Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

DAU. Natasha(列夫·朗道:娜塔莎)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user DAU. Natasha(列夫·朗道:娜塔莎)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:列夫·朗道:娜塔莎
英文名称:DAU. Natasha
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] 2020年柏林影展 银熊杰出艺术成就奖得主
[00:22] ♪ Whose are these meadows? Whose is this rye? ♪ ♪ 这片草地是谁的 这片黑麦是谁的 ♪
[00:36] ♪ Whose is this maid with loosened braid I spy? ♪ ♪ 我看到的这个辫子松散的少女是谁的 ♪
[00:44] ♪ She loosened her braid, but walked all alone ♪ ♪ 她散开辫子 独自走着 ♪
[01:01] Fucking hell, the bucket is gone too. 妈的 桶也不见了
[01:57] One rouble by 1卢布乘以
[02:01] 53 roubles. 53卢布
[02:06] 53 53.
[02:09] 1 by 53 1乘以53
[02:12] equals 53. 等于53
[02:16] 3 roubles 3卢布
[02:20] by 10. 乘以10
[02:33] Hello, canteen. 你好 这里是食堂
[02:37] It’s a way of discharging a weapon, 这是一种不用实际发射
[02:40] without the means of discharging it. 就能发射武器的手段
[02:46] So you can drop on your enemy’s head 你可以在敌人头顶投掷相当于
[02:50] a million-tonne TNT equivalent. 一百万吨TNT的炸药
[02:53] Without any missiles. 不用发射导弹
[02:55] So you’re not talking about nuclear weapons? 你说的不是核武器
[02:58] No, electromagnetic weapons. 不是 是电磁武器
[03:01] Because missiles 因为导弹
[03:02] can be located and destroyed. 可以被定位和摧毁
[03:06] Why should he align to us? 他为什么要和我们结盟
[03:08] It’s good he’s free, 还好他有空
[03:10] elegant, easy-going and fearless. 他优雅 随和 无所畏惧
[03:27] Buy a toffee for fifty kopecks. 花五十戈比买一块太妃糖
[03:32] Alright. 好吧
[03:33] And I’ll owe you five kopecks. 这样我找你五戈比
[03:37] Olya, give him a small toffee. 奥莉亚 给他一小块太妃糖
[03:45] Olya, put a bit of butter on here. 奥莉亚 往这上面抹点黄油
[03:50] Butter? 黄油
[03:51] Yes, on here. 对 抹这上面
[04:02] Blinov, here you go. 布利诺夫 给你
[04:05] We’ve agreed to give him three days 我们同意给他三天时间
[04:09] to realise his mistake. 来反省自己的错误
[04:12] Where are the glass holders? 杯托在哪
[04:14] Five. 五个
[04:15] Only three here. 这里只有三个
[04:17] What’s the panic? 慌什么
[04:19] You’re in big trouble. 你有大麻烦了
[04:21] Natasha, will it take much longer? 娜塔莎 还要很久吗
本电影台词包含不重复单词:1082个。
其中的生词包含:四级词汇:212个,六级词汇:86个,GRE词汇:97个,托福词汇:126个,考研词汇:211个,专四词汇:152个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:23] No, we’ll have it with you soon. 不用 我们马上就给你
[04:26] Are you hungry? 你饿了吗
[04:28] Here you go, enjoy your meal. 给你 请慢用
[04:33] Who taught you to walk backwards? 谁教你倒着走的
[04:35] They must be serving cheese only with tea. 他们一定是只提供奶酪和茶
[04:42] Is there definitely no butter? 真的没有黄油吗
[04:43] They’ve gone out to the shop for some. 他们去商店买黄油了
[04:48] Olya, some butter for them. 奥莉亚 给他们弄点黄油
[04:51] Here’s some courgette. 来吃西葫芦
[04:53] Careful, you’re slipping down. 小心 你要滑下来了
[04:56] Don’t mess around. 别闹
[05:02] This carp is good. 鲤鱼很好吃
[05:05] Fancy some? 想来点吗
[05:09] Boys and girls, would you like some tasty salad? 孩子们 想来点美味的沙拉吗
[05:13] No, thanks, Natasha. 不用了 谢谢 娜塔莎
[05:15] But I would like to try the tempting fried cheese. 但我想尝尝诱人的炸奶酪
[05:19] Olya, clear this away. 奥莉亚 把这个收走
[05:20] Natasha, please hold this. 娜塔莎 拿着这个
[05:22] I need to sort this out. 我的把这个收拾了
[05:25] Let me take this. 让我来吧
[05:26] Sorry, our portions are quite big. 抱歉 我们的分量很大
[05:34] May I? 可以收走吗
[05:41] Olya, take his plate straight away. 奥莉亚 把他的盘子拿过来
[05:49] Bravo. 太棒了
[05:54] Has everyone got a glass? 每个人都有杯子了吗
[05:56] Denis, darling. 丹尼斯 亲爱的
[05:57] Are you holding Mummy’s bag? 你拿着妈妈的包吗
[06:01] Will you come visit Natasha again? 你还会来看娜塔莎吗
[06:03] Will you visit me again? 你还会来看我吗
[06:06] What a good little boy Denis is. 丹尼斯真是个乖孩子
[06:09] Natasha. 娜塔莎
[06:11] What is it, darling? 怎么了 亲爱的
[06:13] Want an orange. 想要一个橙子
[06:15] You want an orange? 你想要一个橙子
[06:17] What did you say? 你说什么
[06:19] Did you say “please”? 你说”请”了吗
[06:22] Say, “Natasha, please give me an orange.” 说 “娜塔莎 请给我一个橙子”
[06:26] Of course she will, sunshine. 她当然会给你 亲爱的
[06:27] There we go now. 来吧
[06:30] Here is your orange. 这个橙子给你
[06:32] Denis, sunshine, here you go. 丹尼斯 亲爱的 拿着
[06:36] We’ll peel it before bed. 我们睡觉前剥了它
[06:37] Wash it and peel it. 洗干净后剥皮
[06:39] I’ll peel it. 我来剥
[06:41] Yes, only you. 你一个人剥
[06:43] Natasha, have you got our bill? 娜塔莎 可以结账了吗
[06:45] Yes. 可以
[06:47] Olya, dear. 奥莉亚 亲爱的
[06:50] Did you write it on the back? 你是写在背面了吗
[06:54] Say, “Goodbye”. 说 “再见”
[06:57] Thank you. 谢谢
[07:07] Goodbye, thanks. 再见 谢谢
[07:09] Bye, come and see us again. 再见 下次再来
[07:42] Wash the cloths and do the floor. 去洗抹布 拖地板
[07:45] Tomorrow morning. 明早再做
[07:49] The floors need to be washed. 地板必须拖
[08:08] No, you do it. 不 你来吧
[08:10] Do it. 你来
[08:12] You do it. 你来
[08:15] I told you to slice it. 我早就让你切了
[08:26] Want some? 想来点吗
[08:30] Not that it fucking matters. 问我干什么
[08:33] You’ll have it anyway. 反正你都要喝
[08:43] Put the cheese back in the fridge. 把奶酪放回冰箱
[09:07] Can’t drink that. 喝不下去
[09:10] What’s wrong? 怎么了
[09:12] You didn’t drink much last night. 你昨晚没喝多少
[09:15] And? 那又怎样
[09:17] I just don’t feel like it. 我就是不想喝
[09:23] I’ve had a headache all day as it is. 我已经头疼一整天了
[09:29] Why? Did you mix your drinks yesterday? 怎么了 你昨天混着喝酒了
[09:33] A little bit. 一点点
[09:38] You mixed things up a bit yesterday too. 你昨天也混着喝酒了
[09:41] No, I didn’t at all. 我才没有
[09:43] Really? 真的吗
[09:45] I only drank wine yesterday. 昨天我只喝了葡萄酒
[09:52] I would like to know, Olya, 奥莉亚 我想知道
[09:54] have you ever been in love? 你谈过恋爱吗
[09:57] – Yes. – No. -谈过 -没谈过
[09:59] Why are you so sure? 你为什么如此肯定
[10:02] What do you even know about me 你很了解我吗
[10:04] to talk like that? 就说这种话
[10:08] If you’d loved, you’d still have those feelings. 如果你爱过 就仍然会有那些感觉
[10:11] Love can never pass. 爱情永远不会消逝
[10:13] It happens once and for all. 一旦爱上就刻骨铭心
[10:18] Who do you love? 你爱谁
[10:20] I love Pasha. 我爱帕夏
[10:23] The only man I’ve ever loved. 我唯一爱过的男人
[10:28] It happened late, but nevertheless. 虽然迟到 但还是爱上了
[10:30] Why too late? 为什么迟到
[10:33] Because of my age. 因为我的年龄
[10:34] What’s up with your age? 你的年龄怎么了
[10:38] What do you mean? 什么意思
[10:41] You’re clinging on to him because you love each other. 你赖着他不放是因为你们彼此相爱
[10:44] Actually, I’m not clinging on to him. 实际上 我没有赖着他不放
[10:49] Is he clinging on to you then? 那是他赖着你不放
[10:51] We’ve parted, but I still love him. 我们分手了 但我仍然爱他
[10:56] I don’t have any right to keep him to myself. 我没有任何权利独占他
[11:01] Why? 为什么
[11:04] He has a wife and two boys. 他有妻子 还有两个儿子
[11:13] So you’re taking a man from his family. 你要拆散家庭抢男人
[11:16] Actually, I’m stepping aside. 实际上 我退出了
[11:18] But you still love him. 但你还爱他
[11:20] How unfortunate. 真不幸
[11:22] Why unfortunate? 怎么不幸
[11:28] You’re the unfortunate one. 你才是不幸的那个
[11:31] Why so? 为什么
[11:33] You are neither loved nor do you love. 没人爱你 你也不爱别人
[11:35] My whole life’s ahead of me. 我的大好人生才刚开始
[11:38] I’m young and beautiful. 我年轻貌美
[11:43] You’re doing everything to make me angry. 你是故意惹我生气
[11:51] Am I making you angry now? 我惹你生气了吗
[11:55] Yes. 是的
[11:57] How? 为什么
[11:58] Well, we’re sitting here together, chatting, 我们现在坐在这里聊天
[12:04] meanwhile you could’ve mopped the floor. 但你本该拖地板的
[12:08] Why are you nagging me about that floor? 你为什么要念叨我拖地板
[12:13] I’ll do it in the morning. 明早我再做
[12:21] You’re not going anywhere now. 你哪也别想去
[12:24] You won’t let me out? 你不让我出去
[12:25] No. 对
[12:28] I’m telling you, you’re not going anywhere. 我告诉你 你哪也别想去
[12:33] Why? 为什么
[12:34] Because. 因为我说了
[12:35] Why is that? 为什么
[12:36] Just how it is. 没有为什么
[12:39] We’re going to tidy up the canteen. 我们要把食堂收拾干净
[12:42] That’s all. 仅此而已
[12:47] And now’s the time for that? 非要现在收拾吗
[12:49] It is. 是的
[12:50] I’ll go get changed. 我要换衣服
[12:52] Why? 为什么
[12:53] I stink of kitchen, it’s disgusting. 我身上都是厨房味儿 恶心死了
[12:57] I’m telling you, you’re not going anywhere. 我告诉你 你哪也别想去
[13:00] – I am. – No, you’re not -我就要走 -你不许走
[13:02] – I am. – No, you’re not -我就要走 -你不许走
[13:04] – I am. – No, you’re not -我就要走 -你不许走
[13:05] I am. 我就要走
[13:07] Go on then. 那就走吧
[13:09] Go on. Go ahead. 走啊 走啊
[13:13] I’m going. 我这就走
[13:24] Let me go. 让我走
[13:26] After tidying up. 等收拾完的
[13:33] You are going to tidy up, 你要来收拾
[13:36] and then you can go. 然后就能走了
[13:38] Got that? 明白了吗
[13:48] Let me go. 放开我
[13:56] Olya. 奥莉亚
[13:58] Tidy up, then you can go. 收拾干净 然后你就能走了
[14:02] Still not enough? 还不够吗
[14:04] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[14:12] Let go, child. 放手 孩子
[14:14] Let go. 放手
[14:15] What? 什么
[14:16] I’m telling you to let go. 我叫你放手
[14:18] I’m asking you nicely. 我说得很客气
[14:22] Please let go. 请放手
[14:24] You let go of me. 你先放开我
[14:28] Stupid old cow. 愚蠢的老母牛
[14:32] You’ve hurt my finger. 你弄疼我的手指了
