英文名称:Days Of Heaven
年代:1978
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:46] | Keep it goin’! All right. Shake it out. Keep movin’. | 继续铲! 好 快点! 继续铲! |
[02:52] | You’re late. | 你迟到了 |
[02:57] | Hey, you. | 嘿 你 |
[03:01] | Shake it out! | 快点! |
[03:23] | – Hey. – You talkin’ to me? | -嘿 -你在跟我说说吗? |
[03:37] | Here! | 这里 |
[03:47] | Me and my brother…It just used to be me and my brother. | 我和我哥哥…以前只有我和我哥哥 |
[03:51] | We used to do things together. | 我们总是一起做所有的事 |
[03:53] | We used to have fun. | 我们总是一起欢笑 |
[03:59] | We used to roam the streets. | 我们常在街上遛达 |
[04:02] | There was people sufferin’ of pain and hunger. | 有些人受痛苦饥饿折磨 |
[04:06] | Some people, their tongues were hangin’ out of their mouth. | 有些人的舌头垂在嘴巴外 |
[04:10] | Just gotta get fixed up first. | 看来我们已解决了这些事情 |
[04:22] | Things aren’t always gonna be this way. | 日子永远不会像这样了 |
[04:26] | You know that, don’t you? | 你知道的 对不对? |
[04:30] | He used to juggle apples. | 他以前常抛苹果玩 |
[04:34] | He…He used to amuse us. | 他总是取悦我们 |
[04:37] | He used to entertain us. | 给我们带来欢笑 |
[04:40] | What else do I get to do today? | 我今天还得做什么? |
[04:44] | In fact, all three of us been goin’places… | 事实上 我们三个人到处流浪… |
[04:47] | Looking for things, searching for things… | 到处寻找新鲜事 |
[04:52] | goin’ on adventures. | 过着冒险的日子 |
[05:04] | They told everybody they were brother and sister. | 他们对外宣称是兄妹 |
[05:08] | My brother didn’t want nobody to know. | 我哥哥不希望别人知道 |
[05:11] | You know how people are. | 你知道人们是什么样的吗? |
[05:14] | You tell ’em somethin’, they start talkin’. | 你只要告诉他们一些事 他们就开始说闲话 |
[05:44] | I met this guy named Ding Dong. | 我遇到一个叫叮当的人 |
[05:47] | He told me the whole earth is goin’ up in flames. | 他告诉我世界将变成火海 |
[05:51] | Flames will come out of here and there… | 火会从四处冒出来 |
[05:54] | and they’ll just rise up. | 它们就这么冒出来 |
[05:56] | The mountains are gonna go up in big flames. | 高山也一样会陷入火海 |
[05:59] | The water’s gonna rise in flames. | 水也将一起烧起来 |
[06:04] | There’s gonna be creatures runnin’ every which way… | 动物将会四处乱跑… |
[06:07] | some of them burned, half their wings burnin’. | 其中一些动物会被烧死 有一半的翅膀被烧焦 |
[06:10] | People are gonna be screamin’ and hollerin’ for help. | 人们将发出悲鸣 大声求救 |
[06:15] | See, the people that have been good, they’re gonna go to heaven… | 做了善事的人将上天堂 |
[06:19] | and escape all that fire. | 逃过这大火的洗礼 |
[06:21] | Sackers! I need sackers! | 装袋工! 我需要装袋工! |
[06:23] | But if you’ve been bad, God don’t even hear you. | 但若你做了坏事 上帝将听不见你的呼救 |
[06:26] | He don’t even hear you talkin’. | 他连你说话也听不见 |
[06:29] | A man can earn three dollars a day if he wants to work. | 愿意工作的人一天可赚三块 |
本电影台词包含不重复单词:671个。 其中的生词包含:四级词汇:78个,六级词汇:19个,GRE词汇:26个,托福词汇:35个,考研词汇:80个,专四词汇:54个,专八词汇:5个, 所有生词标注共:127个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:33] | Sackers! I need sackers! You ever sack before? | 装袋工! 我需要装袋工! 你做过装袋工? |
[06:37] | – Sure. – When was that? | -当然 -什么时候? |
[06:38] | – Last year. – Get on. | -去年 -上车吧! |
[07:46] | Whose place is that? | 那是谁住的地方? |
[07:48] | The owner’s. Don’t any of you go up around there either. | 农场主人的 你们谁也不准到那边去 |
[07:52] | – Silver tongue. – Hey! | -他可真会说话 -嘿 |
[07:56] | – You all right? – Sure, I am. | -你还好吗? -还好 |
[08:31] | – You live around here? – No, kid. | -你住在这里附近? -不 孩子 |
[08:34] | No, I don’t. | 我不住这附近 |
[08:37] | – Where do you live? – In Chicago. | -你住哪里? -芝加哥 |
[08:40] | Oh, yeah? | 是吗? |
[08:43] | – What’s that in your hair? – In my hair? | -你头发里的东西是什么? -我的头发里? |
[08:47] | – This. – In my ear? | -这个? -在我的耳朵上? |
[08:48] | – Yeah. – That’s what you call a makins. | -对 -这是一支卷烟 |
[08:50] | – What’s a makins? – A cigarette. | -什么是卷烟? -就是香烟 |
[08:53] | – Oh. – I…It’s tobacco in a bag. | -哦 -你从袋子里拿出卷草 |
[08:55] | And you put it … roll it up. | 放在纸上 然后卷起来 |
[08:58] | – But I’m not gonna…I’m gonna save it. – You like it out here? | -但我要把它留下来 -你喜欢这地方? |
[09:01] | – Yeah. – It’s nice. | -是的 -它很不错 |
[09:03] | I lo…I know. I love it out here. I like the wheat fields and… | 我喜欢这里 我喜欢麦田 还有… |
[09:05] | – You have any brothers or sisters? – No. | -你有兄弟姐妹吗? -没有 |
[09:10] | – I have a brother. – What’s his name? | -我有一个哥哥 -他叫什么名字? |
[09:13] | – Bill. – Where? | -比尔 -他在哪里? |
[09:17] | He’s somewhere…I don’t know…over there. I don’t know. | 在那边吧 我不清楚 他在这附近 我不清楚 |
