Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Date Night(约会之夜)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Date Night(约会之夜)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:约会之夜
英文名称:Date Night
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] Let’s go 出发吧
[00:50] Dad? 爸
[00:53] Mom? Can I have breakfast? 妈 我能吃早饭了吗
[00:56] Mommy! Daddy! 妈妈 爸爸
[00:59] Piledriver! 千斤坠
[01:01] – I love you! – How do you have so many knees? -我爱你 -你这劲可不小
[01:04] – Incoming! – Okay! yes! -来啦 -好了 好了
[01:07] Charlotte, sweetie, I’ll make you breakfast in just a sec. 夏洛特甜心 我马上就给你们做早饭
[01:10] I’m up. I’m up. 起了 起床了
[01:12] I’m up. Oh, boy! 我起来了 小子
[01:17] – Here we go. – It begins. -走吧 -开始了
[01:20] They’re forming in a straight line 他们排成一纵队
[01:23] They’re going through a tight wind 要穿过阵阵大风
[01:26] The kids are losing their minds 孩子们几已疯狂
[01:28] Blitzkrieg bop 闪电波普
[01:29] 约会之夜
[01:31] They’re piling in the backseat 他们在后座挤来挤去
[01:33] – Mom, can I have pizza for breakfast? – Yeah! -妈 我早饭能吃披萨吗 -可以
[01:36] – Really? – No. -真的 -是不可能的
[01:40] – Charlotte, get off the chair. – No way! -夏洛特 从椅子上下来 -不要嘛
[01:43] – Charlotte, I’m going to count to three. – No, mom! -夏洛特 数到三 -别 妈妈
[01:46] – Here we go. – One… -又来了 -一…
[01:48] – Mom… – Two… -妈… -二…
[01:50] – Mom! – Three. -妈 -三
[01:54] – Did you one-two-three her? – It works every time. -又一二三了? -屡试不爽
[01:58] I’ll start on the lunches if you want. 要是愿意 我晚饭就开始这样
[01:59] – Yeah, okay. Okay. – Okay. -嗯 好的 -好的
[02:09] What they want, l don’t know 他们要什么 我不知道
[02:12] They’re all revved up and ready to go 他们已经整装待发
[02:15] They’re forming in a straight line 他们排成一纵队
[02:17] They’re going through a tight wind 要穿过阵阵大风
[02:19] Ah, thanks for getting it started for me. 真感谢你帮我起了个头
[02:22] – Sure you don’t want me to finish up? – No, I got it. -不要我好事做到底吗 -不了 我来吧
[02:23] You know, Ollie won’t eat it if the jelly bleeds over, 要是果酱摊开的话 Ollie就不吃了
[02:26] So it’s just easier if I do it. 要是我来会好点
[02:27] Wait. Come here. Crooked. 等等 过来 领带歪了
[02:29] – Okay. – Okay. -好 -嗯
[02:31] Oh, that plaster is really cracking. 那石膏破了
[02:33] We gotta get that leak fixed. 得把裂缝修好
[02:34] – Have you… – Yeah, he’s coming on Tuesday. -你… -嗯 他周二就来
[02:36] – What about the spider nests? – Called the guy. -蜘蛛窝呢 -叫过人了
本电影台词包含不重复单词:1471个。
其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:110个,GRE词汇:122个,托福词汇:176个,考研词汇:258个,专四词汇:200个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:483个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:37] – All right, bye. – Bye. -好了 再见 -再见
[02:41] …one and change. We subtract from that line 42. …变换 从42号线减掉
[02:45] Well, it looks like we will be able 好了 看来我们能够提供
[02:47] to get you a refund of about $600. 大概600美元的退税
[02:50] – Shut up. – Shut up! -不会吧 -不会吧
[02:51] Shut up! shut up! 闭嘴 闭嘴
[02:53] I’m not gonna shut up. 恕难从命
[02:54] See that? 看见没
[02:55] You’re making my lady excited, you! 你让我老婆这么兴奋
[02:56] I like you! 我喜欢你
[02:58] I’m glad you’re happy. 能你们开心我很高兴
[02:59] – I know. – We’re going kiteboarding in Spain. -我知道 -我们要去西班牙玩风筝滑水
[03:03] How sexy is that? 那该多性感啊
[03:04] Guys, you know what would be even sexier than that? 你们知道还有什么更性感吗
[03:07] Is starting a Roth IRA. 就是个人退休账户了
[03:09] Oh, my god. When we’re there, we could, like, do it on the beach, 天哪 到那儿后 我们能可以在沙滩上爱爱
[03:12] Like, 20 times. 做上个20次
[03:14] Yeah, I’m gonna go with that. You know what I mean, Phil? 我会的 你知道我意思吧 菲尔
[03:16] – You would, too, wouldn’t you? – Well, food for thought. -换成你你也会的 对吧 -值得思考
[03:18] Jinx. 金克斯
[03:21] As you can see, the floors are all pickled oak. 正如你所见 地板刷的都是橡树漆
[03:25] This house was originally listed at $1.8 million, 这栋房子的原标牌价是180万
[03:29] But now it’s $320,000. 现在只要32万
[03:33] You know, I think it might come down more. 我觉得还能降点儿
[03:35] – So do I. – Good call. -我同意 -不错
[03:37] Better to wait it out. 最好观望观望
[03:38] And you call this Byzantine? 你说这个是拜占庭式的?
[03:41] Byzantine, mediterranean. Whatever you need it to be. 拜占庭 地中海 所需即是
[03:47] Hello, my peeps. 嗨 小崽子们
[03:48] The Fosters, I love them. 福斯特一家 我喜欢
[03:50] – Dad, come play Legos with me. – Yes, yes, I will. -爸 来跟我玩乐高积木吧 -好的 会的
[03:54] But I am going to lapse into a mini coma for just a second, 但我要小眯一会
[03:57] and then we’re gonna have the best Lego battle ever. 然后再跟你来局最棒的乐高对战
[04:01] Fosters! What up? 福斯特夫妇 你们好
[04:02] Hey, Katy. Everything okay next door? 凯蒂 隔壁一切还好吗
[04:05] Yeah. Wait, you guys still need me to baby-sit, right? 慢着 你们还需要我照看宝宝 对吗
[04:08] Isn’t it date night? 今天不是约会之夜吗
[04:10] Yes, date night. Of course. 是啊 约会之夜 当然了
[04:12] That’s right. Date night. 对了 约会之夜
[04:15] Thank you for coming, Katy, 你能来真好 凯蒂
[04:17] so we can go on date night. 我们就能去约会之夜了
[04:18] Are you two okay? 你们俩没事吧
[04:20] Sure. No. Listen, honey, if you’re too tired… 当然了 听着 亲爱的 你要是太累…
[04:22] No, I’m good. I’m good. 不 我很好 很好
[04:24] I’ve been looking forward to this all week. 这周我就指望这个呢
[04:26] Unless you’re too tired. 除非你累了
[04:27] No! it’ll be fun, right? We should go. 不 会很有意思的 我们应该去
[04:30] We should go. Should we go? Right? 应该去 应该去吗 对吗
[04:32] We should go. We should go. 应该去 应该去
[04:41] How’re the potato skins and salmon treating you, Fosters? 土豆鲑鱼怎么样 金克斯夫妇
[04:43] – Just great, Mike. Thanks so much. – Very good. Thanks. -棒极了 Mike 非常感谢 -很好 谢谢
[04:48] Hey, on Sunday, Ollie’s friend Haden has a birthday party. 周日 奥利的朋友哈登要办个生日聚会
[04:51] Bowling, bouncy house, face painting? 保龄球 充气屋 化妆会
[04:53] Clown bus. 小丑公车
[04:55] What does that even mean? 什么意思
[04:56] I don’t know, but they said you have to wear stuff 不知道 他们说你要穿点东西
[04:57] That you won’t mind getting wet. 这样才不怕淋湿
[05:02] Am I getting the present? 要我买礼物吗
[05:03] Yeah. But nothing from china, 嗯 不过别是中国产的
[05:05] nothing with batteries… 也不能带电池的…
[05:06] You know what? I’ll just get it. It’ll be easier. 知道吧 我来搞定 简单得多
[05:09] Okay. 好吧
[05:14] This is more moist this week. 这次的酒味道挺浓
[05:18] Mine’s actually more dry. 我的没什么味道
[05:29] What’s the story? 什么情况
[05:31] Okay. 好吧
[05:34] Third date. 第三次约会
[05:35] First one was okay. Second one was bad. 第一次还好 第二次不行
[05:37] She’s giving him one more chance to prove that he’s not boring. 再给他一次机会 证明没他那么无聊
[05:41] And he is not succeeding. 他还没成功
[05:43] “Hi, I’m eating roast beef. It’s delicious. “我在吃烤牛肉 很好吃
[05:48] “I have a potato on my fork. “我叉着块土豆
[05:52] “I like to eat potatoes, they’re delicious, “我喜欢吃土豆 很好吃
[05:57] “but I don’t actually ever put them in my mouth.” “不过我一般不把土豆放嘴里”
[06:04] “That’s amazing, Jeremy, but I’m gonna go home now “很不错 杰里米 不过我现在要回家了
[06:07] “and fart into a shoe box.” “往鞋盒子里放屁”
[06:11] That’s not… That doesn’t make sense. 真是… 真是够扯淡的
[06:16] Boy. Look at these two lovebirds. 小伙 看看这对爱情鸟
[06:22] Now… First date. 现在… 是第一次约会
[06:24] Nope. He has a ring on. They both do. 不对 他戴了戒指 都戴了
[06:27] No. Married? They’re not married. 不会吧 结婚了 他们还没结婚
[06:30] They’re sitting on the same side of the booth. 他们坐在卡座的同一边
[06:32] That is not a married move. 结了婚的不这么做
[06:33] That is a… That’s an “I’m stupid” move. 这是 叫做”我很愚蠢”的坐法
[06:37] – Showing off is what it is. – How do you even talk to someone -事实摆在眼前 -你跟别人坐同一边
[06:40] sitting on the same side of the booth? 还怎么说话
[06:42] You’re, like, craning your neck, 就像 要伸转脖子
[06:44] “Hey. How are you?” “I’m fine.” “你好吗” “我很好”
[06:47] Those are definitely wedding rings, though. 无论如何 那些肯定是婚戒
[06:51] Come on. This is a family place. 受不了 这儿可是一家人来的地方
[07:02] Any coffee or dessert for you guys tonight? 两位今晚是否需要咖啡或甜点呢
[07:07] – Hey. What? – Coffee or dessert? -什么 -咖啡或甜点?
[07:10] What do you say, hon? 你说呢 亲爱的
[07:13] I’m actually so tired that if I rested my head on this table right now… 我现在已经累得要把头搁桌上…
[07:15] – Yeah. Sleep for a year. – No. -睡上一年 -不用
[07:17] – I think just the check, Mike. Thanks. – Thank you. -结账吧 迈克 谢谢 -谢谢
[07:30] …where earlier today, …今天早些时候
[07:31] District attorney Frank Crenshaw gave a press conference. 地方检察官弗兰克・克伦肖召开新闻发布会
[07:33] Just gonna catch the sports. 刚好赶上比赛
[07:34] I made this city a promise to sweep its streets clean. 我向这个城市承诺 街道一尘不染
[07:39] And let me tell you something, folks. 我来告诉你们 伙计们
[07:41] This broom and I, we don’t break our promises. 这个扫帚跟我 保证不会打破誓言
[07:45] Really? The broom promises? 是吗 那个扫帚保证了?
[07:50] – I’m gonna head up. – Okay. I’ll be up in a sec. -我先上去了 -好 我马上就来
[07:52] We don’t break our promises! 誓言牢不可破
[08:00] – Oh! – “Oh,” what? -哦 -哦什么
[08:03] No, no, no, no. You just put in your mouth guard. 不不 没事 你刚把牙套戴好
[08:04] That usually means we’re not gonna… You know. 这一般意味着我们就不会… 你知道的
[08:07] Oh! oh, no, we could… We could still fool around. 不 我们可以… 照样做啊
[08:09] Really? Only if you’re into it. I mean… 真的吗 只要你有兴趣 我是说…
[08:12] No, I… No, I would love to. Let me just 不 我… 我很乐意 我来
[08:17] Get the lights. 关灯
[08:18] Okay, you know what? No. It’s… 我说… 这…
[08:20] Honey, I’m totally fine if we don’t. 亲爱的 我完全不介意的
[08:22] No, I just… I would… 不 我只是… 我…
[08:23] No, I would love to. 不 我很愿意
[08:24] Let me just get my head around it, ’cause… 我头动动就可以了 因为…
[08:26] Okay. We don’t… 好吧 我们不…
[08:28] Honey, it’s fine. Seriously. 亲爱的 没事 真的
[08:30] No, it’s totally cool if we don’t. 不做的话完全没问题
[08:32] Are you sure? 你确定吗
[08:33] Because those potato skins made me kind of gassy. 因为土豆皮让我口气有点重
[08:36] – Let’s use a rain check. – Okay. -以后再说吧 -好吧
[08:38] – Are you sure? -I will light up your life next time. -你确定? -下次我会激荡你的人生
[08:42] – Or we could just keep it uh-town? – What? -要不我们可以 -什么
[08:44] – Keep it uptown? Do the fast version? – No, it’s okay. -来个迅速的 -不了 没事的
[08:57] – ‘Cause I could rally… – Nah, I’m good. -我可以… -不了 我很好
[08:59] Okay. 好吧
[09:03] “Nasrin’s feet and tender breasts ached “纳斯林的脚和柔软的胸部在
[09:05] “as she tramped through the unforgiving terrain. “在她穿过残酷地域时非常疼痛
[09:08] “Blood trickled down her leg to the ground, “鲜血沿着她的腿流到了地上
[09:10] “leaving one bright red spot of life amidst unending emptiness.” “在无尽的空虚中留下了一斑生命的印记”
[09:17] – Thanks for reading aloud, Phil. – It’s okay. -谢谢你大声读出来 菲尔 -不客气
[09:20] This part really spoke to me. I mean, to walk 20 miles for water, 我真喜欢这部分 为了水走上20里路
[09:24] And then to suddenly discover that you’re menstruating? 然后突然发现你来例假了
[09:26] – Oh, my god. I could not stop crying. – Me, too. -天哪 我潸然泪下 -我也是
[09:28] I literally could not stop crying. 我是真哭了
[09:30] Me, too, but figuratively. 我也是 不过是比喻
[09:33] No. No, literally. 不 不 真的
[09:36] I literally could not stop crying. 真的哭了
[09:41] Quite sad. 真是悲伤
[09:44] Quite sad? 真悲伤?
[09:46] What he means is it’s really very moving. 他意思是太让人感动了
[09:49] Yeah. 是啊
[09:50] You have no idea what it is like 你根本不理解
[09:55] to be a teenage girl having your first period 一个受塔利班政策压迫的女孩子
[10:01] under Taliban rule. 月经初潮
[10:04] That is true. 确实
[10:06] And neither do you. 可你也不知道
[10:10] Mmm, but… 不过…
[10:12] Hey, Phil, can I get a hand in the garage? 菲尔 能来车库搭把手吗
[10:14] Yes, please. Yes. Thank you. 好的 是的 谢谢
[10:16] Okay. Excuse me, ladies. 好了 抱歉了 女士们
[10:19] Oh, my god. 天哪
[10:21] – Do you have your period now? – Yeah. -你在月经期吗 -是的
[10:24] You should really read this. 你真该看看这本书
[10:26] It’s about a girl getting her period in the desert. 讲的一个沙漠里女孩子来月经的故事
[10:27] Can’t wait. I don’t know how you agree 等不及了 不知道你怎么会
[10:30] to still do those book clubs, buddy. 一直在读书俱乐部的
[10:32] Well, that’s marriage, right? 这就是婚姻 对吧
[10:33] Sometimes you do stuff you don’t wanna do. 有时有些事不得不做
[10:36] – Not me. Not anymore. – What… what do you mean? -我不会 再也不了 -什么 你什么意思
[10:39] Haley and I are splitting. 海莉跟我分手了
[10:41] What? 什么
[10:43] – But you guys are happy. – No, Phil, we’re not. -你们过的很快乐啊 -不 菲尔 其实不然
[10:46] No, no, no. No, you guys are really happy. 不不不 不是的 你们很快乐
[10:48] No, Phil, we’re really not. 不 菲尔 我们真不是
[10:51] Brad, okay, well, why are we here, then, in your house, 布拉德 好吧 我们怎么会在这儿 在你家
[10:55] – Having book club? – I haven’t told the kids. -办读书俱乐部 -我还没跟孩子们说
[10:59] Can’t tell the kids. 说不出口
[11:01] Just, please, keep it under your hat until next week 下周我们公之于众前
[11:03] when we go public with it. Don’t tell claire. 你可别说 别告诉克莱尔
[11:05] Yeah. Yeah, yeah, yeah. So, what happened? I mean… 好吧好吧 怎么回事 我是说…
[11:10] I thought everything was fine. Really. 我还以为一切正常 真的
[11:13] The next thing I know, 随后我得知的就是
[11:14] Haley starts getting more and more distant, 海莉开始疏远我了
[11:16] and eventually she tells me, and I’m quoting here, 最后她告诉我了 就像这样
[11:18] “I’m… I’m strangling in the noose of sameness.” “我… 我陷进了重复的困境”
[11:22] So, at first, I was pissed. I really was. 所以一开始我很愤怒 真的
[11:24] But then I realized, I know what she’s talking about, okay. 然后就意识到 我知道她说什么
[11:27] We’re just cemented in these roles together, 我们融合的太紧了
[11:29] and there’s no breaking out of it. 都无处透气了
[11:30] It’s like that Asian dude 就像那个亚洲哥们儿
[11:31] – In Sixteen Candles, Long Dik Dog. – Long Duk Dong. -电影”少女十五十六时”里面 龙迪东 -是龙迪东
[11:34] – Long Duk Dong. That dude. – Gedde Watanabe. -龙迪东 那个家伙 -戈登・华坦纳比演的
[11:37] That’s… him. He can’t play… 就是… 他 他不能…
[11:40] No matter how hard he tries, he can’t play a doctor. 无论他多么努力 就是演不了医生
[11:44] Oh, yeah. No. It’d be like, 对 不 是这样的
[11:45] “Why is Long Duk Dong dressed up like a doctor?” “龙迪东为什么穿的像个医生”
[11:47] Right? And that’s us! 对吧 我们就是这样
[11:50] We’re stuck. We’re just stuck in these roles, 我们固步自封于这些角色
[11:54] This routine, and it’s… 例行公事 这…
[11:57] I mean, we’re not even a couple anymore. We’re just, like… 我们已经不像夫妇了 只是…
[12:03] We’re just excellent roommates. 我们只是很棒的室友
[12:06] The most excellent roommates. 最棒的室友
[12:08] I… I don’t think you’re Long Duk Dong. What do you think? 我觉得你不是龙迪东 你说呢
[12:18] I know that Haley must be hurting right now. 我知道海莉现在一定很伤心
[12:21] And I’m betting you she’s gonna change her mind. 我打包票她会回心转意的
[12:25] Best fucking decision I ever made. 这是我做过最好的决定了
[12:29] Seriously, I have never been happier. 真的 我再开心不过了
[12:31] I can do whatever I want. I can go dancing. 我可以为所欲为 可以去跳舞
[12:33] When was the last time you and Phil actually danced together? 你上次跟菲尔跳舞是什么时候了
[12:36] I don’t know. Our wedding? 不知道了 我们婚礼上吗
[12:37] Okay, well, I wanna dance every night. 好吧 我每晚都想跳舞
[12:40] And I wanna take my top off, 我想把衣服脱了
[12:42] And I wanna get it on with three guys at the same time 还想同时跟三个男人玩
[12:45] ’cause I can. 因为我能
[12:46] Three guys at once? That’s a nightmare. 同时三个人 真是可怕
[12:47] That is, literally, a recurring stress dream that I have. 真的我老做这样的梦
[12:50] I can only think of jobs for two. 我最多也就想想跟两个一起
[12:52] – Oh, no. I got it. – Yeah, there’s that one. -我知道了 -对了 有这个
[12:55] I just don’t understand how this happened. 我就是不明白这怎么发生的
[12:57] He just sort of went on auto-pilot. 他就是有点像开了自动驾驶一样
[13:01] I don’t understand what you want. 搞不明白你到底要什么
[13:03] I feel like we know each other too well. 感觉我们彼此过于了解对方了
[13:06] I know everything about him. I know that croutons make him gag. 他的一切我都知道 他最讨厌油炸面包丁
[13:11] And he knows that if I have five glasses of wine, 他知道我要是喝了5杯酒
[13:13] I’m gonna try to make out with a black guy. 我就会跟一个黑人做爱
[13:15] – You’re still doing that, huh? – Yes. -你还这样吗 -是的
[13:17] It’s the same conversations, the same schedule. 同样的对话 同样的日程安排
[13:21] Having sex in the same position twice a week. 每周以同样的体位做两次爱
[13:23] You guys were having sex twice a week? 你们一周两次?