[14:36] Did I hurt it? Does it hurt a lot? 我弄疼你了 很疼吗
[14:39] Yes, it really does. 对 疼死了
[14:41] You don’t say. 真没想到
[14:45] Hands off. 放手
[14:46] Get your hands off me. 你先放开我
[14:52] I said to get your hands off me, you old slut. 我说了放开我 你个老婊子
[15:01] You little whore. 你个小婊子
[15:03] Pulling my hair, are you? 扯我的头发 是吧
[15:08] Pull my hair once more 再扯我的头发
[15:09] and I’ll strangle you, get it? 我就掐死你 明白吗
[15:11] Fuck off. 滚开
[15:12] There we go. 好了
[15:15] Get out. 滚吧
[15:16] Stupid old cow. 愚蠢的老母牛
[15:17] I said get out. 滚出去
[15:18] Stupid old cow. 愚蠢的老母牛
[15:19] Get out of here. 滚出去
[15:22] Clumsy fucking midget. 笨手笨脚的侏儒
[15:36] What did I do to make you so angry? 我做了什么让你这么生气
[15:38] You haven’t done a fucking thing, that’s the problem. 你什么都没做 这就是问题所在
[15:43] Do you feel better for that? 你感觉好点了吗
[15:46] – For what? – After ruining your own life, -凭什么 -你毁了自己的生活
[15:49] you want to fuck mine up too. 还想毁了我的生活
[15:52] Right? 是吧
[15:55] You’re fucking it up on your own. 你自己就能毁了你的生活
[15:57] You’re a bitch, a real bitch. 你这个婊子 货真价实的婊子
[15:59] You’re scum. 你这个人渣
[16:01] Come off it. 得了吧
[16:03] You’re trying to make me the same. 你想把我也变成这样
[16:06] You were born like that. 你生来就是这样
[16:07] No, that’s not true. 不对 不是的
[16:11] You were born like that. 你生来就是这样
[16:12] Being here with you has changed me. 和你在一起改变了我
[16:15] I used to be happy. 我曾经很快乐
[16:18] Because of you, I’m constantly wound up. 就因为你 我一直紧张兮兮的
[16:20] Wound up how? 紧张什么
[16:21] Yes. 没错
[16:23] You? Wound up? 你紧张
[16:24] Yes. 没错
[16:25] Wound up how? 紧张什么
[16:26] Wound up. 紧张
[16:28] You’re wound up? 你紧张
[16:29] Yes. 没错
[16:30] You sleep as long as you like. 你想睡多久就睡多久
[16:32] Eat what you like. 想吃什么就吃什么
[16:34] You do what you like. 你想干什么就干什么
[16:36] How are you wound up? 你紧张什么
[16:39] You keep harassing me. 你总是骚扰我
[16:40] I do? How? 我哪有
[16:43] Always saying I’m doing things wrong. 总是说我做错了事
[16:46] But you are. 这是事实
[16:47] So what? 那又怎样
[16:48] Get out. 滚出去
[16:49] No, I’m going to stay and annoy you. 不要 我要留下来烦你
[16:52] You? Annoy me? 你烦我
[16:53] Oh, baby. 宝贝
[16:57] You won’t manage. 你做不到的
[16:57] I will annoy you more. 我要接着烦你
[16:59] How exactly? 怎么烦我
[17:02] I’ll just stay here. 我就待在这里
[17:03] That annoys you, doesn’t it? 这让你很烦 是不是
[17:09] Fine, stay. 行 你留下
[17:11] I will. 我会的
[17:12] Tell me how you became a prostitute at sixteen. 告诉我你是如何在十六岁时成为妓女的
[17:16] Me? 我
[17:18] At sixteen, I was still a virgin. 十六岁时我还是处女
[17:22] When you were seventeen then. 那就是十七岁
[17:28] What were you lacking in life? 你生活中缺什么吗
[17:31] Your parents are doctors. 你父母是医生
[17:33] Great upbringing. 家教很好
[17:37] Everything for their little girl, on demand. 满足小女儿的一切需求
[17:42] What were you lacking? 你缺什么
[17:45] What are you talking about? 你在说什么
[17:52] I don’t get it. 我不明白
[17:55] What don’t you get? 你有什么不明白的
[17:56] What you’re talking about. 我不明白你在说什么
[17:59] You don’t love anyone. 你不爱任何人
[18:02] Alright then, teach me to love. 那好吧 你教我去爱
[18:06] You know it all. 你什么都知道
[18:09] How are you so sure that you love? 你怎么能肯定你就会爱
[18:12] How do you know? 你怎么知道
[18:13] Anyone who loved knows. 爱过的人都知道
[18:15] So you think you’ve loved? 你认为你爱过
[18:17] I have, dear. 是的 亲爱的
[18:18] And will you love again? 你还会再爱吗
[18:22] I will. 我会的
[18:24] That feeling never goes away. 那种感觉永远不会消失
[18:28] He does horrible shitty things to me, 他对我恶劣极了
[18:32] but I carry on loving him, and wanting to see him. 但我仍然爱他 想见他
[18:39] And so you love me too? 所以你也爱我
[18:44] Do you love me? 你爱我吗
[18:46] No, Olya. 不爱 奥莉亚
[18:59] Take a seat. 请坐
[19:02] First, you need to understand, 首先你们需要了解
[19:04] what this device is used for 这个装置是用来做什么的
[19:07] and why we are researching this device. 以及我们为什么要研究这个装置
[19:10] The device is intended to be used, 这个装置是用来
[19:13] to train intelligence officers, 训练情报官员
[19:16] pilots, tank and machine operators 飞行员 坦克和机械操作员的
[19:21] to perform tasks for as long as possible 让他们尽可能长时间地执行任务
[19:27] and endure very heavy workloads, 承担非常大的工作量
[19:30] so that they are able to tirelessly 让他们能够不知疲惫地
[19:34] attend to the security of our Motherland. 保卫祖国的安全
[19:36] Let’s go. 我们走
[19:45] That’s why 这就是为什么
[19:49] we have invited 我们邀请了
[19:54] our colleague, 我们的同事
[19:58] who has been conducting such research for a long time. 这类研究他已经做了很长时间了
[20:06] Mister Luc. 吕克先生
[20:08] You’re familiar with his work. 你们都熟悉他的研究
[20:11] Do you want to have a few words? 你想说几句吗
[20:14] Yes. 好的
[20:20] I’d like to thank you for having the courage, 我想感谢你们拿出勇气
[20:28] to participate in this experiment. 参与这项试验
[20:30] I’d like to thank you for the bravery you’ve shown 我想感谢你们表现出勇气
[20:34] by agreeing to participate in this experiment. 同意参与这项试验
[20:36] This is an entirely experimental device. 这完全是试验性装置
[20:40] Because this is an experimental instrument. 因为这是试验性装置
[20:44] The real effects of which we do not comprehend. 我们不清楚真正的影响
[20:48] And we don’t fully know what effect it produces. 我们不确定会产生什么影响
[20:53] There’s an energy within it which is active. 它内部有一种活跃的能量
[21:01] Go in and sit down on the stool. 进去坐在凳子上
[21:11] Give us the time, please, Blinov. 请帮我们计时 布利诺夫
[21:41] Alright? 好了吗
[21:42] Time’s up. 时间到
[21:43] Now open it. 打开
[21:55] Thank you, you can get dressed. 谢谢 你可以穿衣服了
[21:58] The intensification comes mainly into their head, 强化主要发生在他们的头部
[22:02] then there’s a prickling almost all over their body. 然后几乎全身都有刺痛感
[22:07] That was the shortest participant. 这是最矮的受试者
[22:10] Between 1.80 and 1.84 will be interesting. 1.80到1.84米之间会很有意思
[22:13] There’s no sensation beneath a metre. 一米以下没有感觉
[22:45] What was it like? 有什么感觉
[22:47] Like being in a shower that gradually wraps you in warmth. 就像在洗澡 缓缓地被包裹在温暖中
[22:53] Starts with the head and moves further and further down. 从头部开始 逐渐向下蔓延
[22:59] A hot shower. 像洗热水澡
[23:02] Did it flow around? 有没有四处流动
[23:05] Did the warmth stay there or did it circulate? 温暖是静止不动还是在循环
[23:07] Did the warmth flow around or was it in one place? 温暖是四处流动还是停留在一处
[23:14] Most of the warmth remained in my head. 大部分的温暖停留在我的头部
[23:18] Thank you. 谢谢你
[23:24] It’s interesting because you see the Orgone. 很有意思 能看到生命力
[23:28] Pretty much. 差不多
[23:30] Exactly, it’s exactly the description of Orgone. 这正是对生命力的描述
[23:34] But they all exactly say the same, 而且他们的说法都一样
[23:38] as the first trial. 和第一次试验一样
[23:42] They have different parts, but exactly the same. 有些细节不同 但说法完全一样
[23:46] So, maybe it works? 也许真的有效
[23:48] It works. 真的有效
[23:51] It actually does, 它真的有效
[23:52] altough it’s the weakest possible configuration. 尽管这是最低的配置
[24:14] Hello, Luc. 你好 吕克
[24:23] How are you? 你好吗
[24:25] Are you hungry? 你饿了吗
[24:56] When I get home, I recall all the words. 我回家后就想起了所有的词
[25:00] Of course. 当然了
[25:02] But it’s too late. 但是太迟了
[26:16] Now it’s your turn. 轮到你了
[26:17] No, he’s not my type. 不要 他不是我喜欢的类型
[26:20] I’d rather drink with you. 我宁愿和你喝酒
[26:24] – Luc’s not your type? – Go on. -吕克不是你喜欢的类型 -快点
[26:25] No, he doesn’t turn me on. 没错 我对他没性趣
[26:28] I want you to drink with all these men. 我想要你和这些男人喝酒
[26:34] No, don’t do that. 不 别这样
[26:35] He doesn’t like men, he likes women. 他不喜欢男人 他喜欢女人
[26:38] Why? You drink with Blinov. 为什么 你和布利诺夫喝
[26:41] Olya, can I drink to brotherhood with you? 奥莉亚 我能和你喝交杯酒吗
[26:43] I will be completely drunk. 我会喝得烂醉如泥
[26:47] Okay, let’s go. 好 来吧
[26:51] Monsieur Luc, I am very glad to have met you. 吕克先生 很高兴认识你
[26:54] And to have taken part in your experiment. 也很高兴参与了你的试验
[26:59] I hope that it will be of use to your work. 我希望这对你的研究有所帮助
[27:08] He is very glad to 他很高兴
[27:12] to be on your experiment and he… 能参与你的试验 他…
[27:18] He’s offered to lay himself 他愿意献身于
[27:21] on the altar of the science. 科学的祭坛
[27:24] and to sacrfice his liver 为了人类的福祉
[27:29] to the human good. 牺牲他的肝脏
[27:31] Wonderful. 太好了
[27:33] That’s worthwhile drinking. 这值得喝一杯
[27:37] I am pleased to have met you. 很高兴认识你
[27:51] Who ordered booze? 谁点了酒
[27:53] You came at last. 你终于来了
[27:56] Come on, come on. 快来 快来
[27:59] Hold this. 拿着这个
[28:02] The reinforcements have arrived. 增援部队到了
[28:08] And it’s not only booze. 而且不仅仅是酒
[28:12] Girls as well? 还有姑娘
[28:13] Of course. 当然了
[28:16] Let’s rise to welcome the girls. 我们站起来欢迎姑娘们
[28:19] Come on in. 进来吧
[28:22] I’ll just take off my boots. 我要把靴子脱了
[28:24] Go ahead. 快点
[28:29] Need a hand getting your things off? 要我帮你脱吗
[28:35] Careful, don’t pull. 小心 别拉
[28:38] Yes, the fish at the head of the table. 对 把鱼放在桌子那头
[28:43] Nothing to sharpen it with. 没有磨刀的东西
[28:45] We need a sabre. 我们需要军刀
