Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:07] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:12] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:14] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:16] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:18] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:22] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:24] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:31] We’re in the Temporal Zone. I don’t understand. 我们停在时光穿梭区 我不明白
[00:33] No one should be able to– 应该没人能…
[00:35] A scan of the vessel suggests 船体的扫描结果显示
[00:36] that it is the bounty hunter, Kronos. 是赏金猎手克罗诺斯在袭击我们
[00:42] A crash landing– 无法决定
[00:43] in both place and time. 迫降的地点和时间
[00:58] Gideon, camouflage the ship. 吉迪恩 把船伪装起来
[01:00] This doesn’t look like the type of place 这里不会是我们
[01:02] we want to linger out in the open. 想在外逗留很久的地方
[01:07] That looks a lot like a Palmer Tech building, 那栋挺像帕尔默科技大楼
[01:10] but why does it have a Smoak logo on it? 但为什么是斯莫克的标志
[01:14] Wait, this is Star City. 等下 这里是星城
[01:16] I thought you said the timeline was safe. 你不是说时间线安全了吗
[01:18] Yes, Star City was intact in 2016. 星城在2016年没有毁坏
[01:21] This–this is 2046. 但这是…这是2046年
[01:29] Don’t move! 不许动
[01:31] Thank God. 谢天谢地
[01:32] I said don’t move. 我说了不许动
[01:35] It’s me. 是我
[01:37] It’s Sara. 我是莎拉
[01:39] Hey, Oliver, look. 奥利弗
[01:40] I know it’s been a long time. 我知道有段时间了
[01:42] But don’t you remember that Rip Hunter 你是不是忘记
[01:44] recruited us to become legends? 我们被里普·亨特招募去当传奇了
[01:48] I never heard of any Legends. 我从来没听过任何传奇
[01:57] Get back! 退后
[02:05] This guy a friend of yours? I don’t like him. 这是你朋友吗 我不喜欢他
[02:11] What are you doing? 你在干什么
[02:12] It’s called shooting back. 这叫还击
[02:14] Can’t be the Green Arrow. 不可能是绿箭侠
[02:19] That’s not Oliver Queen. 他不是奥利弗·奎恩
[02:24] Sure dresses like him. 可穿得很像他
[02:28] Shoots arrows like him. 射箭也像他
[02:29] Well, whoever he is, I don’t plan on sticking around 不管他是谁 我可不想留在这里
[02:31] to shish kebabbed by this dude. 被这哥们儿串成肉串
[02:34] Kid’s right. 小兄弟说得对
[02:35] Let’s stay behind and kill him. 那咱们就在这干掉他
[02:39] We need you in charge of the ship. 你去控制飞船
[02:56] All right, Rip. Tell us the truth. 好了 里普 说实话吧
[02:58] You’ve all seen how the timeline is malleable– 你们都看到时间线固定前
[03:01] in flux until it is set. 是如何延展变化的
[03:02] Well, this future is not set. 这个未来还没固定
[03:06] Remember when I told you it was dangerous 还记得我说过你们对自己的未来
[03:08] for any of you to know too much about your own futures? 知道太多是非常危险的
[03:10] Well, the events that you dread could very well come to be 你害怕发生的事极有可能
[03:13] due to your actions to prevent them. 因为你去阻止而成为现实
[03:15] You know what I think? I think you think too much. 知道我怎么想吗 我认为你想太多了
[03:18] Believe me when I tell you that the best thing 我得说 为了你们自己和这项任务
[03:19] for yourselves and for this mission 现在当务之急
[03:21] is to make the repairs to the Waverider here in 2046 你们要在2046年把乘波号修好
[03:24] then head back to your own time 然后回到你们的年代
[03:26] and make sure that none of this ever comes to be. 确保这些永远不会发生
[03:32] Looks like the whole propulsion system’s jacked. 看来整个推进系统都坏掉了
[03:35] How do you even know what we’re looking at here? 你怎么知道我们要在这里检查什么
[03:36] Doesn’t matter if it takes you down the road or through time. 只要肯费时间 其他就不重要了
[03:39] An engine’s still an engine. 引擎总归是引擎
[03:41] How long will it take you to make repairs? 要花多久才能修好
[03:43] I’m not too sure, but it would go a lot faster 不确定 要是有人帮忙
[03:45] if I had some help. 我会快一点
[03:46] Maybe Kendra could lend me a hand? 肯德拉或许能帮我的忙
[03:47] Enlist whoever is free to help, 谁有空就找谁帮忙吧
[03:49] I have this to contend with. 我得处理这个
[03:50] This is the Neuromorphic Interface 这是吉迪恩逻辑和导航模型的
[03:52] for Gideon’s logic and navigation matrix. 神经形态接口
[03:54] Without it, Gideon cannot function. 吉迪恩没了这个就无法工作
[03:56] Well, that explains how we got stranded here in the future. 难怪我们会被困在未来
[03:58] Palmer Tech was working on 帕尔默科技当时在研究
[03:59] a self-learning, Neuromorphic Cortex. 有自主学习功能的神经形态皮质
[04:01] They surely would have gone to prototype by 2046. 到2046年他们肯定已经造出原型了
[04:03] We are going to need that prototype. 我们需要那个原型
[04:05] Ah, Palmer Tech is now Smoak Technologies, 帕尔默科技现在成了斯莫克科技
[04:06] but, uh, I’m sure I can still get us in. 不过我还是能带大家进去
[04:08] As I said, we must keep you and Ms. Lance 我说过 你和兰斯小姐
[04:10] separate from your future homes. 不能接触你们未来的家园
[04:11] In any case, there’s a reason 总之 我招募这些
[04:13] why I recruited individuals 擅长偷盗他人财产的人
[04:15] adept at misappropriating others’ property. 是有原因的
[04:19] It’s not money. It’s not jewels. 不是钱财 不是珠宝
[04:20] It’s not a valuable artifact. 也不是什么珍贵文物
[04:22] You’re just lucky I’ll steal anything right about now. 你就庆幸我现在什么都肯偷吧
[04:24] – As I suspected. – We’ll get your gizmo. -如我所料 -我们会拿到你要的玩意
[04:27] You just get this bucket flying again. 你只管让这铁桶飞起来就行
[04:29] – I’m coming with. – No, no you are not. -我也去 -不 你不能去