[09:23] | I got one. | 我抓到了一只 |
[09:26] | Let me see. | 让我看看 |
[09:30] | Don’t lose him. There he goes. Look, look. Look. Oh, you lost him. | 别让它跑掉 看 看着 它溜掉了 |
[09:34] | I don’t think they like us. | 我想它们不喜欢我们 |
[09:44] | Abby’s it! | 你让它跑掉了 |
[09:46] | Abby’s too slow. | 你太慢了 |
[09:54] | You didn’t get me. You didn’t get me. | 你没抓到我 |
[10:28] | “For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past… | 一千年来都在你的身旁 一千年就像刚逝去的昨日 |
[10:33] | “and as a watch in the night. | 如同一个守夜者 |
[10:36] | As soon as thou scatters them that are evil” | 当我洒下它们 它们就… |
[11:01] | Amen. | 阿门 |
[11:03] | Amen. | 阿门 |
[11:50] | Come on! | 快点! |
[12:23] | This farmer, he didn’t know when he first saw her… | 当这个农夫第一次看到她时 |
[12:27] | or what it was about her that caught his eye. | 他不知道是她的哪一点吸引了他的目光 |
[12:32] | Maybe it was the way the wind blew through her hair. | 大概是风吹过她头发的模样 |
[12:36] | – What are you smokin’ for? – Why do you wear a black hat? | -你干嘛生气? -你为什么戴黑帽子? |
[12:40] | Let me see your hands. | 让我看看你的手 |
[13:00] | Your sister keep you warm at night, does she? | 你晚上抱着妹妹很温暖吗? |
[13:03] | – What did you say? – You heard me. | -你说什么? -你听见我了 |
[13:19] | Come on! | 拜托 |
[13:29] | Let me go! | 放开我! |
[13:30] | – Relax. – Okay! | -放松 -好的! |
[13:51] | Too bad you ain’t got any real food left. I’m kinda hungry. | 可惜你没剩下任何食物 我有点饿了 |
[14:01] | I got a little potato here. | 我有一小块马铃薯 |
[14:43] | You know anything about that woman out there, the one with the black hair? | 你知道那个黑发女人的来历吗? |
[14:50] | You haven’t heard anything about her? Where she’s from? | 你有听到关于她的事吗? 例如她是从哪里来的? |
[14:55] | You want me to find out? | 你要我去查清楚? |
[15:36] | You wasted more than 12 bushels in this row. | 你最近浪费了太多的麦粒 |
[15:38] | I’m docking you three dollars. | 我要扣掉你三块钱 |
[15:41] | Hey, what are you talkin’ about? That’s not fair! | 你说什么? 这不公平 |
[15:43] | Then leave. You’re fired. | 那就滚吧 你被解雇了 |
[15:48] | – Wait a minute. – Forget it. Don’t fight about it. | -慢着 -算了 别跟他争 |
[15:50] | You want to stay? | 你想留下? |
[15:52] | Then shut up and get back to work. | 那就闭上嘴巴 回去工作 |
[16:06] | They treat you like shit out here. | 他们没把我们当人看 |
[16:11] | Don’t worry about it. | 我不会记挂在心上的 |
[16:15] | I seen a doctor comin’ by. | 如果我看到医生经过 |
[16:18] | I’ll see if I can get him to give you somethin’ for that. | 我会叫他开些药给你 |
[16:21] | Right? | 好吧? |
[16:24] | Okay. | 好 |
[16:55] | Hey! | 嘿! |
[17:02] | I appreciate you coming out, Doc. | 医生 我很感激你能来 |
[17:04] | That’s all right. | 不要紧 |
[17:08] | I’ll be checking on you as time goes on. | 我会不断来给你检查 |
[17:12] | You never think it’s gonna happen to you. | 你怎么也想不到这种事会发生在你自己身上 |
[17:15] | Yup. | 是的 |
[17:17] | How long would you reckon I have? | 你估计我还能活多久? |
[17:21] | You know, you can tell me. | 你尽管告诉我 |
[17:27] | A year. Maybe a year. | 一年 或许一年 |
[17:38] | He knew he was gonna die. | 他知道自己快要死了 |
[17:40] | He knew there was nothin’ that could be done. | 他知道什么也救不了他 |
[17:43] | Catch it. | 抓住他 |
[17:51] | You’re only on this Earth once. | 你到这世上只能走一回 |
[17:54] | And I, to my opinion, as long as you’re around… | 我认为当你活着时 |
[17:57] | you should have it nice. | 你就该尽情地活 |
[18:27] | Excuse me. I forgot where I was. | 对不起 我忘了身在何处 |
[18:30] | Don’t worry. | 不要紧 |
[18:34] | – Where are you from? – Chicago. | -你是哪里人? -芝加哥 |
[18:40] | Wait a minute. | 等一下 |
[18:45] | Where do you go from here? | 你打算去哪里? |
[18:47] | All over. | 到处走走 |
[18:49] | Wyoming. | 怀俄明州 |
[18:53] | You think I’ll like it? | 你想我会喜欢那里吗? |
[18:59] | – I saved your life today. – Nah. | -我今天救了你的命 -才没有 |
[19:03] | Yeah, I killed a shit-eating dog. | 我帮你拿了些药膏 |
[19:05] | Thanks. | 谢了 |
[19:08] | I’m always lookin’ out for you. | 我一向都照顾你 |
[19:11] | You deserve a medal. | 你该得到一个奖章 |
[19:23] | Are you cold? | 你冷吗? |
[19:25] | It’s only for a while. | 这只是暂时的 |
[19:27] | Then we’ll go to New York. | 接下来我们到纽约去 |
[19:30] | And then what? | 接下来呢? |
[19:33] | Then we’re there. Then we get fixed up. | 等我们到了后就安定下来 |
[20:17] | All right. I want to see everybody working. | 我想看到每个人都干活 |
[20:19] | Everybody out here, movin’ it along. | 大家都过来 别停 |
[20:24] | Let’s go! Go now! | 快点 快! |
[20:29] | There we go! | 这才对! |
[20:41] | From the time the sun went up till it went down… | 从太阳升起一直到落下 |