[28:46] Olya, let me help you. 奥莉亚 我来帮你
[28:49] I asked the guys to prepare the fish. 我让他们去准备鱼了
[28:52] First we served you at work, 我们上班的时候招待你们
[28:54] and now it’s your turn. 现在轮到你们了
[28:56] We’re nearly done. 我们快弄好了
[29:02] Go on, get cutting. 继续切吧
[29:05] I need a translation. 我需要翻译
[29:06] What? 什么
[29:08] I asked why he was sighing so heavily. 我问他为什么重重叹气
[29:11] Why are you so… 你为什么…
[29:16] So what? 怎么了
[29:23] She won’t teach me English. 她不肯教我英语
[29:25] I don’t know it myself. 我自己都不会
[29:27] She doesn’t want to. 她不想教我
[29:28] Not true. 不是的
[29:29] And you don’t want to learn Russian. 你也不想学俄语
[29:32] “Russki”? What is “Russki”? “饿语” “饿语”是什么
[29:37] How do you say “you don’t want”? “你不想”怎么说
[29:39] You don’t want. 你不想要
[29:41] You don’t want no Russian. 你不想要俄语
[29:46] I don’t want to learn Russian? 我不想学俄语
[29:49] Yes, she said this. 对 她说的
[29:50] I want to learn Russian. 我想学俄语
[29:52] But my memory’s full of holes. 但我的记忆满是漏洞
[29:55] What? 什么
[29:58] What is “oles”? “楼洞”是什么
[30:00] Holes… 漏洞
[30:04] I lost my memory. 我失去了记忆
[30:06] His memory is taken up by something else. 他的记忆被别的东西占据了
[30:08] I don’t know what. 我不知道是什么
[30:11] – Is it with me? – Experiments? -是因为我吗 -试验
[30:14] I try “thank you”… 我试着说”谢谢”
[30:22] So, I can learn Russian. 我可以学俄语
[30:24] Would you like to teach me Russian? 你愿意教我俄语吗
[30:27] Do you want to teach him? 你想教他吗
[30:30] She will be learning you. 她会学你的
[30:33] I’ll teach you Russian, and you teach me French. 我教你俄语 你教我法语
[30:37] She wants you to learn her French. 她想让你学她法语
[30:43] Yeah, okay, with pleasure, great pleasure. 好啊 我非常乐意 非常乐意
[30:47] And I will learn Russian, you will teach me Russian. 我也要学俄语 你要教我俄语
[30:50] Yes, he agrees. 好 他同意
[30:57] I agree too. 我也同意
[31:00] To save us the walk, let’s have the fish on the table. 我们把鱼放在桌上吧 省得走来走去
[31:05] It’s good. 很好
[31:10] I understand “good”. 我能听懂”很好”
[31:11] I’ll drink this from the bottle, I don’t give a shit. 我要用瓶子喝 我不在乎
[31:14] “Khorosho” it’s “everything is good”. “Khorosho”是”一切都很好”
[31:20] Good. Having guests is good. 很好 有人来做客很好
[31:23] “Having guests is good”? “有人来做客很好”
[31:25] Yes. 对
[31:28] What is “gost”? “gost”是什么
[31:30] A guest is when people come to visit you. 客人就是来你家拜访的人
[31:35] I come to yours. 我去你家
[31:38] – A guest. – To your house. -客人 -去你家
[31:42] You drink cognac. 你喝白兰地
[31:47] Champagne, Vodka. 香槟 伏特加
[31:50] You eat fish, have fun, you laugh. 你吃鱼 玩得开心 你欢笑
[31:54] This is good. 这很好
[32:02] Blinov is causing chaos. 布利诺夫在制造混乱
[32:06] I’m not going to throw the glasses. 我不会砸玻璃杯的
[32:18] He takes out his dagger. 他拔出匕首
[32:20] He take a knife, a big knife. 他拿起一把刀 一把大刀
[32:23] The captain take a knife? 船长拿起一把刀
[32:25] A naval dagger. 一把海军匕首
[32:28] And he gets ready to stab it. 然后他准备捅它
[32:30] And she speaks to him in human language. 然后它用人类的语言和他说话
[32:33] – He decided to kill? – The Shark? -他决定杀了它 -那条鲨鱼
[32:38] And she said, the shark said. 然后鲨鱼开口说话了
[32:40] The shark said? 鲨鱼说话了
[32:42] “Captain, you don’t cut fish with a knife”. “船长 你不能用刀子切鱼”
[32:53] Translate it for Luc. 给吕克翻译
[32:55] What can I do with that? 我能用它做什么
[32:57] Eat. 吃掉
[33:00] Eat? Like that? 吃掉 直接吃吗
[33:02] Yes. 对
[33:05] I’d like to toast the mistress of the house. 我要向这里的女主人敬酒
[33:09] That’s to me. 也就是我
[33:10] No, it’s to Olya. 不是 敬奥莉亚
[33:12] Now everyone needs to kiss Olya. 现在每个人都要亲吻奥莉亚
[33:16] Thank you for inviting me over. 谢谢你邀请我来
[33:20] Natasha, we break it together. 娜塔莎 我们一起砸碎
[33:35] Good, very good. 很好 非常好
[33:40] Long live naval brotherhood. 海军交杯酒万岁
[33:42] Say it in English. 用英语说
[33:44] I can’t. That’s impossible. 我做不到 不可能做到
[33:47] Everything is possible. 一切皆有可能
[33:50] Olya, darling. 奥莉亚 亲爱的
[33:54] Tell me. 告诉我
[34:03] Luc, here’s to… 吕克 我们敬…
[34:21] Let’s get in tune. 统一音调
[34:25] Olya, lift your foot. 奥莉亚 把脚抬起来
[34:39] Madman. 疯子
[34:50] Fireworks. 烟花
[35:33] Down in one? 一口闷
[35:36] Olya, translate please. 奥莉亚 请翻译一下
[35:41] Drink all of this. 全喝下去
[35:44] Is it possible? 做得到吗
[35:46] To… How to name? 喝到…怎么说
[35:48] To the bottom of the drink. 喝到杯底
[35:50] To the bottom of the glass. 喝到杯底
[35:52] Drink to brotherhood. 喝交杯酒
[35:54] On the “bruderschaft”. 喝”交杯酒”
[35:56] On the what? 喝什么
[36:01] I think it’s impossible. 我觉得做不到
[36:03] Possible, possible. 做得到 做得到
[36:05] He’s saying it’s not possible. 他说做不到
[36:07] I’m telling him it is. 我告诉他做得到
[36:09] He thinks he can’t drink this. 他觉得他喝不下去
[36:11] I will do it for you. 为了你我愿意
[36:13] He’ll do it for you. 为了你他愿意
[36:16] Thank you. 谢谢你
[36:17] You’re welcome. 不客气
[36:40] Everything is possible. 一切皆有可能
[37:04] Not so good, but it doesn’t matter. 不太好 但这不重要
[37:09] You understand “it doesn’t matter”? “不重要” 你明白吗
[37:11] Olya, we won’t manage without you. 奥莉亚 没有你我们不行
[37:15] He’s saying that it doesn’t matter. 他说不重要
[37:18] That this doesn’t matter. 这个不重要
[37:19] What does then? 那重要的是什么
[37:20] And what is the matter? 重要的是什么
[37:26] Yes, what is the most thing? 什么事情是最
[37:30] – It doesn’t matter. – It doesn’t matter. -这个不重要 -不重要
[37:31] And what is the most thing? 什么事情是最
[37:34] The most what? 最什么
[37:35] Yes, the most what. 对 最的事情
[37:38] I don’t understand. 我不明白
[37:39] The most thing? 最的事情
[37:40] – It doesn’t matter. – It doesn’t. -这个不重要 -不重要
[37:44] And what is matter? 重要的是什么
[37:45] What is matter? Love. 重要的是什么 爱
[37:48] Love is matter. 重要的是爱
[37:51] What is this love? 他说的是什么爱
[37:57] Which love is matter? 重要的是哪种爱
[37:59] It is, it is. 重要 重要
[38:02] Don’t you think? 你不觉得吗
[38:06] Do you agree with that? 你同意吗
[38:07] Do you agree that love is what matters most? 你同意爱是最重要的吗
[38:13] – Yes. – Yes. -同意 -同意
[38:19] It’s so difficult. 太难解了
[38:29] A brooch. 胸针
[38:31] You do it. 你来吧
[38:35] Can’t do it, can you? 你不会解是吗
[38:38] I see. Well, I can. 我明白了 我会解
[38:40] You have what? 你有什么
[38:44] I can do it. 我会解
[38:47] And you can’t. 你不会解
[41:16] Now your turn. 轮到你了
[44:29] Natasha, come. 娜塔莎 过来
[44:51] You sleep, and I will go 你睡吧 我要去
[44:55] to the toilet. 厕所
[45:13] Olya, dear. 奥莉亚 亲爱的
[45:21] Please come here. 请来一下
[45:23] Tell him I’m going to the toilet. 告诉他我要去厕所
[45:26] He won’t let me go. 他不让我去
[45:29] He won’t let you go? 他不让你去
[45:39] She’s going to the toilet. 她要去厕所
[45:41] She’s going to the toilet? Okay. 她要去厕所 好的
[45:45] I’ll be back right away. 我马上就回来
[45:47] She will come, when she made. 她完事就回来
[45:52] He says okay, okay. 他说好的 好的
[45:53] – Yes? – Yes. -好吗 -好的
[45:59] Let’s go. 我们走
[46:03] Put some slippers on, there’s glass on the floor. 穿上拖鞋 地上有玻璃碴
[46:28] Get your glass and sit with me. 拿上杯子 陪我坐一会
[46:31] Hair pins, bobby pins, here is everything. 发夹 都给你了
[46:33] Olya, pin my hair up. 奥莉亚 把我的头发别起来
[46:53] Keep still. 别动
[46:58] “Budmo” as they say in Ukraine. 用乌克兰语说就是”干杯”
[47:04] How do you like it at mine? Having fun? 我家怎么样 玩得开心吗
[47:07] It’s great. 棒极了
[47:08] Sure is. 那当然
[47:09] I’ll come round more often. 我会常来的
[47:16] Watch it doesn’t run cold. 小心水变冷
[47:19] Is it hot? 水热吗
[47:21] It’s still warm. 还是温的
[47:22] Ukrainian girls love a bath, right? 乌克兰姑娘喜欢泡澡 对吧
[47:29] Is that it? 就这样吗
[47:33] Didn’t you say… 你不是说…
[47:35] Luc’s tender and gentle. 吕克很温柔
[47:42] – I want to have him sober. – Sober? -我想试试清醒的他 -清醒的
[47:45] Sober. 清醒的
[47:46] You think it’s because he was drunk? 你觉得是因为他喝醉了
[47:48] I think so. 是的
[47:49] Because he was drunk? 因为他喝醉了
[47:52] Well, I mean, he was drunk. 这个嘛 他确实喝醉了
[47:54] We should have got more booze in then. 那我们应该多喝点酒的
[47:56] No, he’s always flirting when he’s sober too. 不 他清醒的时候也总是调情
[48:00] But not like that. 但不是那样的
[48:01] So maybe it comes out when… 也许只有他…
[48:05] When he’s drunk? 喝醉了才会这样
[48:09] I don’t know. 我不知道
[48:11] The way Blinov touches me is different. 布利诺夫抚摸我的方式不同
[48:20] I want Blinov more than I want Luc. 比起吕克 我更想要布利诺夫
[48:26] Next time, we’ll set you up with Blinov. 下次我们撮合你和布利诺夫
[48:30] I don’t sleep around. 我才不到处乱搞
[48:32] I don’t change men. 我不会换男人
[48:34] So that’s it now? 是这样吗
[48:37] You won’t cheat on Luc, but you want Blinov? 你不会背叛吕克 但你想要布利诺夫
[48:40] I do. 是的
[48:42] You need to get what you want. 你得满足自己的欲望
[48:45] I do want him. 我确实想要他
[48:49] Luc is tender, gentle and loving. 吕克柔情蜜意
[48:53] While Blinov is demanding. 而布利诺夫很严厉
[48:59] and beyond control. 不受控制
[49:05] Blinov is the complete opposite to Luc. 布利诺夫和吕克完全相反
[49:17] But you had a nice time with Luc. 但你和吕克玩得很开心
[49:21] Which is what scares me. 这才是让我害怕的
[49:26] It scares me a lot. 让我很害怕
[49:30] I don’t want to become attached to someone. 我不想对一个人产生感情
