时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We are only too happy | 我们很高兴 |
[00:03] | to receive Rome’s favored son. | 接待最受宠爱的罗马之子 |
[00:05] | The manufacture of armaments | 制造武器 |
[00:07] | could be construed as a provocative move. | 可以看成是挑衅的举动 |
[00:09] | I believe there may be a spy in my court. | 我认为我身边可能存在奸细 |
[00:11] | If we have something to convey to you, | 如果我们有消息要传达给你 |
[00:14] | we will inscribe the letter Omega. | 就会写上欧米茄 |
[00:17] | Tell your Pope that neither | 告诉你的教皇 |
[00:19] | Florence nor Da Vinci will be contained. | 佛罗伦萨和达·芬奇都不会为人所制 |
[00:25] | Whatever lock this corresponds with, | 不管是什么样的锁 |
[00:27] | I’d wager the key represents only half. | 我赌这把钥匙只是一半 |
[00:31] | The key is useless without its counterpart. | 没有对应的部分 那钥匙毫无用处 |
[00:33] | Have you heard of the Book of Leaves? | 你听说过《叶之书》吗 |
[00:35] | It’s a myth. No more real than a unicorn. | 传说罢了 跟独角兽一样虚幻 |
[00:37] | You and Salviati should assemble the largest army you can find. | 你和萨尔维亚蒂可以立刻去集结大军了 |
[00:41] | Get to work, maestro. Florence is counting on you. | 开工吧 大师 佛罗伦萨就靠你了 |
[02:05] | Shall we? | 我们开始吧 |
[02:28] | I find the game fascinating. | 我觉得这棋十分有趣 |
[02:33] | Deceptively simple, isn’t it? | 很容易让人误以为简单 |
[02:37] | I have a repast. | 我给您端了吃的 |
[02:39] | Say it. | 说说有什么 |
[02:42] | Panpepato, cheese, and wine. | 圆糕 奶酪 红酒 |
[02:45] | You made the panpepato? | 你做了圆糕 |
[02:47] | Yes. Because you like it. | 对 因为您喜欢吃 |
[03:02] | – Was that Amharic? – Yes. | -那是阿姆哈拉语吗 -是的 |
[03:05] | I spent time in Abyssinia. | 我在阿比西尼亚待过一段时间 |
[03:08] | I said that you hold her in high regard. | 我说你对她评价很高 |
[03:12] | She labors hard and has embraced both the Lord and our language. | 她工作卖力 并且接受了我们的信仰和语言 |
[03:17] | You taught her, didn’t you? | 是你教她的 对吗 |
[03:20] | I did. Just as you teach me this game | 是的 就像你教我下这棋 |
[03:23] | with patient persistence. | 耐心指导 坚持不懈 |
[03:26] | Now, shall we get to play? | 我们可以开始了吗 |
[03:29] | That’s the thing. | 问题就在这儿 |
[03:31] | I’ve yet to touch the board | 我虽还未触到棋盘 |
[03:32] | but already I’ve begun. | 但我已经开始了 |
[03:38] | The first principle is to take the corners. | 首要原则 是占据角落 |
[03:41] | The strategy is obvious. | 目的十分明显 |
[03:43] | The corners are easier to defend. | 角落易守难攻 |
[03:50] | It’s brilliant. High grade, beautifully milled. | 真棒极了 品味高雅 滚花精致 |
[03:55] | But it’s missing something. | 但还缺了什么 |
[03:56] | I know! A jaunty bobbin lace is what it needs. | 我知道了 得加上活泼的梭心蕾丝 |
[04:00] | But even as we engage in localized conflicts | 但即使是在小范围内作战 |
[04:05] | it is important to keep the broader landscape in mind. | 心中也要顾及大局 |
[04:21] | The game can only be won | 要想赢得棋局 |
[04:22] | by pursuing seemingly opposing objectives simultaneously. | 必须得同时迫近看似南辕北辙的目标 |
[04:38] | At any given moment. | 在任何时候 |
[04:39] | Lucrezia, my dear, come tell us what you think. | 卢奎西娅 亲爱的 来说说你的意见 |
[04:42] | A stone can be considered to inhabit one of three states: | 一颗棋子可以视作处于三种状态 |
[04:46] | alive, dead, or unsettled. | 活着 死了 尚未定夺 |
[04:50] | Lucrezia can you come out here, dear? | 卢奎西娅 出来一下好吗 |
[04:53] | An unsettled stone naturally presents the player | 不必说 未定的棋子能给棋手带来 |
[04:56] | with the largest potential outcomes. | 最大的潜在收益 |
[05:01] | – Are you heading out? – Yes. | -你要出去吗 -是的 |
[05:04] | – After curfew? – I’ll be fine. | -都宵禁了 -没事的 |
[05:06] | – Is that wise? – I’m calling on Ginevra. | -这样好吗 -我要去看望杰妮娅 |
[05:08] | I bought some herbs from the Montebianchi | 我从勃朗峰毕安卡山买了点草药 |
[05:10] | to treat her tetter. | 拿去给她治皮疹 |
[05:12] | But I may need your help. | 但我或许还用得着你呢 |
[05:13] | I’m confident that Enzo is capable of handling all of your needs. | 我相信恩佐能应付得了你的全部要求 |
[05:17] | Goodnight. | 晚安 |
[05:18] | An opponent who can control the flow of the game | 控制了棋局走势 |
[05:22] | while appearing to play defensively | 却佯装处于守势的对手 |
[05:24] | is often the most formidable. | 往往是最可怕的敌手 |
[05:32] | Go on. Move on. | 走 前进 |
[05:40] | Come on! Stand up straight. | 来 站直了 |
[05:56] | Go on. Move on. | 走啊 前进 |
[06:19] | Look down here on the left. | 看左边这里 |
[06:31] | Signora Donati. | 多纳蒂小姐 |
[06:33] | Captain Dragonetti. | 德拉戈内蒂队长 |
[06:35] | Isn’t it late | 这么晚了 |
[06:35] | for a woman of your standing to be out for a stroll? | 您这种身份的女士不该出来散步吧 |
[06:38] | On principle, I could arrest you for violating curfew. | 原则上来讲 我可以凭违反宵禁逮捕您 |
[06:41] | True. But we both know that it would be you, and not I, | 没错 但我们都知道 到时候受到惩罚的 |
[06:45] | who would receive punishment. | 会是你 而不是我 |
[06:49] | Enjoy the evening air, Signora. | 晚上愉快 小姐 |
[07:05] | – Good evening, Gualberto. – Signora. | -晚上好 葛柏托 -小姐 |
[07:08] | You look lovely this evening. | 您今晚真美 |
[07:09] | – As always. – Thank you. | -一如既往 -谢谢 |
[07:19] | – Your heart is racing. – I didn’t expect you to be here. | -你的心跳好快 -我没想到你会在这儿 |
[07:25] | I couldn’t wait for you any longer at the palazzo. | 我在宫殿里按耐不住了 |
[07:32] | Lorenzo. | 洛伦佐 |
[07:35] | Let me. | 让我来 |
[08:29] | One of the most difficult strategies to master is called… | 最难掌握的战术之一 叫做 |
[08:33] | “Cross The Sea Unseen”. | “暗度陈仓” |
[08:37] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[08:37] | It entails identifying the weakness in an opponent’s position | 棋手要从对手的角度辨明其弱势 |
[08:42] | and exploiting it beneath their notice. | 并暗中加以利用 |
[08:48] | Da Vinci! Lorenzo believes you are already at the forge! | 达·芬奇 洛伦佐以为你已经到铸造厂了 |
[08:55] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[09:02] | What? | 干什么 |
[09:03] | Why weren’t you there at first light? | 你怎么没有黎明就过去 |
[09:05] | They cast guns at sunrise. | 他们要在日出时铸炮 |
[09:06] | I don’t have to pour the metal myself, Becchi. | 我又不用亲自浇铁水 贝奇 |
[09:09] | These weapons are vital to Florence’s safety | 这些武器对佛罗伦萨的安全至关重要 |
[09:11] | and you’ve sold yourself as a war engineer. | 你又以战争工程师自居 |
[09:14] | – What is that noxious smell? – It’s an experiment. | -哪来的臭气 -我在做试验 |
[09:16] | I’m assessing the implications of my guns. | 我在估算我大炮的火力范围 |
[09:20] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[09:43] | Da Vinci! | 达·芬奇 |
[09:44] | Ah, there you are, Maestro. | 你在这儿啊 大师 |