[20:44] | theys were workin’ all the time. | 他们都不停地工作 |
[20:48] | No- Nonstop. | 丝毫没有喘息 |
[20:50] | Just keep going. | 不停地做下去 |
[20:54] | Up with it. Come on. Let’s go! | 扔上去 快点 |
[20:56] | You didn’t work, they’d ship you right out of there. | 如果你不工作 他们就把你送走 |
[21:03] | They don’t need you. | 他们不需要你 |
[21:05] | They can always get somebody else. | 他们总是能雇到别人 |
[21:53] | That’s at a profit of $4.75 an acre. | 每亩地生产四块七毛五 |
[21:57] | Multiply that by 20,000. | 这数目再乘以二万 |
[21:59] | You’re talkin’ over six figures. | 将达到六位数字呢 |
[22:01] | – Big year. – Your biggest ever. | -今年丰收 -是你最多产的一年 |
[22:04] | Should make you the richest man in the panhandle. | 这可让你成为潘汉斗郡最富有的人 |
[22:09] | You oughta get out while you’re this far ahead. | 你该趁此时到外地闯闯 |
[22:12] | You have nothing to gain by staying. | 你留下来也没有好处 |
[22:42] | Hey, get off of there! | 下来! |
[22:44] | No! | 不! |
[22:49] | You fall in, I gotta clean up. | 你下来 我去弄干净 |
[23:10] | This farmer, he had a big spread… | 这个农夫 他有一大片农地… |
[23:12] | and a lot of money. | 和一大笔钱 |
[23:15] | Whoever was sittin’ in the chair when he’d come around… | 不管谁坐在椅子上 每当他走近时… |
[23:18] | why, they’d stand up and give it to him. | 他们为何都站起来让座? |
[23:24] | Wasn’t no harm in him. | 他不会伤害谁 |
[23:26] | You’d give him a flower, he’d keep it forever. | 你给他一朵花 他会保存一辈子 |
[23:35] | He was headed for the boneyard any minute… | 他可能会随时死去 |
[23:37] | but he wasn’t really goin’ around squawkin’ about it… | 但他不会像某些人那样 |
[23:42] | like some people. | 整天怨声叹气的 |
[23:45] | In one way, I felt sorry for him… | 在某方面来说 我替他感到难过 |
[23:48] | ’cause he had nobody to stand out for him… | 因为他身边的人没有人肯为他 |
[23:52] | be by his side… | 挺身而出 |
[23:55] | hold his hand when he needs attention or somethin’. | 在他需要关怀时 握住他的手 |
[23:58] | That’s touchin’. | 这蛮悲惨的 |
[24:02] | We’ll probably be all done by tomorrow. | 你们可能明天就收割完毕 |
[24:16] | You still plan on goin’ north? | 你仍然打算往北走? |
[24:23] | The reason I ask is… | 我之所以问你 是… |
[24:27] | maybe you’d like to stay on here. | 或许你会想留下来 |
[24:32] | Well, it’d be easier than it is now. There’s not that much work after the harvest. | 收割以后 工作量便会轻很多 工作会比现在轻松 |
[24:37] | Pay’s just as good. | 酬劳将和现在一样多 |
[24:44] | It’s an idea. You could think about it and let me know later. | 这只是我的建议 你可以考虑一下再答复我 |
[25:00] | I gotta run. | 我得走了 |
[25:03] | Who’s that? | 他是谁? |
[25:05] | My brother. | 我哥哥 |
[25:13] | He’s stuck on ya. | 他迷上你了 |
[25:21] | – Hmm. Legs. – There are people around. | -嗯 摸一下腿 -这附近有人 |
[25:23] | – There’s nobody around. – Yes, there are. | -根本没人 -一定有的 |
[25:25] | – Look at that. – Stop it. | -看那儿 -别这样 |
[25:37] | He doesn’t have any family either. | 他也没有任何亲人 |
[25:48] | Why don’t you tell him you’ll stay? | 你何不答应他留下来? |
[25:56] | What for? | 为什么? |
[25:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:01] | Somethin’ might happen. | 可能会发生什么事 |
[26:06] | What’s your mouth hangin’ open for? | 你嘴巴干嘛张那么大? |
[26:15] | Don’t tell me. I already know. | 别告诉我 我已经知道了 |
[26:18] | On account of your unhappy life – all that shit. | 你一辈子都不快乐 承受了这么多苦难 |
[26:24] | Well, I’m tellin’ you, we gotta do something about it. | 我告诉你 我们得想办法 |
[26:26] | Can’t expect anybody else to. | 你不能期望别人帮忙 |
[27:05] | Last load! Comin’ down! | 最后一捆 下来了! |
[27:10] | Hup! Shut her down! | 关掉引擎! |
[27:42] | Are we gonna stay? | 我们要留下来吗? |
[27:46] | If she wants to. | 如果她愿意的话 |
[27:54] | You’d rather go? | 你比较想走? |
[27:58] | I’d rather be the king of Siam. | 我比较想当暹逻王 |
[28:02] | You put aspirin in this? | 你在这里面放阿斯匹林? |
[28:05] | – Ninety dollars. – Thank you, sir. | -九十块 -谢谢你 先生 |
[28:07] | Hey! | 嘿! |
[28:13] | – Want a bite? – Thank you very much, sir. | -要一点儿? -太感谢你了 |
[28:15] | Eighty-seven dollars. | 八十七块 |
[28:18] | Did he ever buy you anything? | 他有买东西送你吗? |
[28:21] | Lots of things. | 很多东西 |
[28:23] | He’ll come back, I’m sure. | 他会回来的 我确定 |
[28:28] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[28:31] | Why not? | 为什么? |
[28:33] | ‘Cause if he wanted me to be with him, he would have took me. | 因为他如果要我跟着他 他早就带我走了 |
[28:37] | Oh, that’s not true. | 不会这样的 |
[28:40] | I don’t know. Maybe I wasn’t pretty enough or somethin’. | 或许是因为我不够漂亮 |
[28:43] | Somethin’ stupid like that. | 这一类的可笑理由 |
[28:47] | What happened to your ear? | 你的耳朵怎么了? |