[04:32] You’re too emotionally connected to the city. 你和这座城市有太多的羁绊
[04:34] – We’ve been over this. – I’m over you. -我们谈过这个了 -我受够你了
[04:36] You got us on a mission 你让我们为了你
[04:38] to change the timeline for yourself. 执行改变时间线的任务
[04:40] And you won’t even let us look at our futures? 却不让我们看看自己的未来
[04:42] Now, I know this city better than anyone else, 我比任何人都了解这座城市
[04:45] and you’re gonna need me out there. 你们需要我的帮忙
[04:47] So, either I’m coming with, 所以 要么我也一起去
[04:50] or we can find out if the Time Masters 要么就看看在教人打架方面
[04:52] are as good at teaching people to fight 是时间之主厉害
[04:53] as the League of Assassins. 还是刺客联盟厉害
[05:01] So the rest of the team’s on a field trip to Palmer Tech, 其他队友去以前的帕尔默科技
[05:04] now Smoak Technologies. 现在的斯莫克科技出勤了
[05:06] Palmer Tech sounds better, right? 帕尔默科技比较好听 对吧
[05:08] Be honest. 跟我说实话
[05:09] Honestly, they sound about the same. 实际上 听起来都一样
[05:11] Even assuming our compatriots return 就算我们的队友能拿回来
[05:13] with a Neuromorphic prototype, 那个神经形态原型
[05:14] we’ll still need to prepare Gideon for the new device. 我们也需要让吉迪恩适应新装备
[05:17] And the engines could definitely use some loving. 而且引擎也急需修理
[05:20] Actually, I could use an extra pair of hands. 实际上 我需要一个帮手
[05:22] Well, Raymond, why don’t you and Ms. Saunders 雷蒙德 要不然你和桑德斯小姐
[05:23] continue repairing Gideon, 继续修理吉迪恩
[05:25] and I’ll assist Jefferson with the engines? 然后我去帮杰佛逊修引擎
[05:34] This is just a potential future. 这个未来还没固定
[05:35] It doesn’t matter if we kill anyone here, right? 我们杀几个人没什么关系 对吧
[05:38] Well, to avoid the risk of a paradox, 为了避免产生时间悖论的危险
[05:40] it’s probably best to refrain from killing anyone. 也许我们还是不杀人比较合适
[05:45] I’m not gonna promise anything. 我可不能保证什么
[05:48] My sister’s apartment used to be over here. 我姐姐的公寓之前在这边
[05:51] I seem to remember something 我好像记得
[05:52] about your father being a police captain. 你爸爸是警察队长吧
[05:55] – Your point? – Did one hell of a job. -什么意思 -没把工作做好啊
[06:00] My father and everyone else 我爸爸和其他人
[06:01] would never have let this happen… 绝不会让这一切发生的
[06:05] unless they were all dead. 除非他们都死了
[06:11] You really are pretty good at this. 你还真挺擅长这个
[06:13] Yeah, I was a shipyard welder in 1944. 没错 我在1944年是个船坞焊工
[06:16] No way. A real life Rosie the Riveter? 不会吧 你是现实版铆钉女工萝西
[06:16] 二战时期 男性大多参战 美国工厂大量职位空缺 铆钉女工萝西是激励百万女性投入工作的著名海报形象
[06:21] Is there anything you can’t manage 任何事你都能
[06:23] to put a positive spin on? 往正面方向想吗
[06:25] No, I got it: the DMV. 我想到了 车管局
[06:29] So you do have a dark side. 所以你还真有黑暗的一面
[06:32] You making fun of me? 你在取笑我吗
[06:33] Little bit. 有点吧
[06:35] Doesn’t mean I don’t find your unwavering optimism… 我觉得你一直这么乐观
[06:39] enjoyable. 挺可爱的
[06:40] I find watching you weld enjoyable. 我觉得看你焊接也挺可爱
[06:45] Dr. Palmer, in case you weren’t aware, 帕尔默博士 提醒你一下
[06:47] you are on an open channel, 你们现在正在公放
[06:48] and we can hear everything you’re saying. 你们说的话我们都能听见
[06:50] Is it too much to ask 让大家专业点工作
[06:51] for some professionalism around here, and– 这个要求太过分了吗
[06:54] why am I getting so upset? 我为什么这么生气
[06:58] One moment, please. 稍等片刻
[07:01] I’m not upset. You’re upset. 我并没有生气 是你生气了
[07:03] No, I’m not. 我没有
[07:04] My elevated blood pressure confirms that you are. 我的血压飙升 证明你有
[07:07] I’m just– 我只是
[07:09] I’m just getting annoyed that those two 我只是很烦那两个人
[07:10] are talking instead of working. 光说话不干活
[07:12] I mean… 我是说
[07:15] – You like her. – Dude, you’re being crazy. -你喜欢她 -老兄 你疯了
[07:17] You do remember that we share 你记得我们俩是
[07:19] a psychic connection. 心灵相通的吧
[07:20] I can sense what you’re feeling. 我能感觉到你的情感
[07:22] If that were true, then you would shut up. 要是这样 你就闭嘴吧
[07:23] Hey, it’s no day at the beach for me, either. 我现在也不轻松
[07:25] Believe me. 相信我
[07:27] Well, it doesn’t matter, 没关系
[07:28] ’cause I don’t stand a chance with her anyway. 反正我和她不可能
[07:30] Now, why would you say that? 为什么要那么说
[07:32] Because right now, my competition 因为此时此刻 我的情敌是
[07:34] is a billionaire genius who built his own super-suit 给自己造了超级战衣的亿万富豪天才
[07:36] and some other dude she’s known for 4,000 years 和一个她相识了四千年
[07:38] who she is destined to be with. 命中注定会在一起的家伙
[07:40] If I may offer one word of advice– 我想给你提一点建议
[07:42] I really wish you wouldn’t. 你还是别提了
[07:43] That word would be “Confidence.” 我想你”自信点”
[07:48] You met my younger self. 你见过年轻时候的我
[07:51] I was quite the ladies’ man. 我当时可是很有女人缘的
[07:54] Put yourself out there. 好好表现自己
[07:56] Good things will happen. 会有好结果的
[08:02] Palmer Tech’s just two blocks up this way. 从这边走两个街区就是帕尔默科技了
[08:05] Or at least it used to be. 或者说至少以前在那里
[08:08] Take cover in there! 快去那边找掩护
[08:16] It’s like World War III out there. 外面简直像第三次世界大战
[08:18] It’s beautiful. 太美妙了
[08:28] We need to find another route. 很快回来
[08:48] Ms. Lance, don’t. Sara! 兰斯小姐 别去 莎拉
[08:50] Damn it! 该死的
[08:51] You two–don’t move. We’ll be right back. 你们俩呆着别动 我们去去就回
[08:53] Right. 好的
[08:55] We’re not gonna sit here, right? 我们不会就待在这吧
[08:56] Imagine all the looting we can do in this chaos. 想想我们能趁乱劫走的宝贝
