Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] My name is Sara Lance. 我是莎拉·兰斯
[00:03] Last year, a former Time Master named Rip Hunter 去年 一个名叫里普·亨特的时间之主
[00:06] recruited a team of heroes and villains to save the world, 招募了一群英雄和恶棍来拯救世界
[00:08] and we did, 我们做到了
[00:09] but in the process we destroyed the Time Masters. 但在这个过程中我们摧毁了时间之主
[00:12] Now we’ve taken up their mantle 现在 我们继承了他们的衣钵
[00:14] of protecting the timeline from time criminals. 保护时间线不受时间罪犯的破坏
[00:17] We are no longer saving the world. 我们不再是保护世界
[00:19] We are saving history. 我们是在保护历史
[00:21] But don’t call us heroes. 不过请别叫我们英雄
[00:23] We are legends. 我们是传奇
[00:28] Heywood. Dr. Nate Heywood. 海伍德 我是内特·海伍德博士
[00:30] I need to talk to you about Sara Lance, Ray Palmer, 我来是想谈谈莎拉·兰斯 雷·帕尔默
[00:32] and the rest of the Legends. 还有传奇的其他人
[00:34] I think they’re all in trouble. 我想他们遇到麻烦了
[00:35] I am piloting us on a collision course with a torpedo. 我在引导我们的飞船与鱼雷发生碰撞
[00:41] – Gideon. – I’m here, Captain. -吉迪恩 -我在这里 船长
[00:45] Where’s Captain Hunter? 亨特船长在哪
[00:46] I would be happy to play his final message for you all. 我很乐意播放他给你们的最后留言
[00:49] Together, you are the best crew, 在一起你们就是最棒的队员
[00:50] the best team a captain could ever hope for. 是一个船长想拥有的最佳队伍
[00:53] Good luck. 祝好运
[00:54] What do you guys say we get out of 1942? 各位 我们离开1942年吧
[00:57] Not until you answer a few questions. 回答完我们的问题前不能离开
[01:03] We’re the Justice Society of America. 我们是美国正义协会
[01:05] And you’re coming with us. 我们要带走你们
[01:07] Oh, my God. 天呐
[01:08] You’re Commander Steel. 你是钢铁司令官
[01:12] Who the hell are you? 你是谁
[01:14] Just relax. 冷静点
[01:15] We’re all friends here. 我们都是朋友
[01:17] Rex Tyler told us about the JSA. 雷克斯·泰勒跟我们说过美国正义协会
[01:18] You guys are awesome. 你们都很厉害
[01:20] Hey. The name’s Jax. 你好 我是杰克斯
[01:22] Rex never mentioned any of you. 雷克斯从来没提过你们
[01:24] Mind telling us what you were doing impersonating OSS agents? 能否说一下你们为什么冒充战情局的人
[01:26] It’s quite simple, actually. 其实很简单
[01:28] We were protecting Albert Einstein from Nazi agents 我们之前在保护阿尔伯特·爱因斯坦
[01:31] who were attempting to kidnap him 纳粹分子想要绑架他
[01:32] and force him to build an atomic bomb 强迫他以后帮他们
[01:35] in the future. 造原子弹
[01:36] Time travel. It’s– it’s hard to explain. 时间旅行 很难解释
[01:38] You can take all the time you need. 你们有很多时间
[01:40] In custody. 你们被捕了
[01:42] Whoa, take it easy. Let’s talk for a minute. 放松点 我们再谈谈
[01:44] I mean, after all, you’re my… 毕竟 你是我…
[01:53] Obsidian, shut off the lights! 黑曜石 把光线灭了
[01:58] Wow, that’s pretty neat. 真厉害
[02:17] She’s trying to kill us! 她想要杀死我们
[02:19] Nah, she’s just flirting. 不 她只是在调情
[02:34] We don’t want to fight! 我们不想打斗
[02:51] You win! 你赢了
[03:26] You just had to mention time travel, didn’t you? 你怎么就非得提时间旅行呢
[03:29] Yeah, well, at least he didn’t throw the first punch. 至少不是他先动的手
[03:32] I’m perfectly capable of defending myself, Raymond. 我能够保护好自己 雷蒙德
[03:35] I’m pretty sure that you got knocked out 你刚才明明被一个身穿
[03:36] by a teenager in a star-spangled leotard. 星条旗紧身连衣裤的青少年打倒了
[03:38] Her name’s Stargirl. 她叫星女
[03:39] Did anybody catch her regular-person name? 有谁知道她的真名吗
[03:41] I’m surprised you didn’t ask for her number. 我很意外你没问她要电话
[03:43] Oh, so it’s my fault that we got our asses handed to us? 这么说今天这事是我的错了
[03:46] Look, they’re just better coordinated than us. 他们只是配合得比我们好罢了