[28:52] | My dog bit me when I was little. We were playin’. | 我小时候跟狗玩耍时 被咬的疤痕 |
[28:56] | Can I have a puff? | 我能抽一口吗? |
[29:04] | He was tired of livin’ like the rest of them… | 我们厌倦了过他们这种生活 |
[29:06] | nosin’ around like a pig in a gutter. | 到处讨生活 像水沟里的猪 |
[29:09] | He wasn’t in the mood no more. | 我们不想再过这种日子 |
[29:13] | He figured there must be somethin’ wrong with ’em- | 他认为他们一定是有毛病 |
[29:16] | the way they always got no luck- | 他们老交不到好运 |
[29:18] | and they oughta get it straightened out. | 他们得想办法改变这点 |
[29:21] | He figured some people need more than they got… | 他认为有些人需要更多 |
[29:24] | other people got more than they need. | 另一半的人则拥有太多 |
[29:27] | Just a matter of gettin’ us all together. | 问题是如何将他们全凑在一起 |
[29:31] | Chicago! | 芝加哥! |
[29:33] | Well, go ahead! | 跳吧! |
[30:16] | You never used to be like this. | 你以前不会像这样 |
[30:22] | As long as I can remember, people been giving me a hard time about one thing or another. | 从我有记忆以来 人们总让我的日子不好过 |
[30:26] | Don’t you start in too. | 你别跟他们一样 |
[30:30] | Big federal case. | 别把这件事看得太严重 |
[30:36] | We don’t have to decide anything final now. | 你不必决定什么重大的事 |
[30:39] | Just if we’re gonna stay. | 只需决定要不要留下来 |
[31:33] | Yeah, I could stay, sure. I gotta keep my brother and sister with me though. | 我可以留下来 但我哥哥和妹妹得跟着我 |
[32:19] | I’ll try and come back. I’ll try and come back ’cause I…I really liked staying with you. | 我会试着再回来 我很喜欢跟你在一起 |
[32:23] | You were so much fun. I love you, okay? | 跟你一起很好玩 我爱你 好吗? |
[32:25] | I want you to be really good. And I don’t want you to do anything wrong. | 我要你乖乖的 别做错事 |
[32:28] | If you do anything wrong, I’ll come back and I’ll get ya. All right? | 你若做错事 我回来后 一定不饶你 好吧? |
[32:31] | I love you, and don’t do nothin’ wrong! | 我爱你 别做错任何事 |
[32:34] | All right? | 好吧? |
[33:25] | I’ve been thinkin’ what to do with my future. | 我一直在想我的未来 |
[33:36] | I could be a mud doctor… | 我可以成为一个泥土医生 |
[33:39] | checkin’ out the earth underneath. | 检查这个大地的底下 |
[34:04] | Why are you doing this? | 你为何要这么做? |
[34:13] | When I was your age, I was all by myself in the world. | 我要拥有属于自己的工作 |
[34:19] | I used to sit and wrap cigars… | 我以前每天坐着卷雪茄 |
[34:22] | until after dark. | 一直到天黑 |
[34:26] | My skin was as white as paper. | 我的皮肤白得像纸一样 |
[34:29] | I never saw the daylight. | 我从来见不到阳光 |
[34:35] | This is not so bad. | 这样子还不算太坏 |
[34:40] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑 |
[34:43] | What about this then? | 这个呢? |
[34:48] | Wait a minute. | 等一下 |
[34:51] | – Where are you people from? – Chicago. | -你们从哪里来的? -芝加哥 |
[34:54] | – Yeah? What’d you do there? – Nothing. | -你们在哪里做些什么? -什么也不做 |
[34:57] | Your brother, I mean. | 我是指你哥哥 |
[34:59] | He worked in a factory. | 他在一家工厂工作 |
[35:05] | I can remember the first time I ever saw you. | 我记得我第一次看见你时 |
[35:11] | Never seen hair as black as yours. | 我从未见过这么黑的头发 |
[35:15] | Skin so pretty. | 这么美的皮肤 |
[35:21] | Scared I’d never see you again. | 我担心再也见不到你 |
[35:32] | – Run! – Come on. | -快跑! -快点! |
[35:36] | Safe! | 安全上垒 |
[35:50] | So, I went to work in the mill. | 于是我到工厂工作 |
[35:53] | Couldn’t wait to get in there. | 我等不及要去那里上班 |
[35:55] | Begin at 7:00. Got to have a smile on your face. | 七点上班 脸上还得挂着微笑 |
[36:02] | And one day you wake up… | 但有一天你醒来 |
[36:06] | you find you’re not the smartest guy in the world. | 你发觉你不是这世界上最聪明的人 |
[36:09] | Never gonna come up with the big score. | 永远无法有什么大成就 |
[36:15] | When I was growin’ up, I thought I really would. | 当我小时候 我总认为我能出人头地 |
[36:33] | – Where’d you learn that? – From watching the girls at Baker Hall. | -你从哪里学来这个? -看歌舞女郞表演学来的 |
[36:38] | Actually, I could have been a dancer. | 事实上 我本来可以成为一个舞者 |
[36:48] | I think I love you. | 我想我爱你 |
[36:53] | What a nice thing to say. | 谢谢你这么说 |
[37:06] | Never thought he’d have the guts. | 我没想到他会有这胆量 |
[37:16] | – Who’d know but you and me? – Nobody. | -除了你我外还有谁会知道? -没有别人 |
[37:19] | That’s all that matters, isn’t it? | 这才是重要的 不是吗? |
[37:24] | You talk like it was all right. | 你的口气好像这不要紧 |
[37:27] | He’ll never have a chance to enjoy his money anyway. | 反正他无福享受他的钱 |
[37:39] | What makes you think we’re talkin’ about just a couple of months? | 你怎么知道他几个月后就会死 |
[37:42] | The man’s got one foot on a banana peel, the other on a roller skate. | 他已经有一只脚踏进棺材了 |
