英文名称:Daylight
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:42] | -Thanks for comin’. Nice to see you. -Why are we slouchin’? | 谢谢你赶来 幸会 |
[01:46] | I don’t have that much time. The gates are gonna be open between 11:00 and midnight. | 几点? 时间不多 十一点到午夜开门 |
[01:51] | I got my guy on the gate. You go right through, no fuss, no muss. | 我们的人会放你进去 很简单 |
[01:54] | -What are you worryin’ for? -Let me worry! | -别担心 好吗? -我才不担心 |
[01:57] | Where’s the stuff, huh? | 甭担心 货呢? |
[02:04] | That’s a lot of toxic waste you got. You got a problem, baby. | 那是化学废料 问题大了 |
[02:07] | No, you got! Just get it to Jersey and dump it! | 你得运到新泽西州倾倒 |
[02:11] | -Dumpin’ it’s a federal rap. I’m takin’ all the chances. -That’s why we pay you! | -那是犯法的 风险很大 -我们付你钱 |
[02:17] | All right, come on. Where’s the money? Yo, the money. | 钱拿来 钱呢? |
[02:20] | Come on, come on, come on, come on! | 快点呀 |
[02:23] | What is this, the tip? This the tip? | 这算啥? 小费吗? 这是小费? |
[02:26] | -You deal with the E.P.A. See what it costs you! -Make sure you’re there by 11:00. | -被环保署逮到更花钱 -十一点之前要到 |
[02:35] | What are you guys, crazy? You wanna blow up the goddamn joint? | 你们想把这地方炸掉吗? |
[02:46] | You drive carefully. I don’t want you to hit anybody. | 小心点 别撞到人 |
[02:49] | Oh, here we go, into the tunnel of love. | 咱们进入爱的隧道 |
[02:52] | All right, get over, get over. Who’s got the cards? | 快过去 卡片呢? |
[03:24] | We collected 32,563 tolls between the first and second rock. | 收到三万两千元过隧道费 |
[03:34] | Grace! | 葛丝 |
[03:36] | Grace, are you in there? Come back. Grace! | 葛丝 你在吗? 请回答 |
[03:42] | I found this under my bed. | 我在床下找到这玩意 |
[03:44] | You think you could be a little less discreet? | 你有必要大声嚷嚷吗? |
[03:48] | I found this under my bed. | 我在床下找到的 |
[03:52] | I’ll see you after work. | 下班后见 |
[03:54] | Listen, when I return this, I have somethin’ to tell you. | 待会我有话要跟你说 |
[03:58] | If it is good news, why not get it now and have a completely good day? | 现在说吧 好消息会让我心情愉快 |
[04:02] | As opposed to one filled with apprehension and tension, | 就算是坏消息也别让我成天心神不宁 紧张兮兮 |
[04:05] | which can lead to other related physical disorders and high anxiety. | 更是焦虑不安 |
[04:09] | No, I will tell you later, Island Girl | 我待会再告诉你 |
[04:12] | -Tell me now. -No. I’ll tell you tonight. | -现在就说 -不 今晚再说 |
[04:21] | -Hey, Frankie, how’s your load? -Mostly in my shorts. | -你的货如何? -积货很多 |
[04:25] | -I need a pit stop, bad. -Just hold it. We’re behind schedule. | -我得上厕所 -忍着点 我们迟到了 |
[04:34] | -Need some help with that bag? -Maybe you need some other kind of help. | -我帮你拿袋子 -我让你好好爽一下 |
[04:39] | Stuck-up bitch! | 臭婊子 |
[05:18] | “Dear Mr. Thompson.” Thanks a lot. | 亲爱的汤森先生 |
[05:21] | “Thank you for your submission. | 谢谢你的投稿 |
[05:23] | Regretfully at this time we “ | 很抱歉 |
[05:26] | Are laughing our asses off that you even wasted the stamps… | 你寄剧本来根本就是… |
[05:30] | by sending us your play. | 浪费邮票 |
[05:44] | Hi, it’s Maddy. I’m out. The machine is in. | 我是曼蒂 请留言 |
[05:46] | Maddy, hi. It ‘s Kimberly. | 我是白莉 |
[05:49] | I have this important audition, and I told Claudio you’d take my shift today. | 我得去试镜 我告诉老板你会代班 |
本电影台词包含不重复单词:1105个。 其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:87个,GRE词汇:81个,托福词汇:124个,考研词汇:181个,专四词汇:139个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:303个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:53] | I did it for you when you went to Bermuda. Bye! | 你去度假我也帮过忙 再见 |
[06:00] | Got ya! | 打到了 |
[06:03] | Hi, it’s Maddy. I’m out. The machine is in. | 我是曼蒂 请留言 |
[06:06] | Maddy, it’s David. | 曼蒂 我是大卫 |
[06:11] | I feel really bad about the way things ended up… | 很遗憾会有这种结果 |
[06:14] | and I want you to give me three more months, and I… | 我要你再等我三个月 |
[06:19] | I promise I’ll… I promise I’ll tell her. | 我会告诉她 我保证 |
[06:22] | Honey, you’ve got to cut the cake! | 甜心 切蛋糕了 |
[06:25] | I’ll be right in. | 我马上来 |
[06:28] | It’s George’s birthday, and we’re having a party, | 小强的生日派对 |
[06:31] | and call me on Monday. | 礼拜一再聊 |
[06:33] | I…I…I love you. | 我…我爱你 |
[06:38] | Go! | 给我滚 死吧 |
[06:48] | Traffic report says the bridge is backed up to Westchester. | 路况报告说桥上大塞车 |
[06:51] | Forget the bridge. Take one of the tunnels. | 算了 咱们走隧道 |
[07:00] | The “Territory: Beyond.” It’s still out there. | 超越极限 你办得到 |
[07:06] | The “Territory: Beyond.” It’s still out there. | 超越极限 你办得到 |
[07:11] | -The “Territory: Beyond.” -It ‘s still out there. | 超越极限 你办得到 |
[07:15] | The “Territory: Beyond.” It’s still out there. | 超越极限 你办得到 |
[07:20] | It’s exhausting being me. | 拍这广告真累 |
[07:26] | -Now the question is, what do we do with it? -Sales are down 12%. | 问题是 怎么用? 销售量滑落百分之十二 |
[07:29] | Broadening our marketing target from inner-city youth… | 可以拓展我们的市场 从市中心的太子党 |
[07:32] | to the more affluent off-road vehicle group | 到重视休闲的雅痞族 显然 |
[07:34] | I know that. | 我知道 |
[07:36] | Give me something I don’t know. | 说些新鲜的 |
[07:38] | We’re gonna have to stack some G.R.P.’s with this commercial | 我们得大力推销这支广告 |
[07:40] | no matter where we run it. | 不管用什么办法 |
[07:41] | -Now, the test results are maxing out… -Speak English, Elliot. | -市调的效果很有限 -你就直话直说 |
[07:45] | We wanna put it on the Super Bowl first quarter. | 我们得买超级杯的黄金时段 |
[07:49] | Super Bowl | 超级杯? |
[07:51] | -That’s a whole pile of money. -It ‘s time to gamble, Roy. | -那得花一大笔钱 -该赌一赌了 |
[07:55] | It’s not like we have any choice. | 我们别无选择 |
[08:01] | We’ll buy 60 in the first quarter and we’ll do a cut-down 30 in the second. | 第一局买六十秒 然后三十秒 |
[08:05] | You wanna gamble? Let’s gamble. | 要赌就放手一搏 |
[08:08] | Jonno, let’s go. | 贾纳 走吧 |
[08:11] | -How are we doin’ on time? -Traffic’s a mess. | -来得及吗? -大塞车 |
[08:13] | -But if we take the tunnel we’ll just make it. -Let’s take the tunnel | -走隧道的话就来得及 -那就走隧道吧 |
[08:17] | Come on, Cooper. Okay. It ‘s all over. | 古柏 没事了 咱们去玩吧 |
[08:19] | -We’re gonna have a nice day in the city. -Good boy. | -我们要开始美好的一天了 -好狗狗 |
[08:22] | Whatever good that specialist does is undone by the long drive in. | 兽医把它治好 坐趟车又完了 |
[08:25] | He hates riding in the car. It puts him off for days. | 它会晕车好几天 |
[08:28] | We’re not taking him back to that quack in Colts Neck. | 你又要带它去看蒙古大夫? |
[08:31] | Look, Eleanor, he’s perfectly capable. | 他的医术很高明 |
[08:33] | -We don’t even know what’s wrong with the dog. -Who knows him best? | 狗狗还不知道是不是真的生病 |
[08:36] | -Me or a complete stranger? Let’s go this way. -All right. | -我对它比较清楚 走这儿 -好吧 |
[08:39] | You know what I’ d like to do? I’d like to go to Rumpelmayer’s. | -我想做一件事 -什么事? |
[08:42] | -Cooper loves their cherry-vanilla. -That’s a brilliant idea. | -带狗狗去吃樱桃冰淇淋 -好点子 |
[08:50] | -What’d they get you for, man? -They got me for stealin’. | -你犯什么罪 -抢便利商店 |
[08:53] | What you up here for? Cheating on your expense account? | 你呢? 偷零用钱? |
[08:55] | No, I sell cellular phones with cloned numbers. | 我卖盗拷的大哥大 |
[08:58] | So, how much you get from the register? | 你抢到多少钱? |
[09:00] | -A hundred, two hundred. -You use a gun? | -一 两百块钱 -你用枪吗? |
[09:04] | No, I used my looks. Of course I used a gun! | 当然 难道耍狠就行吗? |
[09:06] | I sell five to ten phones a week for $500 a piece. | 电话卖五百块 每周卖五至十支 |
[09:09] | I don’t use a gun. Can you multiply? | 不用枪 你乘乘看 |
[09:12] | I ain’t stupid, man. I know my math. | 我会九九乘法表 |
[09:14] | If you so smart, why you up in here? | 你这么聪明怎么被逮? |
[09:18] | I guess I shouldn’t have bought that BMW for cash, huh? | 我不该拿现金买宝马 |
[09:37] | -That’s ridiculous! -He’s the top man in his field. I wouldn’t dismiss him lightly. | -太荒谬了 -他是名医 别看扁他 |
[09:41] | Dr. O’Corr, it says here you got a 5:30 flight out of Newark, | 奥医师 五点半的班机 |
[09:44] | but you want to stop off at St. Vincent’s first, right? | 可是你想先到教堂 对吧? |
[09:47] | -That’s right. -Lewis has been working… | -没错 -其实他是 |
[09:49] | -That’s gonna be tight. -There’s a $50 tip in it for you if you make it. | -时间很赶 -赶到给你五十元小费 |
[09:52] | Then again, miracles do happen. Right, Doc? | 世上总有奇迹 |
[10:09] | This sucks. I wanna go back and skate at Rockefeller Center. | 好无聊 我想回去溜冰 |
[10:13] | Hey, how about somebody else does something they enjoy? | 请你替别人着想 好吗? |
[10:15] | You wanna visit old school friends, leave me out of it. | 你想找老同学 别逼我去 |
[10:18] | A family vacation is about staying with the family. | 家人就得待在一起 |
[10:22] | Let’s not talk about staying anywhere, okay? | 别再提了 |
[10:50] | -Hey, asshole! -Hey! | 混蛋 |
[10:53] | -What do you want? What do you want? -Hold still! | -干嘛? 你们想干嘛? 干什么? -别动 |
[10:56] | -No, not that, please! -Shut up! | 不 别抢走 |
[10:59] | I got it! Come on. Let’s go! | 得手了 快点 走了 |
[11:03] | Come on! Come on! | 快点 快 |
[11:22] | Good afternoon. Thirty-six channels and nothing’s on. | 午安 36个频道没得好看 |
[11:25] | Norman, one of these days you’re gonna surprise me with a new line. | 诺门 这句话老掉牙了 |
[11:34] | Hey! What? | 啥? |
[11:37] | “Stop now! You are being tracked by Electroguard.” | 停车 你已受到追踪 |
[11:40] | What the hell is Electroguard? | 什么玩意? |
[11:53] | The guy’s a goddamn genius. Right into the tunnel | 他真是天才 直闯隧道 |
[11:58] | I’ll call Jersey. | 我通知新泽西州警方 |
[12:12] | “This tunnel was drawn up by Edward Trammel in 1918… | 隧道于1918年设计完成 |
[12:15] | on a napkin in a Manhattan tavern. | 设计者爱德华·崔梅尔 |
[12:18] | Work on the tunnel began in 1921, | 1921年施工 |
[12:20] | employing thousands of Irish immigrants nicknamed ‘sandhogs.’ | 数千名的工人被称为 “沙猪” |
[12:24] | The tunnel which runs under 24 feet of riverbed and 72 feet of water…” | 隧道埋在河底下72英尺 |
[12:28] | Hey, Dad, how many vacations did you take Linda on? | 爸 你带琳达度过几次假? |