[49:33] And you can’t become attached to someone 通过亲密关系 通过做爱
[49:37] in an intimate… in sex. 是不可能对一个人产生感情的
[49:43] You can’t get attached to someone in bed. 上床是不可能产生感情的
[49:47] In bed is in bed, a relationship is a relationship. 上床是一回事 恋情是另一回事
[49:55] And now it’s Luc. 说到吕克
[49:58] He isn’t only persistent, but tender. 他不仅执着 还很温柔
[50:05] And he desired me. 而且他渴求我
[50:10] That’s enough. 够了
[50:11] I’m giving you my glass so that… 我把杯子给你是为了…
[50:14] I top it up? 让我加满
[50:15] No. 不是
[50:18] An empty glass means you need to have a drink. 空杯子意味着你需要喝一杯
[50:26] Shall we have a drink or not? 我们到底喝不喝
[50:28] We drink. Definitely. 喝 当然喝
[50:32] Live your life like no one ever has. 以前所未有的方式享受生活
[50:36] Don’t just live through it. 不要只是活着
[50:39] Do you mean… feel it? 你是说要感受吗
[50:40] Go through it like the land going out into the Black Sea. 要像陆地进入黑海一样生活
[50:47] May it burn you, 愿它灼伤你
[50:48] may it beat you 愿它击倒你
[50:49] Just a little bit. 就一点点
[50:51] Let it burn you a little, 让它灼伤你一点点
[50:53] beat you a little. 击倒你一点点
[50:55] And just as the sun warms and burns you from above 就像太阳从天上温暖你灼伤你
[51:00] may love do that too 愿爱也是如此
[51:03] That’s what I wish for you. 这就是我对你的祝愿
[51:06] Thank you. 谢谢你
[51:09] Let’s drink to you, my little one. 我们为你干杯 小宝贝
[51:21] The wine’s alright, isn’t it? 这酒不错吧
[51:22] It’s good. 很不错
[51:34] I’m going to go home now. 我要回家了
[51:39] I really just want to get home. 我真的只想回家
[51:43] I don’t know why, but I want to. 不知为什么 但我想回家
[51:48] I think Pasha is waiting for me there. 我想帕夏正在家里等我
[51:53] But what do I know. 但我懂什么
[52:02] Life has its sorrows. 人生总有苦难
[52:49] Can’t you find your dress? 你找不到裙子吗
[52:52] He’s asleep, let him sleep. 他睡着了 让他睡吧
[52:57] Let’s go smoke, drink some wine. 我们去抽烟 喝点酒
[53:00] and you’ll see me off, right? 然后你送我出去 对吧
[53:29] Luc, 吕克
[53:31] I need to go to work, let me go. 我要去上班了 放开我
[53:34] And you’ll come in and have breakfast. 之后你可以来吃早餐
[53:39] I’m… 我要
[53:43] You… 你
[53:48] Lunch. Canteen. 午餐 食堂
[53:57] He wouldn’t let me go. 他不让我走
[55:00] Hello. 你们好
[55:01] Hello, lovely to see you. 你好 很高兴见到你
[55:05] What have you got today? 今天都有什么
[55:08] Hello. 你好
[55:12] What will you treat us to today? 今天要给我们吃什么
[55:15] Pearl barley and fish. 大麦粉粒和鱼
[55:18] Do you want some food? 你想吃饭吗
[55:20] I would like some food very much. 我非常想吃饭
[55:22] Do you want some fish? 你想吃鱼吗
[55:24] No. No fish. 不 不吃鱼
[55:28] No more fish. 不吃鱼了
[55:29] Two barleys, please. 请来两份大麦粉粒
[55:33] Without fish. 不要鱼
[55:40] I hope there’s butter with it. 要是配黄油就好了
[55:42] Or just sauce. 只有酱汁也行
[55:43] With the fish. 配上鱼
[55:47] “Barley and bread, on that we’re fed”. “大麦和面包 我们就吃这些”
[55:49] Still fancy some. 我还是想吃
[55:50] Well, barley is good. 大麦很好吃
[56:12] So, that’s the barley. 这就是大麦
[56:14] How’s the barley? 大麦好吃吗
[56:15] What? 什么
[56:19] Is it tasty? 好吃吗
[56:20] Yes. 好吃
[56:21] Do you like it? 你喜欢吗
[56:22] I like it very much, yes. 我很喜欢 是的
[56:32] Would you like some tomatoes? 你想来点番茄吗
[56:34] Can I have some? 可以给我一点吗
[56:38] It’s a long day. 真是漫长的一天
[56:44] Tomorrow, we do it again? 明天我们再来一次
[56:47] We do it again tomorrow? 明天我们再来一次
[56:49] Absolutely. 当然
[56:56] Enjoy your meal. 请慢用
[56:58] Thank you. 谢谢
[57:00] The fish looks good. 鱼看起来不错
[57:03] Serious portions. 分量真大
[57:10] Thank you, it’s beautiful. 谢谢 真漂亮
[57:13] You should destroy this beauty. 你应该把它破坏掉
[57:16] Lovely woman. 迷人的女人
[57:20] The younger one is more attractive. 年轻的那个更有魅力
[57:24] Tasty fish. 美味的鱼
[57:26] Is there such nice fish in any other country? 别的国家有这么好吃的鱼吗
[57:29] Or a woman who could cook it so well? 或者厨艺这么好的女人
[57:32] No. 没有
[57:34] We’ve got two remaining 我们已经
[57:39] vessels ready, 准备好了
[57:41] prepared and placed. 剩下的两个容器
[57:45] We’ve got the control circuit under control. 我们调好了控制电路
[57:48] So it’s safe. 所以是安全的
[57:55] And are there women in any other country 别的国家的女人
[57:58] with such graceful hands 有这样优雅的手
[58:00] and such lovely legs? 和这样迷人的腿吗
[58:02] All at the same time. 集所有优点于一身
[58:04] Her hands I can see, but not her legs, sadly. 我能看见她的手 可惜看不见腿
[58:07] Something’s got to be hidden 有些东西是一定要
[58:10] behind the counter. 藏在柜台后的
[58:11] Lovely shapely legs. 迷人的美腿
[58:15] Is it tasty? 好吃吗
[58:16] From the river. 河里钓的
[58:17] Very, very tasty. 非常好吃
[58:20] Small glass things. 小玻璃器皿
[58:21] Some of them not all of them. 有些是 不是全部
[58:23] I thought they were leaking as well. 我以为它们也漏水了
[58:26] Yes, but less than the big one. 是的 但没有大的那个严重
[58:28] Ideally, they should be polished and not so soft. 理想情况下 应该打磨好 而且不能太软
[58:33] Women don’t like men that are too clever. 女人不喜欢太聪明的男人
[58:35] They don’t like a smartass. 她们不喜欢自作聪明的男人
[58:39] If I eat the head, I’ll become smarter. 如果我把头吃了 就会变聪明
[58:42] The fish head? I doubt it. 鱼头 我不信
[58:44] Carp is the stupidest fish. 鲤鱼是最蠢的鱼
[58:48] It bites on an empty hook. 没有鱼饵都咬钩
[58:51] The carp was swimming by and saw our women. 鲤鱼游过 看见了我们的女人
[58:56] Olya and Natasha. 奥莉亚和娜塔莎
[58:58] It fell for them and jumped out onto the shore. 它爱上了她们 跳到了岸上
[59:03] I don’t eat fish, I think it is certainly very good. 我不吃鱼 不过我认为鱼肉很好
[59:08] It is the symbol of Christianity, 它是基督教
[59:12] of love, compassion. 爱和怜悯的象征
[59:15] The ocean is the symbol of compassion. 海洋是怜悯的象征
[59:20] It’s a symbol of early Christianity in the first place. 它首先是早期基督教的象征
[59:23] Yes, exactly. 对 没错
[59:27] Nothing wrong with the occasional male tear. 男人偶尔流泪也没什么不好
[59:31] But only one. 但只有一滴
[59:34] I’ve run out of tears. 我的眼泪已经流干了
[59:38] Soldiers don’t cry. 士兵不会哭泣
[59:40] You will if I put pepper in your eye. 我往你眼睛里撒胡椒粉 你就会哭了
[59:41] Or his feelings will pour out now. 否则他的感情就要倾泻而出了
[59:45] We’re military men. 我们是军人
[59:46] We must keep our feelings to ourselves. 我们必须把感情藏在心里
[59:50] And deep down in the depths of our souls 而在我们灵魂的深处
[59:54] a volcano is bubbling. 感情的火山在沸腾
[59:59] If you must hide your feelings, then hide them, 如果你必须隐藏感情 那就隐藏吧
[1:00:03] if you don’t want to, then let them out. 如果你不想隐藏 那就表露出来
[1:00:19] Take some. 喝点吧
[1:00:36] Thank you very much. 非常感谢
[1:00:38] You’re welcome. 不客气
[1:00:39] Don’t hold ill against us, goodbye. 别生我们的气 再见
[1:00:59] He doesn’t eat fish. 他不吃鱼
[1:01:05] That’s that then. 就这样吧
[1:01:08] – Canteen. – Yes? -食堂 -什么事
[1:01:15] We are locking up. 我们要关门了
[1:01:26] It’s finished. 结束了
[1:01:28] – The day is finished. – Yeah. -这一天结束了 -是的
[1:01:30] It’s good news. 这是好事
[1:01:31] – See you later. – See you later. -再见 -再见
[1:01:35] We look forward to tomorrow. 我们很期待明天
[1:01:38] Thank you. 谢谢
[1:01:40] Yes, see you later. 好的 再见
[1:02:52] Olya, where’s the ashtray from this table? 奥莉亚 这桌上的烟灰缸呢
[1:02:59] Over there. 在那边
[1:03:01] – There’re only two. – Someone asked for one of them. -只有两个 -有人想要一个
[1:03:59] Right away? 一上来就喝
[1:04:03] Let’s fucking knock it back. 我们干杯
[1:04:05] To me and you and fuck the rest. 敬我和你还有其他人
[1:04:23] Why aren’t you drinking? 你怎么不喝
[1:04:25] It’s disgusting. 太恶心了
[1:04:27] It’s fine. 不恶心
[1:04:29] Go on. 接着喝
[1:04:37] What? 怎么了
[1:04:39] Go on. 接着喝
[1:05:13] It never works on the first try. 第一次尝试都不会成功的
[1:05:16] Seriously, flipping heck. 真是见鬼了
[1:05:19] Are we out of napkins? 餐巾纸用完了吗
[1:05:21] Nope. 没有
[1:05:22] Bugger. 混蛋
[1:05:29] You manage your drink with others just fine. 你和别人一起喝酒就没事
[1:05:31] Why not with me? 为什么不能和我喝
[1:05:33] It just keeps going down the wrong way. 喝了总是不舒服
[1:05:43] Does it? 是吗
[1:05:45] I’ll top us up. 我来加满
[1:05:56] Will you sing me a song? 你能给我唱首歌吗
[1:05:58] Which one? 哪首
[1:05:58] “I’ve drunk too much, I’m plastered” “我喝多了 我喝醉了
[1:06:01] “Can’t crawl back to the sofa” 爬不回沙发上”
[1:06:04] Will you sing it? 你能唱吗
[1:06:05] I’ll sing “I’ll go outside”. 我要唱 “我要出去”
[1:06:08] ♪ I’ve drunk too much, I’m plastered ♪ ♪ 我喝多了 我喝醉了 ♪
[1:06:12] ♪ and I won’t make it home ♪ ♪ 我回不了家了 ♪
[1:06:20] Fucking hell. 妈的
[1:06:23] Not getting any more shit done now. 现在什么都干不了了
[1:06:31] We’ve gobbled that bastard down. 我们已经把那混蛋吃完了
[1:06:33] Now we’ll gobble down… 现在我们要吃
[1:06:38] The beluga. 鲸鱼肉
[1:06:40] And we’ll start howling like it. 我们的叫声也越来越像鲸鱼了
[1:06:44] Because you really fucking piss me off. 因为你真的惹毛我了
[1:06:49] With all your fucking messing around. 你他妈到处乱搞
[1:06:59] You know what you’ll be like at my age? 你知道等你到我这个年纪会是什么样子吗
[1:07:02] Like this. 会是这样
[1:07:04] Why would I? 凭什么
[1:07:05] Because. 我说是就是
[1:07:08] My mum is forty-six and she looks great. 我妈四十六岁了 状态很好
[1:07:19] Show me your knees. 给我看看你的膝盖
[1:07:24] Show me them, go on. 快给我看看
[1:07:26] Show me your knees. 给我看看你的膝盖