[03:48] You guys, just listen to me for two– 各位 先听我说
[03:48] Pretty, shut up. 帅哥 闭嘴吧
[03:50] If I recall, you were late coming to the party. 如果我没记错的话 你来晚了
[03:52] Oh, is that right? How did you see that? 是吗 你怎么知道的
[03:53] Never laid eyes on them before in my life. 我以前从没见过他们
[03:56] They seemed quite adamant that they knew you. 他们挺坚信他们认识你的
[03:58] Believe me, if I’d met this bunch, 相信我 如果我见过这群人
[04:01] pretty sure I’d remember. 我肯定会记得的
[04:02] What do you propose we do with ’em? 你觉得我们该怎么处置他们
[04:04] If I may be so bold, sir, 我有个大胆的想法 长官
[04:05] I say we find the darkest hole in Leavenworth 把他们关到莱文沃斯的无底洞
[04:08] and throw away the key. 然后把钥匙扔掉
[04:09] I say we ship ’em to the boys in Bellevue Mental Hospital. 我觉得可以把他们送到贝尔维尤精神病院
[04:13] I suppose before we do anything, 我想在我们做任何事之前
[04:16] we ought to question them. 应该先审问一下他们
[04:20] If we can even manage to get a word in. 前提是我们得能插的上话
[04:22] I don’t understand why they were tracking us in the first place. 我不明白他们一开始为什么要追踪我们
[04:25] Because they’re the Justice Society of America, 因为他们是美国正义协会
[04:27] the single greatest secret force this country has ever known. 全国唯一的最大的秘密组织
[04:30] If it’s so secret, how do you know about them? 如果是秘密组织 你怎么知道他们的
[04:32] Because his Nazi handlers have briefed him, no doubt. 毫无疑问 因为他的纳粹管理人告诉他的
[04:36] Look, I’m not a Nazi. I’m a historian. 我不是纳粹 我是一名历史学家
[04:38] Here we go with the time travel nonsense again. 又要扯什么时间旅行的屁话了
[04:41] 070233 070233.
[04:44] What? 什么
[04:45] Those are numbers on your dog tags. 你胸牌上的号码
[04:48] They’re not disclosed on any documents, 任何文件都没有公开这条信息
[04:49] military or otherwise. 包括军队资料
[04:51] How do you know that? 你怎么知道的
[04:59] You gave these to your wife 1955年你儿子出生后
[05:02] after the birth of your son in 1955. 你把它给了你妻子
[05:05] The dent in the front was from an assassin’s bullet 正面有处凹陷是1939年你从刺客手里
[05:07] when you saved President Roosevelt in 1939. 救下罗斯福总统时子弹击中的痕迹
[05:10] Your son passed them down to his son, 你儿子把它给了他的儿子
[05:14] me. 我
[05:26] You are late, Herr Thawne. 你来晚了 斯旺先生
[05:28] You’ll find that I have an entirely 你会发现我的时间观念
[05:30] different concept of time than most. 和大多数人都不太相同
[05:33] Did you located the item? 东西找到了吗
[05:35] It’s in Berlin. 在柏林
[05:36] The Fuehrer refuses to part with it. 元首不想放弃
[05:38] I have something much more valuable to offer him. 我有更有价值的东西能给他
[05:42] The JSA are basically a group of super-soldiers. 美国正义协会可以说就是一群超级战士
[05:46] To win, the Reich will need their own. 想赢 这是德意志帝国不可或缺的
[05:50] This is just a taste. 这剂量很小
[05:51] Enough to dose one person. 只够一个人的量
[05:54] Proof of concept. 算是个证明
[05:57] Give me what I want 给我我想要的
[05:59] and your Fuehrer will be planting his flag 你的元首用不了几个月
[06:02] on the White House lawn within a matter of months. 就能在白宫插上他的战旗
[06:09] Do we have an accord? 成交吗
[06:16] Mr. Tyler. 泰勒先生
[06:18] See? Rex Tyler. 看吧 雷克斯·泰勒
[06:19] Told you we knew the guy. 都说我们认识他了
[06:20] I don’t know you. 我不认识你
[06:22] Any of you. 谁也不认识
[06:23] Tell me what the heck is going on here. 告诉我这到底是怎么回事
[06:24] – Well, we tried explaining– – I’m sorry, ma’am, -我们一直在跟你解释 -抱歉 女士
[06:27] I was addressing the team leader. 我在问你们的队长
[06:30] Oh, well, simply put, 简单来说
[06:32] we’ve come here as time travelers 我们作为时间旅行者
[06:34] to identify aberrations in history and correct them. 穿越时空找出历史偏差并进行修正