[13:25] Yeah, it was that rare. 是啊 太少了
[13:27] Yes. Rare is why I was surprised. 是啊 少 这正是我惊讶的
[13:33] You are a lot like Nasrin, Claire. 你太像纳斯林了 克莱尔
[13:35] – I’m not like Nasrin. – Yes, you are. Yes, you are. -我可不像纳斯林 -不 你像 确实像
[13:39] Why are we talking about me? You’re the one going crazy. 干嘛说我啊 你才是那个疯了的
[13:41] Because you are like Nasrin. 因为你确实很像纳斯林
[13:44] Because you are ashamed of how vibrant you are 你因为欲望强烈而害羞
[13:46] Oh, come on… 得了
[13:46] You deserve to feel sexy, Claire. 你理应享受到性爱 克莱尔
[13:48] And you should be able to dance again. 你还能再跳舞
[13:51] And you need to walk among the birds. 你要行走在鸟儿们中
[13:53] Yeah, I gotta tell you, I don’t really understand that metaphor. 我跟你说 我不理解你的比喻
[13:55] – It’s not… – And I feel plenty vibrant. -不是… -我很满足
[13:58] Okay, maybe not three-guys-at-once vibrant, 不是那种3个人一起的满足
[14:01] But that is gross. That’s… 太恶心了 真是…
[14:04] Phil makes me feel vibrant in different ways. 菲尔在各方面都让我很满足
[14:07] We have a date tomorrow night. 我们明晚还有约会
[14:09] Great. Okay. Well, enjoy the potato skins and the salmon. 很好 好吧 享受土豆鲑鱼吧
[14:14] Walk among the birds. 行走在鸟儿们中
[14:22] Get that bird away from me. 别用鸟烦我
[14:25] Lighting strike 闪电阵阵
[14:27] Inside my chest to keep me up at night 于夜晚让我振奋
[14:34] Dream of ways 梦见你
[14:37] To make you understand my pain 能了解我的心痛
[14:44] Clouds of sulfur in the air 空中硫磺浮云朵朵
[14:47] Bombs are falling everywhere 炸弹到处落下
[14:49] It’s heartbreak warfare 伤心的战争
[14:54] Once you want it to begin 一旦开始
[14:57] No one really ever wins 无人胜利
[14:59] In heartbreak warfare 伤心的战争
[15:03] If you want more love 你若是需要更多爱
[15:08] Why don’t you say so? 为何不痛快说出来
[15:13] If you want more love 你若是需要更多爱
[15:19] Honey. 亲爱的
[15:22] Hey, Katy. 嗨 凯蒂
[15:24] Guys. 大伙儿们
[15:25] What you’ve learned at school today? 今天在学校学什么了
[15:27] Nothing. 没什么
[15:28] Fantastic! I won’t have to pay for college. 棒极了 看来大学学费是免了
[15:30] Honey, do you wanna change? 亲爱的 要换衣服吗
[15:31] No, I think I’m good. I… 不了 我应该还好 我…
[15:36] – What… You look nice. – I just threw this on. -你看起来真棒 -我刚匆忙穿的
[15:39] – It’s stupid. I’m gonna… – No, it isn’t. No. You look great. -太蠢了 我要… -不 很好 棒极了
[15:42] Fantastic. I… I’m going to change. 棒极了 我… 这就去换衣服
[15:45] I’m going to change, and I’m going to take a shower. 换衣服 洗个澡
[15:47] – We don’t wanna miss the movie. – How about no movie? -可别错过电影了 -不看电影如何
[15:50] How about I am taking you to dinner in the city? 我带你去城里吃饭如何
[15:54] – We don’t have to do that. – Yes, we do. Come on. -没必要这样吧 -有必要 来吧
[15:57] I’ll be down in 10 minutes. 10分钟就下来
[15:59] I’m going to take you to that new 我要带你去那个你在
[16:01] seafood place that you read about. 书上看到过的海鲜餐厅
[16:03] Claw? It’s impossible to get in. And the city’s so far. 克劳海鲜 不可能吧 再说城里也太远了
[16:06] No, it’s not that far. 不 没那么远
[16:08] Don’t you tell all your prospective clients 你跟你潜在客户说
[16:09] the city’s only 20 minutes away? 不都是20分钟的路程吗
[16:11] Yeah. I’m lying to them. It’s an hour. 我骗他们的 要一个小时
[16:12] No, no, no. If we leave in 10 minutes, 不不不 要是我们10分钟之内出发的话
[16:15] We’ll be there before 7:00, get a table no problem. 7点前就能到了 肯定还有桌位
[16:17] Yes? Yes. 好吗 好
[16:19] – Say yes. Yes? Yes! – Yes! -说好 好吗 好 -好
[16:21] Yes! great. We’re gonna do it. We’re doing it! 太好了 我们说定了
[16:30] In 1 mile, make a right onto route 17. 一英里后 向右转入十七号公路
[16:33] No way, lady. 绝不 女士
[16:36] Honey, please just do what the nice British woman says. 亲爱的 照这个英国女人说的做
[16:38] No, no, no. I have got an important dinner to get to. 不 我要赶去吃晚饭
[16:42] I’m taking the Parkway to 23. Much quicker. 我们走公园路 比较快
[16:46] It’s because it’s a woman’s voice. 原因在于这是个女人的声音
[16:47] If that thing had John Madden’s voice, you would listen to it. 换做是约翰・麦登的声音 你肯定听它的了
[16:50] Mmm- mmm. No. No. Trust me. 不是这样的 相信我
[16:53] Take a left at the next thing. 下个路口左转
[16:55] Come on. 别这样
[16:56] I’m all over this. Captain Phil Foster’s shortcut. 信我准没错 菲尔上校的捷径
[17:00] I am going to get us there quickly, 我会确保我们到达目的地
[17:03] efficiently and with great panache. 而且快捷 高效 威风八面
[17:06] 新泽西 T4H 502(车牌)
[17:10] 停车
[17:17] This road does need resurfacing. 这条路根本不需要重铺
[17:28] 公园路
[17:30] Well, it wasn’t much of a shortcut. 这真不算条捷径
[17:33] It’s gonna be great. 会来得及的
[17:41] Hi. Excuse me, hi. I’m so sorry to bother you. 你好 很抱歉打扰你们
[17:44] This is so embarrassing, but we just moved here from Wichita. 这很难开口 但我们刚从威奇塔搬来
[17:46] I’m going to Veterinary School up at Columbia. 我即将在哥伦比亚大学念兽医学院
[17:48] And we parked our car on Harrison Street to take a look around, 我们把车停在哈里森大街后四处看看
[17:51] and when we came back, it had been towed. 回去才发现车被拖走了
[17:53] – Gone. – Everything we own is in there. -不见了 -我们全部身家都在车上
[17:55] – Everything. – Wallets, ATM cards, all of it. -全部 -包括钱包 银行卡等等
[17:57] And the tow company won’t release our property 拖车公司要求我们付十五美元手续费
[17:59] unless we pay them a $15 processing fee. 才肯把东西还给我们
[18:01] And there it is. Yeah, we maybe from New Jersey, 别想骗我们 我们的确来自新泽西
[18:03] But we’re not rubes. 可我们不是乡巴佬
[18:05] – Excuse me? – We know you’re scamming us. -什么意思 -我们知道你们想骗钱
[18:07] With the sob story and the really specific amount of money… 讲个煽情的故事 开口要笔数量确定的钱
[18:10] – Too many details about your life. – Too many details. -自报身家细节 -而且细节多到可疑
[18:12] No, we’re not falling for it. Find somebody from Connecticut. 我们不会上当 找个康涅狄格州来的吧
[18:16] But, okay, okay. Just in case, 不过 为了以防万一
[18:19] I’m gonna give you $5 even though I know it’s a scam. 我给你们五美元 虽然我知道是骗局
[18:23] And I only have a 20, 可我只有一张二十块
[18:26] So I’m gonna give that to you even 我把它给你们吧
[18:28] though it should be a five. Scam. 即使本来该给五块的 骗子
[18:32] They had no idea who they were dealing with. 他们简直不知天高地厚
[18:51] – Hi, how are you? – Name, please. -你好吗 -请问贵姓
[18:53] We actually don’t have a reservation. 我们没订位
[18:56] Yeah, we’ve been trying to call, but we couldn’t get through. 我们打过电话 但一直占线
[18:58] Yeah, we’re scooper- duper busy. 是啊 我们超级无敌忙
[19:00] I figured as much. We were hoping to get here earlier, 我也这么想 我们想早点来
[19:03] actually get a table. 希望能有座位
[19:07] – You didn’t quite make it, did you? – Nope. -可惜你们还是来晚了 不是吗 -的确
[19:10] But do you have any tables open? 你们还有空位子吗
[19:13] Yeah… the thing is, 有是有 问题是
[19:15] is people make reservations, like, a month in advance. 人家提早一个月就订了位
[19:18] And so now it’s a Friday, at 7:30, on 而且现在是星期五晚上七点半
[19:20] the bustling island of Manhattan, so… 这里又是曼哈顿繁华地段 所以
[19:23] No. 没有
[19:25] Well, the thing is, my wife and I are on a date, 问题是 我和妻子在约会
[19:28] and we were hoping that tonight would be sort of special. 我们希望有个特别的夜晚
[19:31] – How sweet. – Thanks. -真甜蜜 -谢谢
[19:33] And we just thought that eating at Claw 我们认为在海鲜店吃饭
[19:36] might be an integral part of that experience. 会是很美妙的经历
[19:38] So, just asking you if maybe you have any tables available? 所以想问你还有没有空位
[19:42] Okay, well, I’m gonna have to ask you to wait at the bar, 好吧 请你们在吧台等着
[19:45] and if anything opens up, we’ll come get you, okay? 一有位子我们就通知你们 好吗
[19:48] – Thank you. – Mank you! -谢谢 -再见
[19:51] Okay. We’ll be standing over there. 好吧 我们就站在那边
[19:52] Okay. I’ve already forgotten about you. 我都忘了你还在这
[19:54] All right. 没关系
[19:55] This is Claw, you’re welcome. 这里是Claw 你好
[19:57] You know what? I have a feeling we’re gonna get a table. 我有种预感 我们会有座位的
[20:00] I think tonight we’re going to get lucky. 我觉得我们今晚会有好运
[20:04] Wow. Must be nice. 听起来不错
[20:05] I didn’t… I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:08] Thank you. You’re very kind. 谢谢 你真好
[20:09] – You want a drink? – Yes, please. -要喝点什么吗 -好的
[20:11] Something with an edible garnish. I’m so hungry. 最好带点能吃的装饰 我饿了
[20:14] Hello? Hi! two Chardonnays, please. Could I have some… 你好 两杯白葡萄酒 我想要
[20:19] – Sort of distracted. – Maybe we should go someplace else. -他没在听 -或许我们该去别的地方
[20:22] – No, no. Just give it some time. – Tripplehorn, party of two? -不 再等等 -三角号夫妇来了吗
[20:28] I just… I want tonight to be different, you know? 我想要个特别的夜晚 你明白吗
[20:31] I know. And so do I. 我明白 这也是我的愿望
[20:33] But it’s just not in the cards, right? 可我们不在名单里面
[20:34] – Tripplehorn, party of two? – So let’s just head back. -三角号夫妇来了吗 -我们回去吧
[20:37] No, no. We’re good. 不 我们留下
[20:39] Look around. This place isn’t us. 你看看周围 这不是我们该来的地方
[20:41] Tripplehorn, party of two? Tripplehorn? 三角号夫妇来了吗 三角号
[20:44] What do you say? Teaneck Tavern? Cozy booth for two? 提尼克酒馆的两人包厢怎么样
[20:48] – It’s fine. Really. – No. -去那也很好 -不
[20:51] No, it’s not. 不行
[20:54] Tripplehorn, party of two? 三角号夫妇来了吗
[20:58] Us. Us! 我们在这
[21:02] We are the Tripplehorns. 我们就是三角号夫妇
[21:05] Great. This way. 好极了 请这边走
[21:10] – What are you doing, Phil? – Trust me. It’s fine. -你在做什么 菲尔 -相信我 没问题的
[21:13] Honey, I don’t think we should be doing this. 亲爱的 我们不该这么做
[21:16] And here we are. 这就是你们的位子
[21:19] – May I take your coat? – Yes. Thank you. -需要我为您收好外套吗 -好的 谢谢
[21:23] – Enjoy your meal. – Thank you. -用餐愉快 -谢谢
[21:26] – Look at this table. – Honey, I… -看这张桌子 -亲爱的 我…
[21:28] No, no! hon, no. Look. 别说话
[21:30] The Tripplehorns are a no-show. Who are we hurting? 三角号夫妇没来 我们没伤害到谁
[21:32] I say we sit back, relax, 我们坐好 放轻松
[21:34] And enjoy a spread of their finest fruits of the sea. 享受一顿精致的海鲜宴
[21:37] Or I will just suck on a napkin. 或许我应该吃纸巾就好了
[21:39] Holy mama, look at these prices. 我的天 看看这些价格
[21:42] If we’re gonna pay this much for crab, 如果这么贵的东西还不好吃的话
[21:44] it better sing and dance 它最好会唱歌跳舞
[21:44] and introduce us to the little mermaid. 并把介绍美人鱼给我们认识
[21:48] Hey. Here’s to a great night. 敬美妙的夜晚
[21:54] Oh, no, wait, isn’t it bad luck to toast with an empty glass? 慢着 用空杯敬酒不是会招来厄运吗
[21:57] I don’t think that’s a thing. 我不觉得会出什么问题
[22:02] Mmm. I would trade Charlotte for a lifetime supply of risotto. 我愿意用夏洛特换一辈子的意大利饭
[22:07] What does that even mean? 你在说什么
[22:08] I just thought it’d be cool. 我只是想能那样就好了
[22:10] – Not Ollie, but Charlotte, yes. – I understand. No, I understand. -奥利不行 但夏洛特可以 -我明白 我明白
[22:19] Oh. Hey, what’s the story? 你猜那两个人是什么关系
[22:23] Yes. Okay. He is a successful financier, 他是个成功的金融家
[22:26] And she is getting drunk enough to get 她则喝醉了
[22:29] through what’s gonna happen later. 这样能她容易接受一会儿要发生的事
[22:31] ’cause he likes to do weird stuff. 因为他会有奇怪的举动
[22:33] He’s gonna call her by his mom’s name. 他会把她的名字与他妈的名字混淆
[22:41] Okay, yeah. Back here. What’s the story? 后面那两个人又是什么关系
[22:44] He is a record producer. 他是名唱片制作人
[22:47] And she is an act that he wants to sign. 而她是他想签约的艺人
[22:53] Oh, no, that’s Will.I.Am. 不 那是Will.I.Am
[22:55] Better yet. That’s Will.I.Am, 更正 那是威廉姆・亚当斯
[22:57] – And she is a backup singer. – No. -而她名伴唱歌手 -不
[22:58] No, but that’s actually Will.I.Am. 他真的是威廉姆・亚当斯
[23:00] That’s Will.I.Am. From Fergie. 弗格森 那个黑眼豆豆乐团的首脑
[23:02] Oh, my god! 我的天啊
[23:05] If I knew anything about Will.I.Am, 如果我知道威廉姆・亚当斯
[23:07] I’d be really psyched right now. 那我一定是疯了
[23:09] Oh! you know what? Okay. Give me your phone. 把你的手机给我
[23:11] – What? Why? – I’m taking a picture. -什么 为什么 -我要照相
[23:13] – What? – I’m… give me your phone. -什么 -给我手机
[23:14] – You’re walking over there. – No. -你过去那边 -不要
[23:16] – I’m gonna be that guy. – No. -我就假装是那个人 -不要
[23:17] – Yeah. Go ahead. Go over. – This is dumb. -快去 -这太蠢了
[23:18] – And you’re gonna make a fool of yourself. – Okay. -过去摆个动作 -好吧
[23:20] Do it. Do it. 快去 快去
[23:22] This is gonna embarrass you so much. 这一定会让你很尴尬的
[23:31] Did you get it? 你拍到了吗
[23:32] Did you get it? Did you get it? 拍到了吗 拍到了吗
[23:34] – Oh, no! Oh, wow! – Did you get it? What? -不 天啊 -你拍到了吗 怎么了
[23:39] – You… – Good. -你 -很好
[23:43] You are a freak. I can’t believe you’d actually do it. 你个怪胎 我不敢相信你真的去了
[23:47] Excuse me, Mr. And Mrs. Tripplehorn? 打扰一下 你们是三角号夫妇吗
[23:49] – Oh. Yes? – Oh, well. -有事吗 -这下惨了
[23:52] Hello. Yes, we are the Tripplehorn. Horns. 你好 我们的确姓三角号
[23:55] – Oh, Boy. – Who, might I ask, are you, -死定了 -可以问一下你们是谁吗
[23:58] to be asking us who we are? 为什么要询问我们的身份
[24:01] We just wanted to have a few words with you, if that’s okay. 我们想和你们谈谈
[24:04] – And what is this about? – I think you know. -谈什么 -你应该知道
[24:08] Why don’t we save everyone a lot of embarrassment, 别让大家尴尬
[24:10] have this conversation in private? 我们私下谈好吗
[24:12] Okay. But can I have the rest of my risotto wrapped? 可以 可我们想把剩下的意大利饭打包
[24:15] Because these truffles are amazing and super expensive. 因为它们很好吃 而且超级贵
[24:19] Get up. Now. 起来 马上
[24:22] Honey? 亲爱的
[24:24] Get up. Now. 起来 马上
[24:28] Okay. All right. 好吧 好吧
[24:33] – Okay. – Okay. -好 -好
[24:35] – Yeah, I think you need to move. Now. – Just… -我想你们必须马上走 -可是…
[24:36] – Okay. – We’ll follow you. -好了 -我们跟你们走
[24:38] – That’s an expensive bottle. – Yeah, I know. -那瓶酒很贵 -我知道
[24:39] – I’ll get your glasses. – Hello. -你的眼睛我来拿 -你好
[24:42] We are leaving by choice. Leaving by choice right now. 我们是自己愿意走的 自己愿意的
[24:47] Watch your step. 小心脚下
[24:51] Come on, guys, what’s the big deal? 有什么大不了的
[24:53] We didn’t hurt anyone, right? 我们没有伤害谁 对吧
[24:54] If I were you, I wouldn’t say another word, you thieving bitch. 我要是你 就闭上嘴 你这贼婆娘
[24:58] – Excuse me, I don’t like that. – Whoa, whoa, whoa. 我可不喜欢听到这种话
[25:00] Let’s just dial it down a little bit, guys… 冷静点 各位
[25:04] – Get away! Get off! What are you doing? – Hey! -放手 放开我 你在干什么
[25:05] Oh, my wallet. 我的钱包
[25:07] – I’m starting to get… stop it! -我开始…住手
[25:08] – Give me my phone! Get away from me! -还我手机 别碰我
[25:10] Okay, I am getting seriously pissed off. 我要生气了