[37:49] | It’ll all be gone in a couple of years. | 我们几年后早就远走高飞 |
[37:51] | Who’s gonna care that we acted perfect? | 谁在乎我们演得好不好? |
[37:58] | I held out a long time. | 我忍耐了很久 |
[38:01] | I had rich men pay me compliments. | 以前也有富人对我示好 |
[38:05] | Have I ever said anything to you that would make you think… | 我是否说过什么 让你… |
[38:08] | You don’t have to. | 你不必说 |
[38:10] | I mean, I hate it, to see you stooped over out there. | 我痛恨那样 看着你弯腰站在那里 |
[38:14] | Them looking at your ass like you’re a whore. | 让他们看着你的屁股 好像你是个妓女 |
[38:23] | I hate it. | 我痛恨那样 |
[38:55] | As you will answer at the dreadful day of judgment. | 你在审判日会受到惩罚 |
[38:57] | The secrets in all hearts shall be disclosed. | 不管生病或是健康… |
[39:00] | And if either of you know any impediment… | 在座众人若有谁知道任何他们不能结婚的理由 |
[39:02] | For richer and for poorer… | 不论贫苦或富裕 |
[39:05] | for better, for worse… | 不论幸福或苦难 |
[39:07] | in sickness and in health… | 不管生病或是健康 |
[39:09] | to love and to cherish… | 都真心相爱、珍惜 |
[39:11] | till death us do part. | 直到死亡将我们分开 |
[39:13] | Bless, O Lord, this ring that he who gives it… | 主 愿这戒指… |
[39:16] | and she who wears it may abide by peace. | 将这对男女结合为一体 |
[39:35] | Thank you. | 谢谢 |
[39:38] | Thank you. | 谢谢 |
[40:10] | You’re like an angel. | 你好像一个天使 |
[40:14] | I wish I was. | 但愿我是 |
[40:19] | Does all this seem strange to you? | 你对这一切觉得陌生吗? |
[40:34] | Why don’t you move your things in here, into the house, while we’re gone? | 我们不在的时候 你何不搬进来一起住? |
[40:38] | All right. | 好 |
[40:45] | Bye. | 再见 |
[42:03] | Did you see this? | 你看到那边没有? |
[42:07] | There’s more right up there too. | 那上面还有更多 |
[42:18] | You’ve never been in love before? | 你从未恋爱过? |
[42:21] | Why’s that? | 为什么? |
[42:42] | We never been this rich, all right? | 我们从未如此富有过 |
[42:45] | I mean, we were just, all of a sudden… | 我是说 我们在突然间过着… |
[42:47] | livin’ like kings. | 和帝王一样的生活 |
[42:50] | Just nothin’ to do all day but crack jokes, lay around. | 除了开玩笑、躺着 整天无事可做 |
[42:55] | – Help! – We didn’t have to work. | -救命 -我们不必工作 |
[42:59] | I’m tellin’ you, the rich got it figured out. | 我告诉你 有钱人真有办法 |
[43:48] | – Oh, Linda! – Hey, don’t. Please, go away. | -琳达! -拜托你 到一边去 |
[43:51] | – Can you do anything? – No. | -你会变什么把戏吗? -不会 |
[43:54] | That’s not so. Show ’em that. | 你会的 表演给他们看 |
[43:56] | What? With potatoes? | 什么? 抛马铃薯? |
[44:00] | Uh-huh. So this is what you do all day. | 你在干什么? |
[44:04] | – Hey! That’s mine. – Now it’s for the dogs. | -那是我的 -现在是狗吃的了 |
[44:15] | I got to like this farm. | 我渐渐喜欢上这农场 |
[44:18] | Do anything I want. | 做任何我想做的事 |
[44:20] | Roll in the fields… | 在田里打滚 |
[44:23] | talk to the wheat patches. | 对着麦田说话 |
[44:26] | When I was sleepin’, they’d talk to me. | 当我睡觉时它们对我倾诉 |
[44:31] | They’d go in my dreams. | 它们会走进我的梦里 |
[45:07] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[45:09] | I get lonely by myself. | 我一个人会寂寞 |
[45:23] | You see this bottle? I want to break it. | 看见这瓶子吗? 我要把它打破 |
[45:25] | – You’re crazy. – That sound dumb? | -你疯了 -这听起来很笨吗? |
[45:37] | – You hear that? – Yeah. | -你听见没有? -听见了 |
[45:50] | It scares me doing this, you know? | 这么做让我感到害怕 你知道吗? |
[45:57] | Dropped my glass. | 我的杯子掉了 |
[45:59] | Doesn’t matter. | 不要紧 |
[46:11] | I never wanted to fall in love with you. | 我从未想要爱上你 |
[46:16] | Nobody asked you to. | 没有人要你爱上我 |
[46:20] | A minute ago you said I was irresistible. | 你刚刚才说 我是无法抗拒的 |
[46:23] | I still am. | 我仍然是 |
[46:26] | Your hair’s still the same. | 你的头发仍是老样子 |
[46:53] | Abby? | 爱比? |
[47:00] | Abby? | 爱比? |
[47:17] | Where you been? I’ve been looking all over for you. | 你到哪去了? 我到处找你 |
[47:20] | I couldn’t sleep well. I went out for a walk. | 我睡不好 出去散个步 |
[47:24] | – You should’ve woke me up. – I didn’t want to. | -你该叫醒我的 -我不想 |
[47:53] | Nobody sent us letters. | 没人寄信给我们 |
[47:57] | We didn’t receive no cards. | 我们没收到任何卡片 |
[48:19] | Sometimes I’d feel very old… | 有时我觉得非常苍老 |
[48:22] | like my whole life’s over… | 好像我的一生已经结束 |
[48:26] | like I’m not around no more. | 好像我已经不在这世上 |
[48:28] | Bet he likes looking at you in that. | 我敢说他会喜欢你穿这个 |
[48:31] | This? | 这件? |
[48:33] | I thought you liked it. | 我以为你会喜欢 |
[48:37] | You don’t like them, do ya? | 你不喜欢他们 对吗? |
[48:40] | You never have. | 你从来就不喜欢他们 |