[06:37] We’re superheroes, like you guys. 我们和你们一样是超级英雄
[06:39] You think you’re just like us? 你觉得你们和我们一样
[06:42] What are your qualifications? 你们有什么能力
[06:43] Well, I used my personal fortune 我用我的积蓄
[06:44] to create an advanced exo-skeleton, 创造了先进的战衣
[06:46] which is powered by dwarf star alloy. 采用了矮星合金的能量
[06:48] And I’m nothing like you. I’m a criminal. 我和你们完全不一样 我是罪犯
[06:51] Are there any other felons on your team? 你们队里还有其他罪犯吗
[06:53] – No, no– – Yes. -没有没有 -有
[06:55] She’s an assassin, but never convicted, right? 她是刺客 只是从来没被定罪 对吧
[06:59] We’re protecting history. It’s pretty important. 我们在保护历史 这是很重要的事
[07:01] In the future, you risk your own life 在未来 你冒着生命危险
[07:04] to save us, Mr. Tyler. 来救我们 泰勒先生
[07:07] How do you know my name? 你怎么知道我的名字的
[07:08] Because you told us your name 因为2016年你自己告诉了我们
[07:10] in 2016. 你的名字
[07:12] My name is Rex Tyler, 我是雷克斯·泰勒
[07:14] and I’m a member of the Justice Society of America. 我是美国正义协会的成员
[07:17] Never heard of ’em, pal. 从来没听说过 伙计
[07:19] That’s because I’m from 1942. 那是因为我来自1942年
[07:21] The same year in which all of you will– 那是你们所有人
[07:23] Bite the bullet? 惹上麻烦的一年
[07:24] So if we don’t go back to 1942, we’re safe, right? 所以我们不回1942年就很安全 对吧
[07:28] Not to be rude, 无意冒犯
[07:29] but how do we know you are who you say you are? 但是我们怎么知道你的身份不是假的呢
[07:31] You all have no idea what you’re up against. 你们根本不知道自己面对着什么样的敌人
[07:35] If you return to 1942, 如果回到1942年
[07:37] the consequences will be catastrophic. 后果将是毁灭性的
[07:45] That was weird. 好奇怪
[07:50] So I crashed your ship, 所以我撞你们的飞船
[07:52] told you some bunk about not staying in 1942, 跟你们说什么不要回到1942年
[07:55] and then I just disappeared? 然后我就消失了
[07:57] It was more like “Fritzing” out. 不算消失 更像消散
[08:00] You might’ve been on to something with the Bellevue idea. 也许精神病院确实是个好主意
[08:07] Yes, Mr. President, sir? 是 总统先生 有什么指示
[08:09] FDR? 罗斯福
[08:10] Oh, tell him I’m a big fan of the New Deal. 跟他说我特别支持新政
[08:14] Hey, uh, I’m sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[08:16] I just, uh, 我只是
[08:17] I never imagined meeting you like this. 没想到会这样见到你
[08:20] I actually never imagined meeting you at all 其实我就没想到我能亲眼见到你
[08:22] because you’re dead. 因为你已经逝世了
[08:26] I mean, where I come from, you’re–you’re dead. 在我的时代里你已经逝世了
[08:29] My dad used to tell me bedtime stories about you. 我爸爸以前总把你的事迹当睡前故事给我讲
[08:34] All the battles you fought. 讲你参加过的那些战争
[08:36] You’re a hero to me. 你是我的英雄
[08:38] I’m a hero to a lot of people. 我是很多人的英雄
[08:40] That’s the job. 这是我的工作
[08:42] – Of course. – All right. -当然 -当然
[08:45] You can count on us, sir. 放心吧 先生
[08:48] All right, we have to move out. 好 我们得走了
[08:49] Baron Krieger’s been spotted in Paris. 有人在巴黎发现克里格男爵
[08:51] If it’s permissible, sir, 如果您允许 长官
[08:52] I’ll fly ahead and record Krieger’s movements. 我可以先飞过去追踪克里格的动向
[08:54] Sensible, as always. 你一向这么机智
[08:58] We could help you out with that. 我们可以帮忙
[08:59] Fighting Nazis is kind in our thing. 我们乐意对抗纳粹
[09:01] Yeah. Last time we tried, 上次与纳粹一战
[09:03] we ended up at the bottom of the Atlantic Ocean. 害我们沉入大西洋海底了
[09:05] We can handle Adolf’s buddies. 我们能解决阿道夫的喽啰
[09:08] I think it’s best for the 20th Century if… 我觉得二十世纪的人…
[09:10] For us to leave it? 最好别插手吗
[09:13] And that’s why you’re team leader. 所以你才是团队领袖