[25:11] This is going way beyond a negative review in zagat. 这可不是向扎格特(知名评级机构)投诉就行了的
[25:17] Now I’m gonna have to pick that 现在我必须把意大利饭
[25:19] risotto up off the ground to eat it. 从地上捡起来吃了
[25:20] I wanna talk to your boss right now! 我想马上和你上司谈谈
[25:23] I think we both know that’s not gonna happen, 我们心知肚明 这是不可能的
[25:24] Mr. Tripplehorn, 三角号先生
[25:26] or should I say, 或者我该称你为
[25:28] Phil Foster. 菲尔・福斯特
[25:30] Next time you make a dinner reservation, 下次订座位时
[25:31] Don’t use the same alias as your ransom notes, you dick. 别用和勒索信一样的化名
[25:34] Ransom note? 什么勒索信
[25:36] Listen, we are just a regular, boring couple from New Jersey. 我们只是从新泽西来的普通无聊夫妻
[25:39] Let’s just get this done. 我们快把事情办完吧
[25:40] Get what done? What do you want? 什么事 你们想要什么
[25:43] You know what we want. 你知道我们想要什么
[25:44] – We don’t actually. We really don’t. – No, we don’t. -我们真的不知道 -不 我们不知道
[25:46] You know what we want. 你们知道我们想要什么
[25:50] We want the flash drive! 我们要那个闪存
[25:52] All right, all right, all right! Okay, I’m sorry. 好吧 好吧 抱歉
[25:55] Did you really think you could steal 你们真的以为自己能
[25:57] from Joe Miletto and get away with it? 偷了乔・米莱托 的东西后全身而退吗
[26:00] Okay, someone somewhere is making a huge mistake. 一定是有人哪里搞错了
[26:02] – Yeah, guys. Seriously, this is… – This is a mistake. -对 说真的 这是… -这是个误会
[26:04] This is just a big, big, goofy misunderstanding. 这是个天大的误会
[26:07] – Yeah. – We are Phil and Claire Foster. -对 -我们是菲尔和克莱尔・福斯特
[26:09] We don’t know anything about a ransom note. 我们不知道什么勒索信
[26:12] – We don’t have a flash drive, I assure you. – No. -我们也没有闪存 -真的没有
[26:14] You were sitting at the table. 你们坐在那个位子上
[26:15] The girl at the front said you were the Tripplehorns. 前台的女侍说你们是三角号夫妇
[26:17] – No, no, no, no. – Okay, let me… Okay. Let me explain. -不不 不是这样的 -容我解释
[26:20] My husband, very sweetly, but delusionally, 我的丈夫天真地以为
[26:23] thought that we could make it here early enough to get a table. 我们能早早到这里 拿到位子
[26:26] And we didn’t. We were late, 但我们来迟了
[26:27] Because he won’t listen to the lady in the car, 因为他不肯听汽车导航仪的
[26:30] So they were very rude to us. 他们对我们非常无礼
[26:32] They were so rude! That one guy… 他们无礼极了
[26:33] And when we heard them calling the reservation for Tripplehorns, 听到有人叫三角号入座时
[26:36] – He was, like, “Us! Us!” – “Us! Us!” that’s… -他就说 我们就是 -我们就是
[26:38] Just going for it. 于是就有位子了
[26:40] And then we had a great time. 接着我们吃得很开心
[26:41] I’m not gonna lie to you. We had a great time. 不骗你 我们真的非常开心
[26:42] – So much fun. – The food, unbelievable. -有趣极了 -东西好吃得不得了
[26:45] – So good. – So good. -太好吃了 -太好吃了
[26:47] – But then you came over… – We had this rice thing… -然后你们来了 -我们在吃意大利饭
[26:49] Look, shut up! I don’t wanna hear that. 闭嘴 我不想再听了
[26:52] So you just took somebody else’s reservation? 所以你们只是顶替了别人订的位子吗
[26:55] – For the record, I was against it. – I… -我本来是反对这么做的 -我…
[26:56] But my husband gets these plans in his head, 可我丈夫打定了主意
[26:58] – and it becomes, like, a thing. – I’m an idiot sometimes. -还真的这么干了 -我有时会犯傻
[27:01] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[27:05] – I believe you’re the Fosters. – Thank you. -我相信你们是福斯特夫妇 -谢谢
[27:07] I also believe you go by the alias “Tripplehorn” 可我也相信你们以三角号为化名
[27:10] – and that you stole my boss’s property. – No. No. -还偷了我老板的东西 -没有
[27:11] And now you’re just too scared shitless to admit it. 你们只是太害怕了 不敢承认
[27:14] So I will give you three seconds to give us back the flash drive! 限你们三秒种内拿出闪存
[27:17] What… Okay. The three seconds game? 什么 三秒钟游戏吗
[27:19] Sorry, sir. But, you know, I play this every day with my kids. 我每天都和孩子玩这个
[27:21] – She invented that thing. – That’s not scary. -她发明的这个游戏 -你吓不了我
[27:23] I will blow a hole in your face. 我一枪轰了你的脸
[27:25] – This is a different version. – One… -这个版本有点不同 -一
[27:27] Okay, big mistake. This is all just a big… 这是个误会 这只是个大…
[27:29] …two… 二
[27:31] Hey! God! No! He turned it sideways. Kill shot! 天哪 他把枪倒过来的 一枪致命
[27:34] – Kitchen! Kitchen people! – That’s a kill shot! God! -厨房里的人快来啊 -我要死了
[27:36] No, no, no, no, no! 不不不不
[27:37] All right! all right! all right! I’ve got it! 好好好 我有
[27:39] I’ve got it! I’ve got it! 我有 我有
[27:40] – He’s gonna kill us both! What? – I’ve got the flash drive. -他会杀了我们 什么 -我有闪存
[27:42] – Thought so. – Where is it? -我就知道 -在哪
[27:47] It’s in the park. 在公园里
[27:49] – The park? – Could you be more specific? -公园? -说得详细点好吗
[27:54] The Central Park. 中央公园
[27:58] Okay, this is what’s gonna happen. 好 接下来这样
[28:00] We’re all gonna take a little field trip to the Central Park, 我们一起到中央公园玩一趟
[28:04] and you’re gonna show us exactly where it is. Okay? 你告诉我们它到底在哪 明白吗
[28:10] Okay. 明白
[28:12] – Move! – Okay! -走啊 -好的
[28:13] Oh, God. Oh, my God, Phil. 天哪 天啊 菲尔
[28:17] We’re going to a second location. 我们得去另外一个地方
[28:22] Oh, we’re getting in a car. That’s always bad. 我们还得上车 这可不是好事
[28:41] Yeah, ’cause we left the door unlocked. 我们受过留门开着的教训
[28:58] They’re locked. 锁上了
[29:01] You locked that one, too. 你们把这个也锁了
[29:03] Good call. I would’ve done that. 明智的决定 换作是我也会这么做
[29:29] Why did you bring us to the most deserted place in New York? 你为什么说了个纽约最偏僻的地方
[29:31] I don’t know, Claire. The gun was sideways. 我不知道 克莱尔 我吓坏了
[29:33] We gotta get someplace populated. 我们得去个有人的地方
[29:34] Well, maybe there’ll be people there. 或许那里也有人
[29:36] Some closeted gay men, or… 秘密同性恋或是…
[29:37] – No, no. No. Night boating. – Night boating? -不不 泛舟夜色 – 泛舟夜色?
[29:39] Night boating. It’s very popular here. 泛舟夜色在这很流行
[29:41] I read an article about it. 我看过关于它的一篇报道
[29:42] We’ll be fine. 我们会没事的
[29:45] We need to go to the boathouse. 我们得去船库
[29:47] Get out. 出来
[30:05] There’s nobody here. 没人在这
[30:07] Okay. You know, 好吧 你知道
[30:12] the night boating thing might have been in seattle. 泛舟夜色可能在西雅图
[30:15] I think I may have led us off track a little bit here. 我觉得我可能搞砸了
[30:19] Open the door. 开门
[30:23] I think you’re gonna have to break in, 你们可能得闯进去
[30:25] ’cause I don’t have a key on me. 因为我没带钥匙
[30:31] Stay put. 不许动
[30:39] We have to get near people immediately. 我们必须立刻去有人的地方
[30:41] You tell them that you have a condition and we need medicine, 告诉他们你不舒服要吃药
[30:43] and you’ve left the medicine in the car 你把药落在车上了
[30:44] and it’s medicine that can only be administered by a doctor. 而且这种药只有医生才能开
[30:46] – Good, good, good. Why? – It’s for your penis. -为什么 -因为那是治你下面的
[30:48] It’s intravenous penis medicine, 需要静脉注射
[30:49] and you’re very shy, so we have to get 而你很害羞 所以我们需要
[30:51] – to the nearest hospital. – What’s wrong with my penis? -去最近的医院 -我下面怎么了
[30:57] – Let’s go. – Okay. -我们走吧 -好的
[31:10] Okay. 好的
[31:14] Where is it? 在哪
[31:16] Okay, here’s the problem. Phil has 出了点问题
[31:17] kind of a serious medical issue… 菲尔生了很严重的病
[31:19] – Claire, just give him the flash drive. – What? We have to… -克莱尔 把闪存给他 -什么 我们得
[31:22] Claire, just show them where the flash drive is. 克莱尔 告诉他们闪存在哪
[31:23] It’s not gonna work. 这没用的
[31:25] – We need to get to a hospital… – Claire… -我们得去医院 -克莱尔
[31:27] Have to give them the flash drive, Claire. 把闪存给他们 克莱尔
[31:28] But your penis! 可是你的下面
[31:31] It is a two-step procedure… 注射需要两个步骤
[31:33] – Claire… – …that needs to be done by a nurse… -克莱尔 -必须由护士完成
[31:34] – Just… it’s not… – …A registered nurse, -没用的 -有执照的护士
[31:36] – because there’s a two-step process… – My penis is fine. -因为它需要两个步骤 -我下面没事
[31:38] – My penis is fine! – …with a numbing cream. -我下面没事 -而且需要麻醉
[31:40] – and there can be a lot of blood. – Show him where it is! -还有可能出血 -告诉他们东西在哪
[31:42] – A lot of penis blood! – Show him where it is! -大量出血 -告诉他们东西在哪
[31:44] Come on… 求你了
[31:46] Be a good girl and listen to your husband. 听你丈夫的话
[31:49] Yeah, be a good girl. Listen to me. 对 照我的话做
[32:00] Okay, I put the flash drive over there, 好吧 我把闪存放在那
[32:02] – in the corner. – Honey… yep. -角落里 -亲爱的 这就对了
[32:04] Where in the corner? Show us. 角落哪里 指给我们看
[32:07] Show him. 指给他看
[32:13] Okay. 好吧
[32:16] Move. It’s not a game. 快点 这可不是闹着玩的
[32:21] You’re gonna have to pry up one of these floor boards. 你们得撬开地板
[32:26] It’s under there. 就在下面
[32:34] This one. 这一块
[32:41] You gotta pry it. 撬开它
[32:46] It’s in here. 东西就在里面
[32:48] In here? Where? I don’t see it. 哪啊 我没看到
[32:49] Wait… Look over there. It’s… 等一下 看那里 有个
[32:52] I put it in a sandwich bag, so that it wouldn’t… 我把它放到一个三明治袋里 所以应该不会
[33:01] Let’s go! let’s go! 快跑 快跑
[33:04] Come on. Come on! 快点儿 快点儿
[33:06] – Honey, here. Get in. – Okay. -亲爱的 跳进来 -好的
[33:10] Come on! 加把劲啊
[33:17] Come on, come on, come on, come on, come on! 加把劲 快点 快点
[33:24] It’s cranked! 船开了
[33:26] Come on. Come on. Come on! 快点 快点
[33:37] Stay down, stay down. 卧倒 卧倒
[33:40] Come on. 快追
[33:50] – Come on! We got this. Come on. – Okay. -快上来 我们走 -好
[33:57] Here we go. Here we go. 快跑
[34:00] Pick it up. Run! 把船顶起来 跑
[34:04] We are going to die! 我们死定了
[34:06] I don’t want the kids to live with your mother. 我可不想让孩子们跟着你妈妈住
[34:08] – What? – She’s awful! -你说啥 -她太讨厌了
[34:10] – Wait, can you see? – No! -等等 你能看到东西吗 -看不见
[34:14] Oh, god. Oh, god. 哦上帝啊
[34:19] Come on. 从这里走
[34:30] Come on. 快点
[34:34] How the hell did this happen? 该死的怎么会这样
[34:36] These two are not at all what they seem. 这俩人可是真人不露相啊
[34:40] You’re dead, you hear me? You are dead! 你们死定了 听见了吗 死定了
[34:49] Come on. 过来
[34:56] They were… Oh, my god! 他们 哦上帝啊
[35:00] – Oh, my god. – Are you okay? -上帝啊 -你还好吧
[35:04] Oh, god, Phil! Come on! 上帝啊 菲尔 不是吧
[35:07] Okay. 好了
[35:09] We gotta do more cardio. 我们要多做点心肺运动了
[35:12] I’m not out of shape, I’m scared! 我身体素质没问题 我是给吓的
[35:13] Oh, my god. Me, too. Me, too. 上帝啊 我也是
[35:17] – You done? – Mmm-hmm. -吐完了吗 -是的
[35:18] Okay. 很好
[35:20] Okay. Let it out. 好吧 尽情的吐吧
[35:25] Let it all out. 全吐干净了才好
[35:27] – Oh, my god. Are you bleeding? – It’s the cabernet. -老天 你是在吐血吗 -是红酒啦
[35:31] Okay. We gotta go. 好了 我们要离开这里
[35:34] I’m sorry. Do you have any gum? 抱歉 你有口香糖吗
[35:38] Gum? 口香糖
[35:42] I’m sorry. You’re gonna have to forgive me. 抱歉 请你们谅解一下
[35:44] I’ve already been on nine hours. 我已经上了九小时的班了
[35:46] So, one more time, you were out at dinner where? 那么再问一次 你们在哪里吃的晚餐
[35:49] At Claw. 海鲜餐厅
[35:50] Claw. That place in Tribeca with the $50 soup? 海鲜餐厅 在翠贝卡区汤要买到50块钱的那个餐厅吗
[35:53] How’d that work out for you? 你们是怎么进去的
[35:56] Not great. We couldn’t get a table, 不是很好进 我们没订到桌位
[35:58] So we ended up taking somebody else’s reservation. 所以最后我们抢了别人预订的桌子
[36:02] – You took someone’s reservation? – Yeah. Yeah. We took it… -你们抢了别人的预定位 -是的 我们
[36:05] You just took a table? 你们就是搞了张桌子坐
[36:07] Just like that? 就是那么做了吗
[36:08] We know. Shocking. 我们知道 令人发指啊
[36:10] I was against it. 我是反对这样做的
[36:11] Yeah. So, we’re in the middle of dinner, and these guys come up. 是 吃到一半的时候 那些人出现了
[36:16] Turns out these guys work for Joe Miletto. 结果是那些人给为Joe Miletto工作的
[36:18] – Joe Miletto? – That’s what they said. -乔・米莱托 -那些人就是这么说的
[36:19] But we didn’t know that at the time. 但是当时我们并不知道
[36:21] We thought they were just guys from the restaurant. 我们以为他们就是来吃饭的顾客
[36:23] So we followed them into the alley, 所以我们跟着他们进了小巷子
[36:25] and suddenly they just grab all of our stuff. 然后突然间他们就把我们的东西全抢走了
[36:27] That’s why we don’t have our IDs on us. 所以我们身上也没有身份证
[36:29] Then… yeah, it was scary. What? 然后吧 对啊太恐怖了 干吗
[36:31] Then they start waving the guns around, 然后他们开始拿出枪到处乱舞
[36:33] and they’re talking about a flash drive. 然后他们提到一个闪存
[36:36] Honey, why are you grabbing my knee? 亲爱的 你干吗掐我的膝盖
[36:37] Because I just remembered 因为我刚刚想起来
[36:38] that we are supposed to meet our friends, who are a gay couple. 咱们该去见朋友去了 一对同志
[36:42] The ones we met while night boating? 咱们泛舟夜游时碰到的那对
[36:47] Oh, my god! 我的老天爷啊
[36:49] The bald and the crazy gay couple date… 和秃头狂野同志情侣的约会
[36:53] Shit my pants, we forgot our gay couple dinner. 奶奶腿的 我们忘了和同志情侣约会了
[36:58] – Oh, god! – Can I say something here? -上帝啊 -我能说句话么
[37:01] Yeah. 好
[37:03] – You two seem like a really nice couple. – Thank you. -你们看起来很登对 -谢谢
[37:06] Joe Miletto is not a nice man. 乔・米莱托可不是个好人
[37:09] Okay, take it from me. He is genuinely a really mean, scary guy. 相信我 他可是个坏到家恐怖至极的人
[37:13] Okay? So if you’re somehow blinking on his radar, 听见了吗 要是你们不小心惹到他
[37:16] we need to talk about how we can help you. 我们就要想办法怎么帮助你们
[37:19] No, no, no. You don’t understand. 不 不 你不明白的
[37:21] We took somebody’s reservations. 我们抢了某人的座位
[37:22] It was a terrible, terrible thing to do. 这种行为令人发指
[37:24] So we need to leave and ponder what we’ve done. 所以我们要离开这里反思一下我们的行为
[37:25] – Honey, let’s go. – Stop! -亲爱的 咱们走 -别走
[37:27] Sit down! 坐下
[37:30] Okay, you two can’t be this weird. What is going on? 你俩怎么这么古怪 发生什么事了
[37:37] – Arroyo? – Yeah. -阿罗约 -什么事
[37:38] – Give me a second? – Okay. -能过来一下吗 -好的
[37:40] Look, I’ll be right back. 听着 我很快回来
[37:42] You two stay put, okay? 你俩给我老实呆着 好吗
[37:44] Get your story together. 把你们的故事编圆满了
[37:49] Go, go, go, go! 快快快 快跑
[38:00] Oh, my god! Now the bad guys are dressed up like cops. 上帝啊 现在那俩坏蛋打扮的像警察
[38:02] That’s because the bad guys are cops. 因为那俩坏蛋就是警察
[38:07] Why are there cops involved? What is going on, Phil? 警察干嘛要搅进来 怎么回事 菲尔
[38:10] – What are we going to do? – Honey, honey, -我们要怎么办 -亲爱的 亲爱的
[38:14] – It’s okay. Just breathe. – They are gonna kill us -没关系 呼吸 -他们会杀了我们
[38:16] and put our bodies in trash bags. 然后把咱们的尸体塞到垃圾袋里
[38:17] No. It’s gonna be all right. Just breathe. 不会的 一切会好起来的 呼吸