[09:47] | Production progressing smoothly, I trust? | 生产进行得还顺利吧 |
[09:49] | As smoothly as can be expected, given these working conditions. | 鉴于这样的工作条件 已经很顺利了 |
[09:54] | Yes, but my guns. We will have ten, as promised, yes? | 但是你会按我们说好的制造十门大炮吧 |
[09:58] | Our refusal to accept Rome’s Archbishop of Pisa | 我们拒绝接受罗马任命的比萨大主教 |
[10:01] | only reinforces the need to bolster our defenses. | 因此更得加强防守能力 |
[10:04] | I am acutely aware | 我完全了解 |
[10:05] | of the pressures converging on His Magnificence. | 殿下所承受的重压 |
[10:08] | What the devil is that cloudy-eyed miscreant doing over there? | 那个瞎眼的老东西在那儿做什么呢 |
[10:11] | – The tonality is off. – Stop! | -音调不对 -停工 |
[10:15] | Our sightless friend’s keen ears have detected an impurity. | 我们眼盲耳聪的朋友 听出了残次品 |
[10:20] | This is absurd. | 这太荒谬了 |
[10:24] | Your methods, what’s changed? | 你制法上有什么变化 |
[10:25] | Nothing. I’ve used the finest ore, as dictated. | 没有 我按吩咐用了最好的矿石 |
[10:28] | – Well, then, the heat… – Precisely as instructed. | -那就是温度 -完全遵照指示 |
[10:31] | Well, there was that one moment when we ran out of sulfur. | 我们是有那么一会儿没有硫磺了 |
[10:34] | – Why wasn’t I consulted? – It was incidental. | -为什么不找我商量 -只是偶然罢了 |
[10:37] | What exactly is the issue here? | 究竟是怎么一回事 |
[10:40] | If they’ve used an inferior alloy, | 如果铸造时的材料有缺陷 |
[10:42] | in this case, too little sulfur, | 比如这次 硫磺不足 |
[10:43] | then the sound the guns make | 那敲出来的声音 |
[10:45] | will be half as loud as they should be. | 就只有一半响 |
[10:47] | Who cares about the fucking sound? | 谁他妈管敲出来什么声 |
[10:50] | We’re not doing more of your goddamn theatre. | 我们又不是来陪你演戏的 |
[10:52] | They need to obliterate the enemy. | 我们要剿灭敌人 |
[10:54] | Blow them to bits. | 把他们炸成碎片 |
[10:56] | – Please unhand me. – Or what? | -请放开我 -不然呢 |
[10:58] | You’re threatening me with a spoon now? | 你拿把勺子就想威胁我吗 |
[11:00] | Giuliano! | 朱利亚诺 |
[11:06] | As I was saying, | 接着说 |
[11:08] | the timbre of the barrel | 炮筒的音色 |
[11:10] | is also indicative of its general properties. | 能够反映出它的性能 |
[11:17] | Start again. | 重来 |
[11:19] | Don’t scrimp on the sulfur this time! | 别再吝啬硫磺了 |
[11:21] | He won’t. | 他不会的 |
[11:25] | You treat me like a fool. | 你把我当傻子对待 |
[11:27] | But I’m capable of leading. | 但是我有领导的才能 |
[11:29] | – The people love me. – They love your face. | -人民爱我 -是爱你的长相 |
[11:32] | But that smooth nose of yours won’t keep Rome from striking. | 但你那帅气的鼻子挡不住罗马的进攻 |
[11:38] | Only Da Vinci’s guns will. | 只有达·芬奇的火炮可以 |
[11:45] | Come, Nico. | 走吧尼克 |
[11:47] | These Medici currency vouchers are weighing me down. | 这群美第奇守财奴真让人心累 |
[11:51] | I need to fly, be free of this world. | 我需要挣脱这个世界 展翅翱翔 |
[11:55] | How much for your entire inventory? | 你的所有存货卖多少钱 |
[11:58] | More than you gave me last time. | 得比上次多才行 |
[12:00] | Two florins? | 两弗罗林 |
[12:02] | How about it, bird man? | 好啊 鸟人 |
[12:05] | A little help, Nico? | 帮个忙吧 尼克 |
[12:07] | Excuse me. | 不好意思 |
[12:13] | Now! | 放 |
[12:35] | I never tire of watching that. | 我永远也看不厌 |
[12:43] | Why didn’t this one fly away? | 这只怎么不飞 |
[12:46] | Signor Da Vinci. | 达·芬奇先生 |
[12:48] | When will you ever finish my portrait | 我们碰面这么少 |
[12:50] | if we sit together so infrequently? | 你怎么完成我的画像 |
[12:54] | Maestro, I’ll pick up some more eggs for your pigments. | 大师 我去给你买点鸡蛋做颜料 |
[12:57] | On your way to or from Lorenzo, then? | 去找洛伦佐 还是刚从他那里回来 |
[13:02] | You know my situation, Leonardo. | 你清楚我的境况 列奥纳多 |
[13:07] | Just go. | 走啊 |
[13:09] | This is your chance, | 这是你的机会 |
[13:11] | the cage is open. | 笼门已经开了 |
[13:15] | Do you think your pursuit of knowledge | 你觉得专心学术 |
[13:16] | makes you immune to your emotions? | 就能麻木自己的情感吗 |
[13:19] | You can’t outrun them, you know. | 你没法避开自己的情感 |
[13:23] | Do you know, I’m not running. | 其实我没有在逃避 |
[13:25] | I just have competing interests. | 我只是还有其他的心头好 |
[13:31] | Like you. | 和你一样 |
[13:36] | Curious, that bird. | 这只鸟真奇怪 |
[13:39] | And paid for. | 反正有人付过钱了 |
[13:40] | You take it or I eat it. | 你不要我就吃了它 |
[13:46] | So, the plot thickens. | 局势愈加复杂 |
[13:48] | You’ve broken off from a local exchange | 你放下了局部的利益纠葛 |
[13:50] | and opened up a new front. | 开辟了新战线 |
[13:52] | I thought it was time a little chaos | 我觉得现在的局势 |
[13:54] | was introduced into the play. | 需要制造一些混乱 |
[14:00] | What’s going on? | 怎么回事 |
[14:03] | Inside me… | 在我身体里 |
[14:05] | the… the… devil… | 恶 恶魔 |
[14:08] | ..clawing at my womb, damning me! | 在我子宫里撕扯 诅咒着我 |
[14:15] | Oh, dear God. | 上帝啊 |
[14:19] | It can’t be. | 不可能 |
[14:20] | No, no, no. Don’t touch her. We don’t know what afflicts her. | 别碰她 被她传染了怎么办 |
[14:22] | I have to help her. It’s Sister Dolores. | 我必须帮她 是德洛瑞丝修女 |
[14:24] | – I knew her at the Convent. – What is this? | -我在修道院认识的 -怎么回事 |
[14:25] | The sweetest, most innocent soul. Dolores? | 她是最最善良纯洁的人 德洛瑞丝 |
[14:29] | You there. Find some officers, bring them here. | 你 去找护卫队 叫他们过来 |
[14:32] | It’s me – Vanessa. | 是我 温妮莎 |
[14:36] | You, your brother, Lorenzo, making a new Sodom, | 你和你哥哥洛伦佐 要把这里变成索多玛 |
[14:40] | gorging on filth, | 你们用污秽大快朵颐 |
[14:42] | spewing out sin onto Florence’s streets. | 在佛罗伦萨播撒罪恶 |
[14:45] | The Lord hates you! | 主厌弃你们 |
[14:47] | – What has befallen this woman? – Demons, signor. | -这女人是怎么了 -恶魔 阁下 |
[14:50] | Five of our fellow sisters | 我们圣安东尼修道院里 |
[14:51] | from the Convent of St Anthony have been possessed. | 有五位修女被附体了 |
[14:55] | The Medicis – copulators, blasphemers | 你们美第奇家族乱伦 亵渎 |
[14:59] | corrupting our city. | 腐化了我们的城池 |
[15:02] | My eyes burn to look at you! | 看你一眼 我的眼睛都在灼烧 |
[15:13] | You let a mad woman seize your blade. | 竟然让个疯婆娘夺了你的剑 |
[15:16] | I ought to kill you with it! | 我真该用它宰了你 |
[15:20] | Take her away. | 把她抬走 |
[15:21] | Carefully and with respect. | 小心点 要心怀敬意 |
[15:25] | The rest of you… go home. | 大伙回家吧 |
[15:28] | Pray for her soul. | 为她的灵魂祈祷 |
[15:31] | Go on, go! | 散了吧 走啊 |
[15:49] | What in God’s name are you doing with these bodies? | 上帝啊 你弄这些尸体做什么 |
[15:51] | They’re beginning to putrefy. | 都开始腐烂了 |
[15:55] | And the stench has carried into my studio. | 恶臭都传到我的工作室了 |
[15:57] | Andrea, please, can you not | 安德烈 拜托 |