[1:07:32] I’ll show you mine. 我给你看看我的
[1:07:35] Well, well. 看吧 看吧
[1:07:36] Now show me yours. 现在给我看看你的
[1:07:38] Fucking great knees. 膝盖真他妈好看
[1:07:41] Yours are much bonier. 你的关节更突出
[1:07:44] My knees? 我的膝盖
[1:07:46] They are just thinner. 只是更瘦而已
[1:07:48] They’re bonier. 关节更突出
[1:07:52] They’re just thinner. 只是更瘦而已
[1:07:56] Yours are pointy, mine are lovely and smooth. 你的凸出来 我的圆润漂亮
[1:08:03] How the fuck can you compare them? Good God. 膝盖有什么好比的 天啊
[1:08:07] You look fucking gobsmacked. 你看起来目瞪口呆
[1:08:09] – Who does? – You. -谁 -你
[1:08:12] How the fuck can you compare your thin knees 你怎么能拿你的瘦膝盖
[1:08:15] to my fat legs? 跟我的肥腿比
[1:08:17] What fat legs? 谁的肥腿
[1:08:20] My legs are fat like fucking turkey legs. 我的腿肥得像火鸡腿
[1:08:24] If you weren’t wearing a skirt 如果你不穿裙子
[1:08:26] everybody would see how bowlegged you are. 大家就能看到你的罗圈腿
[1:08:33] Not fucking true. 不是的
[1:08:34] Bandy legs. 罗圈腿
[1:08:46] Followed by beer. 然后喝啤酒
[1:08:50] Do you know the best way? 你知道怎样喝最好吗
[1:08:53] You don’t. 你不知道
[1:08:54] I’ll show you. 我教你
[1:08:56] Take a little sip. 喝一小口
[1:09:05] And you don’t swallow it. 喝完不咽下去
[1:09:09] You swallow it with your vodka. 和伏特加一起咽下去
[1:09:13] Then you wash it down. 然后再喝一大口冲下去
[1:09:24] That’s called fucking it up. 这就叫搞砸了
[1:09:33] What a waste of expensive fish. 浪费了这么贵的鱼
[1:09:38] What the fuck? 搞什么
[1:09:41] This advice of yours… 你的建议
[1:09:48] And again. 再来一次
[1:09:53] I cut myself earlier because of your lemon, 我之前因为你的柠檬割伤了手
[1:09:55] and now again because of your vodka. 现在又因为你的伏特加割伤了
[1:09:57] Again, I’m to blame for everything. 又是什么事都怪我
[1:10:00] You’ve been to blame ever since you were born. 从你出生开始 一切都怪你
[1:10:11] Go on, go on. 接着喝 接着喝
[1:10:14] Beer, beer, beer. 啤酒 啤酒 啤酒
[1:10:22] What? 怎么了
[1:10:24] ♪ I’ve drunk too much, I’m plastered ♪ ♪ 我喝多了 我喝醉了 ♪
[1:10:28] She’s fucking mental. 她疯了
[1:10:29] ♪ And I won’t make it home ♪ ♪ 我回不了家了 ♪
[1:10:35] What a fucking mess. 真他妈一团糟
[1:10:52] Didn’t you ask for a song? 你不是要我唱歌吗
[1:10:53] Yes. 是的
[1:11:17] At this rate, we could finish three bottles. 照这个速度 我们能喝完三瓶
[1:11:22] We’ve already finished one. 我们已经喝完了一瓶
[1:11:24] Look, first you take off the shell. 看好 先把壳剥了
[1:11:28] You take off the side and throw it away. 把旁边的拿下来扔掉
[1:11:34] See? Then with your finger. 看吧 然后用你的手指
[1:11:36] Take your finger and go like this. 用你的手指这样
[1:11:42] Then the whole arse comes out, 然后屁股就都出来了
[1:11:43] which is what you eat. 这是要吃的部分
[1:11:46] I’ve fucking had enough of you. 我他妈受够你了
[1:11:50] – Let’s drink to happiness. – Yes. -我们为幸福干杯 -好
[1:11:53] Look out. 小心
[1:11:56] A man had three sons. 有个男人有三个儿子
[1:12:00] Vanka and his two older brothers. 万卡和他的两个哥哥
[1:12:05] Vanka was a fool. 万卡是个傻子
[1:12:09] But his older brothers were clever and rich. 但他的两个哥哥聪明而富有
[1:12:15] The father says to them, “Fuck off lads.” 父亲对他们说 “都给我滚”
[1:12:19] “Get the fuck out of here and find happiness.” “滚出去寻找幸福”
[1:12:23] So they leave. 于是他们走了
[1:12:24] They walk and they come across 他们走过一个
[1:12:27] a huge hole, full of mud. 满是泥浆的大洞
[1:12:31] And there in the middle of it stands Happiness. 洞中央站着幸福
[1:12:35] It’s stood waist-deep in mud. 站在齐腰深的泥里
[1:12:41] The oldest asks, “Who are you?” 大儿子问 “你是谁”
[1:12:43] “Happiness.” “我是幸福”
[1:12:47] “Can you fulfill wishes?” “你能实现愿望吗”
[1:12:50] “Yes.” “能”
[1:12:52] “Go on then.” “那开始吧”
[1:12:55] “What do you want?” “你想要什么”
[1:12:56] He says, “I want a pile of money.” 他说 “我想要一大堆钱”
[1:13:01] “Here, now go.” “给你 走吧”
[1:13:03] And the oldest son goes on his way. 于是大儿子走了
[1:13:06] The middle son says, “I want something too.” 然后二儿子说 “我也有想要的”
[1:13:10] “Power.” “权力”
[1:13:12] “Here, now go.” “给你 走吧”
[1:13:15] Then Vanka comes, looks, and says: 然后万卡来了 看了看说
[1:13:18] “What is it that you want?” “你想要什么”
[1:13:21] Happiness replies, “Pull me out of here, please.” 幸福答道 “请把我从这里拉出去
[1:13:23] “I’m so fucking fed up of sitting here.” 我他妈受够了坐在这里”
[1:13:28] And Vanka pulled him out of the mud. 于是万卡把他从泥里拉了出来
[1:13:33] “And what is it you want, Vanka?” “那你想要什么 万卡”
[1:13:36] “Nothing”, said Vanka and went on his way. “什么都不想要” 万卡说完就走了
[1:13:40] But Happiness ran after him wherever he went. 但无论他走到哪里 幸福总跟在身后
[1:13:44] Fucking great toast. 这祝酒词牛逼
[1:13:46] So let us drink to that happiness, that follows us around. 我们为一直伴随我们的幸福干杯
[1:13:51] Go on then. 干杯
[1:13:53] That’s a proper toast. 这祝酒词还差不多
[1:13:55] To that I’ll drink. 值得喝一杯
[1:14:12] I fucking hate you so much. 我恨死你了
[1:14:15] But at the same time, you love me. 但同时你也爱我
[1:14:18] Go fuck yourself, you piece of shit. 去你妈的 你个垃圾
[1:14:19] But at the same time, you love me. 但同时你也爱我
[1:14:23] Go fuck yourself, you fucking piece of shit. 去你妈的 你他妈就是垃圾
[1:14:27] ♪ I’ve drunk too much, I’m plastered ♪ ♪ 我喝多了 我喝醉了 ♪
[1:14:37] Taken a fucking tumble? 摔了一跤
[1:14:39] Let’s drink some more. 我们接着喝
[1:14:46] Let’s drink to… 我们为…
[1:14:49] What are we drinking to? 我们为什么干杯
[1:14:51] Let’s go. 快点
[1:14:54] What are we drinking to? 我们为什么干杯
[1:14:57] To our mutual dislike of one another. 为我们对彼此的厌恶干杯
[1:15:00] Yes, that’s good. 这个好
[1:15:07] I fucking hate you with all my heart and soul. 我他妈全心全意地恨你
[1:15:12] Let’s drink to that. 我们为这个干杯
[1:15:21] Down in one. 一口闷
[1:15:34] Olya, that wasn’t downed in one. 奥莉亚 这不算一口闷
[1:15:44] Foaming at the mouth now. 口吐白沫了
[1:15:47] Fuck and you wanted to keep drinking. 就这样你还想接着喝
[1:15:51] Does that mean you love me, bitch? 这是不是说明你爱我 婊子
[1:15:55] You fucking respect me? 你他妈尊重我
[1:15:59] Feeling sick, are you? 你觉得恶心吗
[1:16:02] Don’t you dare fuck with me, bitch. 你敢耍我 婊子
[1:16:07] Yes, chuck your fucking guts up. 对 全都吐出来
[1:16:12] Sober me up. 让我清醒一下
[1:16:15] Give me water, just normal water. 给我水 普通的水
[1:16:19] No, this is what you’ll have. 不行 就给你喝这个
[1:16:23] Go on. For you. 喝吧 给你的
[1:16:26] And for me. 还有我的
[1:16:28] We’ll have the water afterwards. 之后我们再喝水
[1:16:32] Come on. 喝吧
[1:16:42] It’s getting late. 时间不早了
[1:16:44] And I’m off home. 我要回家了
[1:16:48] Let’s tidy up. 我们收拾一下
[1:16:50] Alright. 好了
[1:16:52] Let’s get going right away. 我们现在就走吧
[1:17:02] Don’t fucking step on my feet. 别他妈踩我的脚
[1:17:04] I’m fucking fed up with you. 我他妈受够你了
[1:17:06] I need a piss. 我要尿尿
[1:17:13] Give me the bag and fuck off out of here. 把包给我 然后滚蛋
[1:17:15] No fucking need to take the bag. 用不着拿包
[1:17:17] I want to wipe myself properly. 我想好好擦干净
[1:17:19] Give it to me. 给我
[1:17:21] There’s toilet paper. 有卫生纸
[1:17:22] No, give it to me. 没有 给我
[1:17:25] Let me go to the toilet, there’s no toilet paper. 让我去厕所 没有卫生纸
[1:17:28] Give it to me… Fuck. 给我 妈的
[1:17:32] Let me go to the fucking toilet. 让我去厕所
[1:17:35] Damn, take it then. 该死 拿去吧
[1:17:37] I’m off. 我走了
[1:17:48] Fuck. 妈的
[1:17:58] The director comes tomorrow and we’ll be fucked. 主任明天来我们就完蛋了
[1:18:08] Are you in there? 你在里面吗
[1:18:12] Olya. 奥莉亚
[1:18:39] Olya. 奥莉亚
[1:18:42] Are you pissing or pooing? 你是小便还是大便
[1:18:48] How should I bust the lock? 我该怎么破门而入
[1:18:50] With my foot or with my shoulder? 用脚还是用肩膀
[1:18:57] I see. 我明白了
[1:19:03] A stranger in my own home… 我家里有个陌生人
[1:19:12] Let me piss in peace for flip’s sake. 老天在上 让我安静地尿尿
[1:19:16] I asked you and you said no. 我问过你了 你拒绝
[1:19:21] – You kept quiet. – I can’t undo it. -你保持沉默 -我无法撤回
[1:19:24] I’ve fucking had enough. 我他妈受够了
[1:19:27] Stupid fuckwit. 蠢货
[1:20:07] Why the fuck do you need this? 你为什么要这样
[1:20:10] Get the fuck out of here, don’t you get it? 滚出去 你还不明白吗
[1:20:14] Get the fuck out of here. 滚出去
[1:20:16] I don’t wanna fucking see you. 我他妈不想见到你
[1:20:17] My fucking pleasure. 乐意之至
[1:20:20] With pleasure. 乐意之至
[1:20:23] Get the fuck out of here. 滚出去
[1:20:26] I never want to fucking see you ever again. 我再也不想见到你了
[1:20:29] Oh, fuck. 妈的
[1:20:34] What, are you wasted? 怎么 你醉了吗
[1:20:38] Get out of here. 滚出去
[1:20:40] With pleasure. 乐意之至
[1:20:43] Hopeless alcoholic. 无药可救的酒鬼
[1:20:50] Leave, leave. 快走 快走
[1:20:54] With pleasure. 乐意之至
[1:21:00] Don’t want another drink with me? 不想再和我喝一杯吗
[1:21:01] No. 不想
[1:21:03] Get lost then. 那就滚吧
[1:21:04] I’m out of here. 我要走了
[1:21:05] Get lost. 快滚
[1:21:06] I’m off. 我走了
[1:21:44] What for? For fuck’s sake. 为什么 他妈的
[1:21:47] Fucking hell, every fucking day. 妈的 一天天的
[1:21:51] Damn you, all of you. 你们都见鬼去吧
[1:21:56] I wish you every fucking happiness and success 我祝你他妈的幸福成功
[1:21:58] and loads of money too. 还有一大堆钱
[1:22:11] Why me? 为什么是我
[1:22:17] What for? 为什么
[1:22:40] What for, Mommy? 为什么 妈妈
[1:22:50] I know why. 我知道为什么
[1:23:01] Come, get up. 起来吧
