时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We are known as the Sons of Mithras. | 我们被称作密特拉之子 |
[00:03] | Ignis fatuus. | 鬼火 |
[00:05] | That’s what this Sons of Mithras business is. | 整个密特拉之子事件就是这样 |
[00:07] | But if I marry Camilla Pazzi | 如果我娶了卡米拉·帕奇 |
[00:09] | you and I can still snatch a little freedom here and there. | 我们还能忙里偷欢 |
[00:12] | Do we kill Lorenzo coming up the path? | 我们是在这里杀掉洛伦佐吗 |
[00:14] | Let’s try killing him when the brothers are together | 他们两兄弟在一起时才能下手 |
[00:16] | Lucrezia Donati? | 卢奎西娅·多纳蒂 |
[00:17] | Saddle the horses for Siena. | 备马准备去锡耶纳 |
[00:19] | We’ll question her directly. | 我们当面质问她 |
[00:20] | And here’s our final savior. | 最后一位救星来了 |
[00:22] | Gentlemen. | 先生们 |
[00:23] | What possesses you to betray Lorenzo? | 你为什么而背叛洛伦佐 |
[00:25] | To betray us all? | 背叛我们所有人 |
[00:26] | You are | 你是 |
[00:28] | Lucrezia Donati’s father. | 卢奎西娅·多纳蒂的父亲 |
[00:29] | Indeed… | 是的 |
[00:33] | Artista… | 臭工匠 |
[00:35] | I see you escaped. | 看来你逃出来了 |
[00:36] | And I see a key… | 而我看到一把钥匙 |
[00:38] | Cosimo de Medici… | 科西莫·德·美第奇 |
[00:39] | ..was a Son of Mithras. | 是密特拉之子 |
[00:41] | A ship, provisions for a journey. | 船和旅途所需的供给 |
[00:43] | The Vault of Heaven is out there. | 天穹就在那里 |
[01:59] | Allahu akbar! | 真主至大 |
[02:08] | Allahu akbar! | 真主至大 |
[02:15] | What does the future hold for the Sons of Mithras, Al-Rahim? | 密特拉之子的未来将如何 阿拉西姆 |
[02:19] | Augury is a tricky business. | 占卜十分玄妙 |
[02:22] | I see grim tidings. | 我看到了严峻的预兆 |
[02:24] | Darkness, | 黑暗 |
[02:25] | despair | 绝望 |
[02:27] | The usual cant and caper, then. | 那就是平常的那一套喽 |
[02:29] | You would make light of our circumstances, | 你是在调笑我们的情势吗 |
[02:32] | Cosimo de Medici? | 科西莫·德·美第奇 |
[02:33] | “Light” is the only thing that sustains me, my friend. | “光明”是我唯一的支柱 我的朋友 |
[02:39] | Are there no bright spots on the horizon, then? | 那么地平线上就没有丝毫光明吗 |
[02:42] | There is one; | 有一抹亮光 |
[02:44] | a boy from Vinci. | 芬奇的一个男孩 |
[02:46] | He has promise. | 他很有前途 |
[02:48] | Even now, events conspire to bring him to Florence. | 即便此刻 命运也在将他引向佛罗伦萨 |
[02:52] | Am I to keep an eye on him? | 我要留意他吗 |
[02:53] | Only from a distance. | 只可远观 |
[02:55] | He must ascend or fall by his own devices. | 是起是落 他必须凭自己的本事 |
[02:59] | And speaking of devices, | 说到装置 |
[03:03] | we give you this | 我们把这个 |
[03:05] | for safe-keeping — | 交由你保管 |
[03:06] | Someone will come for this | 等出发的时候到了 |
[03:07] | when it is time to make the journey. | 会有人来找它 |
[03:10] | Perhaps, the boy Al-Rahim speaks of. | 或许正是阿拉西姆说的那个男孩 |
[03:14] | Assuming he survives his trials. | 如果他能通过试炼的话 |
[03:16] | I have faith he will. | 我相信他会的 |
[03:18] | If I’m to keep the candles burning, | 如果要我继续坚持下去 |
[03:21] | I’ll need more reassurances than faith and vague prophecies. | 我需要比信心和含糊的预言更真切的保证 |
[03:58] | I’m afraid I cannot give you any reassurances. | 恐怕我给不了你保证 |
[04:02] | If the future indicated by these signs comes to pass, | 如果这些预兆显示的未来真的发生了 |
[04:07] | only one of us will live to see it. | 我们中只有一人能够看到那个未来 |
[04:11] | So which lucky one gets to survive? | 那么是谁能幸运地活下来 |
[04:13] | You misunderstand. | 你误解了 |
[04:16] | The dead will be the lucky ones. | 死去的人才是幸运的 |
[04:19] | The one who lives to see this future — | 而活着看到这个未来的人 |
[04:23] | He will truly suffer. | 将承受真正的不幸 |
[04:40] | I’m going to miss this place. | 我会怀念这里的 |
[04:45] | And you, I’ll miss you as well, my friends. | 还有你们 我会想你们的 我的朋友 |
[04:53] | Come on, we’ve followed you into more scrapes than I care to count. | 得了 我们跟着你屡次步入险境 |
[04:56] | Why not add another to the tally? | 再多一次又有何妨 |
[04:57] | I can’t ask you | 我不能让你们 |
[04:58] | to follow me across oceans. | 跟随我远渡重洋 |
[05:00] | Yes, well we we want to, Maestro. | 但我们想去 大师 |
[05:02] | The Vault of Heaven, the Book of Leaves. | 天穹 《叶之书》 |
[05:04] | We want to be there when you find them. | 我们想见证你找到它们 |
[05:07] | The boy’s a half-wit moon-calf | 这男孩是个蠢蛋怪胎 |
[05:08] | who would smother his balls in ox dung, if you told him to. | 如果你让他把卵蛋腌在牛粪里 他也会照做 |
[05:10] | And as for me? | 至于我呢 |
[05:12] | I’ve accrued some gambling debts | 我欠下了一屁股赌债 |
[05:14] | that make my near-term residence in Florence problematic. | 我最近如果待在佛罗伦萨可能会遇到麻烦 |
[05:16] | So where to next? | 所以说 我们接下来去哪 |
[05:18] | We’ll need a ship, won’t we? | 我们得找艘船吧 |
[05:24] | The Portuguese are establishing trade routes along Western Africa | 葡萄牙人在沿着西非建立商贸航线 |
[05:26] | so we’ll book passage to the Canary Islands. After that, | 所以我们乘船去加那利群岛 |
[05:30] | we’ll have to improvise. | 到那之后 就得随机应变了 |
[05:34] | First, there are certain accounts to settle with the House of Medici. | 但是首先 我得去跟美第奇家族了结一些事 |
[05:37] | Oh why bother with the Medicis? | 还去管美第奇家族的人干什么 |
[05:38] | Why not skirt Florence entirely? | 不如直接绕开佛罗伦萨吧 |
[05:40] | There are things | 我有些事 |
[05:41] | I have to say to Lorenzo. | 得去跟洛伦佐说 |
[05:44] | Words for his ears alone. | 只能跟他讲 |
[05:51] | Shall we meet at the Barking Dog this evening? | 我们今晚在吠犬酒馆见吧 |
[05:53] | Why not? | 好啊 |
[05:54] | A pint, | 喝一杯 |
[05:55] | one last foray into a Florentine slit for luck. | 再最后上一次佛罗伦萨的女人 以求好运 |
[05:57] | We can see if Nico’s balls have dropped. | 顺便看看尼克的卵蛋是不是掉了 |
[05:59] | That’s odd. | 真奇怪 |
[06:01] | That’s a Lanner Falcon. | 那是只地中海隼 |
[06:03] | They’re rare this side of the Adriatic. | 亚得里亚海这边很少见 |
[06:05] | Turkey, Africa, yeah. But here? | 土耳其或者非洲可能还有一些 但飞到这儿来 |
[06:06] | It lost its way. It happens. | 迷路了而已 时有发生 |
[06:08] | No, not often. | 没那么时常 |
[06:11] | The last time I saw a Lanner | 我上次看到一只地中海隼 |