[15:59] | see that I’m trying to pursue something here? | 没看见我正在竭力思索吗 |
[16:02] | Now look at this, look at this. | 你看 看这个 |
[16:04] | Africa…and Europe. Here? | 非洲 和欧洲 看到没 |
[16:08] | – Yes. – See how they fit into this. | -没错 -和这里的轮廓刚好吻合 |
[16:12] | Europe and Africa, here and here… | 欧洲和非洲 合起来 |
[16:14] | ..and the Jew’s map. | 和那犹太人的地图 |
[16:16] | It can only be where there are now two land masses, | 只有一个解释 现在分开的两个大陆 |
[16:19] | there once was just one. | 曾经是一起的 |
[16:25] | Drifted apart over ages. | 只不过已经漂离很久了 |
[16:30] | And between them, the great Atlantic. | 它们中间 就是大西洋 |
[16:33] | The Book of Leaves has to be here, Andrea… | 《叶之书》一定就在这里 安德烈 |
[16:38] | on this land mass to the West. | 在西方这块大陆上 |
[16:39] | But you don’t even know that this land mass actually exists. | 你都不知道这块大陆是否存在 |
[16:44] | Ignis fatuus. That’s what this Sons of Mithras business is. | 鬼火 整个密特拉之子事件就是这样 |
[16:48] | “Foolish fire”. | “幽火” |
[16:50] | Children chasing after luminous insects, | 孩童追逐着发光的昆虫 |
[16:52] | thinking them faerie lights | 以为是小精灵 |
[16:53] | and finding themselves neck-deep in swamp-mire. | 最终深陷泥沼 |
[16:55] | Well, I’m not a child, Andrea. | 我不是孩童 安德烈 |
[16:57] | Oh really? And yet you pursue this folly | 是吗 但你却放着正事不管 |
[16:59] | while your legitimate commissions languish. | 沉迷于这些荒唐事 |
[17:03] | – Maestro! Maestro! – Yes, what is it, boy? | -大师 大师 -怎么了 孩子 |
[17:06] | Signora Donati saw Vanessa leaving for the Convent St. Anthony. | 多纳蒂小姐看到温妮莎去了圣安东尼修道院 |
[17:09] | And your point is? | 你想说什么 |
[17:11] | Demons possess the nuns there! | 那里的修女被恶魔附身了 |
[17:13] | I saw one of the sisters. She stabbed her own eyes out! | 我见过其中一个修女 她自挖了双目 |
[17:16] | Vanessa can fall victim to the demons too! | 温妮莎也可能会深受其害 |
[17:18] | Demons have yet to be proven the cause of anything | 除了某些无聊至极的布道 还没证据证明 |
[17:20] | except some rather tedious sermons. | 有哪些事和恶魔有关 |
[17:22] | – We need to help her! – Fuck, Nico! | -我们得帮帮她 -我操 尼克 |
[17:24] | If I dropped everything everytime you want to pursue | 要是你每次傻兮兮异想天开 |
[17:26] | some ill-conceived and asinine flight of fancy, | 我都要放下手头的事 |
[17:29] | I would never get anything done! | 我就一事无成了 |
[17:34] | Well, I’ll remember that the next time you decide | 下次你要把我或温妮莎绑在你的滑翔机翼上时 |
[17:37] | to strap me or Vanessa into your glider wings. | 我会记得你这句话的 |
[17:57] | The violence of her movements, her screeching, | 她动作暴力 尖叫刺耳 |
[18:00] | she seemed possessed, Lorenzo. | 看上去确实是被附身了 洛伦佐 |
[18:02] | My brother saw one mad nun | 我弟弟看到一个疯修女 |
[18:03] | and thinks the Devil is at large in Florence. | 就觉得佛罗伦萨有恶魔肆虐 |
[18:05] | It’s not just the one. | 不止一个 |
[18:07] | They say the Devil’s influence is spreading, | 传言恶魔的势力正在扩大 |
[18:09] | and so must be a judgment on this city. | 所以必须对整座城市进行审判 |
[18:11] | A judgment on the Medicis. | 审判美第奇家族 |
[18:13] | We rise and fall on the people’s will. | 水能载舟亦能覆舟 |
[18:16] | Until we can assess the cause, demonic or otherwise, | 在查明起因之前 不论是不是恶魔搞的鬼 |
[18:18] | we’d best seal off the Convent. | 我们最好封锁修道院 |
[18:20] | Yes, agreed. | 同意 |
[18:22] | Given our trouble with Rome, | 鉴于与罗马关系紧张 |
[18:23] | we don’t want our own people questioning our piety. | 不可让民众再怀疑我们的虔诚 |
[18:26] | Let me handle it. | 交给我来处理 |
[18:28] | The people beheld this woman kill herself at the sight of me. | 众人目睹这女人在我面前自杀 |
[18:31] | If I resolve this, I end the gossips as well. | 我解决了这事 谣言便不攻自破 |
[18:34] | I’ll take Dragonetti and a couple of his officers. | 我会带上德拉戈内蒂和他几位手下 |
[18:36] | I’ll get to the bottom of this. I promise you. | 保证查个水落石出 |
[18:44] | Oh, go on, then. | 那你去吧 |
[18:47] | Go! | 去啊 |
[18:53] | Out with it. | 说吧 |
[18:54] | You’ve the look of having eaten something distasteful. | 你一脸吃坏了东西的样子 |
[19:02] | If we can speak anywhere freely, it’s here, in our family chapel. | 在我们家族的礼拜堂里可以畅所欲言 |
[19:07] | The Vatican often appears | 我们刚想出的策略 |
[19:09] | to know our strategies just as we employ them. | 梵蒂冈好像马上就都知道 |
[19:12] | They murder Sforza to end our alliance with Milan. | 他们杀害了斯福查 让我们无法和米兰结盟 |
[19:15] | They ask to meet Da Vinci, just as we hire him. | 我们刚雇达·芬奇 他们就要求见他 |
[19:18] | Understandably, you’ve suggested we have a spy within our court. | 可以理解 你之前说我们身边有奸细 |
[19:21] | But before we take more aggressive steps | 但在我们采取行动 |
[19:24] | towards rooting out Rome’s agent, | 铲除罗马间谍之前 |
[19:26] | I believe there’s something else we should consider. | 还有些事要考虑清楚 |
[19:31] | You married Clarice to build ties with Rome. | 你娶了克拉丽斯来讨好罗马 |
[19:34] | She still has family there. | 她的娘家在那里 |
[19:35] | Are you’re suggesting that my wife is trying to destroy us? | 你是说我妻子想毁掉我们 |
[19:39] | Not trying, no. | 不是”想” |
[19:40] | But she may be guilelessly expressing things in her letters. | 可能在家书中无意提了些事 |
[19:43] | She may be unaware… | 也许是无心之过… |
[19:44] | Clarice is exceptional and she is loyal. | 克拉丽斯不是一般女子 她忠贞不二 |
[19:50] | “When life’s path is steep, keep your mind even.” | “走崎岖路 需平常心” |
[19:53] | You taught me that when I was a boy. | 这是我小时候你教我的 |
[19:58] | Keep your mind even. | 心态放平 |
[20:05] | First this crisis at the Convent, | 先是修道院危机 |
[20:06] | and now a traitor in our midst. | 现在我们之中还出了叛徒 |
[20:09] | Take whatever steps you must to find our spy. | 尽你所能查出奸细 |
[20:13] | Do it quickly. | 动作要快 |
[20:26] | There’s someone ahead. | 前面有人 |
[20:31] | – I’ll handle this. – Signor, I must insist. | -我来处理 -先生 我得贴身保护 |
[20:33] | It’s just a girl, Captain. | 只是个姑娘而已 队长 |
[20:44] | Steel yourself, Bertino. | 有点出息 伯蒂诺 |
[20:46] | Sister, can you hear me? | 修女 能听到我说话吗 |
[20:50] | We’re here to help you. | 我们是来帮你的 |
[20:51] | I am Giuliano de Medici… | 我是朱利亚诺·德·美第奇… |
[21:03] | Stay with the horses. | 别下马 |
[21:14] | Sling her onto my horse, tie her down. | 把她绑住弄上我的马 |
[21:17] | We’ll take her to the Convent. | 带她回修道院 |
[21:18] | Look out! | 小心 |
[21:28] | How many deaths of the faithful will be laid at the feet of the Medicis? | 还要有多少信徒横尸美第奇家族脚下 |
[22:10] | Bertino! | 伯蒂诺 |
[22:34] | Dragonetti. | 德拉戈内蒂 |
[23:05] | Abyssus abyssum invocat. Sed libera nos a Malo. | 一步错步步错 救我们免于凶恶 |
[23:10] | Abyssus abyssum invocat. | 一步错步步错 |