[1:23:06] Now I’m talking to myself like a fucking fool. 我像个傻子一样自言自语
[1:23:26] One item. 一件
[1:23:30] I’m fucking sick of this director, fuck him. 我受够这个主任了 去他妈的
[1:23:36] I’m just fucking sick of it. 我真他妈受够了
[1:23:39] I’ve just fucking had enough. 我已经他妈受够了
[1:23:44] I’m fucking sick of everyone. 我他妈受够了所有人
[1:24:00] I want tea. 我要喝茶
[1:24:04] Tea with lemon. 柠檬茶
[1:24:28] I’m strong. I’ll cope. 我很坚强 我能承受
[1:24:43] Pressure here, pressure there, I can’t bear it. 到处都是压力 我受不了了
[1:24:52] You can all fuck off, just fuck off. 你们都给我滚 都给我滚
[1:25:17] Why is this happening to me? 为什么让我遇上这种事
[1:25:26] They say there is no God. 他们说上帝不存在
[1:25:30] But he exists. 但祂确实存在
[1:25:55] Hands, hands. What fucking hands? 手 手 他妈的什么手
[1:26:20] I’m strong, I’m an adult, 我很坚强 我是成年人
[1:26:24] but it won’t work out. 但是没用的
[1:26:43] My legs… 我的腿
[1:26:48] My legs. That’s good. 我的腿 很好
[1:26:57] Whatever. I don’t give a fuck. 随便吧 我不在乎
[1:27:02] That can’t be healthy. 那样肯定不健康
[1:27:22] There. 好了
[1:27:45] Well, Natasha, no more tears. 好了 娜塔莎 别哭了
[1:27:51] All those tears made you lose your fucking mind. 流那么多眼泪让你失去了理智
[1:27:55] Tears in the morning, in the evening, tears at night. 早上流泪 晚上流泪 夜里流泪
[1:28:00] Fuck that. 去他妈的
[1:28:13] Home in the morning, 早上回家
[1:28:17] work in the day, 白天工作
[1:28:20] in the evening personal life. 晚上过私生活
[1:28:22] What personal life? 哪来的私生活
[1:28:27] No personal life whatsoever. 根本没有私生活
[1:28:32] An ordinary whore. 就是个寻常妓女
[1:28:38] Cash up and go home. 收钱回家吧
[1:29:07] Now tell us, what happened to you? 现在告诉我们 你怎么了
[1:29:18] Tell us. 告诉我们
[1:29:29] Blinov, let me lie here in peace. 布利诺夫 让我安静地躺着
[1:29:39] What happened to you? 你怎么了
[1:29:48] Have a wash. 洗一洗
[1:30:03] I’m cold. Turn it off. 我好冷 把水关掉
[1:30:08] Well? 说吧
[1:30:10] Enough. 够了
[1:30:11] Who got you so drunk? 谁把你灌醉的
[1:30:14] Natasha. 娜塔莎
[1:30:16] That bitch. 那个婊子
[1:30:18] And what did she do to you? 她对你做了什么
[1:30:19] She made me drink vodka. 她逼我喝伏特加
[1:30:23] – Fuck. – Fuck. -妈的 -妈的
[1:30:26] She got you to drink it? 她让你喝的
[1:30:28] Yes. 对
[1:30:29] And you took it and got drunk? 然后你就喝醉了
[1:30:31] Yes. 对
[1:30:34] She just kept pouring and pouring it. 她不停地倒酒
[1:30:38] And you just kept drinking and drinking it? 然后你就不停地喝
[1:30:43] And got yourself drunk. 把自己灌醉了
[1:30:45] ♪ I’ve had too much to drink ♪ ♪ 我喝多了 ♪
[1:30:47] ♪ And I found my way home ♪ ♪ 我找到了回家的路 ♪
[1:30:53] And where did you leave her? 你们在哪分开的
[1:30:54] She’s there, and I’m home. 她还在那 我回家了
[1:32:28] Comrade major? 少校同志
[1:32:29] Yes, let her in. 好 让她进来
[1:32:30] Go through. 进去
[1:32:34] – Hello. – Hello, take a seat. -你好 -你好 请坐
[1:32:42] Natasha. 娜塔莎
[1:32:43] My name is Vladimir Azhippo. 我叫弗拉基米尔·阿齐波
[1:32:46] I’m the senior officer of the Special Unit 我是苏联国家安全部
[1:32:50] by the Ministry of State Security of the USSR. 特别小队的高级官员
[1:32:55] Remember my name. 记住我的名字
[1:32:57] Can’t quite. 记不太清
[1:32:59] Remember it. 记下来
[1:33:00] Vladimir Azhippo. 弗拉基米尔·阿齐波
[1:33:04] Or if you like, you can address me as “officer”, 如果你愿意 也可以称呼我为”长官”
[1:33:07] but I think it’s a bit soon for that. 但我觉得这有点太快了
[1:33:11] Let’s pray we don’t have to go down that route. 让我们祈祷不会走上那条路
[1:33:15] I hope not. 我希望不会
[1:33:17] Me too, so let’s get down to business. 我也是 所以赶紧谈正事吧
[1:33:20] You’ve been working at the Institute for a while. 你在研究所工作有一段时间了
[1:33:24] In your post, you don’t really 在工作中你并不会
[1:33:26] come into contact with science. 真的和科学打交道
[1:33:28] But you do come into contact with 但是你会接触到
[1:33:31] all the people who work here. 所有在这里工作的人
[1:33:33] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[1:33:35] Sorry, what? 你说什么
[1:33:36] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[1:33:36] So you get to see 所以你可以看到
[1:33:38] both their good and bad sides. 他们好的一面和坏的一面
[1:33:44] Both the black and the white. 黑色的和白色的
[1:33:46] You can draw certain conclusions about these people. 你可以对这些人做出一定的评判
[1:33:51] Am I correct? 我说得对吗
[1:33:53] I can’t always judge them as they are scientists. 我不是总能做出评判 因为他们是科学家
[1:33:57] And scientists can be… 科学家的性格…
[1:33:59] Nevertheless, you have an opinion. 尽管如此 你还是有自己的看法
[1:34:02] Sometimes. 有时吧
[1:34:04] You aren’t indifferent to them. 你对他们并非漠不关心
[1:34:07] Of course, I want them to be well-fed and happy. 当然 我希望他们吃得好 心情好
[1:34:11] One more thing, Natasha 还有一件事 娜塔莎
[1:34:13] I’m going to ask you questions, 我要问你几个问题
[1:34:16] which could have a dual nature. 问题可能具有双重性质
[1:34:20] The first is a question I want you to answer. 第一种问题是我想要你回答的
[1:34:23] The second is a question that I know the answer to, 第二种问题是我已经知道答案的
[1:34:27] but I want to hear your answer. 但我想听你怎么回答
[1:34:30] Keep that in mind when I start asking questions. 我提问的时候 记住这一点
[1:34:34] Please don’t make any mistakes. 请不要犯错误
[1:34:36] You’re a mature, serious woman. 你是个成熟认真的女人
[1:34:39] Of course. 当然
[1:34:40] You understand full well where it is that you work. 你完全明白你在哪里工作
[1:34:45] You know what we expect of you. 你知道我们对你的期望
[1:34:49] Help in establishing the security of the state. 也就是帮助建立国家安全
[1:34:52] Are you prepared to help? 你准备好提供帮助了吗
[1:34:57] In any way I can. 尽我所能
[1:34:58] Would you like some vodka or cognac? Tea? 你要喝伏特加或白兰地吗 还是喝茶
[1:35:01] I wouldn’t say no to tea. 我不会拒绝喝茶
[1:35:04] Can I smoke in here? 我可以抽烟吗
[1:35:06] Please do. I don’t smoke myself. 请吧 我不抽烟
[1:35:08] But you go ahead. 但你请便
[1:35:18] I liked your question. 我喜欢你的问题
[1:35:21] Which one? I asked a couple . 哪个问题 我问了好几个
[1:35:22] If I’m prepared to help. 我准备好提供帮助了吗
[1:35:32] Things are spartan here, not like your canteen. 这里很简陋 不像你的食堂
[1:35:35] Will this little kettle do? 这个小水壶能行吗
[1:35:37] Doesn’t bother me. 我不介意
[1:35:39] Wonderful. 太好了
[1:35:44] What is the atmosphere among Institute staff? 研究所工作人员之间的气氛如何
[1:35:47] It really varies. 这真的不一定
[1:35:49] A lot of negativity. 很多负面情绪
[1:35:50] What negativity? 什么负面情绪
[1:35:57] Do they pick each other’s pockets? 他们互相偷东西吗
[1:35:58] No. 没有
[1:35:59] What is it then? 那是什么
[1:36:03] Contempt for each other. 互相鄙视
[1:36:05] That’s quite normal for scientists. 这对于科学家来说挺正常的
[1:36:07] Each thinks they’re smarter than their neighbour. 每个人都认为自己比同僚聪明
[1:36:12] The canteen staff may be more modest. 食堂的工作人员可能更谦虚
[1:36:14] But even they can be quite competetive. 但他们也有争强好胜的时候
[1:36:18] That said, how are you getting on with your friend? 说起来 你和你朋友相处得怎么样
[1:36:23] – With Olya? – Yes. -和奥莉亚吗 -是的
[1:36:25] Wonderfully. 关系好极了
[1:36:33] You know… 那个…
[1:36:34] Just a second. 等一下
[1:37:10] Let’s change the setting for this conversation. 我们换个地方谈话吧
[1:37:13] It will have a different effect on you. 对你会有不同的影响
[1:37:16] Come with me. 跟我来
[1:37:39] Take a seat. 请坐
[1:37:50] How do you like this room? 你喜欢这个房间吗
[1:37:55] That looks like a sink. 那看起来像个水槽
[1:37:57] Pardon? 什么
[1:37:58] That looks like a sink. 那看起来像个水槽
[1:38:01] Yes, that’s a sink and this is called the piss bucket. 是的 那是个水槽 叫作尿桶
[1:38:06] That’s prison slang. 是监狱里的俚语
[1:38:09] It’s a toilet, a water closet, call it what you like. 这是厕所 蹲坑 随你怎么叫它
[1:38:15] I see. 我明白了
[1:38:16] This is where you’ll stay for the next three days. 接下来三天你就要住在这里
[1:38:23] What for? 为什么
[1:38:24] Pardon? 什么
[1:38:25] What did I do? 我做了什么
[1:38:28] We’re not going to let you sleep. 我们不会让你睡觉
[1:38:31] In three days, I think, you will go mad. 我认为三天你就会发疯
[1:38:34] Every time you fall on the floor, 每次你倒在地板上
[1:38:36] you will be forced up with a kick. 就会被踢起来
[1:38:41] Every night, you’ll be interrogated, 每天晚上你都会被审问
[1:38:43] asked the same questions over and over. 一遍又一遍地问相同的问题
[1:38:45] In the day, you won’t sleep. 白天 你不能睡觉
[1:38:47] In three days you will go mad. 三天你就会发疯
[1:38:49] You’ll be lucky to make it to the toilet. 你能爬到厕所就算走运了
[1:38:53] Get it? 明白了吗
[1:38:54] Not quite. 不太明白
[1:38:57] Do you get what’s in store for you? 你明白等待你的是什么吗
[1:38:59] Not really. 不太明白
[1:39:00] – Idiot. – What for? -蠢货 -为什么
[1:39:03] You slept with a foreigner. 你和外国人上床了
[1:39:07] Not a foreigner, a physicist. 不是外国人 是物理学家
[1:39:10] What physicist? 什么物理学家
[1:39:12] An ordinary one. 普通的物理学家
[1:39:13] You fool. 你个蠢货
[1:39:14] Don’t you get where you are? 你不明白自己在哪里吗
[1:39:17] I’m on the site of the Institute. 我在研究所
[1:39:19] Here, people are killed 在这里 人们因为
[1:39:21] for sleeping with foreigners. 和外国人上床被杀
[1:39:25] Without trial or investigation. 不经过审判和调查
[1:39:27] But I’m talking to you. 但我在跟你谈话
[1:39:29] Get it? 明白了吗
[1:39:31] And you’re fluttering your eyelashes at me. 你还对我抛媚眼
[1:39:43] Look at me. 看着我
[1:39:45] You’ll straighten yourself up later. 之后再打理自己