[38:19] They’re gonna find us where Giuliani put the homeless people. 他们会在朱利亚尼处置无家可归的人的地方找到我们
[38:21] – Just breathe. Are you breathing? – Only in. -呼吸 你在呼吸吗 -只有进气了
[38:23] Honey, focus. Focus. Focus. 亲爱的 定定神
[38:26] Are you focusing? 定住神了吗
[38:29] Okay. Okay. 好的 好的
[38:32] Your eyes look crazy. 你的眼神看起来很狂野
[38:33] I know, because I’m losing it. 我知道 因为我失去理智了
[38:35] What are we gonna do? I’m losing it! what are we gonna do? 我们该怎么办 我疯了 怎么办
[38:37] What are we gonna do? What are we gonna do? 我们该怎么办 怎么办啊
[38:40] We gotta get out of here. We gotta go home. 我们要离开这里 咱们回家
[38:43] We can’t go home. 我们不能回家
[38:44] What are you talking about, Phil? 你在说什么啊 菲尔
[38:45] I am going home. I’m going home! 我要回家 我要回家
[38:47] Claire, they have our IDs. 克莱尔 他们有我们的身份证
[38:49] They know where we live. 他们知道我们住在哪里
[38:50] They know where we live. 他们知道我们住在哪里
[38:53] – Oh, my god. The kids. – Oh, my god. -上帝啊 孩子们 -上帝
[39:06] Hello? 你好
[39:07] Do you accept a collect phone call from… 你是否愿意接通一个对方付费电话从
[39:09] Oh, my god! This phone smells like urine! 上帝啊 这电话闻起来一股尿味
[39:11] Yes, I… I accept. 好的 请接通吧
[39:12] – Katy? – Fosters, what up? -凯蒂吗 -福斯特夫妇 怎么了
[39:15] Katy, are the kids okay? 凯蒂 孩子们还好吗
[39:17] Yeah. 是啊
[39:19] Okay, listen to me. I’m gonna need 好的 听着 我想让你
[39:20] you to stay a little late tonight. 今晚多待一会
[39:22] – That is gonna be a problem for me. – What? -这事有点难办 -什么
[39:25] I actually have a party to get to. 我待会要去参加个派对的
[39:27] No. Why would you be going to a party? You’re babysitting. 不要 你干吗去派对 你是保姆啊
[39:30] Yeah, I mean, you guys are the Fosters. 是啊 但你们可是福斯特夫妇啊
[39:32] You’re always home by 9:30. 你们总是九点半回家
[39:34] Yeah, well, tonight, it just so happens 是的 今晚恰好
[39:36] that we’re gonna be staying out a little bit later. 我们要在外面待的稍微久点儿
[39:39] Nice. But I already promised my friends. 很好 但是我已经答应我朋友了
[39:41] – Could you talk to her? – Okay. Okay. -你能跟她说说吗 -好的
[39:43] – Katy? Hi, it’s Phil. – Hi. -凯蒂吗 我是菲尔 -喂
[39:45] Where’s that frigging guy when you need him? 当你需要他时那该死的家伙死哪里去了
[39:47] Katy, I don’t have time to talk right now. 凯蒂 我现在没时间跟你讲了
[39:48] I’ll pay you double to stay. 要是你留下我付你双倍工资
[39:50] That’s really nice of you, 你真是个大好人
[39:51] but I don’t think that’s gonna close it. 但是我认为还不够
[39:52] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[39:53] – What? What is she saying? – She’s saying… -什么 她说啥 -她说
[39:55] What is that little bitch saying? Her jeans are too tight! 那小贱人说啥了 她的牛仔裤太紧了
[39:57] You see, the thing is, my Dad’s been saying 你知道 我爸爸一直说
[39:59] I should jack your rate for a while now. 我早就应该提高你们的费用了
[40:01] So, I could miss the party, 所以 我可以不去派对
[40:03] But, I think, rate-wise, we’re talking somewhere north of 30. 但是我认为 费用方面要提高30倍
[40:06] I see them. 我看到他们了
[40:08] – Pay it! – Okay, fine. Fine. Katy, that’s fine. -付给她 -好啦 凯蒂 好的
[40:10] Just get the kids out of the house right now. 现在马上把孩子带走
[40:12] Don’t go out the front door. Go out the back door. 别从前门走 从后门
[40:14] Take them over to your house. 把他们带到你家
[40:15] Okay, now I’m sensing some kind of element of danger here. 好吧 现在我有点危险的感觉了
[40:17] No. No. 不是
[40:18] ‘Cause that’s gonna run you an extra five per. 因为每个孩子再多加5倍
[40:20] Fine! fine! Just get the kids out right now! 好的好的 现在赶紧把孩子带走
[40:22] Tell them we love them and everything is gonna be okay! 告诉孩子们我们爱他 一切都会好起来
[40:24] Everything’s okay! Tell them we love them. 一切都好 我们爱他们
[40:26] – Bye. – Okay. -再见 -好的
[40:27] Sucker. Kids! 傻瓜 孩子们
[40:29] – Now what? – They’re safe. They’re safe. -现在怎么办 -他们安全了
[40:30] We need to find someplace with a lot of people. A lot of people. 咱们要找个人多的地方 人要很多很多
[40:41] Hi, hi. Excuse me. 你好 抱歉打扰一下
[40:44] Don’t worry, we’re not going to hurt you. 别担心 我们不会伤害你们
[40:46] Our names are Claire and Phil Foster. 我们是克莱尔跟菲尔・福斯特
[40:49] We are from New Jersey, and through a series of strange events, 我们来自新泽西 经过一系列奇怪的事
[40:53] we have been confused with someone else. 我们被错认为其他的什么人
[40:55] And now, some unruly criminals, who are also policemen… 现在 一些嚣张的罪犯同时还是警察
[40:58] – Right. – …are hunting us as prey. -是的 -正在捕杀我们
[41:00] Again, we’re not the bad guys, they are. 重申一下 我们不是坏人 他们才是
[41:02] We’re not going to hurt you. 我们不会伤害你们的
[41:04] Honey, stop saying that, ’cause it makes it sound 亲爱的 别再这么说了 因为听起来
[41:05] – like we are gonna hurt them. – No, no. They get it. -好像我们会伤害他们 -不 他们懂的
[41:07] We need a place to hole up and hide, and we don’t have any money 我们需要个地方躲藏 但是我们没有钱
[41:11] because these criminals, these dirty cops… 因为那些罪犯 那些坏警察
[41:13] Hey, hey. Do I look like I was born yesterday? 喂喂 你们以为我是小孩子那么好骗吗
[41:15] Okay, this is the oldest scam in the book. 好了 这是最老土的骗局了
[41:17] Beat it, junkies. 快走吧 瘾君子
[41:19] – They make me sick. – So dirty. -他们让我恶心 -太脏了
[41:21] Let’s go. 走吧
[41:22] We are on our own. 我们要靠自己了
[41:26] This whole night was a mistake. 这整个晚上就是个错误
[41:29] We never should’ve come in to this city. This was a crazy idea. 我们就不该进城 这主意太疯狂了
[41:31] It wasn’t a crazy idea. It was just dinner in Manhattan. 不疯狂 我们就是在曼哈顿吃顿晚饭
[41:35] One night, one date where we’re just not 一晚上 就一个约会我们不用
[41:36] talking about the kids the entire time 老是讨论孩子
[41:37] Or what we have to do next week. 或是下个星期干吗
[41:39] And look where it got us. 现在看看咱们成了什么样子
[41:40] We should call 91 1 . 我们应该打电话给911
[41:42] Honey, this is Joe Miletto we’re talking about. 亲爱的 咱们说的可是乔・米利托
[41:44] – So? – So? Those cops that tried to kill us? -所以 -所以那些想灭掉我们的警察
[41:46] They’re in his pocket. 他们是受他摆布的
[41:48] This guy owns cops! We can’t trust any cops. 那人控制警察 我们不能相信任何警察
[41:50] What are we gonna do? We can’t go home, 那我们该怎么办 我们不能回家
[41:52] we can’t go to the police… 不能去警察局
[41:53] Okay, okay, okay. Miletto, he wants the Tripplehorns, why? 好了好了 乔・米利托想要三角号夫妇 为啥
[41:58] Because they have the flash drive. 因为他们有闪存
[42:00] All right, what if they gave him the flash drive back? 很好 要是他们把闪存还给他呢
[42:03] Why would they do that? 他们干吗要这么做
[42:04] Because we’re gonna find them, and we’re gonna make them do it. 因为咱们要找到他们然后说服他们
[42:07] Once Miletto has the flash drive, this thing ends. 一旦米利托有了闪存 这事就结了
[42:10] Okay. I like that. I am completely with you. 好吧 我同意 我完全听你的
[42:11] I just have to ask you one question, and do not judge me. 我只想问你一个问题 别鄙视我
[42:15] What is a flash drive? 什么叫闪存
[42:17] – Seriously? – Phil, I can’t… -不是吧你 -菲尔 我没法
[42:19] Okay, it’s a little storage disk that 好的 那是一种小的磁盘储存器
[42:21] you stick in the side of a laptop. 可以将一头插到电脑上
[42:22] Oh, it’s a computer sticky thing? That’s… 啊 原来是电脑插啊 那是
[42:25] In my office we call it a computer sticky thing. 在我办公室我们管那个就叫电脑插
[42:27] Okay. Okay. We need to get the computer 好了 我们要找到那个电脑插
[42:29] sticky thing to save our lives. 好救咱俩的小命
[42:30] How? We don’t know anything about the Tripplehorns. 怎么做 我们根本不认识三角号夫妇啊
[42:33] That’s not entirely true. 那也不是绝对的
[42:35] We know where they were going to have dinner tonight. 我们知道今晚他们要去哪里吃晚餐
[42:38] – Okay. – Come on. Come on. -好吧 -快走
[42:46] Hi, we were… Hello? Up here. 你好 我们是 你好 看这里
[42:48] We were in here earlier, having dinner with our friend Sam-I-Am. 我们早些时候跟我们的朋友山姆吃晚餐
[42:51] – You mean Will.I.Am? – Okay. -你是指威廉姆・亚当斯吗 -好的
[42:54] Is that what you call him? That’s weird. I don’t like that. 你们是这么叫他的吗 太怪了我不喜欢
[42:56] – Yeah, it is weird. – No, listen, anyway, -是啊真怪 -不过听着
[42:57] We were here, and Will.I.Am thinks 我们当时在这里 而威廉姆・亚当斯认为
[42:59] he left his phone at the table, 他把电话落桌子上了
[43:00] so we need to check at the table. 所以我们要去检查一下那个桌子
[43:02] I’d like to check the table for the phone, if you don’t mind. 我愿意帮你们看看桌子上有没有电话
[43:04] Do you understand what I’m saying? 你没听到我讲话吗
[43:05] Look at me. Can you… oh, god. 看着我 你能 上帝啊
[43:06] – We need to check the table for the phone. – What’s your problem? -我们要去桌子那找电话 -你没事吧
[43:09] – Hello? Hello? Anything? – Oh, my god. -喂喂喂 听见了吗 -上帝啊
[43:11] – Here we go. – How are you not getting this? -听着 -你怎么还没听懂
[43:12] – He needs to check the table for the phone. – Fine. This way. -他要去桌子那找电话 -好 这边请
[43:14] Wow. I just wasted half my life. 我刚刚浪费了半辈子的时间
[43:22] Tripplehorn. Tripplehorn. Tripplehorn. Tripplehorn. Okay. 三角号 好了
[43:27] …and he left it there. He said he left it on the table. 他丢在那里了 他说丢到桌子上了
[43:30] Well, that was just a big, fat waste of time. 好吧 真是太浪费时间了
[43:35] The king of Siam is going to be livid. 泰国国王都要对此大发雷霆了
[43:38] Thank you for all of your help, and I am being sarcastic. 谢谢你的帮助 我是在讽刺你们
[43:45] Motherfucker. 他娘的
[43:48] Claw, you’re welcome. 海鲜餐厅欢迎你
[43:52] Okay, we got a phone number. 好了 我们搞到一个电话号码
[43:54] How do we use it to find their address? 我们怎么用它找到他们的地址
[43:57] I think I know someone who can help. 我想我知道谁能帮忙
[44:01] Wait, how do you know this guy, again? 等一下 再问一次你怎么会认识这家伙
[44:03] I showed him a bunch of houses upstate. 我曾给他看过一堆北部的房子
[44:04] I mean, it was a few years ago, 我是说那是好几年前的事了
[44:06] But I remember he was some kind of security expert. 但是我记得他好像是什么安全专家
[44:09] Anyway, he ended up buying a place down here 总之 最后他在这里从这家办公室的
[44:11] from an agent in this office. 某个代理人手上买个处房子
[44:12] I forgot the address, 我忘记地址了
[44:13] but maybe we can find it in the files. 但也许我们可以从档案里找到
[44:15] Do you have a key? 你有钥匙吗
[44:16] No, I don’t. Can I have your coat? 没有 能把你外套给我吗
[44:18] – Yeah. You cold? – Yeah. -行啊 你冷了吗 -是啊
[44:19] Listen, I think I can pick the lock. 听着 我想我应该能撬开锁
[44:21] If I just had a bobby pin or a… 要是我有个发夹或是
[44:24] Be able to get this lock open if I… 能打开这个锁的东西
[44:30] -Oh, my god! Who are you? – Here. Come on. Come on. -老天爷 你是谁 -给 快进来
[44:35] No, no, no! hon! hon! Come on. 不要不要 亲爱的 不要
[44:36] We gotta get out. We gotta get out. 我们得出去 我们得出去
[44:37] – No, no! It’ll only take a minute. – Oh, god! -不要 只要一分钟就好 -上帝啊
[44:40] His name is Holbrooke Grant. You check the file cabinets. 他叫霍尔布鲁克・格兰特 你查这个档案柜
[44:42] – I’ll find the computer. – Okay. -我去查电脑 -好的
[44:53] Come on! 拜托
[44:55] No, no. Come on, come on, come on, come on! 不要不要 快点儿 快点儿
[44:57] Rainbow wheel? 彩虹轮
[44:59] I feel like I am exerting way more energy than you are. 我感觉我的方式比你的更费神
[45:02] Come on, rainbow wheel! 快点啊 彩虹轮
[45:04] Oh, god, that is an obnoxious sound! 上帝啊 这声音真讨厌
[45:07] Come on, come on, come on. 快点儿 快点儿
[45:11] Come… god! 快 上帝
[45:14] – I got it! – Okay, go. Let’s go! -我找到了 -好 快走
[45:21] – Come on. Here we go. Let’s go! – Okay. -快点儿 咱们走 -好的
[45:44] Detectives. 侦探们
[45:47] Care to join me? 一起吃啊
[45:52] Why are you messing with a nice couple from the burbs, Joe? 你干嘛去招惹一对很好的郊区夫妻呢 乔
[45:55] Isn’t that a little beneath your pay grade? 这也太降你的身价了吧
[46:00] This conversation would be even better 我们本可以聊的更愉快的
[46:02] if I knew what you were talking about. 如果我知道你们在说什么的话
[46:04] Phil and Claire Foster. 菲尔和克莱尔・福斯特
[46:06] A couple of your goons picked them up earlier tonight at Claw. 今晚你的打手们在餐厅收拾的那一对
[46:09] They put a good scare in them, too. 他们把人家吓了个半死
[46:11] Joe, you know what I’m talking about. 乔 你知道我说的是什么
[46:13] It’s not ringing any bells. 完全不记得了
[46:17] So, unless you wanna be my date tonight, 那么 除非你想今晚跟我约个会
[46:20] which I personally would love, 我个人是荣幸之至
[46:22] Don’t come back until you have a warrant. 否则没有逮捕令就不要再来了
[46:30] Nice suit, Skippy. 西装很帅嘛
[46:46] Enjoy your noodles. 好好享用你的面条
[46:49] I don’t look like a Skippy, do I? I got a gun, for christ’s sake. 我长得不像史基皮吧 我有枪的 天哪
[46:57] Hey, Slick, do we have a problem? 机灵鬼 我们出什么问题了
[47:00] This is it. 这里
[47:05] This is the place. 就是这里
[47:13] – Hello? – Hi, Holbrooke, -喂 -喂 霍尔布鲁克
[47:14] You might not remember me. My name is Claire Foster. 你也许记得我 我叫克莱尔・福斯特
[47:17] I’m a real estate agent. 我是个房产经纪人
[47:18] I showed you some places upstate. 我曾给你看过北部的几处房子
[47:20] Claire? Yeah, yeah, I remember. It’s pretty late. 克莱尔吗 我记得你 现在很晚了啊
[47:24] No, I know, and I’m so sorry. It’s just, 我知道 但是很抱歉 只是
[47:26] this is an emergency, and… 事态紧急 而且
[47:27] Could I just come up for a second? It’s very important. 我能上去待一会吗 很重要的事情
[47:31] All right. Come on up. 好吧 上来吧
[47:37] I can’t believe, out of hundreds of clients, 真不敢相信 上百个客户里面
[47:40] you remember this one guy. 你就记得这一个家伙
[47:41] Well, I’ve always been good with names and faces. 我很擅长记名字和脸的
[47:43] It’s amazing you have recall like that, honey. 你能记起这位真的太了不起了 亲爱的
[47:45] All the people you see, to be able to remember one… 你看了那么多人 就记得一个
[47:54] – Claire Foster. – Holbrooke Grant. -克莱尔・福斯特 -霍尔布鲁克・格兰特
[47:58] Wow. I mean, it’s crazy seeing you again all of a sudden. 哇 你这么突然出现真不可思议啊
[48:01] I’m, like, flashing back to all those empty houses we saw. 我好像突然就回到咱们看的那些空房子里
[48:03] We did look at a lot. 我们真的看了好多房子
[48:07] – Claire Foster. – That’s me. -克莱尔・福斯特 -正是本人
[48:14] And this is my husband, Phil Foster. 这是我老公 菲尔・福斯特
[48:16] – Hey, what’s up, man? – Hey, hey, hey, man. -怎么样伙计 -伙计
[48:20] Listen, we’re in some trouble, and we really need help. 听着 我们有点麻烦 我们需要帮助
[48:23] And I know it’s late, 我知道很晚了
[48:24] but if we could just come in for one second, 但是如果我们能进去待一小会
[48:25] It’s really an amazing story. 我们的故事真的很不可思议的
[48:28] And you might be just the kind of man who could help us. 你也许就是那个能救我们的人
[48:31] So, please. I’ll owe you a huge favor. 所以 求你了 我会欠你个大人情的
[48:36] Yeah, sure. Why not? Come on in. 好的 当然 为什么不呢 请进
[48:43] Have a seat. 请坐
[48:46] Man, you guys are lucky to be alive. 伙计 你们能活着真是幸运啊
[48:49] You’re right, Claire. I would stay away from the cops. 你是对的 克莱尔 我会离警察远点
[48:51] Which is why we were hoping that you would help us. 这就是为什么我们希望你会帮助我们