[08:59] Why don’t we stretch our legs at that bank we passed 我们何不去往回走三个街区的银行
[09:01] three blocks back? 活动下筋骨
[09:14] Drop your weapons, and hand over your wallets. 放下武器 把钱包交出来
[09:17] Wait, are you actually trying to mug us? 等等 你真的准备抢劫我们吗
[09:19] What is this, amateur hour? 这算什么 外行当道吗
[09:21] If you don’t do what my man says, 你们如果不按我手下说的做
[09:23] we’re gonna crush you into the pavement like a couple of ants. 我们只能把你们当蚂蚁一样踩扁了
[09:27] Really? 搞笑吗
[09:28] What do you say we teach these fellas a lesson? 要不我们给这些人好好上一课吧
[09:31] Yeah. 好啊
[09:41] That’s what you get when you don’t follow directions. 这就是你不听话的下场
[09:43] Interesting. Hold this. 有意思 帮我拿一下
[09:50] Second thoughts… 不如这样
[09:54] Where did you get that? 你从哪弄来这玩意儿的
[09:56] eBay. 易趣
[10:01] Now, your boss will not be needing this. 你们老大现在用不着这个了
[10:09] Well, this has been fun, 这确实很好玩
[10:10] but I think it’s time to leave. 但我们该走了
[10:12] Leave? 走
[10:15] Why would we leave? 我们为什么要走
[10:24] Come on, sweetheart. 来吧 甜心
[10:38] Don’t move. 站住别动
[10:42] You– 你
[10:43] you are persistent. 你还真是执着
[10:45] I saw you get shot point-blank. 我看到你近距离挨了一枪
[10:47] It’s high-density Kevlar, now…who the hell are you? 这是高密度凯芙拉纤维 你到底是谁
[10:50] – Who are you? – I’m the Green Arrow. -你是谁 -我是绿箭侠
[10:52] Oliver Queen is the Green Arrow. 奥利弗·奎恩才是绿箭侠
[10:56] No, he’s not. 不 他不是
[10:57] Oliver Queen is dead. 奥利弗·奎恩死了
[11:04] How did Oliver die? 奥利弗怎么死的
[11:06] I don’t know. No one does. 我也不清楚 没人知道
[11:08] No one’s seen him since– 自从大起义之后
[11:11] – well, since the Uprising. – Uprising? -就没人见过他了 -大起义
[11:13] Is just what people called it when– 大起义是人们给发生的
[11:16] well, when all this happened. 这一切所取的名字
[11:17] 15 years ago, he brought an army with him. 15年前 他率领着一支大军
[11:20] – Who brought an army? – I did. -谁率领着一支大军 -我
[11:27] No, it’s not possible. 不 这不可能
[11:38] How did you get off Lian Yu? 你怎么从炼狱岛逃出来的
[11:41] Say something, damn it! 该死的 说话阿
[11:44] Ms. Lance? Who is this? 兰斯小姐 这是谁
[11:47] Somebody very dangerous. 一个很危险的人
[11:48] Then now is not the right time for me to say it– 虽然现在不该这么说
[11:50] but please, remind me later to tell you that I told you so. 但等下请提醒我告诉你我早说过了
[11:53] How are you still alive, Slade? 斯莱德 你怎么还活着
[11:55] Slade. 斯莱德
[11:58] That’s a name I haven’t heard in a long time. 很久没听人说这个名字了
[12:09] How do you know my father? 你怎么认识我父亲的
[12:11] He called you Ms. Lance. 他叫你兰斯小姐
[12:15] Any relation to the late Captain Lance? 你和已故的兰斯队长什么关系
[12:17] If so, you must have heard stories about my father. 如果有 你肯定听过我父亲的事
[12:20] I knew your father. 我认识你父亲
[12:23] He was insane. 他是个疯子
[12:25] Seems to run in the family. 而且好像还遗传给你了
[12:28] I’m going to enjoy killing you– 我会享受杀你
[12:32] or we will. 或者我们都会
[12:39] Okay, bad idea. 这是个坏主意
[12:41] Come on. 来吧
[12:46] All right. 好啦
[12:48] Grey and I have got the mains back online. 我和灰老头将干线重新连上了
[12:50] Great. 太棒了
[12:51] Ray’s working on something called the quantum manifold. 雷在修一个叫量子歧管的东西
[12:56] But I can’t seem to get this to cooperate. 我好像修不好这玩意儿
[12:59] Let me give it a try. 让我来试试
[13:04] Hey, you actually seem to know what you’re doing here. 你好像很懂行啊
[13:07] Uh, yeah, machines are kind of my thing. 是的 机械我最懂了
[13:09] Plus, I’ve been looking at the instruction manual 而且我休息的时候一直在看
[13:11] in my downtime, so… 操作手册 所以
[13:13] Most people can’t follow 大多数人看操作手册
[13:14] the instructions to build their new bookcase, 都无法拼出一个新书柜来
[13:15] and here you are working on a spaceship. 而你现在却在修一艘宇宙飞船
[13:17] A time-traveling spaceship from the future, no less. 而且还是一艘来自未来的时间飞船
[13:21] Well, when you put it like that, 被你这么一说
[13:22] I am kind of amazing. 我有点受宠若惊
[13:24] And humble. 不要骄傲
[13:26] Hey, if you ever have any bookcases need putting together– 如果你要组装书柜的话
[13:30] I’ll know who to call. 我知道要找谁
[13:36] So, Raymond, 雷蒙德
[13:38] you were working with Kendra earlier. 你之前和肯德拉一起修理飞船时
[13:41] I couldn’t help but notice 我注意到
[13:42] there might’ve been a little… 你们俩之间似乎有一点…
[13:44] spark. 火花
[13:46] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -是的
[13:48] It was quite apparent and if I’m not mistaken, 挺明显的 而且如果我没搞错
[13:50] I’ve noticed her throwing one or two glances your way. 我发现她还朝你多看了几眼
[13:55] Wow, that’s– that’s surprising. 这我可没想到
[13:58] – Is it? – Well, yeah. -是吗 -当然
[14:00] I don’t know, I hadn’t really considered her in that way. 我不知道 我对她还真没那种想法
[14:05] Why are you bringing this up? 你为什么要提这些
[14:07] Jeez, I feel like I’m back in high school. 天呐 感觉像回到了高中
[14:10] I honestly wouldn’t know. I skipped 10th grade. 说实话我不了解这些 我高一跳级了
[14:12] And 11th. 还有高二
[14:14] I haven’t really spent that much time with Kendra. 我和肯德拉没怎么单独相处过
[14:16] You know, other than time that we shared with her 很多时候都是跟她的转世灵魂伴侣和
[14:18] and her reincarnated soulmate, 想杀我们的人
[14:20] or people trying to kill us. 一起相处
[14:22] All the more reason to avoid personal attachments. 所以我们更不该有私情
[14:27] This ship may be large, but our group is small. 这艘船或许很大 但我们人不多
[14:33] Yeah. 没错