[1:39:48] This is neither the time nor place. 现在的时间和场合不对
[1:39:51] A woman must always try to look her best. 女人必须随时展现出最好的一面
[1:39:56] Are we going to be friends? 我们能做朋友吗
[1:39:59] This isn’t how you make friends. 这不是交朋友的方式
[1:40:08] You are asking questions that I can’t… 你问的问题我无法…
[1:40:10] Girl, are you out of your mind? 姑娘 你疯了吗
[1:40:13] Do you know who you’re talking to? 你知道自己在和谁说话吗
[1:40:16] Don’t you get that your life is worthless? 难道你不明白你的性命一文不值吗
[1:40:19] Absolutely worthless. Like this dust. 一文不值 如同地上的尘埃
[1:40:26] Are we going to be friends? 我们能做朋友吗
[1:40:27] I said I would help you in any way I can. 我说了会尽我所能地帮助你
[1:40:33] No, that’s not good enough. 不 这还不够
[1:40:38] They would miss me in the canteen. 食堂里需要我
[1:40:41] You’ve been stealing from it. 你一直从食堂偷东西
[1:40:45] – Stealing? – Along with your assistant. -偷东西 -和你的助手一起
[1:40:49] You both steal from the canteen. 你们都从食堂偷东西
[1:40:52] That’s not true. 不是的
[1:40:55] The reason we’re here today 我们今天不是来
[1:40:57] is not to discuss who steals from the canteen. 讨论谁从食堂偷东西的
[1:41:03] Shall we repeat that experiment? 我们要验证刚才说的吗
[1:41:10] Can I have a glass of cognac? 可以给我一杯白兰地吗
[1:41:11] Pardon me? 什么
[1:41:12] Can I have a single cognac? 可以给我一杯白兰地吗
[1:41:15] Will we reach an understanding after that? 喝完我们就能达成共识吗
[1:41:18] You can have a triple, the amount is irrelevant. 给你倒三倍的 喝多少无所谓
[1:41:26] Look at me. 看着我
[1:41:30] That’s instead of cognac. 用这个代替白兰地
[1:41:32] So you don’t think of trying to fool me. 免得你想糊弄我
[1:41:56] Sit, pull yourself together. 坐下 振作点
[1:42:20] How much do you want, darling? 亲爱的 你想喝多少
[1:42:23] Tell me. 告诉我
[1:42:37] You’ll pull yourself together, 你振作点
[1:42:40] have a bite to eat, 吃点东西
[1:42:41] then we’ll write a document. 然后我们写一份文件
[1:42:43] It will be the foundation 那将是我们
[1:42:45] of our strong and long friendship. 牢固而长久的友谊的基础
[1:42:54] Eat something. 吃点东西
[1:42:58] At least eat some greens. 至少吃点蔬菜
[1:43:10] May I smoke? 我可以抽烟吗
[1:43:12] Yes, smoke, sure. 当然 抽吧
[1:43:24] Don’t rush. 不用急
[1:43:33] Let’s agree that the bad dream 我们达成共识吧
[1:43:36] will remain a bad dream. 就让噩梦留在梦中
[1:43:40] Life is much more wonderful. 生活要美好得多
[1:43:53] “I” followed by your full name. 我 后面写你的全名
[1:44:08] Don’t go into the margins. 别写到边上
[1:44:13] “I” then your full name, comma, 我 后面写你的全名 逗号
[1:44:19] “voluntarily” 自愿
[1:44:26] “voluntarily express my desire” 自愿表达我的
[1:44:40] “to cooperate” 合作意愿
[1:44:42] I already said I would cooperate. 我说了我会合作的
[1:44:45] “to cooperate” 合作意愿
[1:44:53] “with the organs” 配合苏联
[1:44:59] “of state security” 国家安全
[1:45:08] “of state security of the USSR” 苏联国家安全机关
[1:45:21] New line. 另起一行
[1:45:24] New line… “USSR” 另起一行 机关
[1:45:28] “I hereby pledge” 我在此承诺
[1:45:32] “to inform” 将报告
[1:45:37] “I hereby pledge to inform” 我在此承诺将报告
[1:45:46] “about all” 一切
[1:45:50] “facts that become known to me” 我知道的
[1:46:02] “facts that become known to me” 我知道的
[1:46:09] “relating to counter-revolutionary” 有关反革命
[1:46:21] comma, “spying” 逗号 以及
[1:46:28] “and subversive activity against the Soviet state” 对苏联的间谍和颠覆活动的事实
[1:46:34] “subversive” 间谍
[1:46:38] “activity” 和颠覆
[1:46:40] “against the Soviet state” 活动的事实
[1:46:44] Full stop, new line. 句号 另起一行
[1:46:46] There’s a little something I must say here. 有些话我必须要说
[1:46:50] This relationship is to remain completely secret. 我们的关系必须完全保密
[1:46:55] So you need to write another sentence: 所以你要再写一句话
[1:46:58] “I will sign my messages” 我会给信息留名
[1:47:07] Pick any word from this newspaper. 从这份报纸上随便挑一个词
[1:47:10] Any word you like. 随便你挑
[1:47:13] A noun. 挑个名词
[1:47:16] From the headlines, it doesn’t matter. 从头条里挑 什么词不重要
[1:47:19] Don’t look for a meaning, just pick a word. 别考虑意思 挑个词就行
[1:47:29] “Renaissance” 文艺复兴
[1:47:30] Great, in speech marks. 很好 加引号
[1:47:37] “I will sign with the pseudonym” 我会留下假名
[1:47:39] “Renaissance” 文艺复兴
[1:47:43] Done? 写完了吗
[1:47:45] Signature, and full name. Don’t write the date. 签名 加上全名 不要写日期
[1:47:49] I’ll do that myself later. 日期之后我来写
[1:47:59] Thank you. 谢谢
[1:48:01] You’re welcome. 不客气
[1:48:07] I just don’t usually pry 只是我一般不会
[1:48:08] into the scientists’ personal lives. 打听科学家的私生活
[1:48:10] But what I do hear, I tell. 但我会报告听到的传言
[1:48:12] Well, you’re going to pry. 以后你要去打听
[1:48:16] I’ll pry. I signed, after all. 我会打听的 毕竟我签名了
[1:48:20] Eat some. 吃点东西
[1:48:21] Thank you, I don’t want to. 谢谢 我不想吃
[1:48:21] We don’t take “no” for an answer. 我们不接受拒绝
[1:48:32] Obviously I’m trying to poison you. 没错 我就是想毒死你
[1:48:35] How primitive. 真原始
[1:48:37] I could simply beat you to death . 我可以直接打死你
[1:48:41] Poison me? 毒死我
[1:48:43] Yes, so eat up. 对 所以快吃吧
[1:48:49] Poisoned I wouldn’t be of any use to you. 毒死我对你没好处
[1:48:51] Eat up. 快吃吧
[1:48:53] You need me alive. 你需要我活着
[1:48:54] Yes, I do. 是的
[1:48:59] I need you healthy and capable of work. 我需要你健康地工作
[1:49:03] And yet you say, it’s poison. 但你说这是毒药
[1:49:05] I understand everything perfectly. 我全都明白
[1:49:07] I’m not a child. 我不是小孩
[1:49:13] Is there something else you want me to write? 还有什么要我写的吗
[1:49:15] Of course. 当然
[1:49:18] There’s quite a lot. 还有很多
[1:49:20] I’ll write it then. 我会写的
[1:49:21] You will. Come on, hurry up. 没错 快点吧
[1:49:26] I’m not hurrying your eating, just the talking. 我不是催你吃 只是叫你少啰嗦
[1:49:36] Do you have anything hidden in your clothes? 你衣服里有没有藏东西
[1:49:41] Meaning? 什么意思
[1:49:42] Anything, maybe a pen? 任何东西 比如笔
[1:49:45] I have a pen, in my purse. 我的包里有支笔
[1:49:48] Not in your purse, just on you. 不是包里 你身上
[1:49:51] No, why would I? 没有 为什么要放身上
[1:49:53] Take a good look. 仔细找找
[1:50:04] Why would I? I have a purse. 为什么要放身上 我有包
[1:50:06] Come with me, I’ll explain. 跟我来 我会解释的
[1:50:31] Take off your clothes. 把衣服脱了
[1:50:34] Sorry, what? 你说什么
[1:50:36] I speak clearly enough, take off your clothes. 我说得够清楚了 把衣服脱了
[1:50:42] I can give you a hand if you wish. 如果你愿意 我可以帮你
[1:50:48] Go on. 接着脱
[1:50:58] Hurry up. 快点
[1:51:06] Go on 接着脱
[1:51:07] Is this the start of the cooperation? 合作的开始就是这样的吗
[1:51:09] There’s only one way this could end. 想结束只有一个办法
[1:51:12] You won’t have anything else to take off. 脱到一丝不挂
[1:51:14] Take it all off. 全部脱掉
[1:51:23] Off. 脱掉
[1:51:30] Go on. 接着脱
[1:51:35] Go on. 接着脱
[1:51:37] Get out of your shoes. 把鞋脱了
[1:51:56] Please, take a seat, madam. 请坐 女士
[1:52:01] So, are we going to be friends? 我们能做朋友吗
[1:52:05] Or are we going to ask questions? 还是说你要问个没完
[1:52:08] We’re not going to ask questions. 我不会再问了
[1:52:09] I’m suprised your hair’s still intact. 你的头发居然还没乱
[1:52:15] We can’t have these pins. 不能留着这些发夹
[1:52:17] Shall I take them out? 要我把它们摘掉吗
[1:52:19] It’s dangerous, I don’t want to get a pin in my eye. 太危险了 我可不想被发夹插眼睛
[1:52:22] That’s something I really do not want. 我绝对不想出那种事
[1:52:25] Please give me all the pins that you have. 把你的发夹都给我
[1:52:29] I don’t want one in my eye. 我可不想被插眼睛
[1:52:31] And you will want to do that. 你会有那个念头的
[1:52:35] I wouldn’t like that. 我不想那样
[1:52:36] I might not turn away in time. 我可能没法及时躲开
[1:52:40] Though I do have some experience in that. 尽管我在这方面有一些经验
[1:53:25] God knows… 老天啊
[1:53:36] Apologies if it hurts. 要是弄疼你了我道歉
[1:53:55] Remember this. You and me will have a little chat. 记住 你和我要好好谈谈
[1:54:01] And then you will simply answer my questions. 然后你只回答我的问题
[1:54:04] Without rolling your eyes. 不要翻白眼
[1:54:10] No oohing or aahing or thinking up answers. 不要大呼小叫 不要胡编乱造
[1:54:14] You’re just going to answer, because you want to. 只回答我的问题 因为你想回答
[1:54:18] Do you agree? 你同意吗
[1:54:28] Get up. 起来
[1:54:32] Your place is here, this is where you’ll live. 这才是你该待的地方 你要住在这里
[1:54:35] Get it? That’s where you’re going to live. 明白吗 这就是你要住的地方
[1:54:44] Get down. 下来
[1:54:47] Sit. 坐下
[1:54:55] Sergeant, bring me the cognac bottle. 中士 把白兰地酒瓶给我
[1:55:03] Here, drink. 喝吧
[1:55:06] Drink. 喝
[1:55:09] I said drink. 我叫你喝
[1:55:16] I can’t. 我喝不下
[1:55:18] You’ll soon learn how to in these circumstances. 你很快就会学会在这种情况下该怎么做
[1:55:21] Drink. 喝
[1:55:28] Don’t pour the Cognac into your eyes. 别把白兰地溅到眼睛里
[1:55:33] Drink, open your mouth. 喝 把嘴张开
[1:55:54] Get up. 起来
[1:55:55] Shove this up your cunt, quickly. 把这个塞进你的阴道 快点
[1:55:58] Sit on it. 坐上去
[1:56:00] Sit. I said, sit on it. 坐 我叫你坐上去
[1:56:04] Don’t get it? 不明白吗
[1:56:05] Shall I do it for you? 要我帮你吗
[1:56:07] Sit. 坐上去
[1:56:09] I’d rather sit on another one. 我宁愿坐在老二上
[1:56:12] No, you’ll sit on another one later. 不行 之后再坐老二
[1:56:15] Sit on the bench. 坐在椅子上
[1:56:17] I said sit on the bench. 我叫你坐在椅子上