[06:15] | was the day my mother disappeared. | 是我母亲消失的那天 |
[06:22] | And you say they hail from Turkey? | 你说它们来自土耳其 |
[06:25] | I’ll wager that bird’s an omen meant for you alone. | 我敢说那只鸟是专门给你的预兆 |
[06:31] | You know I should follow it — | 我该追上去 |
[06:32] | Leo, I said it’s an omen. | 列奥 我都说了那是预兆 |
[06:33] | If anything we should ride in the opposite direction. | 要说采取行动 也是朝反方向跑才是 |
[06:35] | I’ll see you at the Dock. | 我们在码头见 |
[06:36] | Leo –! | 列奥 |
[08:19] | I take it | 那么 |
[08:20] | you now believe in visions.. | 你现在相信幻象 |
[08:26] | …and demons? | 和恶魔了吧 |
[08:56] | Where could Giuliano be? | 朱利亚诺到底在哪啊 |
[08:58] | How badly did you handle your talk with him about this marriage? | 你跟他谈这桩婚事的时候 情况到底多糟 |
[09:02] | He knew he had to wed the girl! | 他知道他非得娶这女孩 |
[09:04] | He agreed there was no other way to halt our feud with the Pazzi family! | 他也同意这是中止我们与帕奇家争端的唯一办法 |
[09:07] | And yet I’ve not seen a trace of him for days. | 可这几天我完全没见到他的踪影 |
[09:11] | Did you actually hear him utter the words, “I agree” — ? | 你真听到他说了”我同意” |
[09:13] | Or did you only hear what you wanted to hear? | 还是一厢情愿地认为他同意了 |
[09:25] | He agreed. | 他同意了 |
[09:39] | Giuliano may not arrive at all. | 朱利亚诺可能根本不会来 |
[09:42] | I say we strike. | 我们应该动手 |
[09:44] | Kill Lorenzo and Clarice while we have them here! | 趁着洛伦佐和克拉丽斯在这儿 杀了他们 |
[09:47] | Are you so blind to the success of your rivals? | 你对你对手的成功真如此视而不见吗 |
[09:52] | The brothers are popular. | 他们兄弟俩很受爱戴 |
[09:55] | Murdering only one | 只杀一个 |
[09:56] | will allow the survivor to rally the city against us. | 活着的那个会鼓动全城与我们为敌 |
[09:59] | Only with the shock of losing both men at once | 只有同时干掉他们两个 |
[10:02] | will Florence bow to new leaders. | 佛罗伦萨在震惊之余才会向新主称臣 |
[10:04] | You can send your men after Giuliano, wherever he is. | 你派人去杀朱利亚诺吧 管他在哪呢 |
[10:09] | I can handle Lorenzo myself. | 我自己就能对付洛伦佐 |
[10:11] | Do so and you defy the will of Rome, Francesco. | 你那么做 就是违抗罗马的意旨 弗兰切斯科 |
[10:16] | I warn you now. | 我警告你 |
[10:25] | Remarkable. | 真了不起 |
[10:30] | According to lore, | 据传说 |
[10:32] | these will open the Vault of Heaven. | 这对钥匙能开启天穹 |
[10:37] | Solomon Ogbai, | 所罗门·欧拜 |
[10:38] | the Abyssinian, | 阿比西尼亚人 |
[10:39] | told you its location? | 他告诉你天穹在哪了吗 |
[10:42] | He told me it rested | 他说天穹在 |
[10:44] | on an old peak, in a town made of stone. | 古山之上 石城之中 |
[10:48] | Beneath something called “the hitching post of the sun.” | 在一个叫做”日轮”的东西之下 |
[10:50] | With these keys | 有了这对钥匙 |
[10:52] | and the map to the Vault itself, it would appear | 和天穹的地图 看来 |
[10:54] | that the Book of Leaves lies firmly within our grasp. | 可以说《叶之书》已经志在必得 |
[10:58] | When was the last time the Book was actually seen? | 上次有人真正见到那本书是什么时候 |
[11:00] | A thousand years ago. | 一千年前 |
[11:02] | When the Library of Alexandria burned. | 亚历山大图书馆焚毁的时候 |
[11:05] | Yet we still have faith it exists. | 但我们依然坚信它的存在 |
[11:07] | Faith, | 信念 |
[11:11] | it always comes down to that doesn’t it? | 最终总是要靠信念 不是吗 |
[11:13] | It’s never anything that can be proven. It’s just – | 从来没有切实的证据 |
[11:16] | it’s just – | 就只是 |
[11:18] | it’s smoke. | 烟幕而已 |
[11:20] | It’s tales by the campfire. | 营火旁口耳相传的故事 |
[11:22] | You’re angry. | 你在生气 |
[11:24] | Pope Sixtus claims | 教皇西克斯特声称 |
[11:26] | you’re an agent of the Ottomans. | 你是奥斯曼人的间谍 |
[11:28] | The Sons of Mithras | 密特拉之子 |
[11:29] | are not constrained by geographical boundaries. | 不受地理边界的限制 |
[11:33] | Our stewardship encompasses all mankind. | 我们的职责包含了全人类 |
[11:36] | Well, this particular man | 可我这个人 |
[11:39] | is tired of being manipulated. | 受够了被人摆布 |
[11:42] | If you are lost in a forest | 如果你在森林中迷了路 |
[11:45] | and you see a landmark, | 而你看到一块地标 |
[11:46] | is that landmark manipulating you along a certain path? | 那块地标 也是在摆布你走上某条道路吗 |
[11:53] | I am merely your guide. | 我只是你的向导 |
[11:56] | But if ignore your chosen path then | 但如果我不走你给我选的路 |
[12:00] | I’ll never find my mother, | 我就永远找不到我母亲 |
[12:03] | will I? | 是不是 |
[12:10] | She’s a poor little thing. | 她可真可怜 |
[12:13] | Mending Camilla Pazzi’s heart will be the least of our concerns | 如果我弟弟破坏了这场宴席 我们该操心的 |
[12:15] | if my brother sabotages this feast. | 就不是如何安抚卡米拉·帕奇了 |
[12:17] | The snub could propel us all into still more years of blood feud. | 他的冷落会导致我们的世仇更深更久 |
[12:22] | Look at Francesco. | 看看弗兰切斯科啊 |
[12:24] | Look at them all. | 看看他们所有人 |
[12:26] | The Pazzis glower like that. | 帕奇家对我们怒目而视 |
[12:28] | Exactly. | 没错 |
[12:29] | Today was supposed to be different. | 今天本该与往常不同的 |
[12:32] | How long should we wait? | 我们还要等多久 |
[12:34] | Always so impatient, Francesco. | 总是这么不耐烦 弗兰切斯科 |
[12:37] | Talk with them. | 跟他们谈谈 |
[12:39] | Complain of the scandal of the Giuliano’s absence. | 抱怨朱利亚诺缺席让你多丢脸 |
[12:44] | Your anger at the cur’s impudence | 你对那杂种无礼举动的愤怒 |
[12:47] | will disguise your desire to kill. | 会掩饰你杀人的欲望 |
[12:50] | Or it may just spur me to strike even faster. | 或许会让我提前动手 |
[13:00] | Captain, | 队长 |
[13:01] | tracking Florentines comings and goings is your specialty. | 追查佛罗伦萨人的动向是你的专长 |
[13:04] | Where is my brother? | 我弟弟在哪 |
[13:06] | I cannot say. | 我说不好 |
[13:08] | A week ago, my Officer Bertino asked permission | 一周前 我的手下伯蒂诺请求我允许 |
[13:10] | to accompany Giuliano to Siena. | 他跟随朱利亚诺去锡耶纳 |
[13:13] | I’ve seen neither of them since. | 那之后我就再没见过他们俩 |
[13:15] | Why Siena? | 为什么去锡耶纳 |
[13:16] | Giuliano | 朱利亚诺 |
[13:19] | apparently longed for one last fling before his nuptials. | 显然想在结婚前最后放纵一次 |
[13:22] | Christ.. | 天呐 |