[48:53] Well, it’s the least I can do. I mean, 那是我最低能做到的了 我的意思是
[48:54] you were so patient with me. 你们对我这么有耐心
[48:56] All those long drives up and down the turnpike. 所有那些高速公路上来来往往的长途旅行
[48:58] Anyway, you were awesome. 总之 你们真了不起
[48:59] Claire, don’t leave me hanging. 克莱尔 别老让我举着胳膊
[49:01] That’s what I’m talking about. 我就是这意思
[49:03] I mean, I really did appreciate all the time you gave me. 我说 我真的很感激你给我的所有时间
[49:06] Yeah, sounds like you guys had a lot of time together, alone, 听上去好像你们有很多时间在一起 单独的
[49:09] together, without me even knowing about it. 又一起 我甚至都不知道
[49:12] Tons. I mean, she went way above and beyond the call. 很多 我的意思是 她远远超过了期望
[49:15] It was my pleasure. 我很荣幸
[49:16] And this is definitely the right place for you. 这个地方真的很适合你
[49:18] I bet the ladies love it, too, right? 我打赌女士们喜欢这里 对吗
[49:21] I… I do all right. 我 我做所有正确的事情
[49:23] I bet you do all kinds of right. 我确信你做着各种正确的事情
[49:29] Tell you what we should do. We don’t have a lot of time, 告诉你我们该做什么 我们没有时间了
[49:32] So why don’t you shirt it up, 为何你不把衣服穿起来
[49:34] and then we will get what we need, 然后我们就会得到我们需要的
[49:36] And then we’ll be out of your hair. 然后我们就会消失
[49:38] Basically, we have a phone number 首先 我们有个电话号码
[49:39] that we need to get an address from, 我们需要它的地址
[49:41] And I remember that you used to run 我记得你开过
[49:42] your own detective agency or something? 自己的侦探所或什么的吗
[49:44] Yeah, well, sort of. I mean, I do private security, 某种意义上是的 我说 我做私人保安
[49:47] industrial intel, dealing with rogue governments, 工业网络 与恶劣的政府打交道
[49:49] black OPS, that sort of thing. It’s a grind. 黑服务器之类的 很磨人
[49:52] There is your shirt. 那是你的衣服
[49:55] No wonder you couldn’t find it. It’s on her. 难怪你找不到 在她身上
[49:57] Phil, Claire, this is Natanya. She’s Israeli. 菲尔 克莱尔 这是娜塔莉亚 她是以色列人
[50:00] -She doesn’t speak much English. -Hello. -她不是很懂英语 -你好
[50:03] You two make sex with us? 你们俩跟我们一起嗨咻吗
[50:06] No, thank you. 不 谢谢你
[50:09] No. No. 不
[50:15] Go back to bed, hotness. I’ll be there soon. 回床上去 我很快就过去
[50:18] Okay. 好的
[50:23] I’m glad that we are not going to have sex with them. 我很高兴我们不会同他们一起嗨咻
[50:26] They look old and weak. 他们看上去又老又弱
[50:35] -Bye. -See you. -再见 -再见
[50:37] I met her in Tel Aviv doing some consulting for the Mossad. 我在特拉维夫向摩萨德咨询的时候碰到她
[50:39] -She is a sweet girl. -She seems really sweet. -她是个甜妞 -看上去真的很甜
[50:43] That was very nice of her to ask us to have sex. 她太好了 还请我们嗨咻
[50:45] So, you wanna give me that number? 那么 你们要给我一个号码吗
[50:52] Looks like we haven’t seen the last of Mr. and Mrs. Foster. 我们好像还没看到福斯特夫妇的结局
[50:55] Somebody tripped an alarm at a realty office. 有人触发了一个物业办公室的警报
[50:58] Security came got these. 保安拿来了这个
[51:01] The computer file they’re looking at 他们正在看的电脑文件
[51:03] shows an address of one Holbrooke Grant. West village. 显示一个西部村庄霍尔布鲁克・格兰特的地址
[51:06] What in the world are they doing? 他们到底在干什么
[51:08] What have we got? 发生什么事了
[51:11] Minor B and E. 小B和小E
[51:14] When was the last time one of those interested you hot shots? 你们最后一次对那些感兴趣是啥时候
[51:16] Wow. Just trying to be friendly, Arroyo. 尽量友好点吧 阿罗约
[51:19] Well, thank you, officer friendly. 那么谢谢你 友好的警官
[51:22] Quitting time? 下班了吗
[51:25] Yes, sir. See you guys tomorrow. 是的 明天见
[51:27] Good night. 晚安
[51:29] -We’re out of here. -All right, man. -我们走了 -好的伙计
[51:34] We checking this out? 我们看看这个吗
[51:35] Yeah, definitely. Let’s start at the realty office, 当然 从物业办公室开始
[51:38] See what else they might have been looking at, 看看他们还有可能在找什么
[51:40] -Go from there. -Okay. -去从那里开始 -好的
[51:45] We got them. 找到他们了
[51:51] Wow! Where’d you get all this stuff? 哇 你从哪里弄来这些东西
[51:53] -Radioshack. -Seriously? -无线电屋 -真的吗
[51:55] No, Phil, not seriously. What’s wrong with him? 不菲尔 不是真的 他怎么啦
[52:01] Oh, okay. 好吧
[52:03] Let me see that number. 让我看看那号码
[52:06] Soft hands. 手真柔软
[52:08] 在这里输入号码
[52:11] It’s a cell phone registered to Thomas Felton. 这个号码是托马斯・费尔顿注册的
[52:12] Tripplehorn is probably an Alias. 三角号也许是个化名
[52:14] Or, maybe he’s a big Jeanne Tripplehorn fan. 或者 也许他是珍妮・特里普尔霍恩的粉丝
[52:19] There’s no address. 没有地址
[52:21] Well, it’s a cell phone, Claire. We don’t need a listed address. 这是个手机 克莱尔 不用登记地址
[52:24] Use the number to locate the signal. 用这个号码定位信号
[52:26] That is too cool. You are good with your instruments. 太酷了 你用这些设备真熟练
[52:45] There we go. Mr. Felton’s phone is 我们到了 费尔顿先生的电话
[52:47] currently residing at 135 Avenue D. 正在D大街一百三十五号
[52:50] Great. Who likes shirts? 好极了 谁喜欢衬衫
[52:55] Thanks again, really. 再次感谢 真的
[52:56] Hey, no. It’s the least I can do. 不 那是我最少能做的
[53:00] You expecting someone? 你在等人吗
[53:01] I bought a new car a couple of months ago. 几个月前我买了一辆新车
[53:03] Maybe the Audi dealer needs a favor now. 现在也许奥迪的经销商需要帮助了
[53:06] Mr. Grant, this is the NYPD. 格兰特先生 这里是纽约警察局
[53:07] We need to ask you a few questions, please. 我们想请问你一些问题
[53:09] Oh, my god! that’s them! those are 天哪 是他们 那些
[53:11] the cops that tried to kill us! 想杀我们的警察
[53:14] Hey. Hey, yo, yo. I’ll be down in a minute. 我一会儿就下去
[53:19] I’m having sex. I’m getting busy. 我正在嗨咻 我很忙
[53:21] Is that supposed to be me? Or is that, 那是在说我吗 还是
[53:22] like, fat Albert or somebody? 类似胖子阿尔伯特或者谁
[53:23] -I mean, what was that? -I don’t know what that was. -我是问你在说什么 -我不知道
[53:25] -Is there another way out of here? -Please, -这里有其他出口吗 -请你
[53:27] down through my garage, okay? 下去穿过我的车库 好吗
[53:28] There’s a service elevator by the office. 那里有个营业处的服务电梯
[53:30] Open the door, Mr. Grant. 开门格兰特先生
[53:33] Hello? 你好
[53:39] -Can we get out this way? -Yeah, I think so. Whoa, whoa! -我们从这儿能出去吗 -我想可以
[53:42] Okay, they’re still there. We’re not 好吧他们还在那里 我们
[53:43] gonna be able to get past them. 无法从他们身边通过
[53:45] Think. Think. Think. 想想
[53:49] -What’re you doing? No, wait. -There we go. -你在干吗 不 等等 -你看
[53:51] You can’t do that, Phil. This is Holbrooke’s car. 菲尔你不能那样 这是霍尔布鲁克的车
[53:53] We have to get out of here fast. You have a better idea? 我们必须尽快出去 你有更好的办法吗
[54:03] Not really built for city driving. 这车真的不适合在城市开
[54:08] More of a sportster. 更像跑车
[54:10] There we go. Okay. 你看 好极了
[54:11] Well, thank God for Holbrooke, right? 感谢上帝 幸亏有霍尔布鲁克 对吧
[54:14] Yeah. Thank God. 是的 感谢上帝
[54:18] No, actually, Screw Holbrooke. 不 事实上应该感谢斯科鲁・霍尔布鲁克
[54:20] -Excuse me? -Screw Holbrooke! What was that? -什么 -斯科鲁・霍尔布鲁克 那是什么
[54:23] Who were you, upstairs? Who was that person? 楼上的是谁 那个人是谁
[54:26] Giggly, flirty, charming person. Who was that? 傻笑的 轻浮的 有魅力的人 那是谁
[54:28] -What are you talking about? -What am I talking about? -你在说什么 -我在说什么
[54:31] When you took one look at him, you lit up like a sparkly sparkle. 你一看到他 就像闪耀的火花一样兴奋
[54:34] -No, okay, that is not true. -It is true. -不 那不是真的 -是真的
[54:36] And I get it, because I lit up, too. 我发现了 因为我也兴奋了
[54:39] He is super hot! And why… 他太热辣了 为什么
[54:40] Why do you need muscles on your shoulders like that? 为什么我的肩膀上需要有那样的肌肉
[54:45] And I am just the husband. 我才是你丈夫
[54:47] -I am just the dork… -Oh, boy. -我只是个 -乖乖
[54:48] …who doesn’t know how to load the dishwasher. 不会用洗碗机的傻瓜
[54:50] Yeah, let’s have a pity party for you. 好吧 我们为你开个同情聚会吧
[54:52] I am the guy who needs to work out more. 我就是那个需要健身的家伙
[54:54] -Who lights up for the husband? -Oh, my god. You’re right. -谁会为丈夫感到兴奋 -天哪 你是对的
[54:57] -I keep forgetting to light up for you. -Well, that’s… -我一直忘了为你兴奋 -那么 那是
[55:00] Why do I keep forgetting to do that? Oh, wait! I remember! 我为什么会忘了呢 等等 我记得
[55:03] It’s because every day, I get up, make breakfast, go to work, 那是因为我每天起床做早餐 去上班
[55:06] come home, clean the house, pick up the kids, 回家打扫房子 接小孩
[55:09] take them to soccer, bring them back from soccer, 带他们去踢球 再把他们带回来
[55:10] cook dinner, clean up that dinner, 做晚饭 饭后打扫
[55:12] give them a bath and get them into their pajamas, 给他们洗澡然后穿上睡衣
[55:15] which is a fight every night. 每天晚上就像打仗
[55:16] It’s a big surprise to everybody every 对每个人来说每天晚上都得穿睡衣
[55:18] night that they have to wear pajamas. 真是让人大吃一惊
[55:20] And then, after I have washed everybody 然后 我把孩子留在我身上的
[55:22] else’s food and boogers off of me, 食物和污物洗掉之后
[55:25] I use whatever energy I have left to 我已经精疲力尽
[55:27] physically put myself into our bed 上床睡觉
[55:29] instead of lighting up for you, so… 而不是为你兴奋 所以
[55:32] Yeah, let’s pull over. This is a great time to… 好吧 我们靠边 这是个好机会
[55:34] Yeah, you know what? We have to… yes. 是的 你知道吗 我们必须 是的
[55:35] We have to pull over. I know you work hard, honey. 我们必须靠边 亲爱的我知道你工作很辛苦
[55:38] But you know what would 但是你知道有什么可以
[55:39] make all the hard work 10 times easier? 让辛苦的工作容易十倍吗
[55:41] Me. 我
[55:42] If you would just trust me enough 如果你足够信任我
[55:44] to handle things once in a while, 偶尔让我来解决问题
[55:45] But, no, you don’t. You have to do it all yourself, your way. 但是你没有 你必须自己做 你的方式
[55:49] You got me screwing up before I even 在我得到为你成功的机会之前
[55:50] get a chance to come through for you. 你把我弄错了
[55:52] And, yeah, you know what? Maybe, occasionally, 是的 你知道吗 也许 偶尔
[55:55] I might buy the toy made of chinese lead, 我会买中国制造的含铅玩具
[55:58] or I might make a sandwich for Ollie 或者我会为奥利做个三明治
[56:00] that God forbid, breaches the jelly perimeter, 那是上帝禁止的 打破果冻
[56:04] but if you just let me do something for you, 但是如果你让我为你做点什么
[56:07] I think that I would surprise you. I really do. 我想我会让你吃惊的 我真的会
[56:12] I know I’d surprise you. 我知道我让你吃惊了
[56:14] You think I don’t hear myself? You think 你认为我听不见自己的话吗 你觉得
[56:17] I like sounding like a total bitch? 我愿意听上去像个泼妇吗
[56:26] -Brad and Haley are splitting up. -I know. -布拉德和哈利分开了 -我知道
[56:31] Do you ever think about leaving me? 你想过要离开我吗
[56:34] No. 没有
[56:38] Really? You never fantasize about leaving me for another man? 真的吗 你从没想像离开我去找别人
[56:42] No, never. No. 从没
[56:44] Never. No, God, if anything, 从没 不 上帝 如果有的话
[56:46] I fantasize sometimes about being alone. 我有时会想像自己一个人
[56:50] -What does that mean? – I don’t know. -那是什么意思 -我不知道
[56:52] Just, there are times when I’ve just thought about, 只是 我想到我的最糟糕的日子
[56:56] on my worst day, just, you know, 每当这时 你知道的
[56:58] leaving our house and just going someplace, 离开家去到某个地方
[57:00] like checking into a hotel and just 比如入住酒店
[57:03] being in a quiet room by myself. 独自呆在静室里
[57:05] Just sitting in a quiet air-conditioned room, 只是坐在一个安静的空调房里
[57:09] sitting down, eating my lunch with no one touching me, 坐着 吃午餐 没人理我
[57:13] drinking a diet Sprite, by myself. 自己喝配餐的雪碧
[57:17] That sounds awful. 听起来真可怕
[57:19] Look, I just wanna have one day 听着 我只想有一天
[57:21] that doesn’t depend on how everybody else’s day goes. 不用围着别人转
[57:24] It’s not like I have some gross sex fantasy or something. 这不像我那些粗野的性幻想什么的
[57:27] That I would understand. That makes sense to me. 我会理解的 这对我很有意义
[57:30] I mean, everybody has gross sex fantasies. 我的意思是 每人都有粗野的性幻想
[57:31] I mean, obviously 我的意思是很明显
[57:33] yours is with Holbrooke. 你的性幻想有霍尔布鲁克
[57:34] -With his 18-story shoulder muscles. -He doesn’t… -有他的十八块肩部肌肉 -他
[57:38] Mine is with 我的性幻想是
[57:41] Cyndi Lauper. 辛迪・劳帕
[57:44] and Holbrooke. 和霍尔布鲁克
[57:46] Wait, are you serious about Cyndi Lauper? 等等 你对辛迪・劳帕是认真的吗
[57:48] Yeah, she’s hot. 是的 她很火辣
[57:50] -Really? Like, present-day or… -Present day. -真的吗 比如现在或者 -现在
[57:54] Well, it’s an interesting choice. 真是个有趣的选择
[57:59] Brad said to me that he and Haley were fine, 布拉德告诉我他跟哈利很好
[58:04] and that they were just really excellent roommates. 他们真的是完美的室友
[58:10] That’s not what we are, is it? 我们不是的 对吗
[58:12] No. 不
[58:17] Right? 是吗
[58:22] No. 不
[58:28] We should get going. 我们该走了
[58:42] 135 avenue D. This is it. D大街一百三十五号 就是这儿
[58:44] All right. I’ll park here. 好的 我停在这儿
[58:56] What are we gonna say to them? 我们要跟他们说什么
[58:58] We say, 我们说
[58:59] “hello, people are trying to kill us 有人想杀我们
[59:01] because they think we’re you. Fix it.” 因为他们以为我们是你们 解决下吧
[59:05] -Come on. -Oh, rat. -上 -老鼠
[59:07] They’re not home. They’re not home. 他们不在家
[59:10] We’ll wait. 我们等着
[59:11] For how long, Phil? The cops that were at Holbrooke’s 要等多久 霍尔布鲁克家的警察
[59:14] could be headed over here right now. 马上就会来的
[59:18] Okay. Fourth floor. Fourth floor. 好吧 四楼
[59:21] What are you doing? 你在干吗
[59:22] If we can’t find the Tripplehorns, 如果我们找不到三角号一家
[59:23] maybe we can find their flash drive. Come here. 也许我们能找到他们的闪盘 到这儿来
[59:27] What? 什么
[59:32] -We can do this. -The one night I dress up. Okay. -我们行的 -穿成这样 好吧
[59:34] Here we go. Okay, ready? One, two, three, go! 来吧 好了吗 一二三上
[59:39] There you go. There you go. Reach for it. 就那样 够上它
[59:42] It’s all you. It’s all you. 这就是你
[59:43] -Okay. -Okay, I got you. I got you. -好了 -好了 我接住你了
[59:49] God, what was on your shoe? 天哪 你鞋子上是什么啊
[59:52] I think it’s your dried barf, lover. 亲爱的 我想是你干了的呕吐物
[59:58] Everything you’re doing, I’m doing in heels. 你做的每件事我都是穿着高跟鞋做的
[1:00:00] I just want you to think about that. 我只希望你想想那个
[1:00:13] You realize, of course, 你当然知道
[1:00:14] that this is our second breaking and entering of the evening. 这是我们第二次在晚上破门而入
[1:00:17] We go through that window, we’re officially repeat offenders. 我们通过窗子 我们又犯罪了
[1:00:21] Better than roommates. 我们的关系比室友更好
[1:00:26] Yeah. 是的
[1:00:44] They stabbed a chicken nugget with a Sharpie. 他们用一支夏比笔刺穿了一个鸡块
[1:00:47] These are bad people. 这些人是坏蛋
[1:00:49] Okay, you look over there. I’ll look here. 你看看那儿 我看看这儿
[1:01:02] -Damn it, Phil! -Shh. What? -该死 菲尔 -嘘 怎么啦
[1:01:04] -Why don’t you ever close any drawers? -I’m sorry. -你为啥一个抽屉都没关 -对不起