[1:56:22] God, now I need to wrestle with you. 天啊 还要我跟你角力
[1:56:25] Do it yourself, put it in. 自己来 塞进去
[1:56:27] Put it in, quickly. 塞进去 快点
[1:56:30] No, I’m not putting it in. 不 我不要塞进去
[1:56:32] Put it in. 塞进去
[1:56:36] Go on. 快点
[1:56:40] Should I call my assistant? 要我叫帮手来吗
[1:56:42] Want even more humiliation? 还想要更多的羞辱吗
[1:56:44] Move your hands. 把手拿开
[1:56:46] Hold the bottleneck. 握住瓶颈
[1:56:48] Do what I tell you. 照我说的做
[1:56:51] Do what I tell you. 照我说的做
[1:56:54] Do it. 快点
[1:56:55] Are you too chicken to? 你不敢自己来吗
[1:56:56] No, I just don’t feel like it. 不 我只是没兴致
[1:57:02] Well? 怎样
[1:57:09] More. In and out. 往里塞 进进出出
[1:57:16] Will you tell your lovers about this later? 这件事你之后会告诉你的情人们吗
[1:57:19] Remember this moment. 记住这一刻
[1:57:21] You’ll come to like it, by the way. 顺便告诉你 你会喜欢上这个的
[1:57:24] In your dreams. 做梦会梦到
[1:57:32] Put something on. 穿上衣服
[1:57:35] Pick something that isn’t torn. 捡没撕破的穿上
[1:57:39] Pick something, I’m not bending down. 随便哪件 我才不要弯腰
[1:57:52] Put your coat on at least. 至少把大衣穿上
[1:57:54] I don’t have all day. 我没那么多时间
[1:58:06] No, don’t put all that on, just your coat. 不 别穿那个 只穿大衣
[1:58:11] I don’t have a coat. 我没有大衣
[1:58:14] Coat, jacket, skirt, hell knows what. 大衣 外套 裙子 鬼知道是什么
[1:58:18] Quickly. Quickly. Quickly. 快点 快点 快点
[1:58:41] Hurry up, why is this taking so long? 快点 怎么还没穿好
[1:58:45] It’s not like you’re going to the theatre. 你又不是要去剧院
[1:58:52] Put your shoes on, you might cut your feet. 把鞋穿上 免得扎到脚
[1:59:00] Come on, it turns out you’re drunk already. 快点 原来你已经喝醉了
[1:59:04] You drank a lot, my love. 你喝了很多 亲爱的
[1:59:21] “Luc Bigé” 吕克·比杰
[1:59:26] “considers Soviet scientists” 认为苏联科学家
[1:59:38] “to be ignorant charlatans.” 都是无知的江湖骗子
[1:59:52] “Soviet scientists, ignorant charlatans” 苏联科学家 无知的江湖骗子
[2:00:03] No need to rush, we have time. 不用急 我们有的是时间
[2:00:14] “On multiple occasions I engaged in sexual contact” 我曾多次与吕克·比杰
[2:00:19] Don’t stumble. 别停顿
[2:00:23] “On multiple occasions I engaged in sexual contact” 我曾多次与吕克·比杰
[2:00:27] “with Luc Bigé” 发生性关系
[2:00:35] “with Luc Bigé”, full stop. 发生性关系 句号
[2:00:38] “Sexual contact”, right? 发生性关系 对吧
[2:00:39] Yes, “with Luc Bigé”. 对 与吕克·比杰
[2:01:01] There’s another pen. 换支笔
[2:01:03] No, it’s fine. 不用 没事
[2:01:05] “sexual contact with Luc Bige.” Full stop. 与吕克·比杰发生性关系 句号
[2:01:11] “Luc Bigé is a pervert.” 吕克·比杰是个变态
[2:01:23] “He inserted a salt-cured fish into my vagina” 他往我的阴道里塞了一条腌鱼
[2:01:31] “a salt-cured fish into my vagina” 阴道里塞了一条腌鱼
[2:01:43] Full stop. 句号
[2:01:46] “It came to my attention” 我注意到
[2:01:54] Comma. 逗号
[2:01:59] “that the physical pain that this brought me” 这给我带来的身体上的痛苦
[2:02:13] “that this brought me” 身体上的痛苦
[2:02:20] “brought Luc Bigé pleasure” 令吕克·比杰感到愉悦
[2:02:27] Full stop… pleasure. 句号 愉悦
[2:02:37] Right here, in speech marks, “Renaissance”. 写这里 加引号 文艺复兴
[2:02:42] What a beautiful word. 这词真美
[2:02:48] So that’s that. 就这样了
[2:02:50] How strong our friendship will be, 我不知道我们的友谊
[2:02:52] I don’t know. 会有多牢固
[2:02:54] Sadly, I poured all the cognac away, 可惜你不老实的时候
[2:02:56] when you misbehaved. 我把白兰地全倒了
[2:02:58] Shall I pour you some vodka instead? 要不我给你倒点伏特加
[2:03:01] Just eat something. 吃点东西
[2:03:04] Let it be vodka. 喝伏特加吧
[2:03:10] How much shall I pour? 要我倒多少
[2:03:12] Just a bit. 一点点
[2:03:26] I think our next meeting… 我想我们下次见面…
[2:03:28] Please, forgive me. 请原谅我
[2:03:31] Forgive me. 原谅我
[2:03:32] I do. 我原谅你
[2:03:35] I understand everything. 我全都明白
[2:03:40] Let’s drink to understanding. 我们为理解干杯
[2:03:50] Eat, Natasha. 吃吧 娜塔莎
[2:03:53] You must eat something. 你得吃点东西
[2:03:56] You must have something. 一定要吃东西
[2:04:08] Your bruise has swollen a bit. 你的伤痕有点肿了
[2:04:11] It’s not so much a bruise as a swelling. 与其说是伤痕 不如说是肿胀
[2:04:15] That’s alright. 没关系
[2:04:17] Tomorrow I’ll explain at work that I fell. 明天上班我就说我摔倒了
[2:04:20] Down the steps, they are very steep. 我摔下了台阶 太陡了
[2:04:24] And slippery. 而且很滑
[2:04:26] I think, it will be fine. 应该没问题
[2:04:29] You can always say it was your boyfriend. 你可以说是你男友打的
[2:04:36] He got jealous. 他嫉妒了
[2:04:37] Yes, he did. 是的
[2:04:43] You are right. 你是对的
[2:04:46] As always, you are right. 你总是对的
[2:04:52] It hurts a bit. 有点疼
[2:05:01] For me, that was very cruel. 对我来说太残忍了
[2:05:06] No doubt. 毫无疑问
[2:05:15] We’re all human. 我们都是人
[2:05:18] I think we understand that perfectly. 我想我们都很明白
[2:06:03] – Can I ask something? – Yes, sure. -我可以问个问题吗 -当然
[2:06:07] Off the record. 私下问的
[2:06:08] I beg your pardon? 你说什么
[2:06:10] Off the record. 私下问的
[2:06:11] unlike other questions. 和其它问题不一样
[2:06:15] I won’t write it down. 我不会做记录
[2:06:20] And I won’t be killed. 我也不会因为
[2:06:24] for this question? 这个问题被杀
[2:06:26] You could be killed for lots of things. 你可能因为很多原因被杀
[2:06:30] Like just not liking your face. 比如不喜欢你的脸
[2:06:33] But for this question, now, 但现在你肯定不会
[2:06:35] you certainly won’t be killed. 因为这个问题被杀
[2:06:39] What’s the point of killing for a question, 既然可以随便杀人
[2:06:41] if you can kill for anything at all? 为什么要因为一个问题杀人呢
[2:06:45] You won’t be killed for asking questions 你不会因为问问题而被杀
[2:06:50] Do you like me as woman? 你喜欢我这个女人吗
[2:06:51] Of course. 当然
[2:06:54] I didn’t even finish. 我还没说完呢
[2:06:55] But of course, without a doubt. 当然喜欢 毫无疑问
[2:07:02] Who suffered more is up for debate. 真不好说谁受得折磨更多
[2:07:10] There’s that. 就这样
[2:07:14] But you and I will definitely meet again. 但我们一定会再见面的
[2:07:20] Now there is no other way. 如今没有别的办法了
[2:07:25] I agree. 我同意
[2:07:27] I wouldn’t have signed these documents 如果面对的是别人
[2:07:30] if it was anyone else in your place. 我就不会签这些文件了
[2:07:33] Don’t try to flatter me. 别想奉承我
[2:07:35] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[2:07:38] It’s not, it’s true. 不 我说的是真的
[2:07:41] And what was it you felt that you liked? 你觉得你喜欢上了哪一点
[2:07:44] Your eyes. 你的眼睛
[2:07:45] What? 什么
[2:07:46] Your eyes. 你的眼睛
[2:07:48] Come again? 再说一遍
[2:07:49] Your eyes. 你的眼睛
[2:07:51] Good God, what eyes? 老天 什么眼睛
[2:07:54] In this darkness? 这里这么黑
[2:08:01] They are wonderful. 迷人的眼睛
[2:08:06] Maybe after some more vodka 也许再喝点伏特加
[2:08:07] everything else will seem wonderful too? 一切都会变得迷人起来
[2:08:11] – It happens. – No, and it’s not the vodka. -这不奇怪 -不 不是因为伏特加
[2:08:19] Let’s leave this subject, it’s not relevant. 别说这个了 这不重要
[2:08:25] Our reality is much more harsh, 我们面对的现实
[2:08:29] than our dreams and fantasies. 比梦境和幻想严酷得多
[2:08:32] The most astonishing thing is that, 最惊人的是
[2:08:34] we can’t see each other. 我们不能见面
[2:08:40] If we did, it would have to be discreet. 如果见面 必须小心翼翼
[2:08:43] We’ll discuss that. 这事我们再讨论
[2:08:49] Really? 真的吗
[2:08:50] Of course. 当然
[2:08:56] I hope so. 希望如此
[2:08:58] What? 什么
[2:08:59] I hope so. 希望如此
[2:09:03] Honestly. 真心希望
[2:09:08] You have a quality that’s interesting in a woman, 作为女人 你有个耐人寻味的特点
[2:09:10] but bad for interrogations. 但对审讯很不利
[2:09:13] You give vague answers, 你的回答模棱两可
[2:09:15] phrases that are hard to get. 措辞让人捉摸不透
[2:09:17] I said, “I hope so.” 我说”希望如此”
[2:09:19] You hope so? Well, isn’t that great. 你希望如此 那敢情好啊
[2:09:23] Hope is the mother of fools, as they say. 常言道 希望是愚蠢之母
[2:09:26] But nevertheless it exists. 但无论如何 希望还是存在
[2:09:28] Let it even be the mother of imbeciles. 甚至是弱智之母
[2:09:32] Yes. 没错
[2:09:40] Natasha. 娜塔莎
[2:09:44] Time is up, we need to say goodbye. 时间到了 我们该说再见了
[2:10:01] This heat’s killing me. 热死我了
[2:10:06] It’s unbelievable, your lipstick is stil intact. 不可思议 你的口红还没掉色
[2:10:10] How did you managed that? 你是怎么做到的
[2:10:14] Do you want it off? 你想蹭掉它吗
[2:10:21] Alright, bye now. 再见了
[2:11:57] The tables are clean. 桌子擦干净了
[2:11:59] Glad to hear it. 那很好
[2:12:02] Wash the cloth and mop the floor. 去洗抹布 拖地板
[2:12:06] Tomorrow morning. 明早再做
[2:12:10] No, today. 不行 今天就做
[2:12:12] – But why? – Because. -为什么 -没有为什么
[2:12:14] But why? 为什么
[2:12:16] Because I said so. 因为我说了
[2:12:18] Today. 今天就做
[2:12:19] – And right now. – We do it in the morning anyway… -现在就做 -反正早上也要做…
[2:12:21] And I’m telling you, today and right now. 我要你今天现在就做
[2:12:24] You’ll be late tomorrow morning, as usual. 你明早会照常迟到
[2:12:27] – No. – Yes. -不会 -会
[2:12:28] – No. – Yes. -不会 -会
[2:12:29] – No. – Olya… -不会 -奥莉亚
[2:12:31] But the working day is over. 但是已经下班了
[2:12:33] I’ll do it all tomorrow. 我明天全部做完
[2:12:34] For the last time. 我再说最后一遍
[2:12:36] Olya, you have to mop the floor. 奥莉亚 你必须拖地板
2020年

文章导航

Previous Post: Largo Winch II(决战豪门2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Outpost(前哨)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号