[12:31] | Ashley, that’s enough! | 爱希莉 够了 |
[12:33] | Honey, listen. Linda’s history. | 听好 我和琳达分手了 |
[12:36] | We’re a family again. That’s all that counts. | 我们又是一家人 这才重要 |
[12:42] | -Aaah! -Christ! | 老天爷! |
[12:53] | What the hell is that? Oh, we got a live one here. | 什么玩意? 有辆车横冲直撞 派人拦下来 |
[12:58] | -Get a crew ready. -All Jersey units, requesting north tube roadblock. | 警方要求封锁北向隧道 |
[13:01] | -Black Cadillac now passing through station seven. -I want you, putz! | -黑色轿车经过七号哨站 -你完了 |
[13:08] | What’d we get? Come on. What’d we get? | 让我看抢到什么? |
[13:11] | What’s in there? | 什么东西? |
[13:15] | Oh, that’s a big one! | 好大哦 |
[13:26] | Move it, jerk! | 滚开 浑球! |
[13:33] | -Oh! -You stupid bitch! Pick ’em up! | 臭婊子 快捡起来 |
[13:36] | -Oh, look what you did! -Shit! | 看你干的好事 |
[13:39] | Now it’s your fault! | 都是你的错 |
[13:58] | Heidi, it’s helicopter skiing. Think of it as a cordless chairlift. | 海蒂 那是空中滑雪 就像滑翔翼 |
[14:09] | Breaker, breaker! We got a smoker! We got a smoker! | 总部 有人乱闯 |
[14:16] | Up yours, buddy! | 去你的! |
[14:21] | *Start spreadin’ the news* | *大伙听好* |
[14:24] | *I’ m leavin’ tonight* | *我要走人* |
[14:27] | *I’ m up to here with all your shit* | *我受够这里的屁事* |
[14:32] | *New York, New York* | *纽约 纽约* |
[14:39] | Pass him, man! | 快点 |
[14:51] | -Get off my leg! -I can’t! | -别踩住我的脚 -没办法 我控制不住 |
[15:27] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[15:33] | Here I am in the tunnel | 我正在隧道里 |
[17:12] | You’re doctors! Come on! | 你们是医生 快! |
[17:16] | Get down! Get down! Somebody get him down! Get him on the ground! | 趴下 快把他扑倒 |
[17:29] | Roll! Roll! Roll! Roll! | 快滚 滚起来 |
[17:36] | Get over here! | 过来 |
[17:45] | I got him! | 我扶住他 |
[17:47] | -We’re gonna need some C-collars! -Shit! | 我们需要护垫 |
[17:50] | Let me see that arm. You’re gonna be okay. | 我看看 你没事的 |
[17:52] | Keep going. There’s emergency workers that way. | 往那儿走 有人会帮你 快去! |
[17:55] | My father, he’s trapped in the car! | 我父亲被卡住 出不来 |
[17:57] | I can’t get him out! There’s blood everywhere! Can you help him out? | 到处都是血 你能帮忙吗? |
[18:01] | -Help! -We’re comin’ for you. Don’t worry about it. | 我们会帮你 别担心 |
[18:04] | Look at me. Look at me. | 看着我 |
[18:07] | I’m gonna try to move you on the count of three. I want you to help me out. | 我数到三就会搬动你 你要帮忙 好吗? |
[18:10] | -Okay, one, two… -Aaah! | 一 二 三 |
[18:21] | -What’s your name? -Susan. | -你叫什么名字? -苏珊 |
[18:23] | -It ‘ll be okay. -He’s severed an artery. | -没事了 -他伤到动脉了 |
[18:26] | I’m gonna tie this off, and I want you to hold it as tight as you can. | 我绑好后紧紧按住 |
[18:28] | -You got that? -Yeah. | 好吗? |
[18:35] | -All right, how is he? -He’s dead. | -他怎么样? -他死了 |
[18:38] | I got a second-degree burn over there. Get to it. | 听好 有人被灼伤 快过去 |
[18:41] | You, I’ ve got an arterial bleeder that needs an IV. | 有人需要输血 快点 |
[18:43] | -What are you still doin’ here? -I thought you were a cab driver. | -你还在这儿干嘛? -我以为你是计程车司机 |
[18:46] | I am a driver. Come on. Move! | 我是司机 动作快点 |
[18:48] | -Give me a B.P. Cuff. -Sure, I got it! | -给我血压器 -没问题 |
[18:54] | Latura. | 勒杜洛? |
[18:56] | Jesus Christ. Latura! | 天啊 勒杜洛 |
[18:58] | -Weller, right? -Get the hell outta here before somebody sees you! | -维勒 对吧? -趁别人还没来你最好快走 |
[19:02] | -Was it a bomb? -Accident, something about a toxic dump. | -怎么回事? 炸弹吗? -意外 化学废料 尚未证实 |
[19:05] | What’s the status on the Jersey side? | 新泽西那边情况如何? |
[19:07] | Oh, man, it’s sealed up tight. | 全被封闭 |
[19:09] | -It’s a wipeout clear up to the tollbooths. -Where’s the chief? | -连收费站都被埋住 -指挥官在哪里? |
[19:12] | -Standin’ in front of me, as far as I’ m concerned. -I’ m talkin’ about the new chief | -就站在我面前 -我是说新指挥官 他人呢? |
[19:15] | The dispatcher said Mr. California’s headed for the mid-river passage. | 加州先生在南向隧道中央 |
[19:19] | -Mid-river? -Yeah. | -隧道中央? -是的 |
[19:22] | Hey, Latura, watch your back. | 你要小心点 |
[19:33] | George! George, come in, please! | 乔治 请回答 |
[19:35] | Are you there? This is Grace. George! | 你在吗? 乔治 |
[19:38] | Oh, God, please be there. | 拜托你回答 |
[19:40] | George, come in. | 乔治 你在吗? |
[19:42] | George, are you there? George! | 乔治 听得到吗? |
[20:03] | Can anybody hear me out there? Come back. | 有人听得到吗? 请回答 |
[20:09] | We got a toxic fire. It’s burning toward the New Jersey side. | 这里有化学废料引起的火势 |
[20:12] | Can anybody hear me? | 有人听到吗? |
[20:16] | The ventilation system doesn’t seem to be pulling the smoke through. | 通风系统抽不出浓烟 |
[20:21] | Is anybody out there? Come back! | 有人在吗? 请回答 |
[20:23] | The New Jersey side has completely collapsed! | 这边完全崩塌 |
[20:27] | Oh, God, Jesus! | 天啊 |
[20:30] | Oh, God, we got fatalities down here! | 有人死亡 |
[20:33] | Can anybody hear me? | 有人听到吗? |
[21:26] | Hey, you can’t go in there! | 喂 不能进去 |
[21:46] | No, no, no! We’re working the mid-river! | 不 我们在那里干活 |
[21:49] | We got some wormholes here. We’ll find a way through. | 隧道中央有些蛀洞 我们要设法打通 |
[21:52] | -It will work in the mid-river! -Thompson needs you! | 指挥官 汤森找你 |
[21:55] | -What? -Thompson! | -什么? -汤森 |
[21:57] | -I’ll be with you in a second. -Okay. | 稍等 我马上来 |
[21:59] | What’s the ratio? All right. | 比例多少? |
[22:01] | Frank, you got any hope on the New Jersey side? | 新泽西州那边有希望吗? |
[22:04] | Fifty-yard cave-in, minimum. | 全面塌陷 |
[22:06] | Whatever’s burning in there is toxic as Trenton. They got samples. | 还有化学废料燃烧 拿到一些样品 |
[22:10] | Demo! Demo! Come on, people, speak to me! | 快点报告 |
[22:14] | -Give me another reading, Bob. -I would if I had time, but we’re running out of it. | -属于什么程度? -时间不多 动作要快 |
[22:18] | If you wanna buy some time, you gotta blow the tunnel shut. | 想争取时间就得炸坍隧道 |
[22:21] | -What are you doin’ here, Kit? -You’re not part of this. | -你来干嘛 基特? -你不属于这里 |
[22:24] | I know that, but just listen to me. | 我知道 听我说 |
[22:27] | We ran a terrorist hypothetical in ’94. | 我们在94年做过模拟 |
[22:29] | The only way to fix the fire is to blow the roof in | 炸垮隧道顶才能把大火熄灭 |
[22:32] | and seal the survivors from the fumes. | 从烟火毒气中救出伤者 |
[22:33] | Where I come from, we don’t blow up a tunnel that’s already been blown up. | 我们不能再把隧道炸垮 |
[22:38] | -Chief wants to go through mid-river. -No, wait a minute | -指挥官想打通两条隧道 -不 等等 |
[22:41] | Frank, you don’t have to rationalize my actions to this guy! | 你不必向这家伙解释 |
[22:45] | I know you know your job, but we did a simulation. | 威森 我知道你很行 |
[22:48] | You’ll all be dead before you get through. | 可是等你们打通隧道 人都死了 |
[22:51] | I know you ran a drill in ’94, but right now you’re not running a goddamn thing. | 你在94年做过演习 可是现在不是你指挥 |
[22:55] | Copy that. | 收到 |
[22:57] | -You’re right. I just wanna help. -You don’t get it, do you? | -没错 我只是想帮忙 -帮忙? 你还是没搞懂? |
[23:01] | You don’t work here anymore. You understand that? | 你被开除了 懂吗? |
[23:04] | Wilson, if I could just talk | 威森 听我说 |
[23:06] | Come on, Kit. He’s gonna have you arrested! | 别说了 他会逮捕你 |
[23:10] | You gotta blow the tunnel shut. Talk to him. | 你得炸坍隧道 告诉他 |
[23:12] | You owe me that, Frank. Talk to him. | 你欠我人情 跟他说 |
[23:17] | Your attention, please. | 小心 |
[23:20] | We’ve decided to evacuate the south tube. | 注意 请撤离南向隧道 |
[23:22] | Please collect your valuables, lock your cars… | 带走贵重物件 锁上车门 |
[23:26] | and proceed in an orderly fashion back to New Jersey. | -工作人员马上出来 -全体撤离南向隧道 |
[23:43] | What do you got? | 什么状况? |
[23:47] | Sorry, Chief. It’s blocked about 20 feet in. | 二十尺后就被挡住 |
[23:50] | That structure’s so shaky, I wouldn’t even risk a firecracker. | 结构岌岌可危 不能爆破 |
[23:53] | -What about hydraulics? We brace up as we go. -It can’t be done! | -用起重机呢? -不行 |
[23:56] | The person who says it can’t be done is always interrupted by the one who just did it | -谁说不行的永远注定失败 -听我说 |
[24:03] | Feed him the line! | 绳子送进去 |
[24:08] | Wilson! | 威森! |
[24:11] | Jesus Christ! Wilson! | 老天啊 威森! |
[24:15] | Watch the metal It’s hot. | 小心 很烫 |
[24:23] | What are you doing? Ashley, no, this way. | 你在干什么? 爱希莉 现在别拍 |
[24:27] | No, no, no, Ashley, you don’t have to take pictures now. | 别拍了 |
[24:32] | -Ashley, look at me. Look, honey. -It ‘s okay. | 看着我 听好 |
[24:35] | I’m gonna get you out of here. | 看着我 我们能出去 |
[24:38] | -Hey! Hey! -What’s happened? | 发生什么事? |
[24:41] | I don’t know. You’re alive. | 不晓得 你们还活着 |
[24:44] | I’m gonna go on up through the tunnel | 没事了 我要去看看 |
[24:46] | Stay here with your family so I’ll know where you are when I come back. | 你们留下来 我会回来 |
[24:49] | -How do we get out of here? -It ‘s sealed at both ends. | -我们该怎么出去? -不晓得 隧道两端被封住 |
[25:02] | Jonno? | 贾纳? |
[25:17] | Jonno? | 贾纳? |
[25:21] | Oh, shit! | 可恶! |
[25:34] | -Officer, over here. You raise anybody on that walkie? -Hey! | 警官 这儿 对讲机能用吗? |
[25:38] | Nothin’ but static. But you got a phone. | 没用 可是你有电话 |
[25:40] | -$2000. It doesn’t even work in here. -“Territory: Beyond.” | -两千块的电话一点都没用 -超越极限 |
[25:43] | -Man, I know you. -Roy Nord. | -我认得你 -洛伊诺得 |
[25:46] | George Tyrell. I got a pair of your shoes. | 我是泰乔治 我买过你的球鞋 |
[25:48] | -Good, good. You like ’em? -Yeah, they’re great! | -很好 你满意吗? -很满意 |
[25:51] | I wear ’em on Saturdays on my day off. | 我都周六休假才穿 |
[25:54] | Bet you wish it was Saturday now, huh? What are we gonna do? | 可惜今天不是周六 现在怎么办? |
[25:57] | Is there a way out of this mess? | 有办法出去吗? |
[25:59] | There was a passage to the south tunnel about a half mile back. | 后面有通往南向隧道的缺口 |
[26:02] | -You check it out? -Of course I checked it out! It’s all collapsed. | -你查过吗? -当然查过 都塌掉了 |
[26:06] | Well, think I’ll take a look. | 我再去看看 |
[26:08] | I just told you it was collapsed, man. You’d be wasting your time. | 什么意思? 我说塌掉了 你在浪费时间 |