[48:42] | I don’t think they’re honest people. | 我不认为他们是正派的人 |
[48:45] | As a matter of fact, I think they’re a pair of con artists. | 事实上 我认为他们是一对骗子 |
[48:54] | You know, maybe you’d be better off taking over the north end till spring. | 或许你该去管北边的土地 直到明年春天 |
[49:00] | I mean, we’ve been together a long time and I’ve always felt close to you. | 我们在一起很久了 我一直觉得跟你很亲近 |
[49:06] | Just might work out better is all. Less friction. | 我想这样会比较好 比较不会有摩擦 |
[49:12] | You’re talkin’ about my wife. | 你说的是我的妻子 |
[49:20] | Maybe I’d better pack. | 或许我该去收拾行李 |
[49:36] | I know what you’re doing. | 我知道你们在干什么 |
[49:46] | That boy’s like a son to me. | 那孩子就好像我的儿子 |
[50:17] | You know what I thought when I first saw you? | 你知道当我第一次见到你 我心里怎么想吗? |
[50:20] | I thought, “If only I could touch her, then everything’d be all right. “ | 我想 “如果我能碰她一下 一切都会好转” |
[50:25] | You make me feel like I’ve come back to life. Isn’t that funny? | 你让我觉得恢复了生机 你说这奇不奇怪? |
[50:32] | I always thought that being alone was just something that a man had to put up with. | 我一直认为孤独是一个男人必须忍受的 |
[50:36] | It was like I just got used to it. | 那就像…你已经习惯了它 |
[50:43] | Sometimes it’s like… | 有时候就好像… |
[50:46] | you’re right inside of me, you know… | 你已经在我的心里 |
[50:48] | like I can hear your voice and feel your breath and everything. | 好像我能听见你的声音 感觉到你的呼吸 |
[51:03] | Why are you so uneasy with me? | 你跟我在一起很不自在? |
[51:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:09] | I don’t blame you. Did I make it sound like that? | 我不怪你 我的口气像在责怪你吗? |
[51:18] | You have a right to. | 你有权这样做 |
[51:23] | It’s just that it seems like I don’t know you. | 我只是觉得我好像不认识你 |
[52:06] | Did you see him wave? | 你有看到他挥手吗? |
[52:09] | – Here he is! – There he goes! | -他在那里 -他走了 |
[52:13] | That’s the president of the whole country. | 他是全国人民的总统 |
[52:20] | Will you help me up? | 扶我上去好吗? |
[52:23] | Instead of gettin’sicker… | 他的病情没有恶化 |
[52:25] | he just stayed the same. | 他只是维持原来的样子 |
[52:28] | He didn’t get sicker, he didn’t get better. | 他没有病得更重 也没有好转 |
[52:34] | They were kindhearted. | 他们是好心的 |
[52:37] | They thought he was going out on his own steam. | 他们以为他会慢慢死掉 |
[52:49] | I don’t know. The doc musta come over or somethin’ and gave him somethin’. | 我不知道 医生一定有来过 或是有人给了他什么 |
[52:54] | Probably some kind of medicine or somethin’. | 可能是某种药之类的 |
[52:58] | I coulda just took it, put it in a ditch… | 我可以偷偷拿走它们 丢进水沟里 |
[53:04] | like they do to a horse. | 好像他们对待马匹一样 |
[53:07] | They shoot ‘im right away. | 他们会立即射杀它 |
[53:31] | Buster, fetch. | 飞得可真快 |
[53:42] | Sally. | 莎莉 |
[53:49] | Sally, Sally. | 莎莉… |
[54:24] | You seem jumpy today. | 你今天似乎蛮紧张的 |
[54:29] | I’m sick of these stinkin’ birds. | 我被这些鸟烦透了 |
[54:31] | – What’s the matter? – You don’t wanna know about it. | -怎么了? -你不会想知道 |
[55:27] | Just when things were about to blow, this flyin’ circus come in. | 就在一切要爆开来时 这个飞行杂耍团来了 |
[55:33] | After six months on this wheat patch, I needed a breath of fresh air. | 在这麦田里待了六个月后 我需要些新鲜的事物 |
[55:49] | They were screamin’ and yellin’ and boppin’ each other. | 他们彼此大吼大叫 打来打去 |
[55:52] | He- The big one pushed the little one and said… | 那个大个子推小个子一把 |
[55:55] | “Come on. I start it, you start. “ | 然后说 “是我先动手的 你也动手吧” |
[55:57] | The little one just started in. | 于是小个子就动手了 |
[56:01] | If they couldn’t think of a good one to come back with, they’d start fightin’. | 如果他们想不出任何较好的报复方法 他们就会打架 |
[56:17] | The little one said, “No, I didn’t do this. ” The big one said, “Yes, you did do this. “ | 那小个子说 “不 这不是我做的” 那个大个子说 “是的 这是你做的” |
[56:21] | You couldn’t sort it out. | 让你搞不清楚 |
[56:26] | I wanna give ’em a hand for this. | 我想帮助他们一把 |
[56:37] | Mmm. Watch out. | 注意看 |
[56:40] | Watch out, watch out. | 注意看 注意看 |
[56:45] | The devil just sittin’ there, laughin’. | 魔鬼就坐在那里大笑 |
[56:49] | He’s glad when people does bad. | 人们做坏事他就高兴 |
[56:52] | Then he sends ’em to the snake house. | 然后他把他们送进蛇屋里 |
[56:54] | He just sits there and laughs and watch while you’re sittin’ there all tied up… | 他坐在那里大笑 看着你被紧紧捆住 |
[56:59] | and snakes are eatin’ your eyes out. | 看着蛇吃掉你的眼睛 |
[57:02] | They go down your throat and eat all your systems out. | 吃掉你的内脏 它们从你的喉咙爬进去 |
[57:10] | You’re confusing me, you know. | 你今晚让我感到困惑 |
[57:13] | Drivin’ me crazy. | 你让我疯狂 |