[13:23] | The pious Bertino promised to keep him from too much trouble. | 尽责的伯蒂诺保证会不让他惹上太多麻烦 |
[13:25] | What if Bertino failed? | 如果伯蒂诺没能做到呢 |
[13:27] | What if Giuliano was waylaid on the road? | 如果朱利亚诺在路上遭遇伏击了呢 |
[13:29] | Surely that’s the only reason | 这当然是他今天缺席 |
[13:30] | he’d insult us with his absence today. | 如此羞辱我们的唯一理由 |
[13:33] | Captain, | 队长 |
[13:34] | take a few men and search the roads between Florence and Siena. | 带几个人 沿佛罗伦萨到锡耶纳的路上找一下 |
[13:37] | All of us yearn to know what’s become of Giuliano, Capitain. | 我们都想知道朱利亚诺的下落 队长 |
[13:40] | Settle the matter for us, | 替我们找到答案吧 |
[13:43] | please. | 拜托了 |
[13:46] | There is a ship bound for Cape Verde, the Basilisk, | 有一艘船将驶向佛得角 海蛇号 |
[13:50] | under command of Antonio de Noli. | 船长是 安东尼奥·德·诺利 |
[13:54] | As we speak, | 我们说话这会儿 |
[13:55] | de Noli is in Florence, | 德·诺利正在佛罗伦萨 |
[13:57] | loading a barge with provisions for a journey. | 将途中需要的补给装在一艘游艇上 |
[14:00] | At dawn, he takes the barge to Pisa, | 破晓时分 他会将游艇驶去比萨 |
[14:03] | where the Basilisk is anchored. | 海蛇号就在那儿停泊 |
[14:04] | You, Leonardo, | 列奥纳多 |
[14:06] | must book passage on that ship. | 你必须登上那艘船 |
[14:10] | With your navigational skills, | 有你的导航技巧 |
[14:11] | the Basilisk will survive the storms and reach another land entirely– | 海蛇号能穿过暴风雨 成功到达另一片大陆 |
[14:18] | where the Book of Leaves awaits. | 《叶之书》便在那里等你 |
[14:21] | Some years ago, a magician promised me | 几年前 一位魔法师答应我 |
[14:23] | – he would hide something for you. – A magician. | -为你藏起一样东西 -魔法师 |
[14:29] | – Cosimo de Medici? – Cached within Cosimo’s tomb | -科西莫·德·美第奇吗 -科西莫的墓 |
[14:32] | is a mariner’s astrolabe. | 藏着航海星盘 |
[14:34] | With it, you will navigate the Basilisk safely | 依靠它 你能成功把海蛇号 |
[14:38] | to the lands indicated on the map. | 引向地图上的大陆 |
[14:41] | Cosimo hid it in a way that only you would be able to solve his riddle. | 只有你能发现科西莫把它藏在哪里 |
[14:47] | Yeah. Well, as ever, you know the right games to tantalize me. | 你总是知道什么样的游戏能吸引我 |
[14:53] | You must carry the astrolabe onto that barge. | 你必须把星盘带到船上 |
[14:56] | The Book of Leaves, of your mother’s fate, | 《叶之书》 你母亲的命运 |
[15:01] | will remain a mystery. | 还不得而知 |
[15:09] | Isn’t this the moment where you spin a coin and put me in a trance? | 你是不是该转个硬币对我催眠了 |
[15:14] | No coins. No trances. | 没有硬币 不用催眠 |
[15:21] | You either book passage West.. | 你抑或向西方行进 |
[15:25] | ..or you don’t. | 抑或不然 |
[15:27] | You succeed or you fail. | 你抑或成功 抑或失败 |
[15:32] | The choice and the consequences are yours. | 选择和结果全在于你 |
[15:42] | – Be still, child. – I’m going to be sick. | -别动 孩子 -我要吐了 |
[15:44] | You’re already sick, no one calls for me if they are well. | 你已经病了 身体好的才不会来找我 |
[15:49] | Here, hold this. | 抬起来 |
[15:54] | You’ve not stepped ov’r a grave have you? | 你没有踩过坟墓吧 |
[15:57] | Or drunk milk that’s gone to spoil? | 或者喝了变质的牛奶 |
[15:59] | No, Ottavia. Nothing like that. | 没有 奥塔维亚 都没有 |
[16:01] | Here, piss into this. | 尿到这里 |
[16:04] | I saw a butcher’s daughter last week, | 我上周看了一个屠夫的女儿 |
[16:06] | blubbering on about a malady ‘kin to this | 向我哭诉你这样的病症 |
[16:09] | Had to split ‘er open. Worms. | 我得给她开刀 寄生虫啊 |
[16:21] | – Oh, cloudy as a winter’s dawn. – Is that bad? | -跟冬天的黎明一样浑浊 -是坏事吗 |
[16:25] | A pinch or two of of this every two days, | 每两天吃一两片这个 |
[16:28] | and be sure to stay out of the light of the moon. | 记得不要让月光照到你 |
[16:32] | Not for your sake, but for his. | 不是为了你 是为他 |
[16:36] | For who? | 谁 |
[16:37] | Your son. | 你儿子 |
[16:39] | You’re not with worms, girl. You’re with child. | 你肚里不是虫子 姑娘 你怀孕了 |
[16:45] | Bring me to him. | 带我去见他 |
[16:52] | I have sent Clarice away | 我让克拉丽斯走了 |
[16:54] | to spare her whatever tragedy you may have brought here. | 免得她目睹什么惨况 |
[17:00] | Delay no more. Show me. | 快点 给我看吧 |
[17:05] | My Officer Bertino found on the road to Siena | 我的手下在往锡耶纳的路上找到的 |
[17:09] | Hacked to death. | 被砍死的 |
[17:12] | Bandits? | 强盗干的吗 |
[17:13] | Most likely. Yet we found no trace of Giuliano. | 很有可能 不过我们还没找到朱利亚诺 |
[17:19] | Take more men. | 多带点人手 |
[17:21] | Find him, alive or dead. | 活要见人 死要见尸 |
[17:24] | I must know my brother’s fate. | 我必须知道弟弟的生死 |
[17:40] | – Where am I? – In the Val d’Elsa, Signor. | -我在哪 -埃尔萨谷 先生 |
[17:44] | We found you in a river, more dead than alive. | 我们在河里发现了你 奄奄一息 |
[17:48] | I nursed your wounds. | 我处理好伤口了 |
[17:50] | I thank you for that. | 谢谢 |
[17:53] | Soon as I seen your clothes, I knew you was a nobleman. | 一看到你的衣服 我就知道你是贵族 |
[17:57] | And yet, you didn’t rob me. | 你没有抢劫我 |
[17:59] | Wouldn’t be Christian. | 那就称不上基督徒了 |
[18:10] | What day is it? How long have I been out? | 今天星期几 我在外面多久了 |
[18:12] | Holy Saturday, Signor. When they laid Christ’s body in the tomb | 圣星期六 埋葬耶稣的日子 |
[18:19] | I have to get back to Florence. | 我得回佛罗伦萨 |
[18:22] | I need to warn Lorenzo — | 我得提醒洛伦佐 |
[18:24] | – You need to rest, son. – No I can’t, | -你得休息 孩子 -不行 |
[18:27] | No time. | 没时间了 |
[18:34] | The dead still walk. | 死人还会走啊 |
[18:37] | I assumed you had to be dead. | 我以为你一定是死了 |
[18:40] | Some said you traveled to Wallachia, others to Rome. | 有人说你去了瓦拉吉亚 有人说去了罗马 |
[18:46] | – Which was it? – Both. | -你去了哪 -都去了 |
[18:48] | Both. | 都去了 |
[18:50] | So why are we meeting here? | 为什么在这里见面 |
[18:54] | What intrigue are you involving me in this time? | 你这次又想把我卷进什么计划 |
[18:57] | This tomb… | 这坟墓 |
[18:59] | – you designed it for Cosimo? – To an extent. | -是你为科西莫设计的吗 -差不多 |
[19:02] | Is it possible that like Cosimo’s portrait, | 就如他的画像 有没有可能 |
[19:05] | this tomb contains secret mysteries. | 这个坟墓也藏有秘密 |