[26:12] | It’s all blocked in. There’s no way out! | 过不去的 没办法出去 |
[26:15] | George, I was born six weeks premature. | 我早产了六周 |
[26:18] | My own mother couldn’t keep me in. | 我要出去 连老妈都挡不住 |
[26:34] | Eleanor. | 爱琳 |
[26:42] | Oh, my God! | 我的天 |
[26:44] | Are you people okay? | 你们没事吧? |
[26:47] | Yes, we’re fine. We’re fine. Thank you for asking. | 没事 谢谢你 |
[26:51] | -How do you get out of here? -I’ m still trying to get information. | -我们怎么出去? -我还在求救 |
[26:54] | -Cooper. -Who’s Cooper? What’s he look like? | -古柏? -他是谁? 长什么样子? |
[26:56] | There he is! He’s all right. | 它在哪儿 它没事 |
[26:59] | No, no, no, darling. Come on. I’ll get him. | 你别去 我去 |
[28:07] | Lady, get to the front of the bus! The key is in the ignition. | 女士 钥匙在车锁孔里 |
[28:28] | Hey, come on! You gotta break it! | 快点呀 你得打破车窗 |
[28:32] | Hey, hurry up! | 快点呀 |
[28:40] | Hurry up! | 快点 |
[28:43] | Come on, come on! Hurry up! | 快点 女士 |
[28:46] | -Help! -Oh, my God! Oh, my God! | 我的天 |
[28:49] | -Get the key over here! -I’ m gonna try to find you some help. | -钥匙就在那儿 -我去向人求救 |
[28:53] | Help? You are help! You are our help! | 你就能救我们 |
[28:56] | N…no, n…no, I’m just me. | 不行 我只是…我 |
[29:05] | -Aaah! -The key’s in the ignition! | 快点呀 快拿钥匙吧 |
[29:09] | Lady, lady, the keys! | 女士 钥匙 |
[29:11] | The keys are in the ignition! | 钥匙在车锁孔里 |
[29:13] | Hurry up! Come on! | 快呀 拿钥匙 |
[29:16] | Come on, lady, open up. | 就是那支 那支 |
[29:18] | -That one right there! Right there! -Go, go, go! | 插进去 快点 |
[29:24] | Did it! Hurry up! All right, man! | 搞定 快 走吧 |
[29:32] | -You okay? You all right? -My hero! | -你没事吧? -我的英雄 |
[29:40] | Thanks, lady. | 谢了 女士 |
[29:55] | What about him? | 他呢? |
[29:57] | That boy havin’ a crack attack. You might as well leave him alone. | 他被吓呆了 别管他 |
[30:01] | -Come on, help me. -Yo, help yourself, lady! I’m tellin’ you… | -快来帮帮我 -自求多福吧 |
[30:04] | No, I’ m telling you! We are not leaving him here! | 不 我们不能撇下他 我告诉你 |
[30:10] | Okay, uh, uh, what’s your name? | 好吧 你叫什么? |
[30:15] | Mikey. | 迈基 |
[30:18] | I’m like… I’ m like… like scared, okay? | 我 我好害怕 |
[30:22] | Yeah, I know, Mikey, I’m scared too, | 我知道 迈基 我也很怕 |
[30:25] | but I’d feel so much better if you were out here with me. | 可是你过来我就不会怕 |
[30:28] | No, no, no, no, no! | 不 不 |
[30:30] | Okay, okay. | 天啊 好吧 |
[30:36] | Hey, Mikey. | 迈基 |
[30:41] | uh, hey, Mikey, you think we’re pretty? | 迈基 你觉得我美吗? |
[30:47] | Yeah. So? | 很美 又怎样? |
[30:50] | Wouldn’t you rather be out there with a couple of pretty girls than in here? | 你不想过来和两个美女在一起吗 |
[30:55] | Oh, God! | 天啊 |
[30:59] | Oh, shit! Hey, yo, Mikey! | 他妈的 迈基 |
[31:02] | We are all scared! | 大家都很怕 |
[31:04] | Now get your crack-sucking skinny ass out that window! | 你乖乖地给我滚到这边来 |
[31:07] | -Now! -Okay! Okay! | -现在就过来 -好啦 好啦 |
[31:14] | You gotta get noisy with these kids! | 这些小孩子不骂不行 |
[31:19] | -Aaah! -Hey, girl you listen to me! | 孩子 听我说 |
[31:23] | -Jump now! Jump! -Aaah! | 跳吧! |
[31:27] | Come on, now. Get up! Let’s get you outta here. | 起来 快走 离开这里 |
[31:31] | That’s gas under the bus! Lady, get the hell outta there! | 巴士底下有汽油 女士 快跳过来 |
[31:34] | You take care of her. I don’t want any trouble outta you. | 看好她 你们别闹事 |
[31:37] | No trouble, man. | 别闹事 |
[31:46] | Baby, are you in there? Uh, I need you to cut the power. | 宝贝 你在吗? 你得切断电源? |
[31:51] | How do I say “cut the power”? Cut the power. | 该怎么说? 切断电源? |
[32:03] | Lightning, what do you do? | 有闪电 怎么办? |
[32:06] | You get under a tree. No shit! | 躲在树下? 才怪 |
[32:08] | You get back in the car. | 要躲到车上 |
[32:10] | Right? ‘Cause, ’cause, ’cause tires are rubber. | 因为轮胎是橡胶做的 |
[32:16] | The what? | 为什么? |
[32:18] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[32:20] | What are you doing? No, wait! What are you doing? | 你在干嘛? 不行啦 你想干什么? |
[32:23] | -What are you doing? -This is it. | -你想干什么? -我要冒险一试 |
[32:27] | No! Wait a minute! | 不 等等 |
[32:31] | -Aaah! -Oh, my God! | 天啊 |
[32:37] | Cut the power. Cut the power. Cut the power. | 快切断电源 切断电源 |
[32:52] | Is anybody watching these monitors? | 有人在看荧幕吗? |
[32:55] | Oh, my God! Norman! | 天啊 诺门 |
[32:57] | Norman, it’s George! He’s alive! | 乔治还活着 |
[33:00] | Cut the power, baby! | 切断电源 |
[33:02] | Down here! Move! Down here! Yes! | 摄影机移下来 对了 |
[33:11] | -Mikey, go! -Something must be done! | -走 -想想办法 |
[33:15] | -No, you’re not doing it. -Live! Live! | 你别去 |
[33:18] | Come on, baby, cut the power! | 切断电源 快点呀 |
[33:20] | -You gotta cut the power. -That would shut down the exhaust fans. | -你得切断电源 -不行 抽风机也会被切断 |
[33:25] | -Those fans are on a separate system. -Hey, who the hell are you? | -抽风机有独立发电系统 -你是什么人? |
[33:28] | -Please, go! -Wait, lady! | -迈基 快走 -等等 女士 |
[33:31] | Mikey, go! | 快走 |
[33:33] | -Just go, Mikey! -Aaah! | 迈基 快走 |
[33:36] | Oh, don’t splash! Don’t splash! | 别喷到汽油 |
[33:39] | If you don’t cut the power now, that woman’s dead. | 不切断电源她就死定了 |
[33:43] | -Go! -Jump! | 快跳呀 |
[33:48] | Cut the goddamn power! | 快切断电源 |
[33:52] | Jump! | 跳 |
[33:54] | Cut the god… | 快切断… |
[34:02] | Yes! | 好了 |
[34:04] | -Yes! -You did it. | 成功了 |
[34:12] | Now, who the hell are you? | 你是什么人? |
[34:14] | I did a terrorist hypothetical here in ’94. | 我们见过 我94年做过模拟 |
[34:17] | Yeah, Latura. You were canned in ’95. | 勒杜洛 你95年被炒鱿鱼 |
[34:20] | You’re back with the Emergency Medical Service? | 你又复职了吗? |
[34:22] | Not exactly. How’s the monoxide level? | 没有 一氧化碳程度多少? |
[34:24] | You’ve got no authority to come in here! | 慢着 你不能进来 |
[34:27] | No, but I’ ve crawled through every part of that structure… | 当年模拟时 我摸透隧道的结构 |
[34:30] | and I might be of use, so how’s the air? | 可能有逃生处 还有空气吗 |
[34:32] | It’s changing at a rate of a million cubic feet an hour. | 每小时失去一百万立方英尺 |
[34:35] | That’s one-twentieth normal and it’s getting worse! | 只有正常程度的二十分之一 |
[34:37] | Great, it’s here. | 很好 来了 |
[34:51] | Look at this thing. | 看这玩意 |
[34:54] | When they glued this together, they were still fighting World War One. | 这模型是一次大战时做的 |
[34:57] | Okay, anyway, | 无论如何 |
[35:00] | here’s the north tube, south tube, | 北向隧道 南向隧道 |
[35:02] | river, the riverbed, and here’s the tunnel | 河 河床 这是隧道 |
[35:07] | a rectangle set inside each tube. | 隧道是长方形构造 |
[35:09] | What’s this? I don’t recognize this. | 我不认得这地方 |
[35:12] | Oh, yeah, yeah, that’s… | 没错 那是 |
[35:15] | The sandhogs worked 36-hour shifts building this thing. | 工人日夜赶工需要地方休息 |
[35:18] | They had bunk rooms there, chapels, kitchens… They had everything. | 那儿有床铺 教堂 厨房…应有尽有 |
[35:21] | But it was all sealed off in the renovation of ’72. | 可是72年改建时被封住 |
[35:24] | Hmm. Hey, Frank. | 弗兰克 |
[35:27] | Did Wilson give an estimate when he’d get to the mid-river passage? | 威森评估过缺口的状况吗? |
[35:30] | Nothin’ that he can share, Kit. | 他没办法开口 |
[35:32] | We had another collapse. Mr. California got pancaked. | 缺口又崩塌 加州先生被压扁 |
[35:39] | So what are we lookin’ at? | 现在状况如何? |
[35:42] | We don’t know the stress points in the mid-river. | 隧道中央不能承受压力 |
[35:44] | We can’t risk any explosives. | 冒然爆破太危险 |
[35:47] | -It ‘s all gotta be done by hand. -That’s gonna take forever. | -我们得徒手挖 -那得挖一辈子 |
[35:50] | If another shaft don’t give, 10, 12 hours, minimum. | -铁梁十几个小时内不断就行 -来不及 |
[35:53] | -How long’s the air gonna hold? -Three hours, max. | -空气还能维持多久? -最多三小时 |
[35:56] | All right, Frank, here’s what I think we oughta do. | 这样 佛兰克 我们这么做 |
[36:00] | I think we gotta cork it up and seal off the survivors from the fumes… | 先炸垮隧道口 阻止浓烟进入 |
[36:03] | until you can dig out the mid-river passage. | 然后全力挖通缺口 |
[36:07] | Frank, are you the acting chief or what? | 你是不是代理指挥官? |
[36:10] | -Yeah, I’ m the acting chief. -So why don’t you act? | -是 我是 -那就指挥呀 |
[36:13] | What are you tryin’ to do, nothin’? | 你想怎么办? 袖手旁观? |
[36:16] | So you’ll be held blameless in case you have to testify later on? | 出了事才推卸责任? |
[36:20] | Don’t pull that on me, Kit. That’s past history. | 别再提这件事 那跟现在的情况无关 |
[36:24] | I had to take a chance. Now you do. | 错 我冒过风险 现在轮到你 |
[36:27] | I was in the same situation as you. | 当时的情况相同 你怎么办? |
[36:29] | There’s nothin’ to think about. Frank, it’s three hours. | 不必考虑 只有三小时 |
[36:33] | You wanna go in, Kit? | 你想进去吗? |
[36:45] | Give me clearance. | 给我一次机会 |
[36:47] | Whoa, whoa, whoa, whoa. That tunnel is sealed from both ends. | …隧道两端都被封住 |
[36:51] | I mean, the mid-river here is hanging, like pick-up sticks. | 隧道中央更是岌岌可危 |
[36:56] | Now, what the hell ‘s the way in, huh? | 你要从哪儿进去? |
[37:02] | Here. | 这儿 |
[37:10] | This is Engine Seven, E.T.A. About five minutes. | 这是七号机 五分钟到 |
[37:14] | There are four of those. | 四架风扇 |
[37:17] | -We can shut them down for two-and-a-half minutes. -Each? | -能关闭两分半钟 -每个吗? |
[37:20] | Total They’re revved all the way up to compensate for the damaged exhaust shaft. | 全部 这些风扇支援受损的抽风机 |
[37:24] | When we shut them down, it’ll severely cut their oxygen. | 关闭后氧气会不足 |
[37:27] | When the level gets too low, the computer automatically kicks the fans back on. | 这时风扇就会自动重新开启 |
[37:31] | There’s no override, and there’s no second shutdown! | 不能取消指令 不能再度关闭 |
[37:35] | -That’s a safety feature. -Anything else I should know? | -这是安全措施 -还有什么问题吗? |
[37:39] | There are more problems. You don’t come out above the roadway, you come out under it. | 还有 出口不在路面上 是在路面下 |
[37:42] | Norman, what’s the combined force of all the fans? | 风扇叶片速度多快? |
[37:45] | -About 160 miles an hour. -Great. | -时速一百六十英里 -很好 |
[37:48] | -Frank, where’s the demo team? -On the way! | -爆破小组呢? -正在赶来 |