[57:15] | I don’t know if I’m comin’ or goin’. | 我都被你迷昏了 |
[57:18] | You never did. | 你一向都是迷迷糊糊 |
[57:40] | I think the devil was on the farm. | 你认为魔鬼来到这农场… |
[58:00] | What’s going on? | 到底是什么回事? |
[58:02] | What’s the matter? | 怎么了? |
[58:06] | You know what I mean. | 你知道我在说什么 |
[58:11] | Why do you let him touch you like that? | 你为何让他这样子摸你? |
[58:22] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[58:25] | I don’t know how brothers and sisters act where you come from… | 我不知道在你们来的地方兄妹都是如何相处的… |
[58:28] | Did you ever have a sister? | 你有姐妹吗? |
[58:32] | Well, then who are you to judge? | 那你凭什么指责我们? |
[58:42] | Did you say anything to him? | 你有对他说什么吗? |
[58:47] | Never seen him act like this before. | 我从未见过他这个样子 |
[58:50] | – He must think we’re awful. – What do you care what he thinks? | -他一定把我们想得很可怕 -你干嘛在乎他的想法? |
[59:03] | You’re in love with him, aren’t you? | 你爱上了他 对不对? |
[59:13] | Are you leavin’? | 你要走了? |
[59:16] | – Yeah. – What for? | -对 -为什么? |
[59:19] | I got some business to take care of. They’re giving me a lift. | 我有些事要处理 他们要送我一程 |
[59:24] | – Just like that, huh? – Guess so. | -就这样? -我想是吧 |
[59:51] | He seen how it all was. | 他心里已经很明白 |
[59:57] | She loves the farmer. | 她爱那个农夫 |
[1:00:44] | He taught me keys on the pianos and notes. | 他教我认钢琴上的键以及音符 |
[1:00:51] | He taught me about the parts of a globe. | 他教我认识这个地球 |
[1:04:00] | – Bill! – Hey, sprinkle! | -比尔! -小鬼头 |
[1:04:03] | – I missed you so much. Did you miss me? – Yeah! | -我好想你 你想我吗? -想 |
[1:04:06] | – How much? – A lot! | -有多想我? -想死了 |
[1:04:08] | – Hey. You look just the same. – How you doin’? | -你看来仍是老样子 -你好吗? |
[1:04:10] | We been readin’ about you. | 我们都在注意你的消息 |
[1:04:12] | – What do you mean? – Oh, about Chicago. | -这话怎么说? -我指的是芝加哥 |
[1:04:15] | You come all that way by motorcycle? | 你一路骑摩托车过来的? |
[1:05:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:05:31] | You didn’t do nothin’ to me. | 你没有对不起我 |
[1:05:36] | I didn’t know what I had with you. | 我始终没弄清楚你和我的关系 |
[1:05:43] | I think about it… | 我仔细想过了… |
[1:05:46] | the things I said to you… | 我对你说的那些话… |
[1:05:50] | how I pushed you into this. | 我是如何让你卷入此事 |
[1:06:02] | Got nobody to blame but myself. | 我只能怪自己 |
[1:06:11] | I oughta get goin’… | 我得走了 |
[1:06:13] | before it gets too late. | 否则一切就太迟了 |
[1:09:15] | Smoke ’em out! Swat ’em out! | 把它们熏出来! 把它们赶出来! |
[1:09:22] | That way! Let’s go! Come on! | 那边! 快点! 快! |
[1:11:50] | What’s this? | 这是什么意思? |
[1:11:53] | What are you doin’? | 你在干什么? |
[1:11:55] | What do you care? | 你又在乎什么? |
[1:11:57] | What are you doin’? | 你在干什么? |
[1:11:59] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[1:12:13] | Catch ’em! | 抓住它们 |
[1:12:20] | Let it burn! | 让它烧! |
[1:12:22] | Let it burn! | 让它烧! |
[1:12:40] | Get back! | 回来! |
[1:13:14] | He doesn’t understand me. | 他不理解我 |
[1:13:16] | What are we gonna do? | 我们在做什么呀? |
[1:13:23] | We gotta get out of here. | 我们得离开这里 |
[1:13:27] | He knows. | 他知道的 |
[1:14:05] | – Do somethin’! – Fire! Fire! | -想想办法 -着火了! 着火了! |
[1:14:40] | Help me get this ground… | 帮我把这个拿走! |
[1:15:04] | Out of my way! | 别挡道! |
[1:15:44] | What did you want from me? | 你们到底要把我怎样? |
[1:16:04] | Wait! | 等等! |
[1:16:11] | You’re a liar! | 你是个骗子! |
[1:17:42] | Pull it out? | 要我把它拔出来吗? |
[1:18:37] | Look, I’ll tell you the whole story later. | 听着 我待会再把经过告诉你 |
[1:18:40] | Nothing we can do about it now. | 目前我们一点办法也没有 |
[1:18:58] | Well, you’re skinnin’ me alive, but… | 你的价码高得太离谱了 |
[1:19:02] | And the Victrola. | 我可以用这车子跟你换船 |
[1:19:04] | – Even up? – Yeah. | -扯平? -行 |
[1:19:15] | Nobody’s perfect. | 没有人是完美的 |
[1:19:18] | There was never a perfect person around. | 这世上从来没有完美的人 |
[1:19:22] | You just got half devil and half angel in you. | 人的心里总是有一半的魔鬼和一半的天使 |
[1:19:42] | She promised herself she’d lead a good life from now on. | 她答应自己此后要过好的日子 |
[1:19:46] | She blamed it all on herself. | 她将一切全怪罪于自己 |
[1:19:55] | It’s good. I like it. | 好吃 我喜欢 |
[1:19:59] | She didn’t care if she was happy or not. | 她不在乎自己是否快乐 |
[1:20:02] | She just wanted to make up for what she did wrong. | 她只想弥补她犯的错 |
[1:20:06] | Got about a three-pound carp. | 我抓到一条三磅重的鳕鱼 |
[1:20:09] | The sun looks ghostly when there’s a mist on a river and everything’s quiet. | 当河上笼罩着一片雾时 太阳看起来活像鬼魂 一切都好宁静 |