[19:12] | This mosaic? See how the circles weave through the design. | 这块锦砖 看看图案迂回蜿蜒的线条 |
[19:18] | Step back | 后退 |
[19:21] | Focus only on that | 盯着这一点 |
[19:28] | It’s King Solomon’s Knot. | 所罗门国王的结 |
[19:31] | – The ancient symbol representing the wisdom of eternity. – Yes. | -代表着永恒智慧的古老标志 -对 |
[19:40] | Other men live in the trappings of this world, | 凡人陷于世俗的禁锢 |
[19:43] | Cosimo’s face | 科西莫的脸 |
[19:44] | was always turned beyond worldly distractions to the universe above. | 总是远离世俗 面向头顶的宇宙 |
[20:00] | He had the most agile mind I’d ever known– | 他是我见过思维最敏锐的人 |
[20:06] | until I met you. | 直到我认识你 |
[20:15] | You honor me. | 你过奖了 |
[20:17] | You’re the closest thing that I’ve ever known to a father — | 你是我生命中最接近父亲的存在 |
[20:23] | and I’m about to leave you again, | 可我又要离开你了 |
[20:27] | this time on a quest from which I may never return. | 这次可能再也回不来 |
[20:35] | Every question you answer leads to another question | 解决一个疑团 又有新的疑问 |
[20:38] | and such quests lead many to nothing but misery. | 不断探寻 最后只能得到苦难 |
[20:45] | The true misery is if all the questions were solved, | 真正的苦难 是解决了所有疑团 |
[20:52] | except there’s nothing left to ask. | 除非再也没有疑问可解 |
[20:58] | Where do you voyage now? | 你要去向何方 |
[21:00] | Well it depends on what I discover in this room — | 要看我在这里发现了什么了 |
[21:01] | I designed no secret compartment, Leo. | 我没有做隔层 列奥 |
[21:03] | Ah, but..but.. | 但是 |
[21:08] | the Magician could install without anyone know. | 魔法师能神不知鬼不觉地造一个 |
[21:13] | A flaw– | 一个瑕疵 |
[21:15] | Cosimo would never have permitted it. | 科西莫不会允许瑕疵存在 |
[21:19] | And yet — | 然而 |
[21:21] | Look, look. Do you see? | 看 看到了吗 |
[21:25] | It’s exactly the same as the semi-circles in King Solomon’s Knot, | 所罗门国王的结上面的半圆 |
[21:30] | in Cosimo’s gaze. | 科西莫盯着的地方 |
[21:32] | Reflected on Libra, the scales of balance. | 投射到天秤座 天平对称 |
[21:38] | Perhaps there is a matching discrepancy — | 这边可能也有对应的 |
[21:40] | – So… – Wonderful. | -所以… -太棒了 |
[21:42] | Here… do you see there? | 这里 看到了吗 |
[21:46] | Look do they form an axis | 它们是在同一条轴上吗 |
[21:48] | Well. | 这个嘛 |
[21:50] | If so — then | 若是的话 那么 |
[21:51] | there must be another | 这里应该有另一条轴 |
[21:52] | axis that crosses it | 与它相交 |
[21:55] | — starting here? | 起点在这里 |
[21:57] | And then its mate would be — | 而对应的图案应该在 |
[22:00] | Here. | 这里 |
[22:01] | look. | 看 |
[22:02] | And the center of the knot would be — | 两轴线的交点就在 |
[22:04] | There, | 那里 |
[22:08] | directly above the heart? | 正好位于心脏上方 |
[22:42] | The question answered. | 问题的答案有了 |
[22:45] | Which leads to another question. | 但又牵出了新的问题 |
[22:50] | Yes. | 的确 |
[22:51] | Oh magnificently so. | 真是太了不起了 |
[23:17] | Signor. | 阁下 |
[23:24] | Signor Medici? | 美第奇阁下 |
[23:26] | Where have you been? | 您去哪了 |
[23:28] | What’s befallen you? | 究竟发生什么事了 |
[23:29] | Treachery. | 背叛 |
[23:31] | A moment alone, Captain? | 能借一步说话吗 队长 |
[23:38] | Bertino and I determined Lucrezia Donati | 伯蒂诺和我确认卢奎西娅·多纳蒂 |
[23:41] | to be a spy | 是间谍 |
[23:43] | You cannot mean it. | 您不是认真的吧 |
[23:45] | We sought her out in Siena, | 我们在锡耶纳找到了她 |
[23:46] | and came across her being attacked by bandits. | 正好碰见一群强盗袭击她 |
[23:49] | We dispatched them — but at the cost of Bertino’s life. | 我们击退了强盗 但伯蒂诺牺牲了 |
[23:54] | Lucrezia stabbed me. | 是卢奎西娅捅了我 |
[23:56] | Left me for dead — | 以为我已死 丢下我走了 |
[23:58] | she is an agent of Riario and Pope Sixtus. | 她是西克斯特教皇和利拉奥的探子 |
[24:02] | Capaldi! | 卡帕尔迪 |
[24:04] | Ride with Black Martin. | 和布莱克·马丁一起 |
[24:05] | Tell Lorenzo Giuliano lives. | 告诉洛伦佐 朱利亚诺还活着 |
[24:07] | I will escort him home at a pace his wounds allow go. | 我会照应他的伤势慢慢跟上 |
[24:10] | Go, go! | 快走 走啊 |
[24:12] | Thank you, Captain, | 队长 谢谢你 |
[24:13] | for your consideration. | 考虑如此周到 |
[24:15] | It is nothing — | 这不算什么 |
[24:18] | someone needs to tend to you. | 总得有人照料您 |
[24:22] | We had a contract. | 我们签过合约 |
[24:24] | You break it.. | 如果你违约 |
[24:26] | …and I would be justified in depriving you of your freedom. | 我就有权剥夺你的自由 |
[24:29] | And what happened to the last man | 上次那个打算把我关进 |
[24:31] | who tried to pen me up in Florence? | 佛罗伦萨监狱的人现在怎么样了 |
[24:33] | You’ll find me more of a match for you | 你会发觉比起那位倒霉的裁判官 |
[24:35] | than that hapless magistrate I think. | 我更配做你的对手 |
[24:40] | I would. | 的确 |
[24:41] | What about a small duchy of your own? | 赠你一片封地如何 |
[24:45] | That would give you the freedom | 这样你便可以 |
[24:46] | to amass all the knowledge you like. | 自由地学习感兴趣的知识 |
[24:52] | And you have duchies sitting around | 你手边领地多到 |
[24:55] | to hand out like party favors? | 可以当做纪念品分发吗 |
[24:57] | The Duke of Urbino and I have made an alliance | 乌比诺公爵与我已联盟 |
[25:00] | to move on the Papacy. | 共同对抗教皇 |
[25:02] | That would give us the ability to give you the legitimacy | 我们很快就有实力给予你 |
[25:06] | that you have never had. | 你未曾有过的产业 |
[25:13] | I suspect your alliance is dead. | 恐怕您的联盟已无疾而终 |
[25:18] | At the Vatican I saw the Duke of Urbino himself. | 我在梵蒂冈亲眼看到乌比诺公爵 |
[25:22] | One can’t miss the man; he looked quite at home. | 他可不是容易忽视的角色 看上去逍遥自得 |
[25:29] | So as you desert me, | 你弃我而去 |
[25:30] | you bring me word that my only other source of military defense | 还告诉我 我唯一仰赖的军事力量 |
[25:36] | is a sham? | 也化为泡影 |
[25:37] | You approached him | 你找上他也是因为 |
[25:38] | because you knew he had a price, yes? | 你知道他是可以收买的 不是吗 |
[25:40] | Someone outbid you. | 有人出价比你高 |
[25:42] | Fuck you. | 我操 |
[25:45] | Artists approach me all the time. | 总是有艺术家上门找我 |
[25:47] | They are full of vague and glorious ideas. | 满脑子模糊又堂皇的想法 |
[25:51] | On which they rarely deliver. | 可他们基本没有实现过 |