[09:15] Well, I guess we’ll be on our way, then. 那我们就告辞了
[09:21] Can you believe what we just saw with our own eyes? 难以相信我们刚亲眼看到的
[09:23] The actual JSA. 真实的美国正义协会
[09:25] And Hourman? That guy’s amazing. 时侠可真酷啊
[09:28] Haircut’s in love. 西装头痴狂了
[09:31] Come on. 拜托
[09:32] Those guys were precise, professional, 他们严谨专业
[09:34] in constant agreement. 总是统一行动
[09:35] We can’t even agree on whose turn it is to make dinner. 我们连谁做晚饭都意见不一
[09:38] Not it. 我不做
[09:39] I can’t argue with you, man. 无言以对 哥们
[09:40] They got some serious skills. 他们都有真本事
[09:42] Big deal. 算什么
[09:43] Apart from the fancy headquarters, discipline, 除了总部大气 纪律严谨
[09:46] and calls from the White House, 以及跟白宫通话
[09:48] I mean, what do they have that we don’t? 还有什么是我们没有的吗
[09:50] An actual leader. 货真价实的领袖
[09:52] Rip’s gone, 里普不见了
[09:53] and who knows when or if we’ll ever find him. 谁知道什么时候或者还能找到他吗
[09:57] In the meantime, 与此同时
[09:58] we need someone who can make the tough calls. 也需要有人在关键时刻做决定
[10:00] Let me guess, you’re volunteering? 我猜你要毛遂自荐吧
[10:02] With all due respect, Raymond, 恕我直言 雷蒙德
[10:04] I think there’s a reason Mr. Tyler just naturally 我想泰勒先生不会无缘无故
[10:06] assumed I was in charge. 认为我是领袖吧
[10:09] Yeah, because Mr. Tyler is from 1942 对 因为泰勒先生来自1942年
[10:12] and you’re some old white dude. 而你正好是个白发老头
[10:15] “Old,” meaning “老”代表了
[10:17] experienced. 经验丰富
[10:18] – What about– – Martin’s right. -那比如 -马丁说得对
[10:20] With Rip gone, we could use some adult supervision. 里普不见了 得找个成稳的领袖
[10:23] Congratulations, 祝贺
[10:25] Captain. 船长
[10:27] Well, then. 那好吧
[10:28] Thank you all for your support. 感谢各位的支持
[10:30] Now, I believe our first order of business 我想第一项命令关乎
[10:32] concerns Dr. Heywood. 海伍德博士的去留
[10:42] Is that Grandpa? 是你祖父吗
[10:44] Yeah. 对
[10:45] Pictures of him are hard to find. 他的照片很难找
[10:47] You just got to know where to look. 得有头绪知道去哪找
[10:48] Well, that must’ve been something, 有机会见到他
[10:50] getting the chance to meet him. 确实意义重大
[10:52] You would think so, right? 你是这么想的吧
[10:54] But–I don’t know. 但我不好说
[10:57] Felt empty somehow. 总感觉空空的
[11:00] Well, meeting your idols usually does. 见到偶像都会这样
[11:03] Think of it this way. 这样想想
[11:04] You are gonna have one hell of a story 等你回家了
[11:06] to tell your friends when you get back home. 就有好多故事跟朋友讲了
[11:09] Back home? 2016 back home? 回到2016年的家
[11:12] You can’t cut me from the team. 你不能把我赶出团队
[11:13] Well, you’re right, 没错
[11:14] because you’re not a member of it. 因为你根本不是队伍一员
[11:17] And even if you were, history can be dangerous, 就算是 历史也会很危险
[11:21] and it’s no place for a– 不适合一位…
[11:22] A historian? 历史学家吗
[11:23] I’m more than– 我不只是…
[11:26] That’s weird. 奇怪了
[11:27] It’s really not so weird. 其实不奇怪
[11:29] You don’t have any superpowers. 你没有超能力
[11:30] You don’t even have training– 甚至没受过训练…
[11:31] Not that. My grandfather’s dog tags. 不是这个 我祖父的狗牌不见了
[11:34] They aren’t around my neck. 不在我脖子上了
[11:36] So? 所以呢
[11:37] So I haven’t taken ’em off since I was a kid. 我从小就一直没取下来过
[11:38] They were here a minute ago, and now they’ve– 刚刚还在的 现在就…
[11:40] Vanished. 不见了
[11:42] What does that mean? 这什么情况
[11:44] That history has changed. 历史改变了
[11:49] What are you doing? 你在干什么
[11:50] Reviewing my notes on the JSA. 查看我的美国正义协会笔记
[11:55] We have to go back to 1942. 我们得回到1942年
[11:58] Nate, the JSA was pretty explicit 内特 美国正义协会明确告诉我们