[37:53] | Listen up, please. | 听好 |
[37:56] | I wanna go over a couple of things. | 我要说几句话 |
[38:00] | -You got tape in that camera? -Yeah. | -摄影机有带子吗? -有 |
[38:03] | Get over there, start shooting. World ‘s gonna wanna know how we did this. | 过来拍吧 世人会想知道我的壮举 |
[38:08] | -New York City: The Territory Beyond! -It ‘s still out there! | -纽约市 超越极限 -没错 你办得到 |
[38:11] | Are you sayin’ you’ve found a way out of here? | 你找到逃生的路吗? |
[38:14] | Not yet. If you wanna get your hopes up, go ahead. | 还没有 不过很有希望 |
[38:17] | A little hope never hurt anybody. | 有希望总是好事 |
[38:20] | I will tell you that this passage, | 乔治说这缺口里有蛀洞 |
[38:22] | which George tells me leads to the south tunnel has some wormholes. | 能通到南向隧道 |
[38:27] | I’m gonna go in and see if they add up to a way out. So if you pray, pray. | 我要进去找出生路 信教的请祷告 |
[38:31] | And if you don’t, it might be a good time to take it up. | 不信的…也许该信了 |
[38:37] | I promise you this, though… Miss? | 我向你们保证 也许…小姐? |
[38:40] | -Huh? -Right here. | 拍这儿 |
[38:43] | -All the way. -Okay. | 特写镜头 |
[38:45] | -You got me? -Yeah. | 拍到吗? |
[38:49] | I promise you this: | 我向你们保证 |
[38:51] | If there is a way out, I’ll find it. | 我一定会找到生路 |
[38:59] | Okay, hold on to that. We’re gonna make it. | 拿着 我们会成功 |
[39:03] | -I’ll be back soon. -Yes, sir, we’ll be waiting! | -我很快就回来 -我们会等你回来 |
[39:07] | Listen, I’ m gonna make one last sweep of this tunnel just in case he’s right. | 我再去巡视一次 |
[39:12] | You keep trying to get somebody on the other end of this thing. Take it. | 你继续用对讲机联络 拿着 |
[39:20] | Need a refresher on that Semtex procedure? | 知道装炸药的步骤吗? |
[39:23] | -Set, wire, contact, run like hell. -That’s pretty much it, Chief. | -开启 装线 引爆 逃命 -一点也没错 |
[39:26] | Can anyone hear me? | 有人听到吗? 喂? |
[39:29] | I hear you. Frank, got ’em! | 我听到了 |
[39:31] | You can hear me? | 老天 你听得到? |
[39:33] | George! George! | 乔治! 快来 |
[39:35] | Okay, now, talk to me. How many people are left alive down there? | 快说话 那里有多少人? |
[39:39] | There’s maybe a dozen, and we’re in the middle of the tunnel… | 十来个 都在隧道中央 |
[39:43] | and there’s a man who thinks he knows the way out. | 有个人好像找到出路 |
[39:46] | -How? -Something about a mid-river passage. | 在哪儿? -隧道中央有个缺口 |
[39:50] | No, no, no, no. Listen to me. | 不行 听我说 |
[39:52] | Tell them not to go in there. Tell them we’re coming down. Can you do that? | 叫他别进去 我们马上赶来 做得到吗? |
[39:56] | -I can’t hear you. -Can you do that? | -我听不到 -做得到吗? |
[39:59] | -Hello! -We lost ’em. Come on, Frank. | -请回答 你能吗? -失去讯号 快点 |
[40:02] | You got two-and-a-half minutes. The fans are timed logarithmically. | 记住 你只有两分半钟 风扇以对数计时 |
[40:05] | Fan one kicks on after one minute, | 第一个一分钟后启动 |
[40:07] | the remaining three in sub-15 second intervals. | 其馀的每隔三十秒开启 |
[40:11] | -You follow me? -I got it. | -明白吗? -明白 |
[40:13] | There’s a guy down there named George Tyrell. | 有个叫乔治的人 |
[40:17] | You tell him I want my bracelet back. | 告诉他我要拿回手镯 |
[40:19] | Ready to shut down. | 准备关闭 |
[40:35] | Kit, what I did, I did for the good of the department. | 我都是公事公办 |
[40:40] | It wasn’t personal | 没有私心 |
[40:42] | He was your brother, Frank. It doesn’t get more personal | 他是你弟弟 怎会没私心? |
[40:46] | I was angry. I’m sorry. | 我当时很气 对不起 |
[40:48] | Hey, don’t apologize. You make me feel like you don’t think I’ m coming back. | 别道歉 你好像觉得我回不来了 |
[40:54] | You’re probably right. | 可能也对 |
[40:56] | -Let’s do it! -Norman, now! | -开始吧 -诺门 可以了 |
[41:00] | Fan one down, fan two down, | 一号 二号 三号关闭 |
[41:03] | fan three down, fan four comin’ down. | 四号关闭 |
[41:06] | All fans down! | 全部关闭 |
[41:09] | Go, Latura, go. | 加油 |
[41:13] | It’s not stopping! It’s not slowing down, Grace! | 停不下来 葛丝 |
[41:16] | -Hit the brake! -There are no brakes! It’s going on momentum! | -快煞住 -煞不住 扇叶有自发动量 |
[41:20] | You’ve got to stop it! | 你得煞住 |
[41:26] | Frank! | 弗兰克 |
[41:35] | Pull against it! Pull! Pull! | 用力拉 |
[41:38] | You got it! It’s stubborn! | 我正在拉 很困难 |
[41:40] | -I got it! -Just a little bit more! | 用力 再用点力 |
[41:43] | You got it! Take it out! | 可以了 快去吧 |
[42:30] | Hello? Can you hear me? | 喂? 你听到吗? |
[42:33] | -Yeah, I hear you. -Hello? | 我听到了 |
[42:36] | -How are you doin’? -I’ m all right. | -你要下来吗? 你没事吧? -我没事 |
[42:39] | I just thought you should know that the man has gone through. | 我要告诉你 那个人进去了 |
[42:44] | Really? Where? | 真的? 在哪儿? |
[42:47] | He’s… Hello? | 他已经…喂? |
[46:45] | I’ve seen worse. | 没什么好怕的 |
[47:08] | Oh, we’re saved! | 有救了 他们终于来了 |
[47:16] | Did you guys stop for coffee? | 你们去喝咖啡吗? |
[47:20] | -It ‘s a rescue team! We’re out! -Where are the rest? | -救援小组 得救了 -其他人呢? |
[47:25] | -There is no rest! -You’re joking. | -没有人了 -怎么? 你在开玩笑吗? |
[47:27] | -Aw, come on, man! -He can’t be the only one. | -别开玩笑 -不可能只有他 |
[47:30] | There has to be some more! | 一定还有别人 |
[47:33] | -Are some more comin’ or what? -Shit! | 还有人吗? |
[47:36] | -Tell me this is not happening. -Are we gonna get out? | -到底有没有? -我们能出去吗? |
[47:39] | -Oh, man, this can’t be right! -Where’s the team? | 怎么会这样? 救援小组呢? |
[47:43] | He’s it? You’re it? | 就是他? 只有你一个人? |
[47:45] | -You are it? -Yeah, I’ m it. | -对方就是你? -没错 |
[47:47] | -You’re the woman with the walkie-talkie? -Yeah. | 是你在用对讲机? |
[47:50] | I thought I was clear. No one was supposed to go in there. | 没错 我说别让他进去 |
[47:53] | -Excuse me, it was a lousy connection! -How many are in there? | -抱歉 讯号不清楚 -几个人进去? |
[47:56] | -Bitch, he’s talkin’ to me! -Who are you? | -他在问我 -你是谁? |
[47:58] | My name’s Latura. Now, who’s in there? | 我叫勒杜洛 谁进去了? |
[48:01] | There’s one man in there, and it’s Roy Nord himself. | 鼎鼎大名的洛伊诺得 |
[48:04] | That shaft’s unstable. We gotta get him. | 铁梁不稳 我们得去找他 |
[48:07] | What you up to, man? I’m in charge! | 你想搞什么? 这里我作主 |
[48:09] | If you want to be in charge, fine, but that shaft’s been compromised. | 好 你作主就你作主 可是铁梁受损 |
[48:14] | Anybody trying to get through, that whole thing’s gonna come down. | 勉强过去就会被压死 |
[48:16] | It’s not exactly safe in here, either! | 让我告诉你 这里也不安全 |
[48:19] | We can’t even breathe, man! We gotta get outta here! | 我们都不能呼吸 得出去 |
[48:22] | I know you’ve been through hell, but I’m just asking you to be patient… | 我知道你们处境很危险 不过请大家再忍耐 |
[48:26] | a little bit longer and just trust me, okay? | 忍耐一会儿 相信我 |
[48:30] | We’ll go out the same way you came in. | 那就让我们从你进来的路出去 |
[48:32] | -That’s not possible. -If you made it, we can make it. | -不行 -你能我们也能 |
[48:34] | Just give us a chance, man! | 给我们机会 |
[48:36] | The fans are giving us air. Shut ’em down, we’re dead. | 关掉抽风机我们会被闷死 |
[48:39] | That’s it. That’s a fact. | 这是事实 |
[48:43] | That won’t work. Neither will this. | 那行不通 我也行不通 |
[48:46] | -Roy’s on top of it. -Roy’s gonna be under it. | -洛伊会搞定 -他会出事 |
[48:49] | Now let me do what I gotta do, all right? | 让我尽力而为 |
[48:51] | I told you, I’m in charge here! | 这里我是老大 明白吗? |
[48:54] | I’m in charge! You understand me? | 我是老大! |
[48:56] | Let him go, now! | 放开他 |
[49:04] | Hello? Serena? | 莎瑞娜 |
[49:06] | Serena, Roy. Actually, no. | 莎瑞娜 我是洛伊 不行 |
[49:09] | We ran into a little problem on the way to the airport. Yeah, listen. | 我们出了点事 听好 |
[49:14] | Before we get cut off | 趁还没断线 |
[49:16] | I’m gonna be leading some survivors up through this ventilating shaft. | 我得花半个小时救出这些生还者 |
[49:28] | Hold the plane at Teterboro and, uh, I’ll do press in Denver. | 叫飞机等我 在丹佛开记者会 |
[49:33] | Tell ’em I’ll have some videotape. | 我还有录影带片段 |
[49:36] | No, no, Jonno didn’t make it. | 贾纳死了 |
[49:39] | Yeah. Listen, I gotta go. | 我得走了 |
[49:46] | -Why don’t you take this? -Just keep it. | -拿这个干什么 -拿着 |
[49:48] | -Take it, man! -Try to get somebody on it. | 你设法联络人 |
[49:50] | The battery’s dead! What’s the point? | 电池用完了 |
[49:53] | -Don’t give me any trouble! -Trouble, man? | -我叫你别惹麻烦 -才怪 |
[49:55] | -We’re just standing here, Steven. -We don’t know if it’s safe. | -别净站着呀 -也许不安全 |
[49:58] | -We can’t just go in there. -According to who? | -不能冒然进去 -你认识这些人吗? |
[50:02] | Get that outta my face, please! | 给我闪边 |
[50:07] | -Hey, where’s he going? -Hey! | 他要去哪儿? |
[50:13] | Get back here! Get back here! | 小子 快回来 快回来 |
[50:20] | Hey, you all heard what the man said! | 你们都听到那人的话 |
[50:23] | I heard Mr. Nord, and I believe what he said! | 我只相信诺先生的话 |
[50:26] | -Women and children first. -You done this before, man? | -老弱妇孺优先 -你钻过洞吗? |
[50:29] | She’s a child, and he needs that tape. | 她是孩子 她得拍摄 |
[50:32] | I don’t know any more than you know! | 我也不知道 |
[50:55] | Nord? | 诺得? |
[50:57] | Nord? Oh, there you are. | 诺得? 你在这儿 |
[51:00] | Nord, you’re a tough man to find. | 你还真难找 |
[51:04] | My name is Latura, with E.M.S. You gotta come down now. | 我姓勒 急救中心 你得下来 |
[51:07] | That sounds like an order, Mr. Latura. | 你在下令 勒先生 |
[51:09] | You wanna give me an order? Call my “800” number. | 想向我下令就打电话订货 |
[51:12] | No, no, seriously, listen to me. | 听我说 |
[51:15] | You and I are gonna crawl outta here together, | 咱们得出去 你先下来吧 |
[51:17] | so why don’t you just come down real slow-like, okay? | 慢慢地下来 |
[51:21] | There’s no way through. This shaft is like a house of cards. | 你没办法过去 铁梁就像骨牌 |
[51:24] | If it collapses, they’re gonna be moppin’ you up for a month. | 隧道塌下来你会被活埋 |
[51:27] | It’s not going to collapse. How do I know that? | 不会塌的 你说我怎么知道? |
[51:30] | You don’t achieve what I have without an instinct for the torque of a given situation | 我没有超人的直觉 就不会成功 |
[51:35] | If you think I’ m gonna start… | 我不会被胆小鬼 |
[51:37] | second-guessing myself because of some gutless paramedic | 影响我的信心 |