[25:52] | Case in point. | 这就是个例子 |
[25:56] | You were warned, | 有人警告过你 |
[25:58] | You were warned, | 有人警告过你的 |
[25:59] | in this very room, | 就在这房间里 |
[26:00] | I accept many commissions | 我收了很多酬金 |
[26:02] | and finish few. | 但最终做成的东西却很少 |
[26:03] | I gave you the chance | 我给了你机会 |
[26:05] | to be the foremost artist of your day. | 让你成为现世最风光的艺术家 |
[26:07] | I gave you the most desirable woman in Florence | 我把佛罗伦萨最有魅力的女人给你 |
[26:10] | – as a subject, and.. – She was never my subject. | -做模特 -她从来不是我的目标 |
[26:19] | You and I love this city, do we not? | 你我都爱这城市 不是吗 |
[26:29] | – We do. -Then help me save it. | -没错 -那就帮我拯救她 |
[26:34] | What else could I give you? | 我还能给你什么 |
[26:44] | What about her? | 她怎么样 |
[26:51] | Her husband’s clearly not an obstacle. | 她的丈夫当然不是问题 |
[26:56] | What? – you think I would | 什么 你觉得我会就这么轻易地 |
[26:58] | toss her to you just like that? | 把她送到你怀里 |
[26:59] | You have a wife. | 你有妻子 |
[27:01] | Who has her charms and needs attention. | 同样美丽动人 需要你的关注 |
[27:07] | How much does Lucrezia | 卢奎西娅对你洛伦佐而言 |
[27:10] | mean to you Lorenzo? | 究竟有多重要 |
[27:14] | Are you willing to set aside your toy | 你愿意放弃你的玩偶 |
[27:18] | to keep me in Florence? | 将我留在佛罗伦萨吗 |
[27:23] | Magnifico, your brother | 大人 您弟弟 |
[27:25] | has been found! | 已经找到了 |
[27:59] | Giuliano is alive, | 朱利亚诺还活着 |
[28:01] | wounded, but alive. | 受了伤 但还活着 |
[28:03] | Who wounded him? | 谁把他弄伤的 |
[28:05] | Lucrezia Donati. | 卢奎西娅·多纳蒂 |
[28:07] | And she is also alive?! | 她也还活着 |
[28:09] | It appears so. | 似乎的确如此 |
[28:11] | What was she doing attacking Giuliano? | 她为什么要袭击朱利亚诺 |
[28:15] | Did she know of your plans? | 难道她知道了你的计划 |
[28:17] | Giuliano is unarmed | 朱利亚诺手无寸铁 |
[28:18] | and in the care of Dragonetti. | 德拉戈内蒂在照顾他 |
[28:20] | He won’t live to see Florence again. | 他不会活着回到佛罗伦萨了 |
[28:22] | But if people learn Giuliano has been killed, | 但如果人民知道朱利亚诺遭人杀害 |
[28:24] | Lorenzo will rally the people behind him — | 洛伦佐就能织笼人心 |
[28:27] | we must strike at Lorenzo first. | 我们必须先拿下洛伦佐 |
[28:34] | Easter mass. | 复活节弥撒 |
[28:36] | Dawn tomorrow. We will poison Lorenzo | 明日黎明动手 在洛伦佐的圣餐里 |
[28:38] | in the very act of taking holy communion | 动手脚 毒杀他 |
[28:42] | and damn Cardinal Orsini’s pious hesitations. | 让奥尔西尼主教唯唯诺诺的虔诚见鬼去 |
[28:46] | It will look as if God Himself has taken down the tyrant. | 就像是上帝亲自下手 取走独裁者的性命 |
[28:50] | What’s your name? | 你叫什么 |
[28:52] | Capaldi. | 卡帕尔迪 |
[28:53] | Find Father Bagnone and Father Maffei. | 去找巴克诺尼神父和马菲神父 |
[28:55] | Have them prepare the Host for Lorenzo | 让他们准备好给洛伦佐的圣饼 |
[28:59] | and his wife. | 还有他妻子 |
[29:01] | And all his daughters. | 和女儿们 |
[29:04] | And then ride back to Dragonetti | 然后去找德拉戈内蒂 |
[29:06] | and make sure that Giuliano has met his death. | 确保朱利亚诺必死无疑 |
[29:09] | Consider it done, milord. | 必不负所托 老爷 |
[29:11] | Within hours, | 几个小时之后 |
[29:14] | we will own Florence. | 佛罗伦萨就是我们的了 |
[29:18] | But why would Lucrezia agree to act as Rome’s catspaw? | 可卢奎西娅为什么让罗马利用 |
[29:22] | Sixtus only rewards his own blood. | 西克斯特任人唯亲 |
[29:25] | Did you know he’s already awarded six of his nephews | 知道吗 他已经把他六个侄子 |
[29:28] | as cardinals? | 封为红衣主教了 |
[29:30] | He is loyal. | 他忠于家族 |
[29:31] | To the point of incestuousness. | 到了血亲乱伦的地步 |
[29:34] | The virtue of a republic like Florence, | 佛伦萨的美德就在于 |
[29:37] | offices go to the most worthy, | 高位唯贤者居 |
[29:38] | appointments are made only on merit. | 公职非能不取 |
[29:43] | I dare say | 我敢说 |
[29:44] | you earned your rank | 你如今的地位 |
[29:46] | on the basis of achievement, right? | 一定是努力打拼而来 |
[29:48] | I did. | 的确 |
[29:51] | And you demonstrate that repeatedly. | 而你不止一次地证明了自己 |
[29:54] | The details in your curfew ledgers | 多亏了你的违反宵禁名录 |
[29:57] | without them, | 没有它的话 |
[29:58] | Bertino and I could never have uncovered | 伯蒂诺和我永远不会发现 |
[29:59] | the name of Lorenzo’s betrayer. | 是谁背叛了洛伦佐 |
[30:02] | All one needed was the time to study the records. | 只要有时间来研究这些记录 |
[30:09] | And you had the time, of course. | 而你当然是有时间的… |
[30:14] | I do take my work seriously. | 我做事是很认真的 |
[30:24] | That’s how she was able to avoid detection after curfew, isn’t it? | 所以她能在宵禁后避人耳目 对吧 |
[30:29] | She had the perfect alibi — fucking my brother — | 她有完美的借口 跟我哥哥上床 |
[30:32] | and because the first man to raise questions about her activities | 而且能够先知先觉质疑她的人 |
[30:34] | was already in league with Rome himself. | 早跟罗马勾结在一起了 |
[30:43] | I could try and ride away. | 我可以试图逃走 |
[30:46] | But you’re unwounded, | 可是你没有受伤 |
[30:49] | your mount is fresher. | 坐骑也不疲惫 |
[30:52] | Finish what your spy began, then. | 完成你的探子没完成的任务吧 |
[30:55] | Perhaps she’ll reward you between her legs. | 说不定她会张开大腿奖赏你 |
[30:57] | – That is not what spurs me. – What does? | -这不是我的动机 -那你的动机是什么 |
[31:00] | A desire for a Florence that fears God, | 我渴望佛罗伦萨能够敬畏上帝 |
[31:03] | not it’s masters. | 而不是僭主 |
[31:05] | Let’s get to your brother’s side. | 我们到你哥哥那里去吧 |
[31:18] | De Noli’s barge, bound for Pisa? | 是德·诺利的船 开往比萨的吗 |
[31:20] | Aye, signor. | 是的 先生 |
[31:21] | How much to book passage for three? | 订三个人的位置要多少钱 |
[31:24] | We take only freight and baggage. | 我们只运货物和行李 |
[31:34] | I told you only freight and baggage. | 我说了只运货物和行李 |
[31:39] | I have to board the Basilisk. | 我要去登海蛇号 |
[31:41] | Then again, you look like baggage. | 那么好说 你长得挺像行李 |
[31:50] | Dawn tomorrow. Don’t be late. | 明天一早开船 别迟到 |
[31:55] | Each of my brigades awaits near one of these gates. | 每座城门都有我的军队在 |
[31:59] | We may consider Florence already under our control. | 可以认为佛罗伦萨已经为我们所控制 |