[12:00] on us not going back to 1942. 不能回到1942年
[12:03] That mission the JSA went on to track down Baron Krieger in Paris, 美国正义协会去巴黎追捕克里格男爵的任务
[12:09] they’re all gonna die there tomorrow. 明天就会要了他们的命
[12:12] My grandfather too. 我祖父也不列外
[12:22] And this is where the JSA’s gonna die? 美国正义协会就在这挂掉的吗
[12:24] Not unless we save them, 除非我们去救他们
[12:25] including my grandfather. 也救我的祖父
[12:27] Well, first we got to find them. 我们首先得找到他们
[12:29] Fortunately, we know they’re looking for a Nazi named Krieger. 还好我们知道要找叫克里格的纳粹
[12:33] A Nazi named Krieger– 叫克里格的纳粹
[12:35] can someone please help me operate this thing? 谁能帮我操作这个吗
[12:36] Oh, God. 天呐
[12:38] Thank you. 谢谢
[12:39] Krieger and his men frequent Folies-Bergère. 克里格和他的手下经常出入女神游乐厅
[12:42] We find Krieger, we find the JSA. 找到克里格 就能找到美国正义协会
[12:44] So how do we sneak into a Nazi nightclub? 那我们要怎么混入纳粹夜店
[12:47] I have a plan. 我有办法
[12:49] Are any of you familiar with Max Suelzenfuss, 你们谁知道马克斯·塞尔森菲斯
[12:52] better known by his stage name, 人们对他的艺名更为熟悉
[12:54] Max Lorenz? 马克斯·洛伦茨
[12:55] He was Hitler’s favorite singer and, fortunately, 幸好他是希特勒最喜爱的歌唱家
[12:58] bears a passing resemblance to moi. 与我很相似
[13:02] That’s French. 那是法语
[13:05] Grey. 灰老头
[13:06] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[13:08] ‘Cause bluffing at a card game 因为打牌中的欺诈
[13:09] isn’t exactly the same as bluffing Nazis. 和欺诈纳粹可不一样
[13:12] You disapprove of my plan? 你不同意我的计划吗
[13:13] I’m just saying, we’re dropping into the middle 我只是这么说 我们不知不觉地
[13:14] of World War II here, 卷入了二次大战里
[13:16] and you’re not exactly a wartime consigliere. 你也不是战期参谋
[13:19] – And let me guess, you are? – I– -我猜猜 难道你是吗 -我
[13:22] Or perhaps you would prefer the arsonist, the assassin, 还是说你更愿意做纵火犯 刺客
[13:25] or the incredible shrinking man? 或是神奇的伸缩人
[13:27] I’m just saying, 我只是这么一说
[13:29] you’re smart and analytical and stuff, 你聪明 善于分析
[13:31] and real deliberate, 非常深思熟虑
[13:33] but when bullets start flying, 但是当子弹开始横飞时
[13:34] analytical’s not gonna cut it. 善于分析是不够的
[13:36] Well, thank you for pointing out my inadequacies. 谢谢你指出我的不足之处
[13:38] Come on, Grey. 快点 灰老头
[13:39] It’s Captain Grey now. 现在是灰老头船长了
[13:42] Well, I’m glad it hasn’t gone to your head. 很高兴你还没冲昏头脑
[13:49] Where’d you get that? 你在哪受的伤
[13:50] Uh, it must have happened 肯定是我祖父
[13:52] when I fell after my grandfather decked me. 打倒我后 摔了一跤伤的
[13:55] Hey, that fabrication room’s pretty cool. 制作室很不错啊
[13:57] Can it really make clothes from any era? 真的能弄出不同时代的衣服吗
[13:59] Yeah, you know, we may not have trophies 能 我们也许没有奖杯
[14:01] or framed letters from former presidents, 也没有前任总统的表彰信
[14:03] but we’ve got a few cool toys. 但我们有些酷炫的玩具
[14:06] Including ingestible translator. 包括可摄取式翻译器
[14:09] Swallow this, 吞下去
[14:10] you’ll be able to speak and understand 你就能说会听
[14:11] any language spoken to you. 任何一种语言
[14:13] That’s cool, but I already speak German, French, 很酷 但我已经会说德语 法语
[14:16] Japanese, Italian, and Latin. 日语 意大利语和拉丁语
[14:18] What? 怎么了
[14:19] You speak six different languages; 你会说六种不同的语言
[14:21] you have a tendency to run towards danger; 有奔向危险地带的倾向
[14:23] and you’re related to a member of the JSA. 还和美国正义协会的成员有亲戚关系
[14:25] Why did you become a historian? 你为什么成为历史学家
[14:27] It’s a long story. 说来话长
[14:28] Um, hey, where do I go to get a gun? 我从哪能弄到把枪