[51:40] | you’d better get a reality check. | 想都别想 |
[51:42] | -Start sending those people in here. -Nord! | -别浪费时间 叫他们进来吧 -诺得 |
[51:45] | -Stay there! -Get me outta here! I’m ready to go! | 马上下来 我要走了 |
[51:48] | Stay! That’s it. | 站住 就那样 |
[51:50] | Don’t move, please. | 站住 别乱动 |
[51:53] | Nord, I hope you make it. | 希望你能成功 |
[51:55] | Get outta here! | 快出去 快呀 |
[51:57] | I always make it, Mr. Latura. | 我一定能成功 |
[52:22] | Move it! Keep going! | 往前爬 往前爬 |
[52:27] | Faster! Faster! | 快点 快点 |
[52:33] | Don’t look back! Keep going! | 别回头 往前爬 |
[52:38] | -It ‘s caving in! -You played me, fool man! | -塌下来了 -你耍我 |
[52:42] | Get down! | 趴下 |
[52:58] | All the D.T.A.’s are pulling double shifts. | 工作人员都在加班 |
[53:01] | I don’t care if some guy’s wife is having a baby. | 我不管他老婆要生产还是什么事 |
[53:10] | Hey, shut up! Shut up, everybody! | 别说话 大伙 |
[53:15] | The mid-river just went down. | 隧道中央崩塌了 |
[53:23] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[53:33] | -Easy, easy. -I’ m gonna die, right? | -轻点 轻点 -我会死吗? |
[53:36] | Don’t talk, don’t talk. Give me a scarf. | 别说话 有手帕吗? |
[53:39] | Please, I can’t be goin’ out like this, man. | 求求你 我还不想死 |
[53:43] | I can’t feel nothin’. | 我没有感觉了 |
[53:46] | -Shh. -I can’t go out like this. | 我不能这么死 |
[53:49] | That’s right. Don’t talk. | 别说话 |
[53:52] | Tell my father I was helping people down here, all right? | 告诉我老爸我在救人 |
[53:57] | I’ll find him. | 我会找到他 |
[53:59] | I’ll tell your father that you were a real hero. | 告诉他你是个英雄 |
[54:03] | He won’t… | 他… |
[54:05] | He won’t…He won’t believe you. | 他不会相信的 |
[55:07] | Oh, Christ! | 天啊 |
[55:14] | Oh, God, this is too much. | 太夸张了 |
[55:50] | -Hey, stop him! -Get off me! | -拦住他 -放开我 |
[55:53] | Let me go! We’re gonna drown! | 放开我 我们会被淹死 我不想被淹死 |
[55:56] | No, you’re not gonna drown! Listen to me! | 不会的 听我说 |
[56:00] | You’re going the wrong way. This tunnel runs downhill. | 你跑错方向 隧道是斜的 |
[56:03] | -The Manhattan end will be the first place to fill up! -He’s right. | -曼哈顿那边淹得比较快 -没错 |
[56:07] | Come on. This way. It’s higher. | 这边地势比较高 来吧 |
[56:10] | Excuse me. Excuse me! | 对不起 |
[56:13] | I don’t know what you know and what you don’t. | 我不知道你懂这个 |
[56:15] | All I know is I’ ve got a 14-year-old, and her life means more than anything. | 我女儿只有十四岁 我很爱她 |
[56:19] | So I wanna be involved in any decisions. Am I clear, Mr. Latura? | 所以你也得听我的话 明白吗 勒杜洛先生? |
[56:23] | -That’s fair enough. -Latura? I read about you. | -没有问题 -勒杜洛 我听说过你 |
[56:26] | It was in the papers. Some kind of scandal? | 从报纸上看的 有件丑闻 |
[56:28] | -What kind of scandal? -Not the kind that matters down here. | -什么丑闻? -这不重要 |
[56:30] | I beg to differ, Mr. Latura. Scandals matter to Mrs. Trilling and myself. | 我不同意 我和我太太觉得很重要 |
[56:34] | Excuse me, ma’am, what kind of scandal? | 抱歉 什么丑闻? |
[56:37] | He was chief of the Emergency Medical Service. | 他是急救中心的指挥官 |
[56:40] | Some people got killed, and he was involved. That’s all I remember. | 有人死亡 是他的错 |
[56:44] | What about it, Latura? Is that true? | 什么? 是真的吗? |
[56:48] | I asked you a question, and I want to know the answer! | 我在问你 请你回答 |
[56:51] | -Is it true? Is that true? -Hey! Hey! | 是真的吗? |
[56:54] | Let’s remember that he came down here to help us | 他冒险来救我们 |
[56:57] | so let’s stop focusing on him and focus on the problem! | 咱们专心解决问题吧 |
[57:00] | She’s right. | 她说的对 |
[57:03] | I’m sorry, Mr. Latura. That was very rude. | 我们很没礼貌 |
[57:06] | Rude? What is this, some kind of goddamn New York country club? | 没礼貌? 这里是他妈的高级俱乐部吗? |
[57:09] | -Watch your mouth. -You don’t have a child down here! | -别骂脏话 -你又没孩子 |
[57:11] | And his past may have a great deal to do with our future! | 他左右我们的生死 |
[57:14] | We’re gonna drown down here, and he’s all we’ve got! | 我们快淹死了 只有他帮忙 |
[57:17] | If I’ m all you’ve got, why don’t you meet me halfway? Is that fair enough? | 没错 请你合作 好吗? |
[57:21] | -Are we gonna drown? -No. | -我们会淹死吗? -不会 |
[57:23] | -What is your name? -Ashley. | -你叫什么? -爱希莉 |
[57:25] | there’s time to stop the leak before it gets high enough to worry about drowning. | 听好 我能阻止河水淹进来 |
[57:29] | -That’s the good news. -What’s the bad news? | -这是好消息 -坏消息呢? |
[57:32] | This water’s 38 degrees. What we have to worry about is hypothermia. | 水温太低 可能造成体温过低 |
[57:37] | -Hypo what? -Hypothermia. | -体温什么? -体温过低 |
[57:39] | Your body loses heat and shuts down. | 身体失去热度造成休克 |
[57:41] | You feel like you’re getting tired, but you’re really getting dead. | 感到疲倦然后死去 懂吗? |
[57:44] | But that’s not gonna happen to us, because we’re gonna look out for each other. | 但没事的 我们不会死 大家得互相照顾 |
[57:47] | We’re gonna stay high and dry right on this car dam over here, | 咱们站在这些车上 |
[57:50] | so everybody get on the car dam. | 大家站在车上 |
[57:53] | Get the hell outta this water. Let’s get outta the water. | 别浸在水中 快爬上来 |
[58:00] | Excuse me, could you please help me with the dog? | 请你帮我把狗抱起来 |
[58:05] | Thanks very much. | 谢谢你 |
[58:08] | Here, boy. Come here. | 乖狗狗 过来 |
[58:15] | Okay, so here we are. We’re high and dry. | 好了 都上来了 |
[58:18] | So what do you plan on doing? | 现在你打算怎么办? |
[58:21] | In a situation like this | 现在这种状况 |
[58:23] | it’s very important that everybody knows exactly what is happening, okay? | 大家最好对状况有所了解 |
[58:26] | The last thing we need is any more surprises, right? | 以免被意外惊吓 |
[58:29] | What I’ m gonna try to do is collapse a section of that tube | 我要把这部份震垮 |
[58:32] | to seal us off from the fire and try to plug that leak. | 挡住浓烟 还能阻止漏水 |
[58:35] | -How do you plan to do that? -I have to use an explosive. | -你打算怎么做? -我得用炸药 |
[58:39] | -Wait, please, let me explain! -Another explosion? | -慢着 让我解释 -再炸一次? |
[58:41] | -That’s your idea down here? No wonder you got people killed. -Steven. | 这是什么鬼点子? 怪不得你会害死人 |
[58:46] | If anyone has a better idea, now is the time to tell me. | 谁有更好的点子请快说 |
[58:48] | You don’t know what kind of damage this substructure’s already sustained, | 你不知道隧道受到多大损害 |
[58:52] | so how do you know you can contain it to one section? | 你怎么知道隧道不会全垮掉? |
[58:54] | I don’t know! I don’t know anything! | 我不知道别的 |
[58:57] | The only thing I know is | 我只知道 |
[58:58] | we’re not gonna make it another hour unless I shut this thing down! | 不炸垮这里 我们活不过一小时 |
[59:01] | That I do know. | 我知道这点 |
[59:03] | What we need is someone to go to the Manhattan end | 哪位到另一头查看情况? |
[59:06] | to see if we’re making any progress, okay? | 曼哈顿那边 |
[59:08] | How about you? | 你去吧 |
[59:11] | No, you can’t go, Daddy! | 你不能去 |
[59:14] | -I have a family. I don’t want to leave ’em. -But you’re so good at it. | -我不能撇下我的家人 -这种事你最在行 |
[59:18] | All right, I’ll go. | 我去吧 |
[59:21] | -I know the place best, anyway. -You’re hired. | -这地方我最熟 -就是你了 |
[59:24] | She wants her bracelet back. | 她要拿回手镯 |
[59:26] | -What? -You’re George, right? | -什么? -你是乔治 对吧? |
[59:29] | -Yeah. -Grace said to tell you she wants her bracelet back. | -对 -葛丝说她要拿回手镯 |
[59:32] | -She told you that? -Good luck, man. | -她跟你说的? -祝你好运 |
[59:35] | She can’t keep anything to herself. | 她什么都瞒不住 |
[59:39] | Listen, you were the one handling that live wire? | 刚才你抓住那条电缆 |
[59:43] | Uh, yeah, but that was a very different thing. I didn’t know… | 那不同 我是逼不得已 |
[59:46] | -I need your help right now. -I appreciate that, but I don’t know anything… | -现在我要你帮忙 -我知道 可是我不行 |
[59:49] | Listen. It took a lot of guts to do that. What’s your name? | 慢着 听好 你很有勇气 你叫什么? |
[59:52] | -Uh, Madelyne. -Madelyne, I need your help, okay? | -曼蒂琳 -曼蒂琳 我需要你帮忙 好吗? |
[59:56] | Look at this. A stress hold design. | 你看承受压力的设计 |
[59:59] | Better than we did on Brooklyn-Queens. | 比布鲁克林隧道好 |
[1:00:01] | -What do you think we’re gonna do here? -Open it up. | -你认为该怎么办? -挖开来 |
[1:00:04] | Open it up? Let’s open it up. | 挖开来? 把隧道挖开来 |
[1:00:07] | Okay. Still not getting any trace of them, am I right? | 好吧 生还者没有消息 对吧? |
[1:00:10] | There was a meltdown on the phone lines. Walkie-talkies have been known to go dead | 电话线断了 对讲机也失效 |
[1:00:14] | Am I wrong in saying that you don’t know whether there’s anyone to transmit, period? | 你不确定真有生还者 对吧 |
[1:00:19] | -We saw people! -Hours ago. | -我们看到他们 -几小时以前 |
[1:00:22] | We’re gonna break through from the Manhattan side. | 我们准备从曼哈顿这头挖开隧道 |
[1:00:24] | That’s the consensus of the city engineers. | 这是工程师们的共识 |
[1:00:25] | -Consensus my ass! -Who’s this? | -共识个屁 -她是谁? |
[1:00:28] | -That tunnel’ s being held up by counterpoint pressure. -I asked your name! | -隧道用对位结构支撑压力 -你叫什么名字? |
[1:00:31] | Why don’t you forget what her name is? Listen to what she’s saying to you. | 别管她叫什么 听她说的话 |
[1:00:35] | You bring in heavy equipment, cause a pressure shift, the whole thing could implode | 如果起重机造成压力 整个隧道都会崩垮 |
[1:00:40] | -That’s speculation. -Maybe a little more time. | -那只是推测 -再等一段时间 |
[1:00:43] | We are time poor. That tunnel is an artery. The city is bleeding. | 时间不多 这条隧道是纽约的大动脉 |
[1:00:48] | Look, you try to redirect half a million people in and out of this city… | 一下子让五十万人绕路改道 |
[1:00:53] | without that tunnel you got a problem you don’t wanna think about. | 会引起严重的交通问题 |
[1:00:56] | Are you saying that because of a traffic problem | 你是说你只因为塞车问题 |
[1:00:59] | you’re giving up on possible survivors? | 就放弃可能的生还者? |
[1:01:01] | Come on, man. You gotta hold off on the drill. | 你不能挖开隧道 |
[1:01:05] | Look, the city engineers make the decisions. | 这是工程师的决定 |
[1:01:08] | You clean up the mess. | 该收拾善后了 |
[1:01:14] | -You’re doing real good. -Doin’ real good? Try scared to death. | -你做得很好 -是吗? 我怕得要命 |