[23:12] | “Hell calls hell”. | 一步错步步错 |
[23:14] | One misstep leads to another. | 一步错步步错 |
[23:16] | That’s what’s brought the Devil to our doorstep. | 最终引狼入室 |
[23:19] | You and your brother have denied God’s will. | 你和你哥哥违背了上帝的意愿 |
[23:22] | Did you think there wouldn’t be a cost? | 你们以为不必付出代价吗 |
[23:24] | Well, the cost is dear, to be sure. | 能肯定的是 代价不菲 |
[23:29] | But I’m not yet convinced it was the Lord who levied it. | 但我不确定收取这代价的是上帝 |
[23:33] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[23:35] | I’ve come looking for a friend. | 找个朋友 |
[23:44] | Vanessa! | 温妮莎 |
[23:55] | I know this woman. | 我认识这个女人 |
[23:57] | She was one of us, a fellow Sister, | 她曾是我们的姐妹 我们的同胞 |
[24:02] | then this lecher sold her promises of a more colorful life. | 这个纵欲之徒却向她承诺外面的多彩世界 |
[24:06] | Burning, burning, there’s a fire inside me. | 好烫 好烫 身体里有火在烧 |
[24:11] | The poor girl came to aid us | 可怜的姑娘是来给我们帮忙的 |
[24:12] | but was struck down like the others. | 可却也像其他人一样倒下了 |
[24:14] | Well, how long have these… possessions been going on? | 这样已经有多久了 |
[24:18] | What business is it of yours? | 关你什么事 |
[24:20] | Are you for God? | 你信仰上帝吗 |
[24:22] | I know what goes on in your workshop. | 我知道你工作室里的勾当 |
[24:25] | The nude modeling, the carnal relations, | 裸体模特 肉欲纵横 |
[24:28] | the cadavers you debase in the name of science. | 还有你假借科学之名亵渎尸体 |
[24:31] | Your endeavors condemn all they touch. | 你的恶行必招致天罚 |
[24:34] | We want none of your assistance. | 我们不需要你们的任何帮助 |
[24:37] | Nor yours, Signor Medici. | 也不要你的 美第奇先生 |
[24:39] | Only fervid prayer and penitence will stop this. | 只有热切的祈祷和诚挚的忏悔才能阻止这一切 |
[24:43] | Artista. A word with you. | 工匠 借一步说话 |
[24:54] | Others are paid to do that, no? | 我们不是有雇人算账吗 |
[25:01] | My father taught me no matter the business surrounding you, | 我父亲曾教导我 无论周边环境如何变化 |
[25:03] | never lose the count. | 账目一定要清楚 |
[25:06] | For the Medicis are bankers before all else. | 因为美第奇家族以银行起家 |
[25:09] | A wise man. Taken before his time. | 睿智的人 可惜走得太早了些 |
[25:12] | “Piero the Gouty”. | “痛风皮耶罗” |
[25:14] | For everything he was, he’s remembered most for his sickness. | 他做了那么多事 人们只记得他的病痛 |
[25:17] | He is honored as a father. | 他是一位受人尊敬的父亲 |
[25:19] | – To “Lorenzo the Magnificent”. – For now. | -“伟大的洛伦佐”的父亲 -暂时而已 |
[25:22] | Soon they may call me by other names. | 很快他们就会给我另起名号 |
[25:25] | Perhaps I’ll be the banker who lost the Papal accounts to the Pazzis. | 或许是将教皇财务拱手让给帕齐家族的银行家 |
[25:28] | heretic who incur the roth of Satan on Florence’s innocents. | 或者是给佛罗伦萨无辜生灵招来祸患的叛神者 |
[25:32] | My beloved, you must get some rest. | 我亲爱的 你得休息一会 |
[25:38] | Today I thought of sending Becchi away. | 今天 我曾想过把贝奇打发走 |
[25:41] | – What? Why? – I love him. | -什么 为什么 -我爱他 |
[25:46] | He’s been a second father to me. | 他就像是我的第二个父亲 |
[25:47] | But, but he questioned you. | 但是他怀疑你 |
[25:52] | He thought that you could be | 他认为可能是你 |
[25:54] | mistakenly sharing information with your family. | 误把信息透露给了你的家族 |
[25:58] | With Rome. | 以及罗马 |
[25:59] | Do you think asking would offend me? | 你觉得这是对我的冒犯吗 |
[26:01] | – It offends me. – It shouldn’t. | -是冒犯了我 -不是的 |
[26:04] | We live in craven times. | 我们生活在一个堕落的时代 |
[26:07] | A man would have a city | 如果放火烧城能使日子舒坦 |
[26:08] | in flames to make his life more comfortable. | 这事也会有人去做 |
[26:12] | You don’t come at a snake from the front, Lorenzo. | 捉奸细不可打草惊蛇 洛伦佐 |
[26:16] | If I were one, bringing this up would be pointless. | 如果真的是我 告诉我全无意义 |
[26:20] | It would make you vulnerable. | 只会给你自己留下弱点 |
[26:23] | You simply should have had my letters read without my knowledge. | 你应当不要告诉我 直接取我的信来看 |
[26:27] | In my last letter to my family, I told them this: | 在我的上一封家书中 写道 |
[26:31] | “There are none more loyal to Lorenzo than I.” | “不会有人比我更忠于洛伦佐” |
[26:37] | “There are others who, if Lorenzo fell, would move on. | 如果洛伦佐垮了 其他人或许会另觅出路 |
[26:45] | I could never “Move on.” | 而我绝不可能”另觅出路” |
[26:47] | I understand your need for escape, Lorenzo. | 我理解你需要暂时逃避 洛伦佐 |
[26:50] | To feel apart from your responsibility. | 卸下沉重的包袱 |
[26:53] | You can have that escape. But you do have to come back. | 你可以去解脱 但你必须回来 |
[27:08] | You must always come back. | 永远要记得回来 |
[27:16] | Attend to your guns, Da Vinci. | 专心研究你的火炮 达·芬奇 |
[27:18] | I’ve been tasked to handle this matter. | 这里的事情归我负责 |
[27:20] | And you’re doing an admirable job. | 你干得极为出色啊 |
[27:22] | I hear you slaughtered one of the poor Sisters on the way in. | 我听说你进来的时候杀了一个修女 |
[27:25] | – It was an accident. – Incompetence often is. | -那是个意外 -无能之人常有意外 |
[27:28] | How dare you! | 你好大的胆 |
[27:36] | Stay put. | 别激动 |
[27:42] | This is how you prove your worth to Lorenzo? | 你就这样向洛伦佐证明你的价值吗 |
[27:45] | By killing his war engineer? | 杀了他的军事工程师 |
[27:52] | Tell me something, Giuliano. What is your plan? | 跟我说说 朱利亚诺 你有何打算 |
[27:56] | To seal off this place until the evil spirits retreat. | 在恶魔被驱逐之前 封锁这里 |
[28:00] | You won’t inquire into anything other than possession? | 你不打算查查除恶魔附身之外的可能吗 |
[28:02] | Of course I will. | 当然要查 |
[28:03] | Well, grace us with your alternate theories then. | 那就告诉我们别的想法 |
[28:07] | Please. | 请说 |
[28:08] | – Disease. Perhaps. – Disease. Right. | -也许是疾病 -疾病 没错 |
[28:10] | Scrofula, plague. | 结核 瘟疫 |
[28:12] | I know of no disease that can ravage its host this quickly. | 我想不出有什么疾病能恶化得如此迅速 |
[28:15] | Well, what, then? | 那到底是什么 |
[28:17] | Before we accept the Devil’s work, | 在接受恶魔作怪的说法之前 |
[28:19] | shouldn’t we first eliminate the more profane causes? | 我们不该先排除常见的原因吗 |
[28:23] | Consider panther cap mushrooms. | 比如豹纹菌盖菇 |
[28:25] | They’re known to cause hallucinations, even death. | 它们能引起幻觉 甚至使人丧命 |
[28:27] | Right, let’s see what we’ve found. | 好吧 看看我们的结果 |
[28:34] | No, no, no, | 不对 不对 不对 |
[28:37] | no, no, no. | 不对 不对 不对 |
[28:42] | None of these are the culprit. | 这些都不是病因 |
[28:44] | Right, next on our list, wolf spiders. | 行了 下一个病因 狼蛛 |
[28:47] | The poisonous bite of the Lycosidae. | 狼蛛的毒汁 |
[28:49] | That can cause a hysterical state of movement called Tarantism. | 会引起歇斯底里的症状 叫作舞蹈症 |
[28:52] | Wait! | 等等 |