[14:34] Preaching to the choir, Professor. 我本来也是这么想的 教授
[14:35] We’re onboard the Waverider to save the world… 我们登上乘波号是为了拯救世界…
[14:39] not hook up. 不是乱勾搭
[14:40] Yes, quite right. 是的 没错
[14:54] Hey, you, I’m terrible with names. 你们听着 我记不住名字
[14:56] – I’m gonna call you Fonzie. – Yeah! -我就叫你方兹 -好
[14:58] – I’m gonna call you Kenickie. – Yeah! -叫你柯尼基 -好
[15:01] Anyone else here need a name? 还有谁要我赐名字
[15:02] Your highness, can I get a moment of your time, please? 殿下 我能占用您一点时间吗
[15:06] Sure. 当然
[15:10] Isn’t the future great? 未来很棒吧
[15:12] We really should be getting back to Rip and Sara. 我们真该回去找里普和莎拉了
[15:15] Why? 为什么
[15:16] Cause I’m not looking to put down roots here. 因为我可不想在这里扎根驻营
[15:19] Why not? It’s everything we’ve ever wanted. 为什么不呢 这是我们追求的一切
[15:22] I got a gang that does everything I tell them to. 我有一个帮派 对我言听计从
[15:25] I got a fur coat. 有裘皮大衣穿
[15:27] I got a chalice. 还有美酒喝
[15:28] Speaking of. 说到这个
[15:30] – What about stopping Savage? – What about it? -不管萨维奇了吗 -怎么了
[15:34] You’re the one who said we’re in 你说过我们加入
[15:35] this for the score, remember? 只是为了干一票 记得吗
[15:37] We could live like kings here. 我们在这里可以像国王一样生活
[15:39] No cops, no heroes– 没有警察 没有英雄
[15:41] just some fool in a green hoodie. 只有穿着绿色连帽衫的傻瓜
[15:43] It’s Christmas every day. 这里每天都是圣诞节
[15:46] My sweet. 我的甜心
[15:56] Slade had a son? 斯莱德有儿子吗
[15:59] Look, Oliver tried. 奥利弗尽力了
[16:01] He tried to raise an army to fight Deathstroke, but… 他想招兵对抗丧钟 但是…
[16:05] everyone just wanted to evacuate. 大家只想离开这里
[16:07] How can you save a city that doesn’t want to be saved? 要怎么去拯救一座自暴自弃的城市呢
[16:12] A moment. 稍等片刻
[16:13] Sara, I know what you must be thinking, 莎拉 我知道你在想什么
[16:14] but none of what has transpired here is your fault, 但这里发生的一切都不是你的过错
[16:16] nor do you have the means to change it, 你也没有办法改变这一切
[16:18] but Vandal Savage’s future is preventable. 但可以阻止汪达尔·萨维奇未来的恶行
[16:22] I implore you, 求你了
[16:23] please stay focused on our mission. 求你专注于我们的任务
[16:30] We’re very grateful for your assistance, 非常谢谢你帮我们
[16:31] but we really must be moving along to Smoak Technologies. 但我们得出发去斯莫克科技了
[16:33] What for? 去干什么
[16:35] That place has been cleared out for years, 那地方已经关闭好几年了
[16:37] but a lot of Felicity Smoak’s projects got relocated. 但费利西蒂·斯莫克的许多项目都转走了
[16:40] Where? 在哪里
[16:42] Come on. 走吧
[16:49] You didn’t say that Felicity’s equipment would be here. 你先前没说费利西蒂的设备会在这里
[16:53] Well, where else would you think it’d be? 不然你们觉得会在哪里呢
[17:13] Mr. Queen’s base of operations 奎恩先生的行动基地
[17:14] appears to have seen better days. 已经今非昔比了
[17:17] Yeah, well… 是的
[17:20] the place got attacked after Grant Wilson 格兰特·威尔逊揭露奎恩是绿箭侠后
[17:21] outed Queen as the Green Arrow. 这地方就受到了攻击
[17:28] Let’s just find what we’re looking for and get out of here. 找到我们要的东西后就离开这里吧
[17:35] Whoever’s there, get out. 谁在那里 出去
[17:37] I said get out! 我说了 出去
[17:41] Whoever you are, get out. 不管你是谁 出去
[17:45] Oliver? 奥利弗
[17:52] Hello, Sara. 你好 莎拉
[17:55] Long time no see. 好久不见
[18:03] – Is that– – Oliver Queen. -那是不是 -奥利弗·奎恩
[18:08] Everyone thinks that you’re dead. 大家都以为你死了
[18:10] They’re not wrong. 没错
[18:12] Put the arrow down, John. 把箭放下 约翰
[18:13] You’re embarrassing yourself. 你是在自找麻烦
[18:16] – John? – John Diggle Junior. -约翰 -是小约翰·狄格尔
[18:22] My dad is dead 我爸爸过世了
[18:24] because I couldn’t save him. 因为我救不了他
[18:27] I don’t deserve his name. I’m Connor Hawke. 我不配用他的名字 我叫康纳·霍克
[18:30] So you won’t take his name, 那你不用他的名字
[18:32] but it’s all right to parade around in someone else’s outfit? 就能穿着别人的战衣到处巡游吗
[18:35] Well, someone has to, 总得有人穿
[18:38] because last time that I checked, you were dead. 因为我以为你死了
[18:41] Everyone thought you were dead. 大家都以为你死了
[18:44] I’ve been trying to hold this city by myself 我以为你不在了
[18:48] because I thought you were gone. 所以我独自努力守护这座城市
[18:56] What happened to you? 你怎么了
[18:59] To Laurel, to my dad… 还有劳蕾尔 我爸爸
[19:01] – Felicity– – They’re gone. -费利西蒂 -他们都不在了
[19:04] – All of them. – What do you mean? -所有的人 -什么意思
[19:09] – Ollie– – Gone. -奥利 -死了
[19:11] What do you want me to say, Sara? 你要我怎么说 莎拉
[19:13] 30 years ago, you and Ray hopped on a spaceship, 三十年前 你和雷跳上了飞船
[19:18] – and you never came back. – We will. -就再也没回来 -会回来的
[19:19] I don’t want to say that… 我不想这么说
[19:22] things would have ended differently 如果当时你和雷没离开
[19:24] if you and Ray had been here, but– 事情的结果也许会不一样 但
[19:25] But if we were, it could’ve made the difference. 但如果我们没离开 事情可能会不一样
[19:30] You thought I was dead. What are you doing here? 你都以为我死了 还来干什么
[19:33] We were looking for a Neuromorphic Prototype 我们要找费利西蒂·斯莫克当年在研究的
[19:35] that Felicity Smoak was working on. 神经形态原型
[19:37] Felicity left after everything that happened. 遭遇这一切后费利西蒂就离开了
[19:40] Everything her company was working on 她公司所有的研究
[19:42] is being kept in a warehouse at Adams and O’Neil. 都被放在亚当斯和奥尼尔大街的一个仓库里
[19:46] – Entry code is 4-5-8-7. – Thank you, Mr.– -入口密码是4587 -谢谢你
[19:49] You found your way in… 你们从哪进来
[19:51] find your way out. 就从哪离开