[1:01:17] | Maybe, but you’re dealing with it. | 可是你能勇敢面对 |
[1:01:19] | I think you should get someone else. This is not one of my specialties. | 你应该找别人 这不是我的专长 |
[1:01:23] | Not a lot of people could handle that cable the way you did. | 很少人敢抓住那条电缆 |
[1:01:25] | Well, it’s not like it had a lot of… | 不 我别无选择 |
[1:01:29] | -It ‘s okay. It ‘s okay. -I can’t. I can’t. | -没事了 没事了 -我办不到 |
[1:01:31] | I know. You have a choice. It’s like the first person that ever ate a raw oyster. | 你办得到 这就像第一次吃生蚝 |
[1:01:36] | -What are you talking about? -Well, think about it. | -你在说什么? -想想看 |
[1:01:38] | A person would have to be starving to death to get involved with a raw oyster. | 人饿得要死才会吃生蚝 |
[1:01:42] | -He probably had to eat it or die. Stay with me. -Uh-huh. I’ m here. | -不吃就会饿死 跟着我 -我在这儿 |
[1:01:46] | It was slimy. It smelled. It looked like something out of a bad chest cold. | 生蚝又黏又臭 好像恶心的痰 |
[1:01:50] | So there had to be that moment of truth before he sucked that slider down. | 要吞下这玩意得挣扎很久 |
[1:01:53] | Staying with me? | 跟着我 |
[1:01:54] | -I’m here. -Think of that moment of truth. Do I really need this? | -我在这儿 -想想 关键时刻 真的要这样做吗? |
[1:01:58] | Do I want this in my life? But he had to eat. | 他会犹豫不决 裹足不前 但必须得吃 |
[1:02:01] | So he dug down and found the guts just like you did. | 所以他只好提起勇气 像你一样 |
[1:02:03] | -Is that a compliment? -Yes. Come on. Where’re you from? | -那是赞美吗? -是的 你是哪里人? |
[1:02:07] | -La Porte, Indiana. -And what do you do? | -印第安纳州 -你是做什么的? |
[1:02:09] | I write. I try to get my plays produced. Nobody goes to the theater anymore. | 我是剧作家 想做舞台剧 现在没人看舞台剧 |
[1:02:14] | -And you were going home? -Yeah. I was. | -你正要回家? -是的 |
[1:02:18] | So, uh… So tell me something, all right? For real | 告诉我 老实说 |
[1:02:22] | I probably won’t be able to take it, but are we gonna get out of here? | 我们能出去吗? |
[1:02:27] | Madelyne, I wouldn’t be down here if I didn’t think so. I swear. | 如果不能我就不会来 我发誓 |
[1:02:32] | -Promise? -I promise. Now trust me. Come on. | -你能保证吗? -我保证 相信我 |
[1:02:47] | So, this explosion that we’re setting could cause the whole thing to cave in, right? | 我们要引爆的炸药可能会炸垮整个隧道 |
[1:02:52] | -It could happen. -It ‘s better than a blowout. | -有可能吧 -总比冲爆好 |
[1:02:56] | A blowout? I really hate the way that sounds. | 冲爆? 听起来很恐怖 |
[1:03:02] | -You okay? -Yeah, I’ m fine. | -你还好吧? -还好 |
[1:03:04] | Go back to “blowout.” Please explain. | 冲爆是什么? |
[1:03:07] | If the water level was higher, the pressure would build | 如果水位升高 压力会增加 |
[1:03:10] | and the air would blow to the top. | 空气就会冲破隧道顶 |
[1:03:11] | Like a cork? A geyser? | 就像压力锅盖喷出去? |
[1:03:14] | It happened to a couple of guys digging the Baltimore Tunnel | 去年两个工人被喷出去 |
[1:03:16] | -And what happened to them? They died, right? -Help me open this pack. | -他们都死了 对吧? -帮我打开来 |
[1:03:20] | They died, right? | 他们死了 对吧? |
[1:03:22] | One made it. Help me out. | 一个人没死 帮帮忙 |
[1:03:29] | All right, keep a tight grip. We’re gonna make it. | 抓紧 我们办得到 |
[1:05:15] | Kit! | 基特! |
[1:05:20] | Kit! | 基特! |
[1:06:01] | -You’re insane! -Gimme that, Madelyne. | -你疯了 -交给我 |
[1:06:09] | We’re hot! Go! | 点燃了 快走 |
[1:06:35] | Hey, what are you doing? | 你在干什么? |
[1:06:40] | Go on. It ‘s snagged! | 缠住了 |
[1:06:52] | Stay in there. Stay in there. | 呆在那儿 快呀 |
[1:06:55] | -What about you? -The hell with me! Go! | -那你呢? -别管我 快走 |
[1:07:00] | Go! The hell with me. | 快走 别管我 |
[1:07:47] | Yes! He did it! | 他成功了 好耶 |
[1:07:51] | You okay? | 你没事吧? |
[1:07:54] | We gotta stop asking each other that. | 希望以后都不会有事 |
[1:08:24] | -What do you got? How big? -Three-point-three. That’s a hell of a bang, sir. | -爆炸有多大? -三点三级 挺大的 |
[1:08:28] | -Three-bar! -Look out below! We’re coming down! | -三块 -小心下面 我们下来了 |
[1:08:41] | Make more room! We gotta back up the ladder! | 还需要绳子 |
[1:08:54] | Hey! I heard machines! | 我听到电钻声 |
[1:08:58] | I think they’re going to try to dig us out from the Manhattan end! | 他们想把我们挖出来 |
[1:09:01] | -No! -What? They’re digging. What’s wrong? | -不好! -那有什么不对? |
[1:09:06] | The digging can shift pressure and bring the place down. They’re not thinking. | 压力不平衡 整个隧道会垮 他们没考虑这问题 |
[1:09:10] | -Or maybe they are and they think we’re dead. -Digging at the Manhattan end! | -也许他们认为我们都死了 -在那一端挖 |
[1:09:15] | Latura! They’re coming! | 他们来了 |
[1:09:22] | Oh, shit. | 可恶 |
[1:09:35] | George! | 乔治 |
[1:09:38] | -Hold on, big man! Hold on! -I can’t… I can’t move. | -撑着点 老兄 -不行 我动不了 |
[1:09:42] | -Can you feel your body? George, can you feel your body? -I can’t move. | -乔治 你身上还有感觉吗? -我不能动 |
[1:09:45] | -I can’t feel my body. -Okay, hold on, big man! Hold on! | -感觉不到 -撑着点 老兄 |
[1:09:49] | Am I okay? Am | 我没事吧? 我… |
[1:09:51] | Am… I… okay? | 我…我…还好吧? |
[1:09:55] | Oh, God. | 上帝 |
[1:10:19] | It ‘ll keep you alive. Breathe through this, George. | 这能救你的命 用这个呼吸 |
[1:10:22] | Breathe, breathe. Please. Come on. Steady breath! Breathe! | 来吧 呼吸 深呼吸 慢慢的 |
[1:10:26] | Don’t let it beat you! Come on, George! Breathe! | 别放弃 加油 呼吸 |
[1:10:30] | In and out! In! Come on, George! Come on. | 加油 乔治 |
[1:10:35] | Breathe! | 快呼吸 |
[1:10:37] | Breathe, breathe, please. | 快呼吸 |
[1:10:47] | Leverage! We need leverage! Get that truck up! | 我们需要杠杆 把货车架起来 |
[1:10:49] | Come on. | 快 |
[1:10:54] | Oh, George. | 乔治 |
[1:10:56] | Come on, come on. | 快点 |
[1:10:59] | We’re coming. | 我们来了 |
[1:11:01] | -All right, got it? Take it. -I’ll take it. | -好了吗? 快来 -我扶着它 |
[1:11:06] | -We’re gonna make it. -Thank you. | -我们会抬起来的 -谢谢 |
[1:11:09] | -Come on. Move, move, move! -We got him! | -动作快点 -扶好了 |
[1:11:15] | Take that! | 用这个 |
[1:11:20] | -All right, lift, lift, lift, lift! -We’re with you. | -就那样 抓紧 -我们来帮你 |
[1:11:23] | -We’re right here. -We’re with you, George. | 我们来了 乔治 |
[1:11:28] | -Breathe as strong as you can. -That’s it, you got it! | -深呼吸 尽量深呼吸 -可以了 |
[1:11:32] | George can’t hear ’cause the water’s going! | 他听不见 水来了 |
[1:11:37] | Come on, George. Stay with us, George. Stay with us. | 撑着点 乔治 靠近一些 |
[1:11:40] | Oh, my God. He’s going under. | 天啊 他沉下去了 |
[1:11:44] | Keep them coming! | 快搬开 |
[1:11:48] | -He’s going under! -Get it off him! | -他沉下去了 -拿开那个 |
[1:11:50] | All right! | 好了 |
[1:11:55] | -Okay, let me know when. -Okay! | -可以就告诉我 -可以 |
[1:11:57] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:12:05] | -We got him! -He’s out. | 他出来了 |
[1:12:07] | Okay, come on. | 来吧 |
[1:12:12] | Get him out of the water. Hold his head. Don’t let his head go! | 拉他出来 扶着他的头 小心走 |
[1:12:15] | -Get the planks outta there! -Keep it moving. Come on! | -把木板拿来 -动起来 快 |
[1:12:19] | -Come on! Come on! -Here it comes. | 快点 快点 |
[1:12:22] | We got it. | 拿到了 |
[1:12:28] | Get over here! | 离开这儿 |
[1:12:32] | Everybody get ready to lift him on the count of three. Ready? All right, altogether. | 我数到三 大伙一起来 准备 一起啊 |
[1:12:36] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:12:39] | -You got him? -Keep moving so we don’t | -怎么样了? -继续 快点 不然… |
[1:12:44] | -We need somebody up here! -Here we go now, all right? | 上面需要人 |
[1:12:48] | Come on. Let’s go. | 快点 走了 |
[1:12:54] | -Let’s go. It ‘s freezing. -You’re doing great. | -水温好冷 快出来 -做得真棒 |
[1:12:56] | Together we can do it. We can do anything. You’re doing great. Ready? | 我们只要合作 什么都办得到 |
[1:13:00] | All right, one, two, three. Lift! | 来吧 一 二 三 |
[1:13:24] | I hope they’re alive. Hang on. We’re doing the best we can. | 我们正在尽力 希望他们还活着 |
[1:13:32] | I don’t know. I don’t know! Now, please. | 不知道 我不知道 |
[1:13:35] | -Do you have any survivors? -I can’t answer that. | -有生还者吗? -我回答不了 |
[1:13:38] | -Are you going to guard the place? -Is it completely collapsed? | -你能控制那里的状况吗? -是不是全塌了? |
[1:13:42] | Are there any survivors? | 还有生还者没? |
[1:13:44] | I said that’s it! That’s it! | 我说过了 就这些 |
[1:13:55] | Why George? Why not some piece of trash? | 怎么是乔治? 怎么不是坏人? |
[1:13:59] | Why… Why is it always the good people? | 为什么总是好人 |
[1:14:01] | I can’t answer that. You just hope… I mean, you just gotta believe it. | 我没办法回答 你只能心存希望 |
[1:14:06] | I think some people are gonna make it out of there. | 我有信心乔治会活着出来 |
[1:14:09] | And George is gonna be one. | 他会出来的 |
[1:14:12] | Well, yeah, we gotta think that. | 我们一定要有信心 |
[1:14:17] | Yeah… we do. | 没错 |
[1:14:32] | George, I’ d give you my shirt, but I don’t think it’d do much good. | 我肯脱下衣服给你 不过没用 |
[1:14:35] | George, we’d give you the shirt off our backs. | 乔治 我们会给你衣服 |
[1:14:37] | It ‘ll be all right. Keep calm. We’re here with you. | 我们都会帮你 你不会有事的 别惊慌 |
[1:14:40] | How’d you get fired? | 你为何被开除? |
[1:14:42] | It ‘s a long story. I wouldn’t worry about it. | 说来话长 甭提了 |
[1:14:45] | Stay awake now. Stay with us. | 醒醒 保持清醒 |
[1:14:48] | She said she read you got people killed. | 她说你害死人 |
[1:14:56] | She’s right. | 没错 |
[1:15:04] | Did she mention it was a building collapse in the South Bronx? | 她提到大楼倒塌的事吗? |
[1:15:08] | -No, she said… -And that we were the first ones on the scene? | -没有 -她提到我们最先到达吗? |
[1:15:12] | No. | 没有 |
[1:15:15] | And some of the guys said, ” Forget it. They’re probably dead anyway”? | 有人想放弃 以为人都死了 |
[1:15:20] | Or read the part where I said, “If we were goin’ in…” | 可是我下令进去救人 |
[1:15:27] | Or mention that I was wrong? Hmm? | 结果我错了 |
[1:15:35] | That a gas main blew on the way out and three men died? | 瓦斯管爆炸 三名兄弟被炸死 |
[1:15:40] | My friend’s brother was one of them? | 包括我朋友的弟弟 |
[1:15:42] | Did she mention the press, the inquiry, the funerals? | 她提到记者的盘问和丧礼吗? |