[28:54] | Alas, that’s not the villain we seek. | 哎呀 这不是我们要找的坏蛋 |
[28:57] | Then what now, scribbler? | 那接下来呢 臭画画的 |
[29:00] | Some art appreciation, I think. | 那就来点艺术赏析 |
[29:05] | What possible contaminant can be found in here? | 我们能在这里找到什么传染源 |
[29:08] | Considering the florid images the Sisters live amidst, | 考虑到修女们生活环境中绚丽的装饰 |
[29:10] | not to mention the amateurish technique on display here, | 更不要提装饰画作的业余水准 |
[29:14] | is it any wonder the afflicted believe themselves possessed? | 她们病了就以为自己是被附身有什么奇怪吗 |
[29:19] | Have you gone mad too? | 你也疯了吗 |
[29:20] | I thought the pigments might contain too much mercury. | 我原以为可能是这里的颜料汞过量 |
[29:23] | – But no. – Enough, Da Vinci. | -但不是 -够了 达·芬奇 |
[29:25] | When you start licking paintings | 你都开始舔画了 |
[29:26] | I think it’s time to accept that the Devil is here. | 我想我该相信这里确实有恶魔 |
[29:29] | Riders from Rome! | 罗马的骑兵到 |
[29:33] | For once, Giuliano, you may be correct. | 只此一次 朱利亚诺 你也许是对的 |
[29:41] | Captain Grunwald. | 格伦瓦德队长 |
[29:43] | Giuliano de Medici. | 朱利亚诺·德·美第奇 |
[29:46] | Pretty as always. | 一如既往的花哨 |
[29:48] | I’d have thought you loath to return, | 我以为你不愿意回来了呢 |
[29:49] | after your last mission to Florence. | 自从上次来佛罗伦萨执行任务后 |
[29:54] | We bring help to the dear Sisters, | 我们来帮助尊敬的修女们 |
[29:57] | in the person of Prefect Mercuri. | 由莫丘利主教亲自带领 |
[29:59] | Lupo Mercuri? | 卢坡·莫丘利 |
[30:01] | Curator of the Vatican’s Secret Archives? | 梵蒂冈密卷的保管人 |
[30:03] | Today, I come as Prefect for the Sacred Congregation of Rites. | 今日 我作为神圣仪式的主教来此 |
[30:07] | Your offer of assistance is gracious, Prefect, | 您能来帮忙是我等的福分 主教 |
[30:10] | but the Abbess is quite able to lead the prayers for her flock. | 但修道院完全能自行完成祈祷 |
[30:15] | My orders are to execute the holy rites for demonic exorcism. | 我受命前来举行驱魔的神圣仪式 |
[30:20] | I have no plans to leave | 我不能任由修女们 |
[30:21] | the good sisters at the mercy of the Deceiver. | 受谎言之魔鬼的摆弄 |
[30:23] | And are you so attuned to the infernal, | 您跟魔鬼这么心有灵犀吗 |
[30:25] | you could sense their problems all the way from Rome? | 远在罗马就能感觉到这里遇到了事儿 |
[30:28] | We sent for aid days ago, painter. | 我们几天前派人去求援了 画工 |
[30:30] | We dare not reject Christ’s warriors in our hour of need. | 紧要关头 我们岂敢拒绝基督的战士 |
[30:43] | – Nephew. – Your Grace. | -外甥 -陛下 |
[30:45] | How goes the business at the Convent? | 女修道院的事情进展如何 |
[30:47] | I fear the casualties mount. | 恐怕伤亡在增加 |
[30:50] | The Lord often requires sacrifice. | 主常常需要牺牲 |
[30:53] | The Medicis crossed the Lord, | 美第奇家族触怒了主 |
[30:55] | refusing to appoint our Archbishop in Pisa, | 拒绝任命我们的比萨大主教 |
[30:58] | employing a war engineer. | 还雇佣武器制造师 |
[31:00] | It is God’s will to break Lorenzo | 摧毁洛伦佐及支持他的人 |
[31:03] | and all who support him. | 是主的意愿 |
[31:05] | With the possible exception of Da Vinci, I agree with you. | 我完全同意 不过达芬奇例外 |
[31:09] | Lucrezia Donati has him tied up between her thighs, | 卢奎西娅·多纳蒂已经用美色控制了他 |
[31:12] | his alliance with the Medicis is a fragile one. | 他跟美第奇家族的关系并不牢靠 |
[31:16] | Those weapons he makes, | 他制造的那些武器 |
[31:19] | they could all be ours. | 都能为我们所用 |
[31:22] | And what of Da Vinci’s other alliances? | 达芬奇的其他朋友呢 |
[31:25] | Has he not sided with the Sons of Mithras? | 他不是已经支持密特拉之子了吗 |
[31:27] | Da Vinci can deliver us The Book of Leaves. | 达芬奇能替我们拿到《叶之书》 |
[31:29] | All signs point to it being in Florence, | 所有的线索都指向书在佛罗伦萨 |
[31:32] | and then he can aid in unlocking its unparalleled knowledge. | 他还能帮助解读里面无与伦比的知识 |
[31:38] | Surely, the Lord wills that we embrace him. | 毫无疑问 接纳他是主的意愿 |
[31:43] | Do you tell me what the Lord wills? | 主的意愿由你来告诉我吗 |
[31:47] | Of course not, Father. | 当然不是 神父 |
[31:48] | Holy Father. | 圣父 |
[32:02] | Find a way, then. | 那就想个办法 |
[32:04] | Make this Da Vinci ours, if it amuses you. | 拉达芬奇过来 如果你有兴趣的话 |
[32:10] | Oh, Riario, your slave girl. | 利拉奥 你的女奴 |
[32:13] | The Abyssinian. | 那个阿比西尼亚人 |
[32:14] | I want her for tonight. | 今晚我要她 |
[32:19] | Don’t fret. You’ll have her back in the morning. | 别担心 明早就还给你 |
[32:39] | Thank you, Gualberto. | 谢谢 古尔贝托 |
[32:46] | Lorenzo? | 洛伦佐 |
[32:48] | No. I know how he summons you. | 不是他 我知道他如何召见你 |
[32:52] | Gualberto, the carriage, the rose. | 古尔贝托 马车和玫瑰花 |
[32:58] | They’re all up there. | 全都画在上面 |
[33:00] | Lorenzo, his father. | 洛伦佐 他父亲 |
[33:02] | His grandfather, Cosimo. | 祖父科西莫 |
[33:03] | Giuliano, his lynx. | 朱利亚诺 还有他的猞猁 |
[33:05] | His sisters, | 他妹妹 |
[33:08] | me, Becchi. | 我 贝奇 |
[33:11] | Even that pig Duke Sforza. | 甚至还有斯福查公爵那头猪 |
[33:15] | Because he was important to Florence. | 因为他对佛罗伦萨非常重要 |
[33:21] | Lorenzo doesn’t summon me. | 洛伦佐不是召见我 |
[33:24] | Oh, but he does. | 就是 |
[33:27] | It hasn’t always been you. | 但不一定是你 |
[33:28] | Lorenzo’s had other diversions. | 洛伦佐从前还有别的娱乐方式 |
[33:30] | Well, what do you want? | 你想怎么样 |
[33:32] | For me to stay away from him? | 要我离开他 |
[33:34] | I love him. And I love this city. | 我爱他 我爱这座城市 |
[33:38] | Perhaps because he is this city. | 也许因为他就是这座城市 |
[33:41] | You see, we have to prevail. | 我们必须欣欣向荣 |
[33:43] | And do you think me an impediment to that end? | 你认为我是障碍 |
[33:45] | You cannot be as brazen with your affections. | 你在感情方面不可为所欲为 |
[33:48] | Not in public. | 不可招摇过市 |
[33:51] | There is a conspirator in our court. | 我们身边有个叛徒 |
[33:55] | As we speak, Lorenzo continues to eliminate suspects | 此时此刻 洛伦佐正在清查有嫌疑的人 |
[33:58] | and draws the noose tighter. | 准备收网 |
[34:00] | They will find the traitor and execute him. | 他们会找出叛徒并处决他 |
[34:03] | But until then, | 但在此之前 |
[34:04] | any vulnerability against Lorenzo could be exploited. | 洛伦佐的任何弱点都可能被人利用 |
[34:07] | You could be used as leverage against him. | 你可能成为对付他的筹码 |
[34:11] | You are a distraction. That’s your function. | 他拿你消遣 这便是你的用途 |
[34:14] | I will tolerate that. | 我可以容忍 |
[34:15] | But I will not tolerate you becoming a vulnerability. | 但我不容许你成为他的死穴 |
[34:22] | Wait five minutes after I leave. | 我走后你多留五分钟 |
[34:26] | Clarice, | 克拉丽斯 |
[34:29] | I know you love him. | 我知道你爱他 |
[34:33] | How can you even stand to look at me? | 你怎么能容忍我出现在你面前 |
[34:36] | Because I know you will never be up on that wall. | 因为我知道你永远上不去这面墙 |