[19:59] I got to admit, that wasn’t bad advice, Grey. 我得承认你这建议不错 灰老头
[20:02] So things went well with Ms. Saunders? 那你和桑德斯小姐的事还顺利吧
[20:04] Oh, yeah. 当然
[20:05] Well, I have more good news. 我还有好消息要告诉你
[20:06] I was able to very subtly confirm 我非常确定
[20:09] that Raymond has no romantic inclinations 雷蒙德对你的暗恋对象
[20:12] towards your crush object. 完全没有非分之想
[20:14] Okay, well, once we’ve sorted out my love life, 等理清我的感情生活之后
[20:17] we need to update your vocabulary. 得好好更新一下你的词汇量
[20:19] Can’t wait. 迫不及待啊
[20:21] I’m gonna go check on Kendra. 我去看看肯德拉
[20:22] – Hey– confidence. – Yeah. -自信点 -明白
[20:27] I got the initial dampeners back online. 我已经让原始阻尼器重新连上线了
[20:28] On the rest of the team returns 等其他队友带回
[20:30] with the Neuromorphic Prototype, 神经形态原型
[20:31] Gideon will be good to go. 吉迪恩就能重新上岗了
[20:32] Excellent. 好极了
[20:33] Sooner we get out of here, the better. 我们越早离开这里越好
[20:35] – And thank you, by the way. – Whatever for? -顺便谢谢你 -谢什么
[20:37] Well, till you mentioned it, 在你和我提起之前
[20:39] I hadn’t really thought about Kendra in that way, 我没想到我对肯德拉还有这种想法
[20:41] because, you know, she and Carter 因为她和卡特
[20:42] were destined to be together in this lifetime, 这辈子是注定要在一起的
[20:45] but it’s all changed 但是一切都变了
[20:47] and, uh, you know, she’s quirky 她很特别
[20:49] and funny and beautiful 既幽默又漂亮
[20:51] and a pretty good welder. 而且焊接技术一流
[20:53] So– you know, 那么
[20:55] what about all those things we were talking about? 你要把那些全抛诸脑后了吗
[20:58] The mission and so forth? 我们的任务等等
[21:00] Oh, well, we’re all adults here, right? 我们都是成年人嘛
[21:04] Getting to know each other a little bit better, 更深入些交往
[21:06] it’s not gonna stop us from saving the world. 也不会妨碍我们拯救世界
[21:10] Oh, boy. 天呐
[21:24] Who invited them? 是谁邀请他们来的
[21:26] Word on the street is Deathstroke is pissed about something. 谣言说丧钟对某事很生气
[21:28] Deathstroke– what kind of name’s that? 丧钟是什么破名字
[21:34] Party’s over. Everyone hit the streets. 派对结束了 大家都出去
[21:37] Hit everybody on them. 告诉所有人
[21:38] I want Green Arrow dead by morning. 我要绿箭侠看不见明天的太阳
[21:41] Listen, pal, this is my gang. 这些都是我的人
[21:44] The only orders they take are from me. 他们只听命于我
[21:46] Hmm, might be your gang, but it’s my city. 也许他们归你管 但这座城市归我管
[21:52] Green Arrow is running with a female assassin in white 绿箭侠的同伙是一个白衣女刺客和
[21:55] and a Brit in a brown coat. 一个穿棕外套的英国佬
[21:57] Kill them all. 把他们都干掉
[22:09] Heard the man. Let’s go. 都听到指示了 行动吧
[22:11] Looks like your new minions 看来你的新喽啰
[22:13] are about to go on a citywide manhunt 要对里普和莎拉
[22:15] – for Rip and Sara. – So what? -展开全市追捕 -那又怎么样
[22:17] They’re gonna kill our friends. 他们要杀我们的朋友
[22:19] Since when did they become our friends? 他们怎么变成我们的朋友了
[22:22] You tell me. 这得问你
[22:22] You and Raymond seemed to get pretty tight back in Russia. 你和雷蒙德在俄国时关系似乎挺好的
[22:25] I’ve never been tight with anyone. 我从没和别人关系好过
[22:27] Mick, it’s time to go. 米克 该走了
[22:30] – You’re not the boss of me. – Actually, I am. -你又不是我老大 -我就是
[22:39] Okay, let’s both take a deep breath. 好吧 咱们都深呼吸冷静一下
[22:42] And we’ll make ourselves a deal. 然后咱们来做笔交易
[22:44] You help me get to Rip and Sara. 咱们一起去帮里普和莎拉
[22:46] Once they’re safe, we can have this conversation. 一旦他们安全了 咱们再谈这事
[22:50] Fair? 公平吗
[23:01] Thank you for agreeing to accompany us, Mr. Diggle. 谢谢你愿意陪我们过来 狄格尔先生
[23:05] It’s Connor. 我叫康纳
[23:07] It’s not like I needed to stick around Oliver Queen for anything. 我不需要待在奥利弗·奎恩的身边
[23:18] – Did you know? – Know what? -你事先知道吗 -知道什么
[23:21] That this is what would happen in my city? 我的城市会变成这样
[23:24] Oliver said that the only reason 奥利弗说事情发展成这样的
[23:26] that things got so bad 唯一原因就是
[23:27] is because Ray and I weren’t there to help. 我和雷当时没在这里帮忙
[23:29] I suspected that might be the case, 应该是吧
[23:30] but that’s actually a good thing. 但其实这是件好事
[23:33] Now, once our mission is complete 现在 一旦我们的任务完成
[23:35] and you and Dr. Palmer are returned to Star City in 2016, 你和帕尔默博士就能返回2016年的星城
[23:38] you will both be present to stop Grant Wilson’s Uprising. 你俩就可以阻止格兰特·威尔逊的大起义
[23:42] This future is only a potential timeline. 这个未来只是一条可能的时间线
[23:45] So this-this version of Star City– 所以星城不一定会
[23:47] this doesn’t have to happen? 变成这个样子吗
[23:49] Correct. The future is always in flux. 没错 未来一直在变化
[23:51] Hopefully, this will never come to pass. 希望不会变成这样
[23:55] This world isn’t real. 这个世界不是真实的
[23:58] Let’s split up. We’ll cover more ground. 我们分开找 可以搜查更多地方
[24:53] Hello, beautiful. 你好 宝贝
[25:15] There’s too many of them! 敌人为数众多
[25:27] Gentlemen, your timing is exemplary. 先生们 你们来得正是时候
[25:32] Where’s Connor? 康纳在哪
[25:43] He’s been taken. 他被抓走了
[25:49] These are Grant Wilson’s men. 他们是格兰特·威尔逊的人
[25:53] The guy with the half face and the body armor 只有半张脸全身穿着装甲的人
[25:55] has a real mad-on for the kid in the hoodie. 看来挺喜欢穿连帽衫的孩子的
[25:59] – Can I have a word? – Rip– -跟我谈一下 -里普
[26:02] I know what you’re going to say. 我知道你想说什么
[26:03] – We have to get him back. – Yes, that. -我们要把他救回来 -就是这事
[26:05] You’re forgetting this future 你忘了这个未来