[1:15:48] | You’re a writer, you can fill out the rest, can’t you? | 你是作家 细节你能想像 |
[1:15:54] | So you never had a way out of here, did you? | 你没办法出去 对吧? |
[1:16:01] | No. | 没错 |
[1:16:09] | -What’s that? What’s the noise? -What’s going on? | -那是什么? 那是什么声音? -怎么回事? |
[1:16:13] | What does that mean, Mr. Latura? What does that mean? | 那是怎么回事? 什么意思? |
[1:16:17] | Kit, what’s going on? What’s happening here? | 发生什么事了? 怎么了? |
[1:16:19] | The water wasn’t that high last time I looked. | 刚才水还没这么深 |
[1:16:22] | -The water must be coming back in from somewhere! -I thought you stopped it. | -水一定是从后面灌进来 -你不是堵住了吗? |
[1:16:25] | I slowed it down. Nothing can stop it. | 我只是减缓漏水 没办法堵住 |
[1:16:27] | So what you’re saying is nothing can save us. | 你是说我们没有救了? |
[1:16:30] | You asked us to trust you. We did. For what? | 我们相信你有什么用? |
[1:16:32] | -To die a slow death in here? -Are there no options? | -在这儿慢慢等死? -还有别的办法没? |
[1:16:35] | -There’s always a chance. -How can you lie like that? | -一定还有希望 -你怎么能说谎? |
[1:16:39] | -Since you’re already in hell, I guess it’s not a problem. -Just let him talk! | -反正也没救 你就死马当活马医 -听他怎么说 |
[1:16:42] | We’ve heard enough talking. We don’t need any more speeches. | 我们听够了 不必再说 |
[1:16:45] | That’s bullshit! She’s speaking for herself, Kit. | 她在放屁 别听她的话 |
[1:16:48] | -We’re still alive, Sarah. -It ain’t over! | -我们还活着 -还有希望 |
[1:16:51] | Very over! You wanna kid yourself. Go ahead, do it. False hope and now no hope! | 我们死定了 别自欺欺人 死定了 没希望了 |
[1:16:55] | You’ve given us both. Thanks for nothing. Thanks for nothing! | 你根本就是在耍我们 多谢了 |
[1:16:59] | -Sarah. Sarah. -I can’t stand this shit. | -莎拉 -我受不了了 |
[1:17:08] | -What’s plan “B”, Kit? -There’s no plan. | -你有何计划? -没有计划 |
[1:17:11] | -We’re with you! -We can try taking down another section. | -我们支持你 -可以再炸坍另一边 |
[1:17:14] | -We could build another dam if we all pitched in. -We can beat it. | -大家合作再堆起水坝 -我们办得到 |
[1:17:18] | I could check the Manhattan end. I think I could do it. Let me try, Kit! | 我去查看另一头 让我去吧 |
[1:17:22] | Can you get us outta here? I’m sorry about what my mom said. | 请原谅我妈 救我们出去吧 |
[1:17:25] | Just please, just try and get us out of here! Please! | 求求你 救我们出去 |
[1:17:55] | -I need your help, George. -Yeah? | 我需要你帮忙 |
[1:17:58] | -The bunk rooms off the tunnels, is there a way in? -I don’t know. | -隧道的秘室进得去吗? -不晓得 |
[1:18:02] | George, I know you’re hurt, but think. | 你得努力想想看 |
[1:18:05] | Bassett said the sandhogs had bunk rooms down here for long shifts. Think. | 工人日夜赶工有休息室 |
[1:18:08] | Maybe there’s a trapdoor, a hatch, a ladder, something. | 也许有暗门或是楼梯什么的 |
[1:18:12] | -Uh, there’s a booth. -Booth? Where? | -有个哨站 -在哪儿? |
[1:18:15] | Uh, booth three. | 第三哨站 |
[1:18:17] | At the New Jersey end. Booth three. | 在新泽西州那端 |
[1:18:20] | Steven, keep everybody together until I get back. George? | 大家等我回来 乔治? |
[1:18:24] | -Yeah? -Thanks. | -怎样? -谢了 |
[1:20:39] | Come on. You stay with us. | 你要撑着点 |
[1:20:45] | Did you ever have a dog? | 你养过狗吗? |
[1:20:47] | My mom’s liked everything in the world ‘cept two things: Dogs and me. | 我老妈只讨厌小狗和我 |
[1:20:52] | Well, she was probably bit once. I know I was. | 她大概被咬过 我就被咬过 |
[1:20:57] | -So, Ashley, where do you live? -We’re from Maryland. | -你住哪儿? -我是马利兰州人 |
[1:21:00] | -Maryland. Maryland’s nice. -Yeah. | -马利兰挺好的 -是啊 |
[1:21:04] | listen, if we don’t die in here, I was wondering if maybe I could give you a call. | 如果能活命 我想和你联络 |
[1:21:08] | He thinks he’s being attacked now. | 它以为被攻击了? |
[1:21:11] | -Exactly. -Uh-huh. | 没错 |
[1:21:13] | -Why don’t you go ahead and pet him. -We’ve had him for ten years. | -怎么不安抚它? -我们养它十年了 |
[1:21:18] | -That’s a long time. -Yeah, it is. | -挺久的 -是啊 |
[1:21:20] | Do you have any children? | 你们有儿女吗? |
[1:21:24] | Our son Jonathan. | 我儿子强森 |
[1:21:26] | He went trekking in Nepal | 到尼泊尔登山 |
[1:21:28] | He, uh… caught some kind of a fever. Nothing could be done, they said. | 感染疾病 结果回天乏术 |
[1:21:34] | We, uh… We lost him. | 我们失去了他 |
[1:21:36] | -Oh, I’ m so sorry. I didn’t… -Oh, no, no. | -真是遗憾 我不是故意… -没关系 |
[1:21:38] | -No, no. -I didn’t… | 没关系 |
[1:21:42] | Ever since Jonathan died | 他死后 |
[1:21:44] | Cooper’s all we’ve had left. | 我们只有古柏 |
[1:21:47] | I guess I spoil him. You understand? | 我把它宠坏了 懂吗? |
[1:21:50] | Yeah. | 我懂 |
[1:21:55] | Kit! It ‘s Kit! | 是基特 |
[1:21:57] | Everybody, Kit! | 大伙 是基特 |
[1:22:05] | I found some dry ground. | 我找到藏身处 |
[1:22:09] | There’s always a chance. | 也许还有希望 |
[1:22:13] | Come on. Let’s move. | 咱们走吧 |
[1:22:16] | Why don’t we take George now? | 怎么不把乔治带来? |
[1:22:18] | We’re gonna check out booth three, then go back and get him. Keep moving! | 我们先去看看再来带他 咱们走吧 |
[1:22:26] | -George. -Hi. | 乔治 |
[1:22:36] | My neck’s broken, isn’t it? | -我的脖子断了? -是的 |
[1:22:43] | You… You find the room? | 你找到秘室了吗? |
[1:22:45] | Yeah, it’s, um… it’s through this underwater passage. | 那是个地下通道 |
[1:22:49] | It’s very difficult. I…I think that with a little bit of luck we could… | 很难走 幸运的话 还可以… |
[1:22:58] | Christ, I don’t know what to think. | 我不知道该怎么办 |
[1:23:00] | I do. You just have to leave me. | 我知道 你得撇下我 |
[1:23:03] | -No, no, that’s dumb. That’s stupid. -Yeah. | 不行 不能这么做 |
[1:23:07] | -We can make it. -Not with a broken neck. | -你办得到 -脖子断了不行 |
[1:23:09] | Yes, George. I just need some time to figure it out. Really, I just need some time. | 可以 我只是需要点时间 解决 |
[1:23:14] | Hey, take the bracelet for me. | 帮我拿出手镯 |
[1:23:18] | Please. It ‘s in my pocket. My right pocket. | 在右边的口袋里 |
[1:23:21] | -George, don’t quit on me. -Take it. | -别放弃 -快拿 |
[1:23:24] | -Don’t quit on me. -Take it, please. | -别放弃 -快拿吧 |
[1:23:26] | -No. -Take it! | -不 -快拿吧 |
[1:23:32] | Please, give me that, give me that much respect. | 请你尊重我的心愿 |
[1:23:39] | Jesus, there’s just so much I wish I’ d done. | 我还有好多事没有做 |
[1:23:44] | I never had me a nice car. | 我没开过好车 |
[1:23:47] | Never had any kids. | 生过孩子 |
[1:23:50] | I finally meet a woman I love, | 我终于找到心爱的人 |
[1:23:52] | I didn’t even get the chance to tell her that I love her. | 却没机会表达我的爱意 |
[1:23:57] | -You think she… she knows? -Yeah. | -你觉得她知道吗? -她知道 |
[1:24:01] | -You think so? -She knows. I’ m sure she does. | -真的吗? -她一定知道 |
[1:24:05] | That’s good. | 很好 |
[1:24:08] | Get them to daylight. | 让他们重见天日 |
[1:24:12] | Don’t let them die in this place? Hear? | 别让他们死在这里 |
[1:24:17] | Tell them I’ m gone. | 就说我死了 |
[1:24:20] | You’ve done all you could do. | 你已经尽了力 |
[1:24:22] | You know it and I know it. | 你我都很清楚 |
[1:24:32] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[1:24:50] | I…I love you, Grace. | 我 爱 你 葛丝 |
[1:24:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:25:24] | What does that mean? | 怎么回事? |
[1:25:26] | I don’t know, Ellie. The structure’s shifting. | 不晓得 隧道在晃动 |
[1:25:34] | What about George? | 乔治呢? |
[1:25:37] | George didn’t make it. | 他没活下来 |
[1:25:48] | Don’t. | 别去 |
[1:25:53] | I know everybody’s freezing, but we have to make a short swim underwater. | 大家很冷 可是我们得潜下去 |
[1:25:58] | Underwater? Well, I’ m not so sure I can do this. | 潜水? 我办不到 |
[1:26:02] | Look, if I can do it, you can do it. | 我办得到 你也行 |
[1:26:05] | Everybody take three deep breaths and go. We can do this. | 先三次深呼吸 然后下去 我们办得到 |
[1:26:11] | -Come on, baby. Come on. -I can’t! | -来吧 女儿 -不行 |
[1:26:14] | I can’t do this! I can’t. | 我做不到… |
[1:26:17] | One, two, three. | 一 二 三 |
[1:26:30] | And go. Come on. | 下去 |
[1:26:32] | Come on. Keep going. Get up there. | 游过来 上来吧 |
[1:26:43] | …three! | 三! |
[1:26:49] | I’ m right behind you, Eleanor. | 我就在你后面 |
[1:26:56] | Yes! Go! | 下去 |
[1:27:09] | Here we go, boy. Go, boy. | 来吧 乖狗狗 |
[1:27:26] | Quick, get her out of the water. Help her out. Help her out. | 快把她拉上来 帮帮忙 |
[1:27:33] | Go ahead. | 快 |
[1:27:44] | All right, everybody stay together. | 大伙靠近点 |
[1:27:49] | All right, everybody stay together. Use each other’s body heat. Fight the cold. | 大伙抱在一起 互相取暖 感觉别人的体温 |
[1:27:54] | Stay warm. Stay in groups. | 在一起取暖 别分散 |
[1:27:57] | -Don’t stay alone. Okay? Stay in groups. -Okay. | 别分散 听到没有 |
[1:28:00] | -What do we do now, Kit? -We don’t do nothing. | -现在怎么办? -啥也不做 |
[1:28:02] | We just sit here and wait and pray they get here. | 坐在这儿等 祷告有人来救 |
[1:28:05] | Wait? Wait? That’s it? | 等? 就这样? |
[1:28:08] | There’s… There’s nothing we can do? | 没别的办法? |
[1:28:12] | You did what you could. | 你们尽了全力 |
[1:28:15] | You did great. You did great. | 干得好 很好 |
[1:28:18] | You gotta fight it. | 你得尽量取暖 |
[1:28:20] | -Fight the cold. -I’ m trying. | -撑着点 -我在努力 |
[1:28:22] | Just fight it. Just fight it. | 别怕冷 |
[1:28:28] | Where’s Cooper? | 古柏呢? |
[1:28:31] | Where’s Cooper? Where’s Cooper? | 古柏呢? |
[1:28:35] | It broke. I couldn’t hold him. | 绳子断掉 我拉不住它 |
[1:28:39] | -Oh, my God! -My God, I tried. I tried. | 对不起 我试过 |
[1:28:42] | -Oh, my God! I can’t lose him! -Ellie. Ellie! No. | 天啊 我不能失去它 |
[1:28:45] | -No. -It was Jonathan’s dog. | -不 -它是强森的狗 |
[1:28:49] | Look, look, Eleanor. Listen to me. Listen to me. | 听我说 爱琳 |
[1:28:52] | We can’t bring them back. They’re both gone. | 他们已死不能复生 |
[1:28:55] | We can’t change that. | 没有办法 |
[1:29:00] | We’ve gotta help each other let them go. | 让他们好好地去吧 |
[1:29:13] | Don’t let’s… fight. | 咱们别吵了 |
[1:29:24] | Hold me. | 抱住我 |
[1:29:29] | Hold me. | 抱住我 |
[1:29:49] | Jesus! They’re gonna save us to death. | 天啊 它们会把我们害死而不是救出去 |
[1:29:53] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:29:58] | -Oh, no, no, no, no. -Get back. Get back. | -不 不 不 -退后 |