[14:33] You ever shoot someone before? 你开枪打过人吗
[14:34] I mean, I may not be trained by the League of Assassins, 也许我没受过刺客联盟的训练
[14:37] but I can take care of myself. 但我能照顾好自己
[14:39] Not out here you can’t. 在这里你不行
[14:40] Out here, even the strongest and the bravest of us die. 在这里 即使像我们这样强壮勇敢都会死
[14:44] Like Captain Hunter? 就像亨特船长吗
[14:48] I’m just trying to make sure you get home safe and sound. 我只是想确保你能安全无恙地回到家
[14:53] So the lady does have a heart. 美女有副慈悲心肠
[14:55] Don’t tell anyone. 别说出去
[15:04] Excuse me– 打扰一下
[15:05] The club is closed tonight for a private function. 今晚有私人聚会 夜店关闭
[15:09] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[15:12] I am Max Lorenz. 我是马克斯·洛伦茨
[15:15] – Did you say Max Lorenz? – Yes. -你说你是马克斯·洛伦茨吗 -是的
[15:17] And I have never been treated with such rudeness. 我从未遭人如此无礼地对待过
[15:20] Of course not. 当然了
[15:21] You’re more than welcome here, Herr Max. 非常欢迎您光临 马克斯先生
[15:24] Thank you. 谢谢
[15:46] No sign of Krieger or the JSA. 没有克里格或是美国正义协会的踪迹
[15:47] Canvass the area and stay on the comms. 仔细检查这里 保持联络
[15:52] Think I got something. 我好像有发现
[15:54] The lady with the animal powers. 力大无穷的那位女士
[15:55] But she looks different. 但是她看起来有些不同
[15:58] You mean hot. 你是说性感吗
[16:04] May I? 可以吗
[16:08] What are you doing? 你来这干什么
[16:09] I’m on a covert mission. 我在执行秘密任务
[16:11] Not for long. 不会太久的
[16:12] You and your team are all 24 hours away from being killed. 你和你的小队还有24小时就要死了
[16:16] What are you talking about? 你在说什么
[16:18] I’m a time traveler, remember? 我是时间旅行者 记得吗
[16:20] Something changes in the future, 未来改变了
[16:22] and you all die. 你们都死了
[16:25] But if we do, 如果我们死了
[16:26] how do you know it’s not because of your team? 你们怎么知道不是你们小队导致的呢
[16:30] Hadn’t thought of that. 没想过这点
[16:32] Look who I found, 看看我找到谁了
[16:33] and she’s thrilled we’ve offered our help. 她非常开心我们帮了她
[16:35] Herr Lorenz, I must introduce you 马克斯先生 我要向你介绍
[16:37] to General Gerd von Rundstedt. 格特·冯·伦德施泰特将军
[16:40] He’s a huge fan. 他非常喜欢你
[16:41] Oh, lovely to meet you, General. 很高兴见到您 将军
[16:43] You are Max Lorenz? 你是马克斯·洛伦茨
[16:46] Lorenz is well over 6 feet tall. 洛伦茨起码有一米八三
[16:50] My towering voice often causes people 我洪亮的声音总是让人们
[16:53] to overestimate my height. 高估了我的身高
[16:56] Perhaps you will treat us to a song, Mr. Lorenz? 也许您可以为我们表演一曲 洛伦茨先生
[16:59] Maxie has a concert tomorrow night 马克斯明晚有一场音乐会
[17:01] and needs to rest his pipes. 需要休息一下嗓子
[17:04] I insist, Fraulein. 我坚持有请 小姐
[17:07] Please, 拜托
[17:10] no Negro music. 不要黑人音乐
[17:12] I sw– 我发誓…
[17:13] Not worth it. 不值当
[17:14] It’d be a little worth it. 还是值一点儿的
[17:18] Heads up. Baron Krieger just arrived. 注意了 克里格男爵到了
[17:22] Is this on? 有声音吗
[17:24] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[17:27] My name is Max Lorenz, 我的名字叫马克斯·洛伦茨
[17:30] and, this little waltz 我将要演唱的
[17:32] I am about to sing for you 这一小段华尔兹
[17:34] is an original song. 是原创歌曲
[17:36] Uh, very popular in Austria 在奥地利十分受欢迎
[17:39] where– where the hills are alive 在那里音乐
[17:41] with the sound of music. 使山间充满生机
[17:45] Key of A. A大调
[17:46] Watch me for the changes and try to keep up. 试着跟上我的节奏
[17:51] One, two, three. One, two, three. 一二三 一二三
[17:59] *Edelweiss, Edelweiss* *雪绒花 雪绒花*
[18:05] *Every morning* *每天早晨*
[18:08] *You greet me* *你欢迎我*
[18:12] *Small and white* *小而白*