[32:06] | Your men are loyal to you? | 你的手下忠诚吗 |
[32:08] | But of course. | 那是当然 |
[32:09] | Because if they get battle-hungry | 如果他们按捺不住 |
[32:11] | and invade prematurely, the Florentines will rise against them. | 提前攻城的话 佛罗伦萨人就会奋起反抗 |
[32:15] | The Florentines are shopkeepers and clerks. We’re soldiers. | 佛罗伦萨人尽是店老板店小二 我们是战士 |
[32:20] | Florentines live in narrow corridors | 佛罗伦萨人住的是狭窄的 |
[32:22] | and alleyways where they can strike unexpectedly. | 回廊和街巷 玩起伏击来神鬼莫测 |
[32:25] | If they rise to fight for their home, | 要是他们为家园而战 |
[32:28] | it will not resemble the fields of battle you know. | 那就不是你所熟悉的战场了 |
[32:32] | We have new weapons for street warfare; | 我们有应付巷战的新武器 |
[32:36] | you will follow our lead. | 你要听我们指挥 |
[32:38] | You see the Pazzis’ role in all this | 帕奇家所扮演的角色 |
[32:40] | is to overthrow the tyrants, establish a clear new regime. | 是推翻暴君 建立全新的政权 |
[32:43] | While your role is only to appear if | 而你的角色 听到召唤才能出现 |
[32:47] | summoned to cement the powers-that-will-be into place. | 将未来的政权扶持到位 |
[32:50] | If I choose to move on Florence myself, | 如果我决定自个儿攻打佛罗伦萨 |
[32:56] | who are you to stop me? | 你算老几 能阻止我 |
[32:58] | Tell me, who is it that pays your men? | 告诉我 是谁给你的手下付钱 |
[33:03] | You sit in the middle, | 你作为中间人 |
[33:05] | conveying their wages which issue from the vaults of Rome. | 把罗马金库里的钱币送到他们手里 |
[33:11] | Act against me and that same city | 跟我作对 供养你的罗马就会 |
[33:14] | shall brand you a heretic, strip you | 斥你为异端 褫夺你的头衔 |
[33:17] | of your titles and excommunicate you. Resist further, | 将你逐出教会 若还不知悔改 |
[33:22] | and His Holiness will have that metal eyepiece of yours melted down | 教皇陛下必定熔了你的金属眼罩 |
[33:25] | and poured over your testicles in the middle of the Piazza Navona. | 在纳沃纳广场当众浇在你的卵蛋上 |
[33:30] | I’ve seen what he’s capable of — with both my eyes. | 我见过他的手段 两只眼都见过 |
[33:43] | Your man returns. | 你的人回来了 |
[33:45] | Perhaps with news from my brother. | 也许有我哥哥的消息 |
[33:47] | He comes not from Il Magnifico — | 他不是从殿下那里来 |
[33:49] | but from Count Riario — to confirm I’ve killed you. | 是从利拉奥伯爵那里来的 来确定我杀了你 |
[33:57] | Then why is he’s not riding away with news that I’m still live. | 那他为何不直接去通报 说我还活着 |
[34:00] | I think he has another plan. | 我猜他另有计划 |
[34:04] | Hold. | 别动 |
[34:07] | What are you doing?! | 你要做什么 |
[34:09] | What’s best for Florence. | 为佛罗伦萨好 |
[34:19] | Pick up his sword. | 拿上他的剑 |
[34:22] | You’ll need a weapon if we’re going to save your brother. | 如果我们去救你哥哥 你需要武器 |
[34:26] | Do it now Giuliano. Before I change my mind again. | 朱利亚诺 快去 别让我再改主意 |
[35:05] | You! | 是你 |
[35:07] | It’s me! | 是我 |
[35:08] | Oh you think I don’t know your footsteps? | 你以为我听不出你的脚步声 |
[35:19] | Give me a reason why I shouldn’t puncture your neck this instant. | 给我一个理由 现在不刺穿你的喉咙 |
[35:28] | Not today. | 今天不杀 |
[35:31] | You poisoned Vanessa and I risked dementia trying to save her. | 你给温妮莎下毒 我冒着失智的风险救她 |
[35:34] | You shared the secrets of my war machinery with Riario | 你把我的战斗机器的秘密泄露给了利拉奥 |
[35:38] | and put the entire city at peril. | 让整座城市陷入险境 |
[35:40] | This. This. Denunciation that names me a sexual criminal, | 这张状纸还污蔑我犯有鸡奸罪 |
[35:46] | had me thrown in jail to face the bonfire? — this is your work! | 害我进监狱 面临火刑 都是你干的好事 |
[35:51] | I had Nico send you to the convent to keep your friend alive. | 我要尼克通知你去修道院 保护你的朋友 |
[35:56] | I begged for your mercy during | 审判的时候我为你求情 |
[35:58] | the trial and made enemies who seek my life. | 得罪了多少人 他们要我的命 |
[36:00] | You will never understand the | 你根本就不知道 |
[36:02] | – risks that I have taken – To keep your father alive. | -我冒了多大危险 -为了保住你父亲的命 |
[36:06] | – What? – I know. I know. | -什么 -我知道 我知道了 |
[36:10] | He wishes me to tell you how much he loves you. | 他希望我能告诉你 他有多么爱你 |
[36:15] | I spoke with him in his cell in Castel Sant’angelo. | 我在圣天使城堡的牢房里跟他说过话 |
[36:19] | Then you grasp the hold they have maintained over me. | 然后你就跟他们一样抓住了我的把柄 |
[36:25] | It’s a hold so strong that you would even poison an innocent man. | 好厉害的把柄 让你毒死一个无辜之人 |
[36:37] | And what of the risks that you have faced in search of your mother? Hah? | 你找你母亲时所冒的风险又怎么说 |
[36:42] | If it fell to you to keep her alive, | 如果你没能保住她的命 |
[36:44] | would you truly say no, I’ll preserve another’s life instead? | 你会不会说没事 我保住别人的命就行了 |
[36:47] | I would find another way. | 我会想别的办法 |
[36:48] | Oh yeah, how easy it is for you to believe that. | 是啊 瞧你说的多轻巧 |
[36:52] | I could understand your actions Lucrezia — | 我可以理解你的行为 卢奎西娅 |
[36:55] | if your father hadn’t rejected my offer to set him free. | 如果我放你父亲走时 他没拒绝的话 |
[37:00] | You’re lying. | 你撒谎 |
[37:03] | No. You’ve committed these sins for nothing. | 没有 你造下的罪孽却劳而无功 |
[37:18] | Your work argues that man is capable of anything. | 你的作品证明了人是无所不能的 |
[37:25] | Well between us, we prove it. | 在我们之间是确切无疑的 |
[37:29] | You show us the heights that we can reach and I show us the depths. | 你展示了我们可到达的高度 我展示了深度 |
[37:55] | Of late I have met men who dwell in the shadows, | 最近我见过了住在阴影之中的人 |
[38:05] | speaking of other times and other lives. | 说到了另外的时空 另外的生活 |
[38:12] | Maybe if they are correct, | 如果他们说的对 |
[38:19] | – a life exists in which we.. – Yes. Yes, yes. | -或许我们有一种生活 -是 是的 |
[38:31] | – No. I can’t do this. I can’t. I can’t, I can’t. – Please. Please. | -不 我不能这样 不行 -求你了 |
[38:36] | I have to go. A ship waits in Pisa | 我要走了 比萨有艘船 |
[38:40] | which will take me to the Book of Leaves. | 可以带我去找到《叶之书》 |
[38:42] | If I’m not on board the Basilisk — | 如果我不上海蛇号 |