[1:30:01] | Don’t let those things touch you! Move away! Move away! | 不要让这些东西碰到你 快走 |
[1:30:08] | -Come on, Sarah. -I’ m not leaving. | -快来呀 -我不走 |
[1:30:11] | Move, move, move, move! | 快走吧 |
[1:30:17] | -Come on. Sarah. -Listen! | -来吧 -听着 |
[1:30:20] | I don’t wanna die like this! I don’t wanna die like this! | 我不想被老鼠咬死 |
[1:30:25] | Oh, God! I don’t wanna die like this! | 被该死的老鼠咬死 |
[1:30:29] | It’s okay, Latonya. I’m coming. | 我来了 撑着点 |
[1:30:32] | I’m coming, Latonya. Hold on. | 撑着点 来了 |
[1:30:35] | I don’t wanna die like this! | 我不想那样死 |
[1:30:37] | -I hate ’em! -All right, here I come. | -我恨死他们 -好了 我来了 |
[1:30:40] | -I don’t wanna go like this! -Hang on. I’ m coming. I’m coming. I’ m here. | -我不想… -撑着点 来了 我在这儿 |
[1:30:45] | They can’t hurt you, okay? They’re just shit with feet. | 它们只是有脚的屎 伤不了你 |
[1:30:49] | Okay? Shit with feet. Can you say that? | 听到没 当它们是一坨屎 |
[1:30:52] | Don’t look down. | 别看脚下 |
[1:30:54] | -Watch out! -All right! All right! | -小心! -好了 |
[1:30:57] | Keep ’em away from your feet! | 别踩到 |
[1:31:01] | Shit with feet, baby. | 一坨屎 |
[1:31:05] | They know a way out. | 它们知道出路 |
[1:31:16] | Steven, help me get this thing off the wall! Get it off! | 帮我把这东西搬走 |
[1:31:26] | There’s a room! There’s another room! | 还有个房间 |
[1:31:37] | No, no! Not now! Gimme some tools! Anything! | 不 不行 快去找工具 |
[1:31:41] | Find anything you can! Come on! | 随便找个什么东西 快 |
[1:31:47] | Let’s try to pop these rivets. | 把铰钉敲掉 |
[1:31:49] | -Roger! -Sarah, over there! | -罗杰! -这边 |
[1:31:51] | Roge… Roger! | 罗杰! |
[1:32:03] | I thought she was resting. | 我以为她在睡 |
[1:32:07] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[1:32:13] | Roger, we gotta get out of here. | 我们得快走 |
[1:32:16] | There’s no way she wanted you to die down here too. Roger, she wants you to live. | 她不会让你死在这儿 |
[1:32:20] | I’m not gonna leave her! | 我不离开她 |
[1:32:23] | Okay. Okay. | 好吧 |
[1:32:29] | If you’re staying, I’m staying. | 你不走 我也不走 |
[1:32:32] | I’m not leaving anybody behind again. | 我不能再撇下人 |
[1:32:41] | -Roger, come on! -Let’s go. Come on. | -快来吧 -走 |
[1:32:44] | We’re moving out. Out! | 起来 我们不能丢下你 |
[1:32:46] | Come on. Get up! We’re not leaving you. We gotta go. | 走吧 不能丢下 一起走 |
[1:32:48] | -Come on. Get up. We gotta go. -The water’s gettin’ higher! | -走吧 快点 -水上来了 |
[1:32:54] | Come on, come on! | 快 |
[1:33:12] | I see ’em! | 我看到… |
[1:33:15] | Right there, the rats! A…A…At the top of the stairs. | 老鼠跑到…楼梯上面 |
[1:33:19] | Kit, they’re going up the stairs. There’s somethin’ at the top of the stairs! | 它们跑到楼梯上面 上面有什么东西 |
[1:33:35] | Oh, no! | 糟糕 |
[1:33:46] | Get up. Come on. Come on, Madelyne, up. | 快上去 快 |
[1:33:50] | Get up! | 上去 |
[1:33:55] | All right, go, go, go! Move it! Up the stairs! | 快走 快点 上楼梯 |
[1:33:58] | Up the stairs! Go! | 快上去 |
[1:34:06] | Keep going! | 不要停 |
[1:34:13] | Kit! I got you! | 基特 我抓着你了 |
[1:34:16] | Hold on! | 抓紧 |
[1:34:21] | All right. Go! | 上去吧 |
[1:34:22] | All right. Go! | 上去吧 |
[1:34:24] | -Come on. Let’s move! -Let’s go! | 这边 一起走 |
[1:34:30] | Kit, I’ ve got a way out! I found a way out! Come on, everybody! | 我找到出路了 大伙快来 |
[1:34:35] | It looks like some kind of unfinished sewer system. | 上面好像是地下水道 |
[1:34:41] | -Oh, my God! It’s the lady’s dog! -Cooper! | -天啊 是那条狗 -古柏 |
[1:34:44] | -No, no, no. Forget it. -Cooper! | -别管它了 -古柏! |
[1:34:46] | -It ‘s just a stupid dog. -Shut up, Vincent! | -那只是只狗 -闭嘴 |
[1:34:49] | It ‘s just a dog! | 你疯啦?那只是只狗 |
[1:34:52] | -Let me get him! -There’s a way out up here! Will you forget it! | -让我抓住它 -上面有出路 别管它了 |
[1:34:55] | Leave the stupid dog. | 别管那只笨狗了 |
[1:34:58] | Shut the hell up, Vincent! | 给我闭嘴 |
[1:35:06] | I don’t believe it! | 我不敢相信 |
[1:35:09] | Come on. | 快走吧 |
[1:35:11] | Come on, Cooper! | 快 古柏 |
[1:35:16] | Oh, shit! | 可恶 就快垮了 |
[1:35:26] | Kit! Kit! Kit! | 基特 |
[1:35:30] | -Keep going! -Not without you! | -上去呀 -那你呢? |
[1:35:32] | -Forget about me! There’s no time! -No, we’ll make time! | -别管我 没时间了 -我们得救你 |
[1:35:36] | -Steven, do something. -Yeah, yeah. | 帮帮忙 |
[1:35:39] | -Pull it! -Damn! | 用力拉 |
[1:35:40] | Roger, there’s nothing to throw. We can’t find anything! | 没有东西可用 找不到东西 |
[1:35:45] | -Hold on! -This place is comin’ apart! | -坚持住 -这里快垮了 |
[1:35:48] | -You wouldn’t leave us! -I would leave you! | -你不肯撇下我们的 -我会的 |
[1:35:51] | I left George! I left him to die! Get out! | 我撇下了乔治 让他等死 快走吧 |
[1:35:54] | -Take this. Here. -Come on, come on. | -接住 -快点 |
[1:35:57] | -No, no, no! Don’t do it! -Reach for it. | -不 别这样 -快抓住 |
[1:36:02] | Madelyne, no. No. | 住手 不 |
[1:36:08] | It ‘s collapsing! | 快塌了 |
[1:36:12] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:36:14] | -Why didn’t you leave? What the hell did you do? -Damn! | 你为什么不走? 为什么不走? |
[1:36:19] | Get a hold of something! | 抓住 |
[1:36:21] | Go, go, Steven! You gotta keep going! | 你们快走吧 |
[1:36:24] | What the hell are you talking about? You can’t leave us! | 你在讲什么? 别走呀! |
[1:36:27] | -They gotta leave! -Mikey, there’s gotta be another way! | -他们不走不行 -迈基 一定还有办法 |
[1:36:31] | -We can’t find anything. -Sweetheart, look for some… | -没有办法了 -一定有办法 |
[1:36:34] | There must be something else! | 一定还有 |
[1:36:41] | Can you make it? | 你上得来吗? |
[1:36:49] | There’s no way out! | 无路可走 |
[1:36:54] | You can’t reach us! That’s home up there! | 没办法 你们救不了我们 上面就是出路 |
[1:37:01] | No! | 不! |
[1:37:05] | What do we do? | 怎么办? |
[1:37:08] | Ashley, flashlight! Here! | 手电筒 |
[1:37:17] | No, Steven! Don’t leave me! | 史蒂芬 别丢下我 |
[1:37:22] | Go! You heard me! Go! Everybody, out! | 快走吧 大伙出去 |
[1:37:25] | We gotta go! | 我们得走了 |
[1:37:27] | I didn’t leave you, Mikey! I’ll die! | 我没撇下你 我会死的 |
[1:37:33] | Go, go! Watch your head! | 快走 小心头 |
[1:37:40] | Oh, God! | 快走 快走 |
[1:37:42] | Go! Come on. Keep going! | 快 跟上 |
[1:38:01] | We’re not gonna get out of here, are we? | 我们出不去了 是不是? |
[1:38:05] | Come on. | 来吧 |
[1:38:10] | Kit, I can’t. | 我走不动 |
[1:38:12] | Come on. | 来吧 |
[1:38:22] | What’s that? | 那是什么? |
[1:38:25] | Fuses. We’ve gotta go back to where we started. | 导火线 我们得回去 |
[1:38:28] | No. No, Kit, it’s too far. | 我走不动 太远了 |
[1:38:31] | No, no. Anything I can do, you can do. Here, hold this. | 我走得动你就行 来 拿着 |
[1:39:07] | We… We gotta try it! | 我们得试试 |
[1:39:09] | What? | 什么? |
[1:39:11] | A blowout. | 冲爆 |
[1:39:15] | -A blow… A blowout? -We gotta do it! Come on! | -冲…冲爆? -得试一次 |
[1:39:17] | We’re gonna try a blowout. Come on. | 我们得再爆破一次 |
[1:39:19] | Where… are we… going? | 上哪儿? |
[1:39:22] | Gotta get up to the ceiling and blast out the mud. | 回去把隧道顶炸开 |
[1:39:25] | If it works, the pressure will take us right to the top. | 压力能把我们冲出去 |
[1:39:33] | Why don’t you leave your car here and I drive you home. | 车子留下来 我送你回家 |
[1:39:50] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:40:26] | Easy. Easy. Take it easy. | 小心点 |
[1:40:31] | Easy. Easy. Okay, come on. | 轻点 |
[1:40:37] | Take it easy now. | 小心点 来吧 |
[1:40:46] | -You’re all right. -Easy, easy. | 没事了 |
[1:40:52] | -Roger, we did it! Come on. We made it. -Okay. | 罗杰 我们得救了 |
[1:41:15] | Come on. It ‘s okay. Good dog. | 没事了 |
[1:41:21] | Easy. All right. | 放松 |
[1:41:23] | Come on. We got you. We got you. | 来吧 我们拉住你 |
[1:41:26] | Okay. All right, all right. | 好了 |
[1:41:32] | That’s everybody. Everybody’s out. | 没有人了 |
[1:41:37] | Are you sure there’s nobody else down there? | 你确定下面没人? |
[1:41:40] | Hole ‘s fillin’ up with water. Everybody’s out. | 都是水 都出来了 |
[1:41:53] | -Nobody else? -Leave me alone. | -没有别人了? -别管我 |
[1:41:58] | I’m okay. I’ m all right. | 我没事 |
[1:42:02] | -I’ m okay. -No, Daddy, it’s okay. | 爹地 没事了 |
[1:42:06] | It’s okay. We’re okay. | 都没事了 |
[1:42:24] | Come on. Come on. | 来吧 |
[1:42:29] | I’ m gonna sit. I’m gonna sit… over here. | 我得坐下来 |
[1:42:36] | -I don’t even care. I feel so tired. -You gotta fight it. | -我不管 我好累 -你得加把劲 |
[1:42:42] | I never thought I’d end up like this. | 没想到我有这种下场 |
[1:42:44] | You weren’t supposed to. You weren’t supposed to. | 你不会死的 |
[1:42:50] | I always… thought I’ d die old. | 我以为 我会很长寿 |
[1:43:02] | Keep trying, you piece of shit! Keep trying! | 你再害人呀 你再来呀 |
[1:43:06] | How many chances do you need? | 你还想怎样? |
[1:43:09] | You killed everybody else, but you know what? | 你害死多少人? 但你知不知道… |
[1:43:14] | You should ‘ve killed me! | 你应该害死我 |
[1:43:18] | ‘Cause I found your heart! | 因为我击中你的要害 |
[1:43:20] | I found your heart, and I blow it out of your body! | 我可以把你开膛剖腹! |
[1:43:42] | We gotta go. | 我们走吧 |
[1:43:45] | Give me your arm, Madelyne. | 把手伸过来 |
[1:43:54] | You never, would have left us, would you? | 你不会撇下我们吧? |
[1:44:03] | No. No. | 没错 |
[1:46:05] | Kit. | 基特 |
[1:46:50] | -All right, easy. Easy. Easy. -Slide it over. | -没事了 你得救了 -闪开它 |
[1:46:54] | Clear a path. Come on. Easy. | 让开 轻点 |
[1:46:56] | -We have a wheelchair for you, ma’am. -It ‘s all right. I’ m gonna walk. | -你要坐轮椅吗? -不用 我走路 |
[1:47:17] | You’re doin’ fine. | 干得好 |
[1:47:25] | Stop. Stop, stop, stop. | 停下来 |
[1:47:31] | Grace. | 葛丝 |
[1:47:43] | All right, come on. Let’s get him out of here. Come on. Let’s go. | 把他抬走吧 走吧 |
[1:48:02] | Since we’re both going to the hospital I wanna ride with you. | 我要跟你一起到医院 |
[1:48:06] | Don’t you have something better to do? | 你没有事可做吗? |
[1:48:08] | Well, considering I’ m homeless and broke and carless | 我现在无家可归 身无分文 |
[1:48:13] | and I’ m not lookin’ my best, I think I’ll ride with you. | 我最好还是跟你走 |
[1:48:17] | -One condition. -What’s that? | -我有个条件 -什么条件? |
[1:48:21] | We gotta take the bridge. | 我们得走大桥 |