[26:06] is only a potential timeline. 只是一条可能的时间线
[26:07] Yeah, where Grant Wilson kills Connor. 格兰特·威尔逊就在这时杀死康纳
[26:09] Wilson’s not going to murder Connor, 威尔逊不会杀死康纳的
[26:10] because once you’re returned to 2016, 因为当你回到2016年
[26:12] there won’t be a Wilson or a Connor, 威尔逊或康纳都不存在
[26:15] at least not as we know them both right now. 至少他们不是现在这个样子
[26:19] Now that we rescued them, let’s have that chat. 既然他们得救了 那咱们接着谈
[26:22] You want to stay here. 你想留在这里
[26:24] Thought I made that pretty clear. 我以为我已经讲得很清楚了
[26:26] What I’m less clear on is why you don’t. 我不清楚的是 你为什么不想留下
[26:29] A city of thieves and criminals– 城里全是窃贼和罪犯
[26:32] Sounds like a lot of competition. 感觉会有很多竞争对手
[26:33] Then we wipe them out. 把他们全部干掉
[26:35] What I did to that other guy, 我怎么干掉那个人
[26:36] we do the same thing to this Grant Wilson 我们就怎么干掉格兰特·威尔逊
[26:38] and anyone else stupid enough to get in our way. 还有任何挡路的蠢猪
[26:42] Take a look around, Snart. 看看四周吧 史纳特
[26:44] We’re living the dream. 这就像梦一样
[26:46] Yeah. Speaking of which… 是啊 说到这里…
[26:51] Sleep tight, buddy. 睡个好觉 伙计
[26:54] What happened to him? 他怎么了
[26:55] Difference of opinion. 意见不合
[26:57] Right. 好吧
[26:58] We need to get this and Mr. Rory back to the Waverider. 我们要把这个和罗里先生带回乘波号
[27:10] Oh, Jefferson, perfect timing. 杰佛逊 来得正好
[27:12] I’m in need of your mechanical acumen. 我需要你的机械知识
[27:14] Okay, let’s do it. 好吧 咱们开始吧
[27:21] What? What did you do? 怎么了 你干了什么
[27:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:24] You did something. What did you do? 你干坏事了 你干了什么
[27:26] Nothing, nothing. 没什么 没什么
[27:27] You know, this psychic connection thing, 你知道 这心灵感应
[27:30] it goes both ways 可是双向的
[27:31] and the moment that I walked in here, 从我走进来
[27:33] I started feeling really anxious and guilty. 我就感到非常焦虑和内疚
[27:35] You feel guilty, so what did you do? 你感到内疚 你干了什么
[27:37] In my defense, I was only acting in your best interests. 听我解释 我都是为了你好
[27:39] What did you do? 你干了什么
[27:39] It’s possible in my attempt to discern 可能在我试图弄清
[27:42] whether Dr. Palmer had competing feelings for Ms. Saunders– 帕尔默博士是否想和你抢桑德斯小姐时
[27:44] Oh, you didn’t– 你不是吧
[27:45] I may have inadvertently prompted him 我也许不小心激发了
[27:47] to think of her in ways in which… 他对她其他方面的
[27:49] he hadn’t. 情感
[27:50] – Ugh, Grey! – I’m sorry. -灰老头 -对不起
[27:52] My intentions were honorable. 我的本意是很好的
[27:57] Ah, it’s cool. 算了 没关系
[27:59] – Is it? – Yeah. -没关系吗 -对
[28:01] I mean, nothing’s really changed apart from the fact 也没什么影响
[28:03] that now I got competition I didn’t have before, 只是现在我得和人竞争
[28:07] but I should still have confidence in myself. 但我还是要对自己有信心
[28:10] Right? 对吗
[28:13] Right. 对
[28:15] Oh, they’re back. 他们回来了
[28:16] Where’s Mr. Rory? 罗里先生呢
[28:18] Sleeping it off. 睡着了
[28:20] We have the Neuromorphic Prototype. 我们拿到了神经形态原型
[28:21] Any luck with the ship’s engines? 飞船引擎有进展吗
[28:23] Yeah, it’s all good. 有 已经修好了
[28:26] Is there something wrong, Ms. Lance? 发生什么事了 兰斯小姐
[28:28] Well, all my friends and family are dead, 我的家人和朋友全都死了
[28:31] except for Oliver Queen, who happens to be dead inside 只有奥利弗·奎恩活着 可他只是个躯壳了
[28:34] and missing his left arm. 还失去了左臂
[28:36] Sara, I have told you– 莎拉 我告诉过你
[28:37] That this is just a potential future 这个未来还没固定
[28:39] and that it’s all gonna go back 等我们回到2016年
[28:41] when we return to 2016– 如果我们回得去的话
[28:43] if we return. 一切都会变回原样
[28:45] But what if we don’t? 但如果我们回不去了呢
[28:47] We all know Carter’s not coming back. 我们都知道卡特回不去了
[28:49] It’s not like we have the safest line of work. 我们从事的也不是最安全的工作
[28:51] I think if Sara wants to stay and help that then we should. 如果莎拉想留下帮忙 我们就应该留下
[28:55] I mean, that’s what we signed up for: to be heroes. 当初我们加入这个团队就是为了当英雄
[28:58] I agree with Jefferson. 我赞成杰佛逊的想法
[28:59] Yes, of course you both do, 是 你们当然都这么想
[29:00] because neither of you understand the pitfalls of changing the timeline. 因为你们都不知道改变时间线造成的隐患
[29:03] Meddling with the future is arguably more dangerous 干预未来无疑比改变过去更危险
[29:06] than changing the past, because it is still in flux. 因为未来还没固定
[29:09] Your wife and son’s death are in the future. 你的妻儿会在未来死去
[29:12] – You want us to change that. – Don’t play that card with me. -你就想让我们改变它 -别跟我来这套
[29:16] So what? 那又怎么样
[29:17] Are you only willing to risk the timeline if it’s your own family? 你只愿意为了自己的家人拿时间线冒险吗
[29:20] I am not just trying to save my family 我不只是为了救我的家人
[29:23] and I’m not just trying to save one city, 也不只是为了救一座城市
[29:25] but the entire world! 而是拯救整个世界
[29:27] I’m not the one being selfish, Sara. 自私的人不是我 莎拉
[29:29] Go to hell. 下地狱吧你
[29:31] Most likely. 也许会吧
[29:34] If you want to go and save Mr. Hawke, 如果你想去救霍克先生
[29:36] then be my guest. 随你的便
[29:37] I’ll keep the ship here for one hour, 我会让飞船在这里停一小时
[29:39] then we’re leaving. 然后就起飞
[29:40] With you on board or without. 不管你有没有上船
[29:48] Hello, Mick. 你好啊 米克
[29:50] You son of a bitch. 你这个混蛋
[29:51] Just calm down. 冷静点
[29:53] You lied to me! 你欺骗了我