[34:43] | Ah, Signora. | 夫人 |
[34:45] | Might I have a word before you depart? | 走之前可否听我说两句 |
[34:48] | Are you and your husband at home tomorrow? | 明天你和你夫君在家吗 |
[34:50] | It’s vital I question you about any recent travels. | 我必须问清楚你们最近的外出情况 |
[34:54] | – Our travels? – Forgive my indelicacy, | -我们的外出情况 -请您谅解 |
[34:56] | but Lorenzo requests I track the comings and goings of everyone | 洛伦佐要求我调查一切 |
[35:01] | with access to the palace. | 进出宫中之人的行踪 |
[35:03] | Given these vexing times, we can’t make exceptions. | 鉴于现在是非常时期 所有人概不例外 |
[35:06] | Absolutely. Niccolo and I will assist you in any way that we can. | 当然 尼科罗和我将尽全力配合你的工作 |
[35:09] | Excellent. Tomorrow noon then? | 很好 明天中午行吗 |
[35:12] | Yes. Good day, Gentile. | 好 日安 |
[35:27] | Gualberto, you shall retrieve me again this evening. | 古尔贝托 晚上再来接我 |
[35:32] | Lorenzo requires my presence. | 洛伦佐要见我 |
[35:45] | I cast you out, infernal adversary! | 我驱逐你 来自地狱的敌人 |
[35:47] | Begone from our Sister Oriana, | 离开奥利艾娜修女之身 |
[35:49] | from all made in the image of God | 虔诚信徒皆乃上帝化身 |
[35:51] | and redeemed by the precious blood of the divine Lamb. | 愿圣洁羊羔珍血能救赎你 |
[35:54] | The most high God commands you! | 圣主至上 降令于你 |
[35:56] | – Man of Rome. – The Most High God commands you. | -罗马之人 -圣主至上 降令于你 |
[35:59] | – I know why you came. – Eternal Word of God made flesh. | -我知道你为何而来 -上帝之言 化灵为形 |
[36:01] | – I know what you crave. – Commands you | -我知道你渴求什么 -降令于你 |
[36:03] | The sacred mystery of the cross commands you. | 十字架神圣神迷之力降令于你 |
[36:05] | – I know what you crave. – The exalted Virgin Mary commands you. | -我深知你的渴求 -尊贵的圣母玛利亚降令 |
[36:09] | All you think about is fucking. | 你心中充斥着淫念 |
[36:12] | I adjure you by the living God, by the true God, | 我以至高无上的上帝之名恳求你 |
[36:15] | cease your deception of this woman! | 停止对这个女人的欺骗 |
[36:18] | Begone! | 离开吧 |
[36:21] | – Begone! – Prefect Mercuri! | -消散吧 -莫丘利长官 |
[36:22] | Silence! | 肃静 |
[36:27] | I command you, begone! | 我命令你 消散吧 |
[36:34] | The moments before she died, | 她离世前一刻 |
[36:36] | I saw the light of God in her eyes. | 我在她眼中看到上帝之光 |
[36:39] | She is saved. | 她被拯救了 |
[36:43] | Tell me something, Prefect. | 给我解释下 长官 |
[36:45] | In all your time doing this, | 您从事此行甚久 |
[36:47] | have you ever met a demon that you couldn’t expel? | 是否遇到过驱逐不了的恶魔 |
[36:50] | No. | 没有 |
[36:52] | “Ex umbra in solem”. | “[拉丁语]” |
[36:54] | “From Shadow into the Light”. | “皆从暗影向光明归去” |
[36:56] | Epigram of the Secret Archives. | 密卷里的警语 |
[37:05] | Where am I? What am I doing? | 我在哪里 我在干什么 |
[37:09] | You’re at the Convent. | 你在修道院 |
[37:10] | You’re at the Convent. Sshh. Sshh. | 你在修道院里 |
[37:14] | – But I left it for you. – You returned. | -但我为了你离开修道院了 -你又回来了 |
[37:16] | You came back to aid your friends. | 你为了救助朋友重返这里 |
[37:22] | You lied, Leonardo. | 你撒谎 列奥纳多 |
[37:25] | You promised me wonders. | 你承诺向我展示奇观 |
[37:30] | You said we’d fly. | 你说我们会展翅高飞 |
[37:31] | You said we’d burn like the sun, | 你说我们会如烈日般燃烧 |
[37:35] | but there’s no sun in your world. | 但你的世界里没有烈日 |
[37:39] | There’s only coldness and shadows. | 只余寒冷 抑或阴影 |
[37:45] | Ssh. Ssh. Calm yourself. | 你要冷静 |
[37:46] | You’ve taken ill. | 你病了 |
[37:49] | You’re so smart, | 你那么聪明 |
[37:52] | you’re so beautiful, | 如此英俊 |
[37:54] | but we’re just toys to you, aren’t we? | 我们只是玩物 不是吗 |
[38:04] | I think it is time to cleanse this dear soul as well. | 是时候涤清她的灵魂了 |
[38:07] | Don’t touch her. Don’t you… | 别碰她 你休敢… |
[38:11] | Surely she deserves a chance to fight this herself. | 她理应有机会自己对抗恶魔 |
[38:15] | Just one more day. | 就给一天时间 |
[38:19] | In God’s name. | 看在上帝的份上 |
[38:22] | Till dawn, then. | 给你一晚时间 |
[38:24] | If you cannot solve this by morning, | 明早之前若不能解决 |
[38:26] | we must burn this evil out of them. | 我们就得烧死她们体内的恶魔 |
[38:43] | Foolish fire. | 愚弄之火 |
[38:53] | No! | 不 |
[39:01] | I’m going to fly for you, Leo, fly to the sun. | 我要为你而飞 列奥 飞向烈日 |
[39:32] | You’re on Florentine soil, | 你可是在佛罗伦萨 |
[39:34] | you sheep-biting scut and I want you out. Now. | 你个卑鄙小人 我要你现在滚出城去 |
[39:38] | Tough talk from the golden boy… | 金童放狠话了 |
[39:41] | ..without your brother to back it up. | 可惜你单枪匹马 未有哥哥助阵 |
[39:45] | No matter. | 没关系 |
[39:45] | It won’t be long till the both of you are run out of town. | 要不了多久 被逐出城去的就是你们俩了 |
[39:48] | – How do you figure that? – Simple. | -这话怎么说 -很简单 |
[39:50] | Rome has more men. And the Lord on its side. | 罗马人多势众 又有主的旨意 |
[39:54] | Well, we’ve got ten pipe organ muskets | 我们有十架管风枪 |
[39:56] | capable of firing 33 rounds a minute on ours. | 一分钟内可放三十三轮子弹 |
[40:02] | Ten guns? | 十架枪 |
[40:04] | Good to know, thank you for that. | 多谢告知 |
[40:23] | I’ll be fine on my own. | 我一个人没问题 |
[40:25] | As you wish, Signora. | 遵您吩咐 夫人 |
[40:27] | We’re starting to eliminate suspects. | 我们开始排除嫌疑人 |
[40:30] | Some of the counters, the cooks. | 一些账房 厨子 |
[40:32] | The circle of suspicion grows smaller. | 嫌疑人范围越来越小 |
[40:36] | Most will prove loyal. | 大多数都忠心耿耿 |
[40:37] | One will slip. | 总会有人露出马脚 |
[40:39] | And then we’ll have him. | 我们便可捉拿奸细 |
[41:09] | I didn’t send for you. | 我没有召唤你 |
[41:10] | I think you did. | 我想你有 |
[41:12] | I felt it. | 我感受到了 |
[41:15] | Matters of state obsess me. | 我正忙于城邦政情 |
[41:19] | Please go. | 请走吧 |
[41:20] | There are those who saw me arrive – | 有人瞧见我进来了 |
[41:22] | Gualberto… Officers of the Night. | 古尔贝托 夜巡队 |
[41:28] | And they know I only come here for you. | 他们知道我是为你而来 |
[41:31] | They may think that you finished with me… | 他们或许会想 你今晚跟我… |
[41:34] | prematurely. | 提前结束 |
[41:36] | They’ll think what I’ll have them think. | 他们想什么 我说了算 |
[41:39] | I don’t want you here. | 我不想你在这 |
[41:41] | No. | 是的 |
[41:43] | Of course you don’t. | 你当然不想 |
[42:38] | You’re troubled. | 你受烦事所困 |
[42:40] | Tell me what it is. | 告诉我是什么事 |
[42:43] | Is it the spy? | 是因为间谍吗 |
[42:47] | Your wife. | 你的妻子 |
[42:49] | She summoned me this morning. | 她今晨召我进见 |
[42:53] | – I’ll have words with her. – No, please don’t. | -我会和她谈的 -不用 千万别 |
[42:56] | Her actions were only out of concern for your safety. | 她纯粹是为你的安全而考虑 |
[43:01] | My love, this traitor could be anyone, | 吾爱 这个叛徒可能为任何人 |