[1:01:08] You never, ever, ever close any drawer you ever open. Ever! 你从不关你打开的任何抽屉 从不
[1:01:12] -Okay. -Ever! -好吧 -从不
[1:01:14] Oh, God! God! God! 天哪
[1:01:21] Don’t move. 别动
[1:01:25] -Who’s there? -Okay, move now. Move now. -谁在那儿 -好吧现在快跑
[1:01:29] Oh, hi. This is not what it looks like. 这不是看上去的那样
[1:01:31] Yeah? Look at this, bitch! Boom! 是吗 看看这个 贱人 砰
[1:01:33] Ah! my neck! he punched my neck! 我的脖子 他打中了我的脖子
[1:01:35] Oh, my god! 天哪
[1:01:35] -Wait! Stop! I can explain. -Oh, yeah? -等等 停下 我可以解释 -是吗
[1:01:37] -Then start talking, whore! -What the hell are you doing here? -那就说吧淫妇 -你们到底在这儿干什么
[1:01:40] Okay, okay, okay! 好吧
[1:01:44] Sit down. Move. You, too. Move. 坐下 过去 你也是 过去
[1:01:50] Careful. 小心点
[1:01:54] All right. 好吧
[1:01:56] All right. So you must be Thomas Felton. 好的 那么你一定是托马斯・费尔顿
[1:02:00] People call me Taste. 人们喊我泰斯特
[1:02:01] I bet people also call you Tripplehorn. 我打赌人们也喊你三角号
[1:02:06] I’m a big Jeanne Tripplehorn fan. 我是珍妮的忠粉
[1:02:07] Yes, she is a fine actress. 是的 她是个好演员
[1:02:10] -Who’s this? -I’m Whippit. -这是谁 -我是维皮特
[1:02:12] Whippet, like the dog? 维皮特 像狗的名字吗
[1:02:14] No. Like when you suck nitrous out of a whipped cream can. 不 就像你从鲜奶油罐头里允吸蛋白质
[1:02:17] Okay. Okay. 好吧
[1:02:19] Stupid skank. 愚蠢的丑女
[1:02:20] Oh, my god. Do you have any contact with your mother at all? 天哪 你到底有没有妈妈教的
[1:02:25] That’s a nice piece. What are we gonna do, 是个好问题 我们想要干什么
[1:02:27] have a duel at 10 paces? 来个十步决斗吗
[1:02:29] Hey, zip your face. 闭上你的脸
[1:02:31] Zip my face? Are you serious? 闭上我的脸吗 你说真的吗
[1:02:33] Yeah, he said, “zip your face.” 是的 他说闭上你的脸
[1:02:34] That’s your best line? 这就是你最牛的词儿
[1:02:36] That’s your best tough-guy line? 那是你最牛逼的词儿吗
[1:02:37] You heard me. Zip your face. 你听到我说的 闭上你的脸
[1:02:38] Why don’t you zip your vagina, Raymond Burr? 雷蒙德・布尔为何不闭上你的阴道
[1:02:42] I have no idea how to respond to that. 我不知道对此该如何反应
[1:02:45] -F you! -f me? F you! -操你 -操我吗 操你
[1:02:47] -F you! -F you, man! What are you doing here? -操你 -操你伙计 你们在这儿干什么
[1:02:50] F you, mother, f her. 操你妈
[1:02:54] Okay. Okay! What do you want? 行了 你们想要什么
[1:02:57] You have no idea what you have done to us. 你知道你对我们都做了什么
[1:03:00] What? 什么
[1:03:02] When you missed your reservation at Claw, 当你在饭店错过了预约
[1:03:04] you ruined our lives. 你就毁了我们的生活
[1:03:05] What are you talking about? 你在说什么
[1:03:07] We didn’t miss anything, you dumbass. 我们没有错过任何事 你们这些笨蛋
[1:03:10] We saw the two goons casing the place out, so we took off. 我们看见两个暴徒 所以我们走了
[1:03:14] Hey, and what is it to you? 对于你们来说那是什么
[1:03:15] What are you, the reservation police or something? 你们是干什么的 预约的警察还是什么
[1:03:17] -Yeah. What’s it to you? -Yeah. -是的 对你们来说那是什么呢 -是的
[1:03:18] As it so happens, we didn’t have a reservation, so we took yours. 当时我们没有订房 所以用了你们的
[1:03:21] And now they think that we’re you. 现在他们认为我们是你们
[1:03:23] You… you just took our reservation? Who does that? 你们只是用了我们的房间吗 那是谁干的
[1:03:27] Yeah. What kind of people are you? 是的 你们是什么人
[1:03:29] Who cares? It’s not a big deal! 谁在意呢 没什么大不了
[1:03:30] Oh, my god! Come on! 天哪 得了吧
[1:03:31] Who does that? 谁干的那事
[1:03:32] Wait, how did you find us, anyway? 等等 你们怎样找到我们的呢
[1:03:34] I stole your number from the reservation list. 我从预约表上偷了你们的电话号码
[1:03:38] -That’s smart. -Thank you. -真聪明 -谢谢
[1:03:41] You used our real number to make that reservation? 你用了我们真实的号码订房吗
[1:03:44] No. I didn’t use the home number. I used the cell phone. 不 我没有用家庭号码 用的手机
[1:03:49] Wow, that’s brilliant. 哇 真聪明
[1:03:51] Wow, Taste, you’re just a goddamn 泰斯特 你真是该死的
[1:03:53] criminal mastermind, aren’t you? 犯罪天才 是吗
[1:03:55] This is about how I’m an asshole all the time, huh? 这就是说我总是那么愚蠢 是吧
[1:03:57] How you have no trust that I can pull things through. 你为何总是不相信我能度过难关呢
[1:03:59] -Yeah! -How I can’t do anything right? -是的 -我为何就不能做对任何事呢
[1:04:02] -I buy the wrong soda? -Yeah. -我买错了苏打水吗 -是的
[1:04:04] -The wrong beer! -I hear you, man. -啤酒也不对 -我能听见伙计
[1:04:06] -The wrong nipple clamps. -Well… -错误的乳头夹 -好吧
[1:04:08] Those clamps hurt me. 那些夹子弄伤了我
[1:04:10] You know, and then you come home, and you don’t even look at me. 你知道的 你回到家甚至都不看我
[1:04:13] I have to, like, beg you to have sex with me, 我不得不好像乞求你跟我上床
[1:04:15] like it’s a gift! 好像那是恩赐
[1:04:16] And forget about the anal! 以后别想后庭的事了
[1:04:19] -Forget about the anal! -It’s forgotten. -没后庭的事儿了 -已经忘了
[1:04:21] I am sorry if I am a little tired after working all night 如果我整晚工作后有点累的话对不起
[1:04:27] To just come home and jump on you and give you a free lap dance. 只要回家扑向你 给你跳个大腿舞
[1:04:31] I am sorry! I was perfectly happy 对不起
[1:04:33] stripping and tricking at the hippo. 我真的很喜欢脱衣服逢场作戏
[1:04:35] It made me feel good about myself! 它让我感觉自己很好
[1:04:39] I got a ribbon! 我得了个勋章
[1:04:40] But, no, you had to go and get all greedy and start stealing 但是你不得不贪婪地从每个人那里
[1:04:44] -everything from everyone! -Okay, okay, that’s enough! -偷每一样东西 -好了 够了
[1:04:46] Excuse me for dreaming! 对不起我在做梦
[1:04:48] Like I want to spend the rest of my life 好像我要把下半辈子
[1:04:49] selling stolen wheelchairs! 都花在卖我偷来的轮椅上似的
[1:04:52] I feel like you’re losing control of the room, Phil. 我觉得你已经失去这的控制权了 菲尔
[1:04:53] – What about my dreams? – Okay, okay. -那我的梦想呢 -行了 行了
[1:04:55] – But what about me? – Stop arguing. Stop arguing. -那我呢 -别争了 别争了
[1:04:58] Stop it. Shut it. Shut… everybody, shut the holes. 都闭嘴别吵啦 闭嘴
[1:05:01] – Just shut the hole. – Quiet. Just be quiet. -都把嘴闭上 -安静 安静点儿
[1:05:03] Listen, listen. These goons are after us 听着 那几个打手跟着我们
[1:05:05] because they think that we have a 是因为他们认为是我们拿走了那个闪存盘
[1:05:06] flash drive that you stole from them. 可实际上是你们偷的
[1:05:08] So you’re gonna go to them and you’re gonna tell them 所以你们得去找他们 告诉他们
[1:05:09] that you are the Tripplehorns. 你们才是真正的三角号夫妇
[1:05:12] Wait a second, bitch. 等一下 贱人
[1:05:14] Don’t call me a bitch, whore! 不许叫我贱人 妓男
[1:05:16] Are you telling me that these goons are tracking you right now? 你是说那几个打手正在追踪你们
[1:05:19] Have you not heard a word I said, whore? 你没听到我说的吗 妓男
[1:05:22] Look, that is why we are here. 这就是我们为什么在这的原因
[1:05:24] You need to help us out of this. 你得帮忙搞定他们
[1:05:25] No, we need to get out right now. 不 我们得马上离开这
[1:05:27] Whippit, baby, 维皮特 宝贝
[1:05:28] two-minute drill. Ready? 两分钟演习 准备好了吗
[1:05:30] Go! Go! Go! Go! 行动
[1:05:31] Wait! 等等
[1:05:32] Let’s go, let’s go, let’s go! 快
[1:05:33] Stop. You can’t leave. 停下 你们不能走
[1:05:34] Forget the latex. Only the essentials. 乳胶别带了 带基本的东西就行了
[1:05:37] Stop what you’re doing. 行下来
[1:05:37] Stop packing. Nobody is going anywhere. 别收拾了 任何人都不许走
[1:05:38] Phil! Do something with the gun. 菲尔 你可拿着枪呢
[1:05:39] I have a gun! And that means… 我有枪 所以
[1:05:41] Two suitcases? 两个手提箱
[1:05:42] Come on. Always with the over-packing. 拜托 总拿那么多东西
[1:05:44] What’s the deal? 那话怎么说的来着
[1:05:45] Nothing you can’t walk away from in 30 seconds. 三十秒内收拾不完的东西就不要带
[1:05:47] Bobby De Niro. Heat. Classic! 波比德尼罗 漂亮 经典
[1:05:49] Okay. Okay. 好的
[1:05:50] No way. No, no, no, no. No! 不 不行 不行
[1:05:52] All right. No, no, no. Nobody’s going anywhere. 任何人都不许走
[1:05:54] Hold on. Stop. Stop! Nobody’s going anywhere! 等等 停下 都不许走
[1:05:56] Pay attention! Pay attention to me! 听我说 听我说
[1:05:58] Stop packing! 别收拾了
[1:06:00] Okay, here’s what we’re gonna do. 听着 我们这么办
[1:06:01] You are gonna go get the flash drive, 你们去拿闪存盘
[1:06:02] and you are going to bring it… 把它取来
[1:06:05] Tell you what, give it to him yourself. 跟你讲哈 你自己给他吧
[1:06:06] – Baby! – Yeah. -宝贝 -好的
[1:06:07] We out. 我们走
[1:06:08] Is that the thing? 是这个吗
[1:06:09] Okay. I’m ready. Here. 好的 我完事儿了 给你
[1:06:12] Come on. 快点
[1:06:14] Wait, wait, wait, wait, baby. 等一下 等一下 宝贝
[1:06:15] I don’t know, maybe leaving isn’t such a good idea. 我不知道 也许离开并不是个好主意
[1:06:18] This is our home. 这是我们的家
[1:06:19] No. Hey, no, it’s not. 不 这不是
[1:06:22] This is your home. This is your home. 这才是你的家 这才是
[1:06:30] Okay. 好的
[1:06:35] Come on home. 回家了
[1:06:38] I love you. 我爱你
[1:06:40] Okay. 好了
[1:06:42] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[1:06:47] Hey, hey, hey. How are we supposed to get this to Miletto? 我们怎么把这个东西给米利托
[1:06:50] Miletto? 米利托
[1:06:51] Joe miletto. The guy that you’re blackmailing. 米利托 你敲诈的那个人
[1:06:53] You two are far from home, aren’t you? 你们俩离家挺远的 不是吗
[1:06:55] – What’s that supposed to mean? – Y’all have a good night. -你什么意思 -祝你们有个愉快的夜晚
[1:07:01] That did not go down at all as I had expected. 事情和我预想的一点儿都不一样
[1:07:07] Let’s go. 我们走吧
[1:07:09] Did you see how he was tongue with her? 你看见他们怎么舌吻的了吗
[1:07:11] Yeah, I did. 看见了
[1:07:16] Detectives, welcome. 探长 欢迎光临
[1:07:18] – Are you Holbrooke Grant? -Yeah. -你是霍尔布鲁克・格兰特 -没错
[1:07:20] You wanna put some clothes on so we can talk? 你要不要穿上衣服 我们好谈谈
[1:07:22] No, I’m good. 不用了 这样挺好
[1:07:23] It’s late, and I’ve pretty much said 很晚了 而且我已经把我知道的
[1:07:24] everything I have to say to the other cops. 都报告给另外几位警官了
[1:07:26] Wait, what other cops? 等等 哪几位警官
[1:07:43] What do you think Taste meant when 你觉得Taste那句话是什么意思
[1:07:45] he said we’re a long way from home? 他说我们离家很远
[1:07:46] Honey, his name is Taste. 亲爱的 他叫泰斯特
[1:07:48] I wouldn’t read too much into it. 我才不会过多的考虑那句话
[1:07:54] Let’s dance. 我们玩玩这个
[1:07:57] Gun! 枪
[1:08:01] This gun sucks! 这枪太衰了
[1:08:04] Oh, my god! Go! 天哪 快走
[1:08:08] I’m going. I’m going. I’m going. I’m going. I’m going. 走啦 走啦 走啦
[1:08:13] Oh, my god! Oh, my god! Be careful! 天哪 天哪 小心点儿
[1:08:15] Stop yelling at me! I know what I’m doing, all right? 别喊啦 我知道怎么做 行不
[1:08:20] Come on, one way. 拜托 这是单行道
[1:08:22] I’m sorry! 对不起
[1:08:23] – It’s always been one way! – I’m sorry! I’m sorry! -这一直都是单向的 -对不起 对不起
[1:08:25] – Just hold on! – What are you doing? -等一下 -你要干什么
[1:08:27] Ever heard of a one-way? 你知道这是单行道吗
[1:08:27] Okay. Okay, hold on. 好的 好的 等一下
[1:08:28] – What are you doing? – Hold on! -你要干什么 -等一会儿
[1:08:30] What the hell… 你他妈的要
[1:08:33] – What? What are you doing? – Go! Okay, go! -你要干什么啊 -走 好的 走
[1:08:35] No! stop! Whoa, don’t! 不 停车 不要
[1:08:39] What are you doing? 你要干什么
[1:08:41] Okay, we need to get you off of us. 我们得把车分开
[1:08:43] We’ve got to go, Phil. We’ve gotta go right now! 我们得走了 Phil 我们得马上走
[1:08:54] Okay. It’s not working. 好吧 这行不通
[1:08:56] Put your junk in reverse, asshole! 倒一下你的破车 白痴
[1:08:58] – You put your junk in reverse! – You put your junk in reverse! -倒一下你的破车 -倒一下你的
[1:09:01] You put your junk in reverse! 你倒车
[1:09:07] God! 天啊
[1:09:09] No… 不
[1:09:27] Oh, snap! Somebody’s pissed! 靠 这帮人喝大了吧
[1:09:31] – Phil! Phil! – Oh, god. -菲尔 -天啊
[1:09:33] Well, looks like you’re coming with us. 好吧 看起来你得和我们一起走了
[1:09:51] – Okay! – Why am I going backwards? -好的 -凭什么我是逆向
[1:09:56] – Hey, take your foot off the brake! – No, no, no! -你别踩刹车 -不 不 不
[1:10:00] Car! Car! 车 车
[1:10:10] Come on, man. Come on. Come on, baby! 快点 伙计 再快点
[1:10:14] Hey, don’t put your foot on the brake! 别踩刹车
[1:10:16] I’m not gonna… look out! 我不打算 小心
[1:10:25] – Take the wheel. – What? -你来开 -什么
[1:10:26] Just take it! This guy won’t lay off the brakes. 你来开 这伙计不打算松开刹车了
[1:10:30] No, no, no, no. 不 不不不
[1:10:34] You are tripping! who do you think you are, huh? 你个傻逼 你以为你是谁啊
[1:10:38] Honey, move your ass! 亲爱的 挪下屁股
[1:10:40] Got them! 抓住他们
[1:10:45] Don’t hit that! 别撞上
[1:10:49] – Move over. – Man! -坐过去 -伙计
[1:10:56] We are in it now. We are in it now. 我们入局了
[1:11:01] Oh, god! Why do these guys wanna kill us so badly? 神呐 怎么这些人就这么想弄死我们呢
[1:11:04] Do you have a computer or a blackberry? 你有没有电脑或者黑莓什么的
[1:11:07] Something I could read a document on? 能用来读文档的东西
[1:11:09] I got a Kindle. 我有个电子书阅读器
[1:11:10] Give it to me. Give it. Give it. 给我 给我
[1:11:11] It was a gift. Don’t break it. 这是别人送给我的 别弄坏了
[1:11:13] “And in the Morning we walk with the Birds of Change” 《清晨 我们和绝经的姑娘一路同行》
[1:11:14] – Seriously? – It made me cry. -你读这个 -都把我读哭了
[1:11:20] Okay… 好吧
[1:11:25] Oh, my god, that’s crenshaw. 天呐 这是克伦肖
[1:11:27] That’s the DA. 地区检查官
[1:11:28] Claire, we have to get off the street! 克莱尔 我们得离开这条街
[1:11:30] Why? 为什么
[1:11:30] At the light you’re gonna take a hard right. 在红绿灯的地方用力打右转向
[1:11:33] I have a plan. 我有主意了
[1:11:34] – Wait… -Now! -等一下 -现在就转
[1:11:43] That is is the NYPD. 我们是纽约警局
[1:11:45] The roadway has been sealed. Stop your vehicles immediately. 道路已经被封锁了 请立即停车
[1:11:49] – Great, Phil! – I had to try something. -这下好了 菲尔 -我要试件事情
[1:11:51] – I thought I had a plan. – I love you, Phil, -我有个计划 -我爱你 菲尔
[1:11:53] but your plans are the worst! 但是你的计划衰透了
[1:11:55] Look here, you two need to get your married people stuff together 听着 你们俩要玩亡命鸳鸯的戏码
[1:11:58] when my life is not at stake, okay? 但我不想把命也押上 成吗
[1:12:00] Husband, when I hit the horn, you brake. 她老公 我一呜笛 你就踩刹车
[1:12:03] Wife, you throw your junk into “drive” 他老婆 你来负责驾驶
[1:12:05] and you floor it. Let’s do this. 油门踩到底 就这么干
[1:12:07] We got them. We got them. We got them. 抓到他们了 抓到他们了
[1:12:09] All right, white people. One, two, three! 好嘞 白人伙计们 一 二 三
[1:12:12] – Stop your vehicle! – Now! -停车 -行动
[1:12:34] Well done, y’all! 干得好 伙计们
[1:12:36] That’s how I do it, baby! 就是这么帅 宝贝儿
[1:12:39] Dude, right here! now pull over, and get your Dr. Phil… 老兄 就这吧 靠边停 拿回你的
[1:12:50] – No brakes. – No brakes? -没刹车了 -没刹车了
[1:12:51] – Damn it. Brakes are gone. – That is some bullshit! -靠 没刹车了 -真他妈的扯淡
[1:12:55] I’m out. Be cool. Peace! 我闪人了 你悠着点
[1:12:57] All right. See you later. 好的 一会儿见
[1:13:01] Blow me! 妈的
[1:13:09] Phil! 菲尔
