我们觉得体制会保护我们,
[1:58:31] but that’s a lie. 但这是一个谎言
[1:58:32] We protect us. We do. 我们自己保护自己,我们得靠自己
[1:58:34] Nobody else. 没有人能保护我们
[1:58:37] Not the companies. Not the scientists. 公司不会,科学家不会
[1:58:40] Not the government. Us. 政府不会,只能靠自己
[1:58:45] A farmer with a 12th grade education told me that. 一个只受过12年教育的农民告诉我的
[1:58:51] On day one, he knew and I thought he was crazy. 第一天,他就知道了这些道理,我还以为他疯了
[1:59:03] Isn’t that crazy? 难道不是吗?
[1:59:09] No. 不是的
[2:00:16] All rise. 全体起立
[2:00:18] The honorable Timothy Burg… 尊敬的蒂姆斯·伯格……
[2:00:20] United States District Judge for the Southern District of Ohio presiding. 美国俄亥俄州南部地区法官
[2:00:23] This court is now in session pursuant to the adjournment. 法庭现在开庭
[2:00:26] Hear ye, hear ye, hear ye. 肃静,请听我说
[2:00:28] All persons having business with this honorable court 所有与本案有关的人
[2:00:30] draw near, give their attention and they shall be heard. 请听好
[2:00:33] God save the United States and this honorable court. 愿主保佑美国和这个庄严的法庭
[2:00:36] Please be seated. 请坐
[2:00:38] And we’re here this morning for a jury trial. 今天早上,我们在此进行陪审团庭审
[2:00:41] So, 3,535 claims. 3535 项索赔
[2:00:46] At a rate of four or five cases a year, 以每年处理四到五例案子效率来计算
[2:00:48] we can all expect to be here till… 如果足够幸运的话……
[2:00:51] Well, the year 2890. If we’re lucky. 我希望我们 2890 年还能相聚于此
[2:00:55] Guess we’d better get started. 我想我们最好还是开始吧
[2:00:57] Mrs. Johnson, is your attorney present? 乔纳森太太,你的律师到场了吗?
[2:01:00] Good morning, Your Honor. 早上好,法官大人
[2:01:01] Rob Bilott for the plaintiff. 我是原告律师罗伯·比洛特
[2:01:03] Oh, still here, huh? 哦,你还在啊,哈?
[2:01:06] Still here. 我还在
[2:01:09] 第一个案子 罗伯赢得了160万美元的赔偿
[2:01:13] 第二个案子 560万美元
[2:01:17] 第三个案子 1250万美元
[2:01:21] 杜邦公司最后赔偿3535个案子,共计6亿7千万美元
[2:01:27] 据信 PFOA 存在于地球上所有生物的血液中
[2:01:33] 其中包括 99% 的人类
[2:01:39] 如今,由于罗伯的努力,全球禁止 PFOA 行动高涨。 并且对超过 600 种的“永久性化学品”进行调查,
[2:01:45] ……它们几乎全都不受管控。
[2:01:51] 在威伯·坦南特找过他二十多年之后……
[2:01:55] 罗伯·比洛特依然在战斗
2019年

文章导航

Previous Post: Drive My Car(驾驶我的车)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Race(黑色闪电)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号