[43:05] | no matter how close they are to you. | 无论他与你多亲近 |
[43:07] | Clarice’s suspicions are justified. | 克拉丽斯的怀疑合情合理 |
[43:09] | You can’t let your investigation overlook anyone. | 调查不能忽略任何人 |
[43:12] | Search even those you suspect the least, | 最可信之人也要搜查一番 |
[43:14] | for the threat may reside anywhere. | 因威胁可伏于任一地方 |
[43:17] | even in your own home. | 甚至在您家中 |
[43:37] | Maestro, that’s 20. Can I stop now? | 大师 吃了二十个了 能停了吗 |
[43:40] | – Wash it all down. – Why are you making me do this? | -喝下去 -为什么让我吃这些 |
[43:42] | We’ve eliminated accidental causes. | 我们已排除偶然因素 |
[43:45] | That leaves only intentional contamination. | 只剩蓄意下毒一种可能 |
[43:50] | – The wine and wafers are poisoned? – Apparently not. | -酒和薄饼中有毒吗 -显然没有 |
[43:54] | It was a thought. | 只是推测 |
[43:57] | Is it not possible demons are the cause? | 不会是恶魔作祟吗 |
[43:59] | It goes against logic. | 这不合逻辑 |
[44:01] | God punishes his admirers, | 上帝惩罚其追随者 |
[44:02] | and leaves heathens like us unscathed? | 却不伤害我们这些异教徒吗 |
[44:05] | This has the makings of a plot. | 怎么看都是个阴谋 |
[44:08] | Invoke the Devil, make people afraid, | 利用魔鬼 使人们恐惧 |
[44:09] | and when they’re afraid, they stop asking questions. | 而人们一旦恐慌 就不再提问题 |
[44:14] | No, this isn’t the work of the Deceiver, | 不 这不是魔鬼作祟 |
[44:15] | this is a counter-attack. | 这是一次还击 |
[44:18] | Rome is inducing this possession. | 罗马操纵了这起事件 |
[44:21] | I know it. | 我确定 |
[44:22] | I just… I don’t know how. | 我只是 不解其中奥秘 |
[44:32] | Bertino! | 伯蒂诺 |
[44:33] | INRI I – n – r – I. | |
[44:37] | I carved the letters from our Savior’s cross into his neck, | 我在他颈上刻了救世主的福音 |
[44:40] | driving out the demons. | 驱逐出恶魔 |
[44:43] | Which of you will I save next? | 我下一步该拯救你们中的哪个呢 |
[44:48] | – Devil! – No devil. | -魔鬼 -没有魔鬼 |
[44:50] | – Just a Medici. – Bind him securely! | -只是个美第奇家人 -把他绑牢了 |
[44:57] | For this curse to pass from the nuns | 诅咒已从修女中 |
[45:00] | to one of the Officers of the Night, | 传递到夜巡队员身上 |
[45:02] | the answer has to be right before us. | 答案一定近在眼前 |
[45:05] | – What has your man eaten today? – Nothing. | -你们的人今天吃什么了 -什么都没吃 |
[45:08] | He offered up a fast to Our Lord to help the afflicted nuns. | 他斋戒求主护佑这些饱受折磨的修女 |
[45:11] | – A pious man. – The most pious of us all. | -一个虔诚的人 -我们之中最虔诚的 |
[45:14] | Every moment, | 他一刻不停地 |
[45:15] | he would pray to Saint Anthony to end the women’s agony. | 向圣安东尼祈祷 乞求结束这些女人的痛苦 |
[45:21] | – How did he pray? – Kissing the feet of the statue. | -他如何祈祷 -亲吻这座雕像的脚 |
[45:24] | It’s been a custom for centuries. | 这是数百年来的传统 |
[45:26] | Vanessa, the others – | 温妮莎 还有其他人 |
[45:28] | did they practice the same custom? | 也遵守相同的习俗吗 |
[45:29] | Many of the Sisters here do. | 这里的许多修女都遵守 |
[45:32] | It may be time for your patron to shed some light on our problem. | 或许该由你们的守护圣徒指点迷津了 |
[45:37] | I need fireflies. | 我需要些萤火虫 |
[45:56] | A capture. | 合围 |
[45:59] | You’ve taught me well. | 你教得很好 |
[46:00] | My first victory is close at hand. | 我的一场胜利触手可得 |
[46:04] | You should be careful not to press a desperate foe too hard. | 你该小心 穷寇莫追 |
[46:09] | Or you may find yourself at the mercy of a divine move. | 否则你可能会发现 自己被奇招反制 |
[46:16] | ‘The inspired play turns a losing game into victory.’ | 神来之笔 扭转败局 |
[46:23] | Have your men douse their lanterns. | 让你的人熄灭提灯 |
[46:27] | What are the fools up to now? | 这帮蠢货又在搞什么 |
[46:29] | It matters not. This ends now. | 不重要了 这一切到此为止 |
[46:31] | The occasion…the distinct properties of different lights | 不同光线的不同属性 |
[46:34] | enable us to see clearly what may previously have been hidden. | 能使我们看清平常瞧不见的细节 |
[46:37] | ‘The glow of the firefly, | 萤火虫之光 |
[46:39] | for instance, intensifies anything red.’ | 可强化红色 |
[46:42] | I’ve used it in the past to calibrate crimson | 我过去曾将其运用于在绘画中 |
[46:43] | in my paints to the most specific degree. | 以使红色散发出奇异的光彩 |
[46:45] | But what does this have to do with the demons? | 但这与恶魔又有何关系 |
[46:50] | Everything, as it turns out. | 事实证明 有很多关系 |
[46:53] | Some fungi, for instance, appear bright red in certain lights. | 例如某些菌类在特定光下呈现红色 |
[47:05] | Burning! Make it stop! | 好烫 让它停下 |
[47:07] | I will, my child. | 我会的 孩子 |
[47:09] | Prepare them with oil. It’s time to burn the devil out! | 给她们浇油 该把恶魔烧出来了 |
[47:24] | Brand her. | 给她烙印 |
[47:26] | Red ergot fungus! | 红麦角菌 |
[47:29] | It normally grows on rye. | 通常长在黑麦上 |
[47:30] | The effects are dire: | 其效力十分恐怖 |
[47:31] | spasms, vomiting, dropsy, gangrene, | 痉挛 呕吐 浮肿 坏疽 |
[47:34] | and, according to survivors, | 并根据幸存者所言 |
[47:36] | a distinct sensation of being burned, | 还会有不同寻常的灼烧感 |
[47:38] | as if by hellfire. | 如同被地狱之火灼烧一般 |
[47:40] | It scrambles the mind, you see. It causes hallucinations and mania. | 它会扰乱人的心智 引发幻觉和躁狂症 |
[47:44] | Your mind is as scrambled as theirs, Da Vinci. | 你的心智跟她们一样狂乱 达·芬奇 |
[47:46] | Now move aside or burn. | 走开 不然连你一起烧 |
[47:48] | We must cleanse this convent, cauterize the infection. | 我们必须净化这座修道院 烧掉传染源 |
[47:51] | The nuns are beyond help, | 修女们已无可救药 |
[47:53] | victims of a spiritual assault. | 她们是精神攻击的受害者 |
[47:55] | On that account, I agree with you. | 你这话我倒是同意 |
[47:58] | An assault perpetrated | 攻击者躲在暗处 |
[47:59] | by agents who would seek to weaponize the Holy Spirit. | 企图将天主当作杀敌利器 |
[48:05] | The feet of the statue outside are dusted with ergot. | 外面圣徒雕像的脚上洒满了麦角菌 |
[48:09] | All of the victims kissed the feet of Saint Anthony before falling sick. | 所有受害者倒下之前都吻过圣安东尼的脚 |
[48:14] | All of the stricken Sisters, | 所有遭殃的修女 |
[48:15] | Vanessa – even your pious Officer, Bertino. | 温妮莎 还有你虔诚的队员伯蒂诺 |
[48:19] | To a person. | 每个都吻过 |
[48:20] | – What you’re suggesting is absurd! – Is it? | -你所言荒谬之极 -是吗 |
[48:22] | Then why have neither you nor Captain Grunwald’s men fallen sick? | 那为何你与格伦瓦德队长的人都幸免于难 |
[48:27] | Why aren’t heretics like Signor Medici, | 还有美第奇先生 小尼克 |
[48:30] | or young Nico, or myself fallen sick? | 包括我在内的离经叛道者都安然无恙 |
[48:32] | It’s because we made no obeisance to the statue. | 因为我们都没去吻那雕像的脚 |
[48:35] | Nor did you or your men. | 你和你的手下也没有 |
[48:36] | I won’t stand for this fatuous slander another moment. | 我不会忍受这种愚蠢的诽谤 |