[38:44] | Riario and the Pazzis are moving on Florence. | 利拉奥和帕齐家族要对佛罗伦萨下手 |
[38:46] | They want to kill Lorenzo. | 他们想杀了洛伦佐 |
[38:49] | Like I could care less what they do. | 他们要干什么关我什么事 |
[38:51] | Let the politicians kill each other, it’s their forte. | 随那些政客自相残杀 这是他们的拿手好戏 |
[38:55] | Leonardo, please – | 列奥纳多 求你了 |
[38:56] | you are the only one who can stop this now. | 你是唯一可以阻止他们的人 |
[39:00] | If you’re not going to do it | 如果你不愿意帮我 |
[39:01] | for me or for Lorenzo, then do it for Florence — | 不愿意帮洛伦佐 就看在佛罗伦萨的分上 |
[39:05] | Florence? For Florence? What the city that turned its back on me? | 看在佛罗伦萨的分上 为那座背弃我的城市 |
[39:13] | The bastard son? The sodomite? | 我 一个野种 一个鸡奸犯 |
[39:20] | A younger DaVinci might’ve bought your arguments, Lucrezia. | 我年轻的时候或许会买你的账 卢奎西娅 |
[39:24] | But I’ve endured too much | 可这几个月来 |
[39:25] | these last few months to be swayed by sentiment. | 我已经受够了别人动之以情 |
[39:32] | It’s Easter. If Florence demands a sacrifice, | 复活节到了 如果佛罗伦萨需要祭品 |
[39:42] | I suggest you offer yourself. | 我建议你牺牲自己 |
[40:29] | You still endeavor to taint the air with that foul stench, I see. | 你还在用那难闻的恶臭污染空气 |
[40:34] | A vice. One that Girolamo sees fit to allow me. | 恶习难改 吉罗拉莫准许我保留这一习惯 |
[40:41] | Not the only. | 不止这个 |
[40:43] | I’ve never understood your obsession with this game. | 我向来不理解你对这游戏的痴迷 |
[40:48] | I imagine you’ve played thousands of times, | 我估摸着你玩过几千次了 |
[40:51] | and what has it brought you? | 有什么好处吗 |
[40:54] | Know thy self, | 知己 |
[40:57] | know thine enemy. | 知彼 |
[40:59] | It is but a recreation. True strategic mastery | 这是消遣而已 真正的战略 |
[41:04] | must be forged in the arena of life. | 要在生活的角逐中历练而成 |
[41:09] | Happy Easter. | 复活节快乐 |
[41:12] | Indeed. For today brings not only the resurrection of Christ, | 是啊 今天不仅是基督的复活日 |
[41:16] | but the resurrection of Florence under Rome’s rule. | 也是罗马统治下佛罗伦萨的复活日 |
[41:20] | Soon, all the Italian states will fall into line. | 很快 所有意大利城邦都将屈膝就范 |
[41:26] | I will then turn my attention to the true enemy of God: | 到时候我只用对付我主真正的敌人 |
[41:31] | the Ottoman Empire. A final Holy War. | 奥斯曼帝国 终极圣战 |
[41:38] | A glorious victory of which I will be made a saint. | 借由这一辉煌的胜利 我将革凡成圣 |
[41:44] | Beware of practicing your | 切不可耀武扬威 |
[41:47] | righteousness before other people in order to be seen by them, | 当众行使正义 |
[41:51] | for then there will be | 如此一来 |
[41:53] | no reward from your Father who is in heaven. | 天父定无赏赐 |
[42:02] | I must thank you. For without you, | 我必须感谢你 因为没有你 |
[42:05] | I could never have achieved today’s triumph. | 我不可能获得今日之成就 |
[42:10] | And for this, perhaps you would offer me something in return. | 既然如此 或许你应该报答我 |
[42:17] | I believe it’s time you and I played another game. | 我想我们该再下一局了 |
[42:32] | Don’t you agree — Brother? | 不是吗 兄弟 |
[42:53] | Is all in place? | 就绪了吗 |
[42:56] | Fathers Bagnone and Maffei are preparing the poison. | 巴克诺尼神父和马菲神父在准备毒药 |
[42:59] | And the Cardinal? | 主教呢 |
[43:00] | He’s too fucking pious to be told of these change of plans. | 他太虔诚了 不能告诉他计划有变 |
[43:04] | While he prays, the priests | 等他祈祷的时候 |
[43:05] | will deliver the tainted Eucharist to Lorenzo. | 牧师们就把下了毒的圣餐给洛伦佐 |
[43:08] | Quattrone’s a Medici loyalist. If he goes against us, | 夸特尼是美第奇家的忠犬 如果他作梗 |
[43:13] | he’ll join Lorenzo in the afterlife. | 就教他跟洛伦佐黄泉相见 |
[43:21] | Is there any news of DaVinci? | 有达·芬奇的消息吗 |
[43:23] | The last I heard, he was in Rome. | 我最后一次得到的消息是他在罗马 |
[43:26] | He has countered us again and again! | 他不止一次跟我们作对 |
[43:29] | Can we act if we don’t know the man’s whereabouts? | 在不知道此人行踪的情况下 我们能动手吗 |
[43:31] | Calm yourself, Francesco. | 请冷静 弗兰切斯科 |
[43:35] | We have long prepared. All is ready. | 我们准备了很久 万事俱备 |
[43:49] | Signorina, you make an old man believe in the perfectibility of mankind. | 小姐 你让我一个老头相信世上有完人 |
[43:56] | Thank you, Maestro. | 谢谢夸奖 大师 |
[43:59] | What troubles you Vanessa? | 有什么问题吗 温妮莎 |
[44:02] | Have you seen Giuliano de Medici? | 你有没有看见朱利亚诺·德·美第奇 |
[44:05] | I must speak to him. He needs to hear this. | 我要跟他说句话 他非听不可 |
[44:11] | Quickly. Before the Cardinal sees | 快点 别让主教看见了 |
[44:14] | Make sure that these wafers | 确保把这些饼子 |
[44:17] | go to the Medicis, and only the Medicis? | 送到美第奇家的人手里 只给美第奇家 |
[44:20] | And then we will truly celebrate this mass. | 然后我们就可以真心欢庆这次弥撒了 |
[45:19] | Happy Easter, Lorenzo. | 复活节快乐 洛伦佐 |
[45:22] | And to you, Francesco. | 你也是 弗兰切斯科 |
[45:28] | Where is Giuliano? | 朱利亚诺在哪儿 |
[45:29] | I’m sure Dragonetti will bring him straight here. | 德拉戈内蒂肯定会直接带他来这里 |
[45:35] | I’m sure of nothing today. | 今天什么事情都不能肯定 |
[45:43] | God’s trousers, Leo. Where the fuck have you been all night? | 上帝啊 列奥 你一整晚都死到哪儿去了 |
[45:47] | Only haunted by a final farewell. | 被一场诀别拖住了而已 |
[45:51] | Maestro, the barge is loaded and its captain is keen to depart. | 东西装上船了 船长等不及要走 |
[45:54] | Impatient canker blossom | 那朵焦躁不安的 |
[45:55] | threatened to double the fee if he waited any longer. | 罪恶之花威胁说再不出发 价格就翻倍 |
[46:03] | Well then let’s save some coin and be on our way. | 那咱们就省点钱 出发吧 |
[46:11] | What’s this? | 这是什么 |
[46:12] | This is us asking the Fates where the fuck you’ve been all night. | 这是我们占卜 算你昨晚去了哪儿 |
[46:16] | The Chariot. | 战车 |
[46:19] | – Reversed? – Uncontrolled passion, leading to defeat. | -翻了 -情绪过激 导致失败 |
[46:23] | Time to leave, I’d say. Come on. | 该走了 来吧 |
[46:26] | It’s so quiet — | 好安静 |
[46:32] | The bells have stopped. | 钟声也停了 |
[46:35] | Mass has begun | 弥撒开始了 |
[47:29] | Fuck. | 操 |
[47:31] | There’s something I must do. | 我必须做一件事 |