[18:15] *Clean and bright* *洁又亮*
[18:18] *You look happy to meet me* *看见我你多欢乐*
[18:24] No, no, Herr Krieger, please. 不 克里格先生 请听我说
[18:26] The Askaran Amulet is not die general artwork. 阿斯克安护身符不是一般的艺术品
[18:30] It is a masterpiece. 是伟大的杰作
[18:31] Which you will help my men transport 明天十点你要帮助
[18:34] to the exchange tomorrow at 01000. 我的人运送到交接点
[18:37] Refusing would meet with the Fuehrer’s disapproval. 元首不会赞同你拒绝这项差事
[18:40] *Edelweiss* *雪绒花*
[18:42] I know the Baron’s plan. 我知道了男爵的计划
[18:43] Let’s get out of here. 我们走
[18:48] *Bless my homeland Forever* *永远保佑我的祖国*
[19:06] Heil Hitler! 希特勒万岁
[19:07] Heil Hitler! 希特勒万岁
[19:11] You did not salute the Fuehrer. 你没有向元首致敬
[19:13] Oh, yeah. Sure, I did. 当然致敬了
[19:14] I’m all about saluting the Fuehrer. 我时刻准备着向元首致敬
[19:16] You’re lying. 你撒谎
[19:18] I was watching you the entire time. 我一直盯着你的
[19:20] Uh, you know what? I–I just– 你知道么
[19:21] I have a little crick in my neck, 我嗓子有点不舒服
[19:22] and it’s really hard for me to straighten my arm. 胳膊伸不直
[19:26] Heil Hitler. 希特勒万岁
[19:29] Heil Hitler! 希特勒万岁
[19:33] H– 希…
[19:34] H– 希…
[19:36] Ha– 希…
[19:38] Ha–aw, hell. 希… 该死
[19:41] Why do you get to punch him? 你怎么就可以打他
[19:46] Protect Max Lorenz! 保护马克斯·洛伦茨
[20:12] What the hell are you doing here? 你们到底在这儿做什么
[20:15] We came back to– 我们回来
[20:18] to rescue you. 救你们
[20:30] If we’re meant to be impressed by all this technology, 如果你们想用这些高科技让我们刮目相看
[20:33] it has the opposite effect. 事实正好相反
[20:34] It only makes you that much more dangerous. 这更加表明了你们很危险
[20:36] Well, and there’s evidence to support that, 确实是这样
[20:38] but I think what’s important now 但我认为 现在重要的是
[20:39] is for all us to stop arguing. 我们所有人停止争吵
[20:41] Does your team ever stop arguing? 你的团队有停止过争吵吗
[20:43] Fair point. 有道理
[20:44] I think what Martin is trying to say 我觉得马丁要说的是
[20:46] is we’re gonna help you whether you like it or not. 不管你们喜不喜欢我们都要帮忙
[20:48] You’re going after Krieger. 你们要抓克里格
[20:50] We know where he’s going next. 我们知道他要去哪
[20:51] And given the laws of temporal mechanics, 根据时空力学
[20:54] if you die, 如果你死了
[20:55] your grandson ceases to exist. 你的孙子也不存在了
[20:57] Well, I don’t pretend to understand any of this time travel bunk, 不是我装作理解了这时间旅行的胡说八道
[21:00] but these fellas do have a timeship. 但这伙人确实有时间飞船
[21:02] Might come in handy. 也许用得上
[21:03] And having them as our back-up might be the only way 让他们做我们的后援
[21:06] to keep them out of trouble. 也许是唯一让他们不惹麻烦的办法了
[21:07] Let’s put it to a vote, then. 我们投票表决吧
[21:12] The ayes have it. 赞成票占多数
[21:16] Did your reconnaissance at the club yield any usable intel? 你们在俱乐部勘察时得到有用的信息了吗
[21:19] Only to map the area. 只是了解了这片区域
[21:20] Bringing one online now. 显示地图
[21:21] – What was that? – AI. -这是什么 -人工智能
[21:23] A talking computer. 会说话的电脑
[21:25] What’s a computer? 电脑是什么
[21:26] There. The Fontainebleau Forest. 那里 枫丹白露森林
[21:27] Now, I saw a few of Krieger’s men studying a map of it. 我见过有克里格的人在研究那里的地图
[21:30] That must be where Krieger’s planning on making the exchange. 克里格一定是打算在那里交易
[21:33] Nate overheard Krieger talking about making a trade 内特偷听到克里格说要通过交易
[21:36] for something called an Askaran Amulet. 得到叫阿斯克安护身符的东西
[21:38] Hitler has long amassed ancient artifacts such as this one. 希特勒有收集此类古董的爱好
[21:41] He may want the amulet because it conveys 他想要护身符或许是因为