[1:20:13] | I never knowed it before. | 这我以前从来都不知道 |
[1:20:20] | You could see people on the shore… | 你可以看见人们在岸上 |
[1:20:22] | but it was far off and you couldn’t see what they were doin’. | 但距离太远 你看不清楚他们在做什么 |
[1:20:26] | They were probably callin’ for help or somethin’… | 他们可能是在呼救之类的 |
[1:20:30] | or they were tryin’ to bury somebody or somethin’. | 或是想埋葬某人或东西 |
[1:20:38] | We seen trees that the leaves are shakin’… | 我们看到树木 它们的叶子摇晃着 |
[1:20:42] | and it looks like shadows of guys comin’ at you and stuff. | 看来像人的影子向你逼近 |
[1:20:49] | We heard owls squawkin’ away, hootin’ away. | 我们听到猫头鹰的叫声 |
[1:20:54] | We didn’t know where we were goin’, what we were gonna do. | 我们不知道要上哪去 或是该做什么 |
[1:20:58] | I’ve never been on a boat before. | 我以前从来没坐过船 |
[1:21:01] | That was the first time. | 这是第一次 |
[1:21:05] | Have you seen her? | 你有见到她吗? |
[1:21:07] | Where? | 在哪? |
[1:21:09] | Some sights that I saw was really spooky… | 我看到的景像有些很恐怖 |
[1:21:12] | that it gave me goose pimples. | 让我起鸡皮疙瘩 |
[1:21:16] | I felt like cold hands… | 让我觉得好像有人… |
[1:21:18] | touchin’ the back of my neck and… | 用冰冷的手摸我颈背 |
[1:21:22] | And it could be the dead comin’ for me or somethin’. | 可能是死人找上我之类的 |
[1:21:27] | I remember this guy… his name was Black Jack. | 我记得一个家伙 他的名字叫黑杰克 |
[1:21:30] | He died. He only had one leg, and he died. | 他死了 他只有一条腿 他死了 |
[1:21:34] | And I think that was Black Jack makin’ those noises. | 我想这些声音是黑杰克弄出来的 |
[1:22:51] | There! | 那边! |
[1:23:17] | Check out those trees! | 到那片树林看看! |
[1:23:24] | Steady. Gotta be in here somewhere. | 一定在这里的某个地方 |
[1:23:27] | – What’s going on? – Keep down! | -什么回事? -别起来! |
[1:23:33] | – Just stay here. – Wait a minute | -待在这里 -等一下 |
[1:23:47] | There! | 那边! |
[1:23:49] | – I’m gonna come around back that way. – Don’t let him get back to the river. | -他回头往那边去了 -别让他逃回河边 |
[1:24:03] | Check out those trees! | 到那片树林看看! |
[1:24:24] | The other’s goin’ the other way! | 另一边! |
[1:24:43] | You! You go over there! | 你! 你往那边去 |
[1:24:46] | I’m gonna go this way. You go over there! | 我往那边走 你走那边! |
[1:24:55] | He’s in here somewhere! | 他一定在这里的某个地方 |
[1:25:02] | – Hey, Linder! – Check it there! Check it there! | -林德纳! -到那边看看 |
[1:25:08] | Over there! There! | 你们看那边 |
[1:26:46] | It’ll work out. Right? | 会好转的 对吗? |
[1:26:49] | – Mmm. – You’ll make lots of friends. | -嗯 -你会交到许多朋友 |
[1:27:16] | You’ll be all right. | 你不会有事的 |
[1:27:20] | Now turn around and go inside. | 快回里面去吧 |
[1:27:46] | Oranges. | 谁买橘子? |
[1:27:52] | Oranges. Oranges. | 谁买橘子? |
[1:27:55] | Oranges. | 谁买橘子? |
[1:28:19] | Keep safe, boys. | 保重 |
[1:28:55] | Hey, come look! | 快来看! |
[1:29:05] | Come on! Come on! | 快点! 快点! |
[1:29:09] | Don’t worry about all that stuff. I got a new boyfriend. He’s in the army. | 不用担心你那些事 我有了一个新男朋友 他在陆军里 |
[1:29:12] | Maybe he’ll get killed or somethin’. | 或许他会阵亡之类的 |
[1:29:15] | I don’t know. Anyway, he said I’m pretty. And maybe I am. | 我不知道 总之 他说我很漂亮 或许我真的是 |
[1:29:19] | Look at this! | 看看这个! |
[1:29:21] | Come on. Come on. Hey, what’d you do at that school anyway? | 你到那所学校去做什么? |
[1:29:24] | Ballet! | 逃走! |
[1:29:51] | I don’t wait two hours for nobody. | 我不会为任何人等上两个小时 |
[1:29:55] | Maybe he don’t have a watch. | 或许他没有手表 |
[1:29:58] | Yeah. If I believe that, he’ll tell me another. | 是的 如果我相信这借口 他会另外再编一个 |
[1:30:03] | His name was Edward. | 他的名字叫艾德华 |
[1:30:08] | He was nice. I liked him. | 他蛮不错的 我喜欢他 |
[1:30:10] | I don’t know. He said he was gonna buy me a fur. | 我也不知道 他说要替我买件皮革 |
[1:30:13] | I always wanted a fur. | 我一直都想要一件皮革 |
[1:30:16] | – Where ya goin’? – For a walk. | -你要去哪里? -散散步 |
[1:30:21] | I don’t know where, but… | 我不知道要上哪儿去 但… |
[1:30:24] | Go – Go beat the heck out of some tree or somethin’. | 去痛打一棵树之类的 |
[1:30:28] | Take it out on them. | 把气出在它们身上 |
[1:30:30] | You comin’ with me or what? | 你要不要一起来? |
[1:30:32] | This girl, she didn’t know where she was goin’… | 这个女孩 她不知道要去哪里 |
[1:30:35] | or what she was gonna do. | 也不知道要做些什么 |
[1:30:37] | She didn’t have no money on her. | 她身上没有钱 |
[1:30:41] | Maybe she’d meet up with a character. | 或许她会碰上某个人 |
[1:30:45] | I was hopin’ things would work out for her. | 我希望她会交到好运 |
[1:30:48] | She was a good friend of mine. | 她是我的好朋友 |