[47:33] | Maestro here’s no time. | 大师 已经来不及了 |
[47:34] | The barge won’t wait. You have to make a decision. | 船不会等我们 你得做决定 |
[47:37] | The Book of Leaves or whatever the fuck tears you away | 要《叶之书》还是要你现在搞的什么鬼东西 |
[47:38] | because you can’t have both. | 二者不可兼得 |
[47:39] | I can, I can, if you just, | 可以 可以的 |
[47:40] | just find a way to keep them here until I return okay? | 设法拖住他们等我回来 |
[47:43] | I’m not going to be long; | 我不会去太久 |
[47:44] | just stall them, Zo. Please. | 拖住他们 泽洛 求你 |
[47:53] | There’s another meaning to that card. A journey thwarted. | 那张牌还有一个含义 旅不成行 |
[47:58] | In nominee Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. | 以圣父 圣子 圣灵的名义 阿门 |
[48:09] | Do you fear God, Signora? | 夫人 您惧怕上帝吗 |
[48:14] | The wise both fear and love God. | 智者既热爱又惧怕 |
[48:18] | Then why do you hesitate to enter His house? | 那您为何犹豫 不进主的厅堂 |
[48:22] | Because it isn’t God who waits for me inside those doors. | 因为那扇门后等我的不是上帝 |
[48:41] | Riders approach. | 有人骑马而来 |
[48:44] | Two. | 两个人 |
[48:50] | Hell is descending upon this city. | 整座城市将陷入地狱 |
[48:53] | Get yourself to safety. Now. | 找个安全地方藏身 快走 |
[49:57] | What has happened to you, Excellency? | 您怎么了 阁下 |
[49:59] | God will permit no violence here. | 圣殿内不可动武 |
[50:01] | You cannot disrupt a sacred mass! | 不可扰乱神圣的弥撒 |
[50:03] | Sheathe your weapon! | 放下武器 |
[50:04] | – I’m sorry, but I cannot. – Cease your intrusion! | -抱歉 可是我不能 -马上出去 |
[50:06] | This is a House of God. | 这里是神的圣殿 |
[50:09] | God loves truth! | 神爱真实 |
[50:10] | Let him speak! | 让他说话 |
[50:12] | The Pazzis conspire against us! My family!! | 帕奇家阴谋颠覆我们 我的家族 |
[50:17] | They are in league with Rome and betray all Florence! | 他们与罗马合谋 背叛了整个佛罗伦萨 |
[50:20] | People and Liberty! Death to the Medicis! | 民众 自由 美第奇去死 |
[50:33] | Go! Take our daughters to safety. | 快走 带女儿们到安全的地方去 |
[50:35] | They’ll have men at the doors, find another way out. Go!! | 门口会有他们的人 另找出口 快走 |
[50:40] | – Giuliano! -Lorenzo! | -朱利亚诺 -洛伦佐 |
[50:47] | Lorenzo! | 洛伦佐 |
[50:48] | Towards the door! | 去门那边 |
[50:56] | You betray our cause, Captain? | 你背叛了我们的事业 队长 |
[51:00] | And your cause betrays Florence. | 你们的事业背叛了佛罗伦萨 |
[51:09] | Flee, my lady! It is a chaos of swords in there! | 快逃吧 夫人 里面是混战一片 |
[51:30] | Brother! Help your family! | 哥哥 救救你的家人 |
[51:35] | Rome is my family. Forgive me! | 罗马才是我的家 原谅我 |
[51:47] | Die Medici scum!! | 去死吧 美第奇渣滓 |
[51:51] | The wife and children, go go!! | 还有他的老婆孩子 快去 |
[51:54] | Giuliano! Nooooo! No! | 朱利亚诺 不 不 |
[52:21] | Clarice, please! | 克拉丽丝 快呀 |
[52:30] | ‘m dying, Vanessa — | 温妮莎 我要死了 |
[52:33] | Your line will live on. In me. | 你的血脉会在我这里传下去 |
[52:38] | I’m bearing your child, your son Giuliano. | 我怀了你的孩子 你的儿子 朱利亚诺 |
[52:49] | Vanessa, it’s too late. Vanessa | 温妮莎 太迟了 温妮莎 |
[52:53] | leave him. Leave him. | 放开他 放开他 |
[52:55] | Vanessa! Come on | 温妮莎 快走 |
[53:01] | Stay with me. | 跟我来 |
[53:07] | Drop it, dear cousin. | 放下它 亲爱的堂妹 |
[53:11] | You imagine I can’t take on the lot of you? | 你以为我收拾不了你们几个 |
[53:17] | Riario… | 利拉奥 |
[53:21] | If your true loyalty is to the Medicis, Captain, | 队长 如果你真正忠于的是美第奇家 |
[53:27] | I suggest you take them away and leave this one to me. | 我建议你带他们走 把她留给我 |
[53:30] | – But — Signora Donati – has betrayed you for Rome | -可是多纳蒂夫人 早把你们出卖给了罗马 |
[53:33] | Leave them to each other, Signora. | 让他们自相残杀吧 夫人 |
[53:36] | Children | 孩子们 |
[53:41] | Hurry. | 快走 |
[53:50] | I’ve prayed for this day, Lorenzo. | 我祈祷这一天来临很久了 洛伦佐 |
[53:52] | Today, Florence rejoices. | 今天佛罗伦萨将欢庆 |
[53:53] | You certain of that Pazzi? | 你确定吗 帕奇 |
[54:13] | Before you die, Lorenzo, | 洛伦佐 死前你要记住 |
[54:15] | know that I’ll kill every last Medici in Florence. | 我会杀光佛罗伦萨的美第奇 |
[54:17] | I’ll wipe all evidence of your family’s existence from this world! | 将你们家族存在过的证据抹杀干净 |
[54:24] | Iron rusts from disuse | 剑不用要生锈 |
[54:41] | Let us finish off the Medicis, scribbler, | 画画的 让我们干掉美第奇 |
[54:44] | and we might let you live. | 或许还能饶你一命 |
[54:46] | In a Florence ruled by Pazzis? | 看帕奇家统治佛罗伦萨 |
[54:50] | I think I’d rather go down fighting. | 我宁可战死 |
[54:53] | As you wish. | 如你所愿 |
[55:04] | Come on! Come on! | 走 快走 |
[55:20] | We won’t hold for long. | 我们坚持不了多久 |
[55:22] | The doors will hold. | 这门可以挡住他们 |
[55:23] | Verrocchio designed the locks. | 门锁是委罗基奥亲手设计 |
[55:31] | Giuliano? Have I lost a brother? | 朱利亚诺呢 我失去弟弟了吗 |
[55:41] | DaVinci!! | 达·芬奇 |
[55:43] | Upon my arrival I saw only — you. | 我赶到之后只看见了你 |
[55:49] | I knew you wouldn’t abandon us. | 我知道你不会抛弃我们 |
[55:51] | Stop, save your strength. | 别说了 省些力气 |
[55:53] | DaVinci!! | 达·芬奇 |
[56:00] | It’ll be over soon, Lucrezia. | 就要结束了 卢奎西娅 |
[56:05] | I’m sorry, Leonardo. | 抱歉 列奥纳多 |
[56:08] | You’ve saved my life, and I know what it’s cost you | 你救了我 我知道你为之付出的代价 |
[56:11] | Just save your praise for someone who deserves it. | 把你的赞赏留给值得的人听吧 |
[56:14] | I wonder which of the two men you fuck | 真想知道操过你的两个男人 |
[56:16] | will be buried alongside you? | 哪个会跟你埋在一起 |
[56:18] | No you’ve chosen Florence over your own dreams. | 既然你放弃梦想 选择了佛罗伦萨 |
[56:20] | You will accept my love. | 请接受我的爱戴 |
[56:23] | It is the least I can offer you | 这是我至少可以给你的 |
[56:27] | This ring, | 这枚戒指 |
[56:30] | I know this ring. | 我认得这枚戒指 |
[56:33] | It’s Lucrezia’s. | 是卢奎西娅的 |
[56:41] | Are you fucking her or is it more? | 你跟她有私情 还是不止如此 |
[56:48] | You’d better finish the job they have begun, or I swear, | 你最好替他们把我结果掉 不然我发誓 |
[56:51] | if we survive this I will kill you both. | 如果我活着出去 我一定杀了你们两个 |
[56:57] | God’s vengeance.. is upon you! | 迎接上帝的怒火吧 |