[29:56] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[29:58] Remember the Delray Currency Exchange? 记得德雷货币兑换处吗
[30:00] The Black Hawk Armored Car job? 还有黑鹰装甲车那次
[30:03] If I hadn’t lied to you on those scores, 如果我当时没欺骗你
[30:04] we’d both be in prison or dead. 我们都会进监狱 或者已经死了
[30:07] I’m the brains. You’re the muscle. 我是出主意的 你是出力气的
[30:09] That’s how it’s always been. 一直都是这样
[30:11] And on occasion, I’ve had to call some audibles. 而在某些时候 我必须临危制变
[30:15] You have a habit of getting in your own way, Mick. 你总喜欢自讨苦吃 米克
[30:19] You’re right. 你说得对
[30:20] You’ve lied to me about jobs before, 之前干一票的时候你欺骗我
[30:22] but then again, you lied to me about this being a job. 然后你又欺骗我我们这是在干一票
[30:25] It’s not about the score anymore for you. 你现在在意的不是那些金银财宝了
[30:27] You’d rather save the world than be my partner. 你宁愿拯救世界也不愿做我的搭档
[30:32] A real team player. 团队意识真强啊
[30:34] ‘Cause that’s what it’s gonna take to defeat Savage. 因为要打败萨维奇就必须团结一致
[30:36] Then what? More money? More power? 然后呢 更有钱 更有权
[30:39] A life of leisure and sin? 过舒适而罪恶的一生
[30:42] Don’t you get it, Mick? 你不明白吗 米克
[30:43] If we take out Savage, this immortal monster, 如果我们干掉萨维奇这个永生的恶魔
[30:45] can’t you see what that gets us? 你没发现我们会有什么好处吗
[30:47] No, tell me. 没有 你说说看
[30:48] We’d be the two baddest sons of bitches of all time. 我们就会成为史上最坏的大坏蛋
[30:52] I don’t want a ticker tape parade. 我不想被人列队欢迎
[30:56] You know what I want from this world. 你知道我对这个世界的期许
[30:59] Yes… 知道
[31:02] to see it burn. 你想看它烧起来
[31:04] You lay a hand on me again, 你再对我动手
[31:07] you’ll burn too. 我也会让你烧起来
[31:14] Oliver. 奥利弗
[31:17] Oliver! 奥利弗
[31:20] Thought I told you to go. 不是叫你走了吗
[31:22] Grant Wilson has Connor. 康纳被格兰特·威尔逊抓走了
[31:25] They’re gonna kill him. 他们会把他杀了
[31:26] He knew what he was signing up for 他知道自己在干什么
[31:29] and you know there’s nothing I can do to help him. 你也知道我帮不了他
[31:31] That’s not the Oliver Queen that I know. 这不是我认识的奥利弗·奎恩
[31:33] Maybe I’m not that person anymore. 也许我已经不是从前的我了
[31:37] Look at me, Sara. 看看我 莎拉
[31:38] I’m literally half the man I used to be. 我其实只是半个从前的我
[31:41] Then that’s the half this city needs. 这座城市需要那半个你
[31:44] He’s got too many men, Ollie. 他手下有很多人 奥利
[31:47] I can’t do this by myself. 我一个人应付不来
[31:49] What about your friends? 那你的朋友呢
[31:50] I’m on my own– 只有我一个人
[31:52] unless I’m not. 除非有人帮我
[31:58] Come on, Sara. 别逼我 莎拉
[31:59] I never got the chance to ask Connor 我没有机会问康纳
[32:01] why he wears the hood, but I know why. 他为什么要穿连帽衫 但我知道原因
[32:06] It’s because this city 因为这座城市
[32:08] will always need a Green Arrow. 永远需要绿箭侠
[32:21] Is the ship ready for departure? 飞船准备好启程了吗
[32:23] No, Ms. Lance is not yet onboard. 没有 兰斯女士还没登船
[32:25] I gave her an hour. 我给了她一小时的时间
[32:26] Hardly enough time for– 时间太紧了
[32:27] And she’s been 90 minutes. 现在已经过去一小时半了
[32:28] How much longer are we supposed to wait? 我们还要等多久
[32:31] It doesn’t matter that this is a potential future. 哪怕这个未来还没固定
[32:35] It doesn’t matter that this 哪怕这可能
[32:37] may never come to pass– 根本不会发生
[32:38] may never be real. 根本不会成真
[32:39] For Sara, this is very real. 但对莎拉来说 眼前的就是真的
[32:42] I know, which is why I gave her an extra 30 minutes. 我知道 所以我多给了她半小时
[32:44] Gideon, what’s our status? 吉迪恩 飞船情况如何
[32:46] The Waverider is operational, Captain, 乘波号运作正常 船长
[32:47] but I can’t guarantee for how long. 但我不能保证能维持多久
[32:49] – Explain. – We are cloaked, -解释一下 -我们虽然隐身了
[32:50] but positioned dangerously close to where the city’s criminal element 但和城里的犯罪分子聚集来见证
[32:53] is gathering to witness the execution of Connor Hawke. 康纳·霍克被处决的地点十分靠近
[32:56] The longer we wait, the greater the risk 等得越久 暴露船体以及
[32:57] of detection and further damage to the ship. 飞船再次受创的风险就越大
[33:00] Do you really want to risk 你真的愿意冒险
[33:01] being marooned in this version of 2046 forever? 永远被困在这样的2046年吗
[33:04] Certainly more than I want to maroon Sara here. 我更不愿把莎拉留在这里
[33:07] She’s our friend. Our teammate. 她是我们的朋友 我们的队友
[33:11] What’s the point of stopping Savage 如果我们在阻止萨维奇的过程中
[33:14] if we only become as immoral as he is in the process? 跟他一样冷血 又有什么意义呢
[33:37] You should be honored. 你应该感到光荣
[33:38] This is hallowed ground. 这里可是神圣之地
[33:40] I took Oliver Queen’s arm 我正是在这里废了
[33:43] in this very spot. 奥利弗·奎恩的手臂
[33:47] Well, then let me go, 那就放开我
[33:48] and we’ll see which one of us is tougher, 看看我跟奎恩
[33:51] me or Queen. 谁更厉害
[33:52] I already know the answer to that. 我已经知道答案了
[33:54] Ready the prisoner. 把囚犯压好
[34:02] Sir. 老大
[34:09] We saw her trying to sneak past the perimeter. 我们发现她想从边上溜进来
[34:12] Sloppy. 太不小心了
[34:14] The League of Assassins would be embarrassed. 刺客联盟应该会感到羞愧
[34:16] What was your strategy here? 你有什么计划
[34:18] You really think you could just turn up tonight… 你真的以为你今晚可以溜进来
[34:22] kill me? 把我杀了吗
[34:25] No. 不是
[34:27] It was just my job to distract you. 我只是来分散你的注意力
[35:02] You’re not Green Arrow. 你不是绿箭侠
[35:04] You’re just a punk in a Halloween costume. 你只是穿着万圣节化装服的废物