[1:13:20] Phil! 菲尔
[1:13:22] – I’m okay. – Oh, god. -我没事 -天呐
[1:13:25] Come! come on! 过来 快过来
[1:13:28] Oh, my god. 天呐
[1:13:30] – I’m okay. – Good, honey. Good. -我没事儿 -很好 亲爱的 很好
[1:13:32] Come on. You’re okay. 快过来 没事的
[1:13:40] – Are you okay? – I’m cold. -你没事儿吧 -我好冷
[1:13:43] I’m really, really cold. 我太冷了
[1:13:47] Oh, no. 不
[1:13:50] The flash drive is gone. 闪存盘没了
[1:13:54] Tripplehorns are gone. 三角号夫妇也跑了
[1:13:58] We’ve got nothing. 我们什么都没得到
[1:14:01] Come on. 来
[1:14:03] Let’s go see if Holbrooke has a blanket 我们去霍尔布鲁克的车里看看
[1:14:05] or something in the car. 有没有毯子什么的
[1:14:07] Okay. All right. 好吧
[1:14:10] I am dying to hear what the hell happened. 我很想听听到底发生了什么
[1:14:12] We’re out, we’re having some beers, okay? 我们出门 喝了一点儿酒
[1:14:15] And then the two perps you let go walked into the bar. 然后被你放走的那俩个疑犯进了酒吧
[1:14:18] What, the fosters? 叫什么来着 福斯特夫妇
[1:14:20] The fosters? 福斯特夫妇
[1:14:22] – You have a good memory. – So anyway, they come in, -你记性不错啊 -反正 他们走进来
[1:14:25] we approach them trying to help you out, 我们想要帮你抓住他们
[1:14:27] the next thing I know they’re shooting at us. 紧接着他们就拔枪朝我们射击了
[1:14:31] Mr. Foster, the tax lawyer from New Jersey, 福斯特先生 一个来自新泽西的税务律师
[1:14:33] is now armed? 手里竟然有枪
[1:14:35] – It’s weird. – That’s odd. -这很奇怪 -非常奇怪
[1:14:38] Is it weird and odd? It’s extremely dangerous, is what it is. 稀奇古怪 应该说很危险才对吧
[1:14:40] So we took chase, gave pursuit. 所以我们就开始追
[1:14:43] To help me out. 为了帮我
[1:14:45] Thank you so much. 真是谢谢呢
[1:14:47] You’re welcome. 不客气
[1:14:48] You know what? Great work, fellas. 干得不错 小伙子们
[1:14:51] Why don’t you both head home? 不如你们现在回家去吧
[1:14:52] If you want, 如果需要
[1:14:53] we can stay on and help you find them. 我们可以留下来帮你找到他们
[1:14:55] That’s really nice of you, but I got this. 你们真是贴心呢 不过我搞得定
[1:14:57] It’s no big deal, Arroyo. 没什么大不了的 阿罗约
[1:14:59] We’re already here. 反正我们已经在这了
[1:14:59] We’ll help you guys out. We should stay. 我们可以帮到你们 我们应该留下来
[1:15:01] Good night. 晚安
[1:15:03] – We got you, though. – Say your prayers. -我们仍然随时候命 -准备着吧
[1:15:06] Take care. 保重
[1:15:09] See you. 再见
[1:15:20] So what was on that computer sticky thing, anyway? 那个电脑插里到底是什么
[1:15:22] Just some ledgers and pictures. 只有一些账和照片什么的
[1:15:25] Pictures of what? 什么的照片
[1:15:26] Of services rendered at one of Joe Miletto’s clubs. 一间乔・米莱图的俱乐部所提供服务的照片
[1:15:29] A place called the Peppermint Hippo. 那俱乐部叫薄荷河马
[1:15:31] Ew, Peppermint Hippo. 薄荷河马
[1:15:34] That’s… neither of those two words is dirty, 这两个词哪个也不淫荡
[1:15:35] but somehow together, that is the 但是放在一起
[1:15:36] filthiest thing I’ve ever heard. 怎么就成了我听过的最下流的词了
[1:15:38] Thing is, this ledger 问题在于 这个账户上
[1:15:41] had only pictures and information about one client, 只有一位顾客的照片和信息
[1:15:46] District Attorney Crenshaw. 地区检查官 克伦肖
[1:15:48] The guy with the broom? 手里握扫帚那家伙
[1:15:50] The tripplehorns may have stolen the flash drive from Miletto, 三角号夫妇可能是从Miletto那偷了闪存盘
[1:15:54] but they were blackmailing the DA. 却把它用来敲诈地区检查官
[1:15:55] That’s ambitious for those two dirtbags. 两个人渣的野心
[1:15:58] Doesn’t even matter now, though, 现在都无所谓了
[1:15:59] Because the computer sticky thing 因为那个粘在电脑上的东西
[1:16:01] is at the bottom of the east river, 已经躺在东河河底了
[1:16:03] Which is where we’ll be if those cops catch up with us. 如果我们被逮到 那也是我们的归属地
[1:16:06] Okay, 好吧
[1:16:07] you know I’m not so good with complicated plots, 你也知道我不太弄得懂复杂的故事情节
[1:16:09] – So walk me through this again. -Hon… -所以再帮我捋一遍 -亲爱的
[1:16:11] Honey, if I’m gonna get whacked off, 亲爱的 如果我们要被搞死了
[1:16:13] I at least deserve to understand why it’s happening. 我至少应该知道这一切是因为什么发生的
[1:16:16] – What’re you smiling about? – No. You’re very sweet. -你笑什么呢 -没有 你太贴心了
[1:16:18] We’re not going… hon, we’re not going to get whacked off. 我们不会 亲爱的 我们不会被搞死的
[1:16:21] I think we are. 我以为我们会
[1:16:23] No, we might get bumped off. 不 我们也许会被杀害
[1:16:25] We might get whacked. 我们也许会被打
[1:16:26] Okay. Let me… okay, let me break it down for you, all righty? 好了 让我把问题分解给你看
[1:16:29] That guy over there. Let’s just say that guy is Crenshaw. 坐在那边的人 我们把他当做Crenshaw
[1:16:33] He’s a DA. He’s a good guy. 他是地区检查官 是个好人
[1:16:35] He should be busting people like Joe Miletto. 他应该去搜捕像乔・米莱图那样的人
[1:16:39] He’s a Gangster. He’s a bad guy. He’s very bad. 他就是个歹徒 是坏人 非常坏
[1:16:42] But Crenshaw can’t bust Miletto, 但是克伦肖又没法搜捕米莱图
[1:16:44] because Crenshaw goes to Miletto’s clubs to get hookers. 因为克伦肖要去米莱图的店里招妓
[1:16:49] Oh, boy, I hope she’s really a hooker. 我真希望她就是个妓女
[1:16:52] That would be amazing. 那就太不可思议了
[1:16:53] Now, Miletto makes a flash drive implicating Crenshaw. 现在 米莱图制做了一个牵扯到克伦肖的闪存盘
[1:16:57] Which Taste and Whippit steal from the peppermint hippo, 但是泰斯特和维皮特把它从薄荷河马偷出来了
[1:17:00] where she works. 也就是维皮特工作的地方
[1:17:01] Right, they steal it 没错 他们偷了闪存盘并且
[1:17:03] so they can blackmail the DA. 因此有了敲诈地区检查官的砝码
[1:17:05] So, those two cops don’t work for Miletto. 所以 那两个条子并不是给米莱图干活的
[1:17:07] They work for crenshaw. 而是给克伦肖
[1:17:08] Right. 没错
[1:17:09] And that’s why Taste was acting so weird 也就是为什么当我们提到米莱图的时候
[1:17:10] when you mentioned Miletto’s name. 泰斯特会感到奇怪
[1:17:12] – Right. – Oh, my god, Phil, I totally got this. -没错 -天呐 菲尔 我完全明白了
[1:17:15] – It has something to do with crenshaw? – It has… -这和克伦肖有什么关系吗 -这和
[1:17:17] yes, honey, it has everything to do with Crenshaw. 是的 亲爱的 非常有关
[1:17:20] That’s the key. 这就是关键
[1:17:21] We have to find a way to get to Crenshaw. 我们得找个法子接近克伦肖
[1:17:23] Well, the Tripplehorns got to him at the Peppermint Hippo. 三角号夫妇是在薄荷河马遇到他的
[1:17:28] And we’re the Tripplehorns. 而我们就是三角号夫妇
[1:17:30] Hells yes, we are. 是的 我们是
[1:17:36] We’re gonna need some help. 我们需要些帮助
[1:17:38] Oh, “whacked off”! Oh! oh, god. 否则会被搞死 天呐
[1:17:40] – Yeah. Yeah. – Yeah. -是 没错 -是
[1:17:48] Is that my tracksuit? 那是我的田径服吗
[1:17:50] Yes, it was in the trunk of your Audi, 是的 它在你奥迪的衣箱里面了
[1:17:53] which is now parked over by the east river, 而你的奥迪现在在东河边上停着
[1:17:55] and is probably in need of significant repair, 而且恐怕是需要大修了
[1:17:59] for which I’m sure I’ll be able to pay you back over the next several decades. 修车的钱我会在未来的几十年里还清的
[1:18:03] Also, on my tab, I would like to add that super 另外 我从你门厅里偷走的那把破枪的钱
[1:18:07] old gun that I stole from your hallway, 也记在我帐上
[1:18:08] which, incidentally, was not very useful. 顺便说一句 那枪不是很好用
[1:18:11] It just went… 它只是
[1:18:14] But that’s not the reason we’re here. 但是这些并不是我们来这的原因
[1:18:15] As impossible as this may be to believe, Holbrooke, 难以置信 霍尔布鲁克
[1:18:18] our night has actually gotten weirder since we saw you last. 打我们上次见你 这个夜晚愈发奇怪了
[1:18:23] There were cars, then we… they got hooked, and… 车子 它们被钩到了一起
[1:18:26] one of them was your car. Anyway… 其中有一辆还是你的车 总之
[1:18:27] I’ve had an interesting night myself. 我也过了一个有趣的夜晚
[1:18:29] And I’m really tired, so as nice as 而且非常的累 所以
[1:18:31] it was to see you again, Claire, 像再见到你的美好一样 克莱尔
[1:18:32] How about you two go knock on somebody else’s door, okay? 你们俩可不可以去敲别人的门呢
[1:18:34] – No… – No, no, no. No. Here’s the thing. -不 -不 事情是这样的
[1:18:38] I just wanted to take my wife to dinner tonight. 我只是想带我老婆去吃顿晚饭
[1:18:41] I was just hoping that we would have one night 我只是希望我们能拥有一个夜晚
[1:18:45] where we could, you know, feel like new. 一个仿若新生的夜晚
[1:18:50] And now, all I want to do is get us home. 而现在 我脑子里想的就只是回家
[1:18:53] And I’ve got a plan. I’ve got a way to do that. 我已经有了计划 一个让自己回家的办法
[1:18:57] I’m not very good with plans generally, 我不是很会计划事情
[1:18:59] but I’ve got one. 但是我的确有个想法
[1:19:00] And I need help. 而且我需要帮助
[1:19:02] And even though your pecs make me wanna kill myself, 并且虽然你的肌肉让我有含恨自尽的冲动
[1:19:05] and your girlfriend is so hot it’s like 你的女朋友那么辣 看着她就好像
[1:19:07] looking through a shimmering jet engine, 在审视一个闪耀着的喷器飞机引擎
[1:19:09] I know, and I believe, that there is a real person 我知道 而且我相信 这里有一个人
[1:19:14] that understands exactly what I’m going through right now. 他能懂得我此刻正经历的一切
[1:19:18] So, please, Holbrooke, 所以 拜托 霍尔布鲁克
[1:19:20] will you let us come in? 可以让我们进去吗
[1:19:24] Will you let us explain to you what we want? 可以让我们解释一下自己的想法吗
[1:19:28] And will you, for the love of god, 并且 为了上帝的仁爱
[1:19:32] put on a fucking shirt? 你他妈能穿件衣服不
[1:19:41] – Come on in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[1:20:02] – Here it is. Remember the plan? -Barely. -就是这 还记得计划吗 -不太记得
[1:20:14] Let us in. This is a new girl. She’s working tonight. 认我们进去 她是新来的 今晚坐台
[1:20:18] – I don’t know what you’re talking about. -I’m the new girl. -我不明白你在说些什么 -我是新来的
[1:20:20] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[1:20:23] – And who are you? – I am her pimp daddy. -那你呢 -我是老鸨
[1:20:26] You’re her pimp? 你是她的老鸨
[1:20:29] That right. 是的
[1:20:30] – Really? – Yeah, dummy, he’s my pimp. -真的 -没错 蠢货 他是我老鸨
[1:20:33] So can I go inside and start my shift, 我可以进去上班了吗
[1:20:34] or do I have to call Joe Miletto and 还是说我得打电话给乔・米莱图
[1:20:37] tell him that his bellboy made me late? 告诉他有个侍者让我迟到了
[1:20:45] I don’t really have gum. 其实我没有口香糖
[1:20:48] – The locker rooms are on the left. – Come on, pimp. -更衣室在左手边 -来吧 老鸨
[1:21:04] – Wait right here. – Where are you going? -在这等我 -你去哪啊
[1:21:19] Hey, do you have anything in a size eight? 这有八码的衣服吗
[1:21:21] What? Gross. No. 什么 胖猪 没有
[1:21:31] Oh, no. That’s for a monkey. 不 这是给猴子穿的
[1:21:38] Okay. 就它了
[1:21:46] Hey, I’m a man on the bottom. You into that? 我是个男的 有兴趣吗
[1:21:48] I’m sorry. I… oh, my god! 不好意思 我 天呐
[1:21:50] I know. I know. Shut up. It’s… 我知道 我知道 闭眼 这是
[1:21:52] You look awesome! 你漂亮极了
[1:21:54] Why is it so bright out here? 这地方怎么这么亮
[1:21:56] It’s supposed to be dark and seedy. 不是应该又暗又脏吗
[1:21:58] Give a 40-year-old stripper mom a break. 给四十岁的脱衣舞娘个机会吗
[1:22:02] Look at your boobs! 看看你的胸
[1:22:04] I had to put it on backwards and spin it. 我不得不反着穿上然后再转过来
[1:22:06] I think I lost a nipple. 我觉得我把一个乳头挤掉了
[1:22:08] No, you look great! 不 你看起来棒极了
[1:22:10] – For reals? – Yeah, for reals. -你认真的 -认真的
[1:22:13] It’s the only one long enough to cover my c-section scar. 这是唯一一件能盖住我剖腹产疤痕的衣服
[1:22:16] – I cannot stop looking at your boobs. – Come on, man. -我控制不住去看你的胸 -拜托
[1:22:19] – Okay, let’s go. – Okay. -好的 走吧 -好的
[1:22:21] I want you to buy that. 你把这件买了吧
[1:22:32] This is end of days kind of stuff. 末日般的纸醉金迷啊
[1:22:53] Oh, my. 天呐
[1:23:00] Honey, I don’t think I can do this. 亲爱的 我不认为我能干这个
[1:23:02] Yes, you can. Yes, you can. 可以 你可以的
[1:23:03] Honey, listen to me. 亲爱的 听我说
[1:23:05] You are a beautiful, strong woman. 你是一个漂亮又坚强的女人
[1:23:07] You are the mother of my children. 你是我孩子的妈妈
[1:23:09] Now, I want you to go in there 现在 我需要你到里面去
[1:23:11] and pop that coochie. 浪荡登场
[1:23:14] – Pop the coochie. – Just pop it out. -浪荡登场 -闪亮现身
[1:23:16] – So we can go home. – Let’s go pop it. -然后我们就可以回家了 -行动吧
[1:23:17] – Come on. – For the kids. -走吧 -一切为了孩子
[1:23:23] I’m here for Crenshaw. 我来见克伦肖
[1:23:26] Look up, please. 请向上看
[1:23:35] Okay, head on in. 好的 进去吧
[1:23:37] – I’ll be waiting right here. – Okay. -我在这里等你 -好的
[1:23:39] No. The both of you. 不 你们都要进去
[1:23:41] He likes you, too. 他也很喜欢你
[1:23:44] Well, well, well. Somebody caught the pervert’s eye. 哇 太棒了 有人被变态看上了
[1:23:47] – No, no, no, no. I can’t do this. – Yeah, you can, -不 不 我不行的 -你可以的
[1:23:49] Because you are a beautiful and amazing man, 因为你不仅性感优秀
[1:23:52] And the father of my children, 还是孩子们的父亲
[1:23:53] And you are gonna get in there and work that pole like a runaway. 你要勇敢地进去围着钢管好好耍一耍
[1:23:56] I don’t… oh, my god. Oh, my god. 我不行… 噢 天啊 噢 上帝啊
[1:24:07] There he is, over there in the sunglasses. 他在那 戴墨镜的那个
[1:24:12] He has his broom with him. 他居然还随身带着扫把
[1:24:15] Oh, that’s gross. Why does he need that? 真恶心 为什么他带着那个
[1:24:18] Probably a lot of messes he makes in here. 也许他把这弄得太淫乱了
[1:24:20] Needs a mop to clean up all the splooge in this place. 可以把射的到处都是的精液搽干净
[1:24:23] – Phil! Ew! -I’m sorry. Sorry, sorry. -Phil 好恶心 -对不起 我错了
[1:24:27] – Can I help you? – Yeah, we’re here to see Crenshaw. -需要帮忙嘛 -我们是来找克伦肖的
[1:24:30] No one gets close to Crenshaw unless he picks you. 没人能靠近克伦肖 除非他叫你们过去
[1:24:33] Picks us, yes, picks us for waht? 选我们吧 有什么条件
[1:24:35] Carlton, move aside. 卡尔顿 一边去
[1:24:37] Move aside. 让开
[1:24:40] I like your look, honey. Very wild west saloon chick. 我喜欢你的样子 很像西部酒吧的妓女
[1:24:45] Minus the syphilis. 我可没梅毒
[1:24:48] You got a mouth on you. I like that. I like that. 你很会讲话 我喜欢 很喜欢
[1:24:52] And you brought your androgynous friend. 把你那雌雄同体的朋友带来了吗
[1:24:54] Oh! oh! oh! is it a man or a woman? 那是男人还是女人
[1:24:57] I don’t know! I don’t know! 我不知道 真不知道
[1:25:00] It’s very sexy. 太性感了
[1:25:02] I am going to keep you guessing. 我要继续保持神秘
[1:25:07] Why don’t you two show me what you got? 为什么不给我秀秀你的本事
[1:25:09] I think he wants us to have sex in front of him. 我猜他想让我们做爱给他看
[1:25:11] If we have to do it, 如果我们必须得做
[1:25:12] – We’ll do the fast version. – Oh, god. -那就得来个快速版的 -不是吧
[1:25:14] Come on, 来吧
[1:25:15] if you’re gonna spend time with me, you have to earn it. 如果你们想与我共度时光 那得争取
[1:25:18] So get on up there. 你们上去吧
[1:25:20] Ladies, please, please. Move to the side. Thank you. 女士 麻烦 请到一边去 谢谢
[1:25:24] You know what? We’re not actually some… 你知道吗 我们真的没有一些…
[1:25:26] Hey… okay. 好吧
[1:25:27] We’re not into dancing so much. We would rather just talk to you 我们并不是来跳舞的 我们只是想跟你谈谈
[1:25:31] – While remaining relatively still. – Yeah. -除此以外别的还是一样 -是的