[48:39] | Well, all you need to do | 你只需去亲吻圣安东尼的脚 |
[48:40] | is kiss the feet of Saint Anthony to prove me wrong. | 证明我是错的 |
[48:47] | “Red ergot”? | 红麦角 |
[48:50] | Who ever heard of such a thing? | 谁听过这玩意儿 |
[48:53] | Stop! I will tell you. | 住手 我告诉你 |
[48:56] | A historian by the name of Geoffroy du Breuil | 一位名叫杰弗里·步日耶的历史学家 |
[48:59] | recorded one such outbreak in the 12th century. | 曾记录了十二世纪发生的一个类似病例 |
[49:02] | Perhaps you have a copy of it, | 也许你的梵蒂冈密卷中 |
[49:05] | hidden amongst your Secret Archives? | 就藏有它的抄本 |
[49:11] | A treatment for this affliction exists. | 这种病痛是有治疗方法的 |
[49:13] | It’s a green ointment of these herbs and vinegar, | 用这些草药和醋剂做成绿药膏 |
[49:17] | and a vigorous regime of leeching. | 再多用水蛭定期放血 |
[49:22] | If we use this, | 只要用这个药方 |
[49:23] | we may still be able to save those who’ve fallen sick. | 可能就有办法挽救这些病患 |
[49:27] | Well done, Da Vinci. | 做得好 达·芬奇 |
[49:31] | Thank you, Maestro. | 谢谢你 大师 |
[50:25] | You know why you brought us here. | 你知道你为什么带我们回来 |
[50:28] | We died to prove your genius. | 我们为证明你的聪明才智而死 |
[50:45] | Riario! | 利拉奥 |
[51:09] | Tell me what to say to win the other key. | 告诉我要怎么拿到另一把钥匙 |
[51:12] | Tell me what to say to win the key! | 告诉我要怎么拿到钥匙 |
[51:15] | Tell me! | 告诉我 |
[51:20] | I am a son of Earth and Starry Heaven. | 我是大地与星空之子 |
[51:25] | I am a son of Earth and Starry… | 我是大地与星… |
[51:36] | Mother? | 母亲 |
[51:46] | Mother? | 母亲 |
[51:47] | Da Vinci… can you hear me? | 达·芬奇 你听得到吗 |
[51:51] | I think he’s starting to respond. | 他好像有反应了 |
[52:01] | Maestro…are you alright? | 大师 你还好吗 |
[52:04] | You kept stirring and crying out. | 你一直不安稳 还大声喊叫 |
[52:08] | Vanessa’s lips. | 温妮莎的嘴唇 |
[52:11] | Vanessa’s lips… they bore the poison. | 是温妮莎的嘴唇 上面有毒 |
[52:18] | – I was in a deep vision. – Yes, we know. | -我陷入了幻觉 -没错 |
[52:20] | The Sisters have been treating you all day long. | 修女们照顾你一整天了 |
[52:24] | – Vanessa? Is she – – Perfectly fine. | -温妮莎呢 她… -她好得很 |
[52:32] | You’ve kept Rome from claiming a beautiful victim. | 你从罗马人手上救下了这位美人 |
[52:36] | It’s all over now. | 都结束了 |
[52:38] | For me, I fear it’s just begun. | 对我来说 恐怕一切才刚刚开始 |
[52:43] | Be gone, Satan! | 离开吧 魔鬼 |
[52:46] | “for it is written, | “因经上记载 |
[52:48] | you shall worship the Lord your God, | 你要朝拜上主 你的天主 |
[52:51] | and Him only shall you serve.” | 惟独事奉他” |
[52:52] | You know your scripture. | 你还记得经文啊 |
[52:54] | I now know a great many things, Cardinal. | 我现在知道的事可多了 主教大人 |
[53:01] | That’s a message worth delivering to Riario. | 这值得转告利拉奥 |
[53:05] | Believe me, | 相信我 |
[53:06] | Count Riario and I have much to discuss. | 我和利拉奥伯爵有很多事要商讨 |
[53:17] | How did they do it, Maestro? | 他们是怎么做的 大师 |
[53:20] | It wouldn’t have been hard. | 反正不是什么难事 |
[53:22] | The Convent’s open to all worshipers, as the Prioress said. | 修女院长说 修道院永远为朝圣者开放 |
[53:26] | Just one single, sympathetic agent could have strolled in, | “虔诚”的不法之徒可以光明正大地走进来 |
[53:31] | contaminated the toes of Saint Anthony… | 在圣安东尼雕塑的脚趾上做手脚 |
[53:35] | …and waited. | 然后静观其变 |
[53:38] | And then… abyssus abyssum invocat. | 接着 就这么越陷越深 |
[53:43] | One misstep leads to another. | 一步错步步错 |
[54:09] | They poisoned the pious. | 他们给修道院投毒 |
[54:12] | Oh, God, have mercy on the believers. | 上帝啊 好歹放过信教者吧 |
[54:15] | We just bought Florence more time. | 我们为佛罗伦萨争取了时间 |
[54:24] | – What is it? – A rider brought word. | -怎么了 -有骑手捎信来 |
[54:27] | Your brother let slip how many guns we have. | 你弟弟泄露了我们火炮的数量 |
[54:30] | Production continues, but… | 虽然还在继续制造 但… |
[54:32] | Giuliano could’ve hidden his error but admitted it. | 朱利亚诺本可以隐瞒这一失误 但他承认了 |
[54:35] | For all the good that does us. | 承认有什么用 |
[54:37] | Rome will strike when it knows exactly what it faces. | 一旦摸清我们的底细罗马就会发起攻击 |
[54:41] | We’ll have to produce even more guns now. | 我们现在得造更多的火炮 |
[54:46] | Oh, yes, I ordered a full search of the palace, | 对了 我下令全面搜查宫殿 |
[54:48] | no stone unturned. | 不放过任何一处 |
[54:50] | Have you discovered something? | 你发现了什么吗 |
[54:51] | You Magnificence, perhaps we should discuss this in private. | 大人 我们估计得借一步说话 |
[54:53] | Show me now, Conti, | 现在就拿出来 康迪 |
[54:54] | or I’ll think it’s you with something to hide. | 别让我怀疑是你心里有鬼 |
[55:09] | Where did you find this? | 你在哪找到的 |
[55:11] | Where? | 哪里 |
[55:12] | In Signor Becchi’s quarters. | 在贝奇先生的住处 |
[55:14] | You lie! | 你胡说 |
[55:17] | These are not mine! | 这不是我的 |
[55:17] | It was on a shelf, You Magnifico. I swear. | 就放在架子上 大人 我发誓 |
[55:20] | Hidden amongst other books. | 藏在其他的书之间 |
[55:23] | It was you. | 是你 |
[55:26] | All along, the traitor was you. | 到头来 你就是叛徒 |
[55:28] | Lorenzo, this is a mistake. | 洛伦佐 不是这样的 |
[55:30] | Roman Scudos. | 罗马的斯库多币 |
[55:32] | Papers with the Papal Seal. | 有教皇印章的文件 |
[55:34] | A list of locations to hide them for delivery to Rome. | 通向罗马的密道位置的清单 |
[55:39] | Found in my home! | 竟然出现在自己家里 |
[55:42] | – Please, Lorenzo… – Silence! | -求你了 洛伦佐 -闭嘴 |
[55:44] | Or I’ll cut out your tongue myself. | 不然我亲自切了你的舌头 |
[55:50] | Remove him. | 把他带走 |
[55:56] | To the Bargello. | 带到巴杰罗监狱 |
[56:01] | It would appear you’ve won again. | 看起来你好像又赢了 |
[56:05] | There will be other games. | 我们还会有机会下棋的 |
[56:08] | It’s difficult, choosing which path to follow, | 选择遵循的道路 |
[56:12] | trying to see a way through all the strategies you’ve initiated. | 看清自己当初布下的计谋是很困难的 |
[56:17] | No. | 不 |
[56:19] | No, that’s not difficult. | 这一点也不难 |
[56:22] | You simply have to believe. | 你一定要相信 |
[56:25] | In my experience, there’s nothing simple about belief. | 对我而言 信仰不是易事 |
[56:29] | That’s the difference between you and me. | 这就是我们的不同之处 |
[56:34] | Not the only one. | 我们的不同可不止这一点 |
[56:50] | I heard you. | 我听到你说的话了 |
[56:53] | Tell Zo to dispose of these. | 让泽洛把这些处理掉 |
[56:55] | They’ve served their purpose. | 他们的任务达成了 |
[57:01] | I gather he quite prefers it in there, no? | 我想它更喜欢待在里面 是吧 |
[57:07] | He doesn’t seem to be interested in his freedom. | 它似乎对自由不感兴趣呢 |
[57:11] | Maybe he likes his pretty cage. | 或许它喜欢自己的漂亮笼子 |
[57:29] | Ignis fatuus. | 野地幽火 |
[57:42] | As one game ends, another begins. | 一局的终结 便是新一局的开端 |