[35:06] Funny, I was gonna say the same thing about you. 挺逗的 我正想对你说同样的话
[35:36] You want to fight the Green Arrow? 你想和真的绿箭侠打吗
[35:38] I’m right here. 我就在这里
[35:57] How did you convince Rip to stay? 你们是怎么说服里普留下的
[35:59] Actually, sending in the cavalry was his idea. 实际上 派援兵过来是他的主意
[36:11] Where’s Mr. Queen? 奎恩先生在哪
[36:18] Connor! 康纳
[36:42] Cowards, all! 全部都是胆小鬼
[36:48] Oliver? 奥利弗
[36:49] It’s good to see you again, Ray. Kendra. 再见到你们真好 雷 肯德拉
[36:53] Thanks for the assist. 多谢相助
[36:54] So who’s that? 那么他是谁
[36:56] His name is Grant Wilson. 他叫格兰特·威尔逊
[36:59] Once upon a time, his father, Slade, 曾经 他的父亲 斯莱德
[37:01] tried to ruin my life. 想要毁掉我的生活
[37:03] That’s not a nice family. 那可不是个和谐的家庭
[37:06] That’s good shooting, John. 那一发射得真准 约翰
[37:14] It’s Connor. 是康纳
[37:17] Either way, 总之
[37:19] it’s Green Arrow. 你是绿箭侠
[37:30] We have a lot of work to do. 我们有很多活干
[37:33] Grant Wilson did a good job 格兰特·威尔逊成功地
[37:34] of keeping the criminal element in the city together. 把城中的犯罪分子都聚集到一起
[37:37] Now, there will be plenty of people to fill the vacuum. 他们很快又会组织起来
[37:41] I feel like I should stay. 我想留下来
[37:42] Before Ray left, 雷离开前
[37:44] he told me why Rip brought all of you together. 告诉过我里普为什么要招募你们
[37:46] It’s important, Sara. 你的使命很重要 莎拉
[37:48] I just hate the idea 我不想让你一个人
[37:49] of leaving you here to fix it alone. 收拾残局
[37:51] I’m not alone. 我不是一个人
[37:59] Just–just be careful, all right? 你要小心 知道吗
[38:01] Well, you should know better than most 你应该最清楚
[38:03] I rarely ever am. 我很少会这么做
[38:15] You watch his back. 照顾好他
[38:18] Copy that. 遵命
[38:21] Let’s get to work. 我们开工吧
[38:32] All right, confidence. 我要自信点
[38:35] Confidence. Okay. 我要自信点
[38:38] So, uh, I think Rip might have 我猜里普可能
[38:40] some of that vodka left in his cabinet. 在他的柜子里藏了些伏特加
[38:42] And? 然后呢
[38:44] And… 然后
[38:47] maybe we could get a drink? 我们喝一杯吧
[38:49] Are you asking me out? 你是要约我吗
[38:51] Yes? No. I think so. 是的 我想是吧
[38:55] Is that okay? 可以吗
[38:56] Yeah, that– that’s totally okay, 当然没问题
[39:00] except that three months ago, 只是三个月前
[39:02] I was a completely normal person 我是个再普通不过的人
[39:04] and now I’m a hawk goddess 而现在我是鹰女神
[39:07] traveling through time, 穿越时间
[39:08] trying to avoid being killed by an immortal psychopath 努力不让自己被一个永生疯子杀害
[39:11] who murdered the man I was destined to be with. 而他则杀了我的真命天子
[39:15] So… 所以
[39:16] I’m sorry, Ray. I– 对不起 雷 我…
[39:19] I think my life’s complicated enough 我想我的生活已经够复杂了
[39:21] without throwing whatever this is into the mix. 我承受不了其他事了
[39:27] Yeah, totally understand. 好 我完全明白
[39:31] If I was a reincarnated Egyptian priestess, 如果我是古埃及女祭司转世
[39:33] I’d probably feel the same way. 我也会这样想
[39:38] I’m gonna go check on Professor Stein. 我去看看斯泰因教授
[39:46] All good here. 没问题了
[39:47] – Absolutely no problems. – Everything okay here? -完全没问题了 -没事吧
[39:51] Yeah, yeah. Yeah, fine. You? 没事 没事 你呢
[39:54] Oh, yeah, good. Good. It’s good. 我很好 我很好
[39:59] How much of that did you hear? 你听到了多少
[40:01] Uh, enough. I’m sorry. 听得挺全的 我很抱歉
[40:04] Sorry too. 我也很抱歉
[40:06] Wait, you knew that I– 所以你知道我…
[40:10] You’re not that subtle. 你藏不住你的心思
[40:13] She would’ve picked me, by the way. 顺便告诉你 她会选我的
[40:15] Keep telling yourself that. 你就继续做梦吧
[40:18] She would’ve. 她会选我的
[40:25] I’m just working on determining our next destination. 我在研究我们的下一个目的地
[40:27] I’ve considered your suggesting of hell, 你提议的地狱我考虑过了
[40:29] but I think I’ll give it a miss for the time being. 我决定暂时先不去了
[40:32] I ju st wanted to say thank you 我只是想谢谢你
[40:36] for sending the team to back me up. 让队友们来支援我
[40:39] As it turns out, you were right. 事实证明 你是对的
[40:42] That must’ve been hard to say. 这句话很难说出口吧
[40:45] Of late I’ve discovered 如今我不得不承认
[40:46] that I still have a lot to learn, I admit. 我还有很多要学的
[40:51] Including the fact that every future is worth fighting for. 我发现所有的未来都值得我们为之战斗
[40:57] That said… 所以…
[40:59] this mission is going to continue 这个任务还会继续
[41:01] to present us with difficult choices, 我们还会面对很多艰难的抉择
[41:03] and I need to know that you are a member of this team. 我想确定你还是不是我们的一员
[41:07] I guess so. 我想是吧
[41:13] All right, Gideon, let’s see if these repairs 吉迪恩 让我们看看
[41:15] that Martin, Ray, and Jax made are up to scratch. 马丁 雷和杰克斯是不是完全修好了
[41:17] As far as I can tell, Ms. Saunders 在我看来 桑德斯小姐
[41:19] did most of the work, while the two gentlemen 完成了大部分工作 而那两位男士
[41:21] – competed for– – Just get us out of here. -则在互相角逐… -赶紧启程吧
[41:22] Please, Gideon. 赶紧了 吉迪恩
[41:29] I’m gonna miss this place. 我会想念这里的
[41:31] Yeah, they really seemed like your kind of people. 他们挺像你这类人的
[41:35] I don’t know who my people are anymore. 我已经不知道我是哪类人了
[41:38] So where to next, Captain? 下一站去哪里 船长
[41:40] Well, the beauty of this mission is that 这个任务美在我们的下一站
[41:42] the real question is not where, but when. 不是哪里 而是哪一年
[41:45] In which case, I suggest that we next hit 因此 我们就在萨维奇防不胜防时
[41:47] Savage when he least expects it. 给他下一击吧
明日传奇

文章导航

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号