[1:25:32] Just wanna, like, talk to you. 只是想跟你谈一下
[1:25:34] I don’t come here to talk. You either leave or you start dancing. 我不是来这谈话的 要么走要么现在跳舞
[1:25:37] Now, one or the other. What’s it gonna be? 现在选 哪一个 到底怎样
[1:25:46] Oh, my god. 天哪
[1:26:08] What? 什么跟什么
[1:26:15] I’m not feeling whatever they’re doing. 我根本不知道他们在干嘛
[1:26:17] Carlton, please, escort these two out, please. 卡尔顿麻烦 快请他们马上停下来
[1:26:19] – No, no, no. No! no, no, no. Okay… – Come on. -不 不 不 不 这样吧… – 下来吧
[1:26:22] All right. We were just getting warmed up. 好吧 我们刚刚只是热身而已
[1:26:23] Yeah. -just getting your juices flowing. 对啊 – 好戏在后头
[1:26:25] Now we’re really gonna make it happen. 现在真的要开始了
[1:26:27] – Oh, yeah! – Here we go. – 噢 耶 – 准备了
[1:26:28] – Now it is on! – It is totally on! -现在开始了 – 真的开始了
[1:26:31] – Whoo! – It is getting dank and musky. – 哇喔 -越来越湿了
[1:26:50] Oh, my god. Where is he taking her? 我的天啊 从哪里把她找来的
[1:26:57] Round and round we go, where she stops, nobody knows. 一圈又一圈 没人知道她什么时候停
[1:27:11] Yeah, okay. 太棒了
[1:27:27] Yeah, yeah, there we go. 好 好 就是这样
[1:27:38] Phil, don’t you barf on me. Don’t barf. 菲尔你不会向我吐吧 别吐
[1:27:42] What are they doing now? 他们在干嘛
[1:27:48] Sex robots! 性爱机器人
[1:27:59] I wanna do that. 我要那样干
[1:28:08] You two, come over here. 你们俩过来
[1:28:19] We have something that you want. 我们有你想要的东西
[1:28:21] Oh, I know you do. How much for a night? 我知道你们的厉害了 一晚多少钱
[1:28:25] $1 00,000. 十万
[1:28:27] Huh? That’s a little steep, isn’t it? 啥 这有点太贵了吧
[1:28:29] I don’t know any woman that’s worth that kind of money. 我不知道有哪个女人能值这个价钱
[1:28:32] How about one with a flash drive? 要是那女人带着U盘呢
[1:28:35] How’re you doing? We’re the Tripplehorns. 你好吗 我们就是三角号
[1:28:42] Oh, you guys keep showing up! 你们老是出现
[1:28:46] Why don’t we take a walk and 为什么不出去走走
[1:28:48] talk about things privately? 我们好私下谈谈这件事
[1:28:52] This could have been so good. 再好不过了
[1:29:04] This is part of the plan, right? 这也在你的计划之中
[1:29:06] I got to go back in the subway for a refresher. 我需要回到地铁好好理清头绪
[1:29:08] Move. 走
[1:29:09] Okay. 好的
[1:29:12] Let’s make this simple, okay? You give me the flash drive, 让大家都简单点 要么你把U盘给我
[1:29:15] Or Collins is going to break both your wife’s arms. 要么柯林斯把你老婆的手打断
[1:29:18] I put the flash drive someplace no one is ever going to find it. 我把U盘放在了一个没人能找到的地方
[1:29:21] But if our associate, Mr. Holbrooke grant, 要是我们的伙伴 霍尔布鲁克・格兰特先生
[1:29:23] Doesn’t hear from us every hour on the hour until we’re safe, 如果在每小时内确定不了我们是安全的话
[1:29:27] Then he will release the contents of that drive. 他就会把里面的内容公布出去
[1:29:31] He’s the ex-military guy we questioned tonight. 就是今晚我们怀疑的那个前军方的家伙
[1:29:34] Holbrooke’s for real. 霍尔布鲁克真的干的出
[1:29:37] What the hell is going on up here? 你们上来他妈的干嘛
[1:29:39] Excuse me, sir, we’re trying to do a rooftop thing. 先生 抱歉 我们只想在屋顶聊聊
[1:29:42] – Could you just give us a minute? – Frank? -能给我一分钟时间吗 -弗兰克
[1:29:43] No! I can’t give you a minute. This is my rooftop, toots! 不 一分钟都不行 这可是我的屋顶
[1:29:47] Okay. 好吧
[1:29:49] It’s okay, claire. We were expecting him. 没事的 克莱尔 我们正想他来
[1:29:51] What? Oh, my god! I am so lost. 啥 我的天啊 我完全乱了
[1:29:52] They were just about to leave, Joe. 乔 他们马上就走了
[1:29:55] You know, they got a guy on the outside that has the flash drive. U盘在他们外面的一个同伴手里
[1:29:57] Yeah, the flash drive. There’s no play here. 没错 就是那个U盘 我没有开玩笑
[1:29:59] You’ve seen the flash drive? 你看过那个U盘了
[1:30:00] Oh, don’t worry, though. 没关系的
[1:30:01] We won’t say a word about the pictures. 关于那些照片我们一个字都不会说出去
[1:30:04] Just shut your mouth. 闭上你的臭嘴
[1:30:06] – What pictures? – Nothing. -什么照片 -没有
[1:30:07] – He doesn’t know? – Know what? -他不知道吗 -知道什么
[1:30:09] Oh, wow! I kind of pulled a boner here. Sorry. 抱歉 看来我多嘴了 真愚蠢
[1:30:14] But I get it. I totally know why you’d 我懂了 我完全明白为什么
[1:30:16] have pornographic pictures of the DA. 你要留着检察官的艳照
[1:30:17] Have them in your back pocket for a rainy day. 留条后路以防不时只需
[1:30:20] Never know when they’re gonna come in handy! 世事难料 迟早会有用的
[1:30:21] – Just zip it, skippy! – You zip your vagina. -婊子 闭嘴 -闭上你的逼逼吧
[1:30:27] No. No, it’s okay! 不 不是的
[1:30:28] When he says “vagina,” he means your face. 他其实指的是你的脸
[1:30:30] You said that what was on that drive 你说那U盘里是
[1:30:32] Were the city contracts that I flowed your way. 我泄露给你的城市方案
[1:30:34] All this time, I’ve been keeping the cops off your ass, 一直以来 我都让警察不要缠着你
[1:30:38] And you’re stashing dirty pictures of me? 你居然藏起我的艳照
[1:30:40] Really dirty, gross pictures. 非常淫荡 低俗的照片
[1:30:42] You’d be in jail if it wasn’t for me. 要不是我 你早去坐牢了
[1:30:44] So watch your tone, Mr. District attorney! 注意你的语气 检察官先生
[1:30:47] Looks like you guys have some things to resolve, 看来你们有问题需要解决
[1:30:48] So my wife and I will bid you adieu. 那我跟我老婆先走了
[1:30:50] No, no, no, no, no. No one’s moving, 不 不许动 谁都不能走
[1:30:52] Because it’d be a lot easier if someone ended up dying now! 因为有人死的话 事情就简单的多了
[1:30:55] How about you? 你想怎样
[1:30:57] Oh, god, he turned the gun sideways, Phil. 天啊 菲尔 他把枪转过去了
[1:30:59] It’s a kill shot! 这会要人命的
[1:31:00] I will destroy you, boy. 小子 我会干掉你的
[1:31:02] – Come on, cop! – Bring it closer. -来啊 臭警察 -靠近点
[1:31:04] – Put it down! – It’s gonna be okay. -放下枪 -没事的 放心
[1:31:06] No, it’s not! This is so not okay! 不 一点都不好 简直太糟了
[1:31:08] This is a bad plan, Phil! this is a bad plan! Phil 这个计划烂透了 糟糕的计划
[1:31:11] – Take the shot. – Shoot me, I will shoot you back. -开枪啊 -有种射我 我射死你
[1:31:13] Put it down! 放下枪
[1:31:16] Everybody’s hopped up! 大家都疯了
[1:31:17] – Look at me! – They’re all shooting everybody! -看着我 -他们会对所有人开枪的
[1:31:19] Claire, look at me. Look at me! 克莱尔 看着我
[1:31:23] I got this. 我有办法
[1:31:25] I have got this! 我有这个
[1:31:33] – Count to three. – What? -数三声 -什么
[1:31:35] Just count them down. 倒数三声就好
[1:31:36] No, that doesn’t work with grownups. 不 这招对大人没用的
[1:31:38] That doesn’t work with people with guns. 对这些拿枪的疯子没用的
[1:31:40] Trust me. 相信我
[1:31:47] All right! I have had enough! 够了 我已经受够了
[1:31:50] My kids are gonna have me up in 90 minutes, 我的孩子要在90分钟内见到我
[1:31:53] so this shit ends now! 这一切都结束了
[1:31:55] I’m gonna count to three, and every one of you boys 我会数三声 所有的人
[1:31:58] Is gonna put down your guns. 都把枪放下
[1:32:00] Is she serious? 她讲真的吗
[1:32:02] – One! – I think she’s serious. -一 -她应该是认真的
[1:32:03] – Two! – She’s kidding, right? -二 -她在开玩笑吧
[1:32:08] Three! 三
[1:32:11] This is the NYPD! 我们是纽约警察
[1:32:13] Drop your weapons and put your hands in the air. 放下你们的武器 举起双手
[1:32:17] Put them on the ground! 武器放地上
[1:32:19] Put them on the ground! 放下武器
[1:32:23] Drop your weapons and put your hands in the air! 放下你们的武器 举起双手
[1:32:26] – I’m a cop! – Not anymore, you’re not! -我是警察 -不再是了 你不是了
[1:32:28] Counting them down, works every time. 数到三 这招最有用
[1:32:31] Told you I could surprise you. 我说过会让你惊喜的
[1:32:34] Fosters! 福斯特
[1:32:36] Keep your mouth shut! 闭上你的嘴
[1:32:38] Good to see you again, detective. 探长 很高兴再次见到你
[1:32:39] You, too, Mr. Foster. 我也是 Fosters先生
[1:32:41] This was part of the plan? 这也是你的计划
[1:32:42] A helicopter and a swat team are part of the plan? 直升机和霹雳小队都在你的预料之中
[1:32:46] He had your friend Holbrooke call me. 他已经让霍尔布鲁克打电话给我们
[1:32:48] Said to be here at 5:30. 让我们五点半到这里
[1:32:49] – You have something for me? – Yes. Yes, I do. -你有东西要给我 -有的 我有
[1:32:52] I think there is enough evidence on this wire 我想这里面的证据足够
[1:32:55] To put those two away for quite some time. 让他们安静好一段时间了
[1:32:59] Thank you. 谢谢
[1:33:04] Mr. Miletto. Mr. District Attorney. 米莱图先生 检查官先生
[1:33:07] You two are under arrest for obstruction 你们两个由于阻碍司法公正
[1:33:10] of justice, racketeering, conspiracy, 诈骗以及密谋被捕了
[1:33:12] I’m pretty sure prostitution, 至于关于卖淫和别的好事的证据
[1:33:14] And a few other goodies I’m sure I’ll find on this. 我可以在这里面找到
[1:33:18] Get them out of here. 把他们带走
[1:33:24] You don’t wanna be doing this. I’ll put you in a box. 你肯定不敢这样的 我会让你难看的
[1:33:26] Thank you so much for all of your help. Dispose of this trash. 感谢你们的帮忙 把这些废物处理掉
[1:33:36] So, you two need a ride? 要我送你们一程吗
[1:33:38] Oh, yes, please. Our kids must be freaking out. 太好不过了 我们的孩子一定吓坏了
[1:33:41] No, no. 没事的
[1:33:41] We sent a squad car out there an hour ago. 一个小时前我们就派了一辆巡逻车过去了
[1:33:43] – They’re fast asleep at the sitter’s. -Oh, thank god. -他们在保姆那里睡的很好 -谢天谢地
[1:33:47] What’s your story? 那你的故事是
[1:33:54] Just a boring married couple from New Jersey. 仅仅是一对从新泽西来的无聊夫妻
[1:34:01] So how about that ride? 那还要我送你们吗
[1:34:03] Actually, I promised my wife dinner in the city. 其实我答应了妻子要跟她在城里晚餐
[1:34:08] Okay, no stealing reservations this time. 好吧 这次别再偷别人的预定了
[1:34:12] Behave. 注意哦
[1:34:14] – Thanks. – Thank you. -谢了 -谢谢你
[1:34:32] I am not sure, but I think this is the 我不肯定 不过我觉得
[1:34:34] best pancake I’ve ever had in my life. 这是我这辈子吃过最好的烙饼了
[1:34:38] I know that I’m, like, really bad at this stuff, 我知道 我不是很会做这些
[1:34:41] But how did you even begin to come up with that whole plan? 你是怎么想到那个计划的
[1:34:44] Mmm. Well, it was like that 其实跟我在读书俱乐部
[1:34:46] book from book club. 读过的一本书很像
[1:34:48] Nasrin baits her brother and her 娜丝琳引诱她的哥哥和继父
[1:34:49] stepfather into fighting each other 彼此争斗
[1:34:51] So that she can flee the town, go out in the desert 以至于她可以逃离市镇
[1:34:54] And menstruate in peace. 平安地到沙漠度过经期
[1:34:59] – What? – You read it. -怎么了 -你读了
[1:35:01] – You read the book. – Of course. -你读了那本书 -当然
[1:35:04] – Yeah. I read all of them. -why? -我全读完了 -为什么
[1:35:07] ‘Cause it matters to you. 因为那对你很重要
[1:35:11] I only read the first 30 pages and the last page. 我只读了前三十页和最后一页
[1:35:14] ‘Cause who has time to read? I don’t… 谁有时间去读 反正我没有…
[1:35:17] I don’t like those books. I don’t like them. 我不爱那些书 我不喜欢
[1:35:28] What? Do I have something? 怎么了 我脸上有东西吗
[1:35:32] No. 没有
[1:35:40] I’d do it again, you know. 我还是照样会做 你知道的
[1:35:42] What, tonight? No. It was very dangerous. 什么 今晚吗 别 太危险了
[1:35:45] No, not tonight. Us. 不 是不是今晚 是我们
[1:35:48] You, me, the kids, all of it. 你 我 孩子 全部人
[1:35:51] I’d do it again. 我乐意再这么做
[1:35:57] I’d choose you every time. 无论再来多少次 我都会选你
[1:36:35] Your love, 你的爱
[1:36:38] lifting me higher than I’ve ever been lifted before 让我感到前所未有的振奋与鼓舞
[1:36:45] So keep it up 继续下去
[1:36:47] Quench my desire 扑灭我的欲望
[1:36:50] And I’ll be at your side forever more 我会永远陪在你身边
[1:36:55] You know your love 你知道你的爱
[1:36:56] Your love keeps lifting me 一直鼓舞着我
[1:36:58] Keep on lifting 一直鼓舞着我
[1:36:59] Love keeps lifting me 爱一直鼓舞着我
[1:37:00] Higher 让我上升
[1:37:01] Lifting me… 鼓舞着我
[1:37:02] And action! 开镜了
[1:37:04] That’s enough! 够了
[1:37:07] Big mistake. This is all a big mistake. 是个误会 是个大大的误会
[1:37:09] Two… 你们俩…
[1:37:14] Take that back. 再来一遍吧
[1:37:16] Don’t call me a bitch, whore. 别叫我婊子 你个贱人
[1:37:19] You’re telling me… 你是说…
[1:37:21] Have you not heard a word I said, whore? 你听不到我说的话吗 婊子
[1:37:27] I keep calling him a whore. 我还是坚持叫他婊子
[1:37:30] Just a minute. I’m having the sex. 稍等下 我在做爱
[1:37:33] And action! 开镜
[1:37:37] Just a minute. I’m having the sex. 等一下 我在做爱
[1:37:39] One more. – Just a minute… 再一次 -等一下
[1:37:56] – Zip it, skippy. – Zip your vagina. -闭嘴 妓女 -闭上你的阴道
[1:38:00] No, it’s okay. When he says “vagina,” he means your face. 没事的 他其实指的是脸
[1:38:08] Again. 再来
[1:38:10] You are the father of at least one of my children, 你至少是一个孩子的父亲了
[1:38:12] And you are going to get in there 你要走进去
[1:38:14] and work that pole till it’s a nub. 把那根钢管从头刷到尾
[1:38:16] And get in there and butter that pole. 进去给钢管抹油
[1:38:18] Work that pole like a russian immigrant. 像个俄国婊子那样跳钢管舞
[1:38:22] That’s amazing, Jeremy. 太棒了 Jeremy
[1:38:23] “i have to go home now and watch the internet.” 我现在要回家上网
[1:38:25] “i need to go home now and wash my arms.” 我现在要回家洗手
[1:38:28] “i’m gonna go home now and bleach my mustache.” 我现在要回家刮胡子
[1:38:31] “That’s amazing, Jeremy,” 太棒了 杰里米
[1:38:33] “but I’m gonna go home now and 可我要回家拿手镜
[1:38:35] look at my vagina with a hand mirror.” 检查一下阴道
[1:39:02] Hello. Hello, good evening. 你好 晚上好
[1:39:04] I don’t know if you remember us, 我不知道你是否记得我们
[1:39:06] But we were here earlier, eating with our good friend Sam-I-am. 之前和我们的好朋友山姆在这里吃饭的
[1:39:11] Bonsoir, we were in here earlier, 我们之前在这里和
[1:39:14] Eating with our good friend Sam-I-am. 山姆一起吃的晚餐
[1:39:19] You mean Will.I.Am? 你说的是威廉姆・亚当斯吧
[1:39:20] Is that what you call him? 你是这样称呼他的吗
[1:39:23] Did you hear how she pronounced his name? 你听到她怎么读他的名字了吗
[1:39:25] It’s ridiculous! 太可笑了
[1:39:27] Oh, is that what you call him? No… 你就是这样叫他的吗…
[1:39:32] Did you hear how she pronounced his name? 你听到她怎么叫他的名字了吗
[1:39:34] – Terrible. Terrible. Ah. – How pedestrian. -太恶劣了 -太单调了
[1:39:36] We were here earlier with William. 之前我们和威廉姆・亚当斯一起来过的
[1:39:37] He thinks he left his phone. 他好像漏了他的电话
[1:39:39] So we were just going to go and have a check for his phone. 我们想进去看看他的手机在不在这里
[1:39:41] Yes, he left his telly on the table. 他把电视漏在桌子上了
[1:39:47] His telephone… 他的电话…
[1:39:49] We are looking for his phone for him. 我们帮他找手机
[1:39:52] We think that he might have left it… 我们想应该是遗漏在这里了
[1:39:54] We need to look for the phone. 我们要找一找电话
[1:39:55] -…at the table. -He needs to go -应该在桌子附近 -他要进去
[1:39:57] – And look for the phone, please. -找找手机
[1:40:00] Well, see you later. Goodbye. 再会了 拜拜
[1:40:03] That’s it! cut! 就这样了 停
2010年

文章导航

Previous Post: Ms Purple(紫色女郎)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Thin Red Line(细细的红线)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号