[21:43] some sort of occult power. 它具有某种神秘力量
[21:44] Our objective should be to take out the Baron 我们的目标是拿下公爵
[21:46] and stop this exchange at all costs. 不惜一切阻止这场交易
[21:47] I propose we survey all military activity in the area 我建议调查这里的所有军事活动
[21:50] to learn what we’re up against. 弄明白我们的对手
[21:52] We don’t have time for that. 我们没这个时间
[21:53] I concur. 我同意
[21:54] We should have both teams gear up while 我和斯泰因博士敲定细节时
[21:55] Dr. Stein and I finalize the details. 两队都得做好准备
[21:57] Be ready to go at first light. 天一亮就出发
[22:04] How are things with your grandfather? 你跟你祖父相处的怎么样
[22:06] You know, I think he’s avoiding me for some reason. 我觉得他有事躲着我
[22:08] Well, it’s hard for people to look at their future. 人们总是难以面对自己的未来
[22:11] Maybe. 也许吧
[22:14] Oh, one of the Nazis at the club had a knife. 酒吧里有纳粹用刀了
[22:17] Well, that should have stopped bleeding by now. 那现在也应该止血了
[22:20] I’m just gonna get a new bandage. 我去换个绷带
[22:22] To go with your bruise? 就为了个擦伤吗
[22:25] Well, you know how fragile we historians can be. 你知道历史学家都很脆弱
[22:28] This isn’t fragility. 这不是脆弱
[22:30] I know my cuts and bruises. 我对伤口和擦伤很了解
[22:33] You’re a hemophiliac. 你有血友病
[22:35] Your blood doesn’t clot; wounds can’t heal; 你的血液无法凝固 伤口无法愈合
[22:37] and if it’s bad, you can bleed to death. 如果情况严重 你可能会流血至死
[22:39] Yeah, well, you don’t have to worry about that. 这你就不用担心了
[22:41] Too late. 太迟了
[22:42] You could’ve died tonight. 你今晚可能会死
[22:43] But I didn’t. In fact, it was the opposite. 但我没死 恰恰相反
[22:45] I never felt more alive. 我现在超级有活力
[22:48] Look, when I was five years old, I cut my knee, 我五岁时 不小心割伤了膝盖
[22:50] and my mother wouldn’t let me out of the house till I was 16. 直到我十六岁我妈才让我出门
[22:53] I’m a grown man. I can make my own decisions. 我成年了 能自己做决定
[22:56] – Not on this ship, you can’t. – Sara– -在这艘船上不行 -莎拉
[22:57] Look, I cannot let you go out there tomorrow, 既然知道你可能会死
[23:00] knowing that you could get killed. 明天我就不能让你去
[23:02] I have enough deaths on my conscience as it is. 我不忍心再看到有人去送死
[23:04] Look, I know you don’t think I can add anything to this team, 我知道你认为我无法为团队做贡献
[23:08] but out there? Out there is history. 但我们面对的是历史
[23:11] And nobody knows more about it than me. 没有人比我更了解历史
[23:13] Well, we’ve been managing just fine without you. 没有你我们也处理得挺好
[23:19] Mostly fine. 大都挺好的
[23:25] Your suit looks a bit cumbersome. 你的战衣看起来有点笨重
[23:27] Oh, actually, I made it to fit me perfectly. 事实上 它非常适合我
[23:30] It’s constructed out of a proprietary alloy, 由我发明的合金组装而成
[23:33] and it’s been battle-tested quite a bit. 经历过不少战斗的考验
[23:35] I even wore it in space once. 我还在太空中穿过一次
[23:37] Personal highlight. 个人光辉战绩
[23:39] So your superpower is wearing the suit? 所以你的超能力就是穿这个战衣
[23:43] Yeah, I guess so, 应该是吧
[23:44] it’s a little more complicated than that, but yeah. 更复杂一点 但也对
[23:48] You’re still mad at me for punching out that Nazi in the club, huh? 你还在生气我打了酒吧里的纳粹吗
[23:51] I’m mad because you blew my cover. 我因为你暴露了我而生气
[23:54] I’ll never be able to go undercover in Paris ever again. 我再也不能去巴黎卧底了
[23:58] Yeah, sorry, I didn’t think about that. 抱歉 我考虑不周
[24:01] I imagine that’s a pattern with you and your group. 我想这应该是你们团队的作风吧
[24:03] But I can’t dwell on it. 但我不会纠结这个
[24:05] Getting stuck on past mistakes 深陷过去的错误中
[24:06] only takes focus off the primary goal at hand. 只会无法专注当前的重要任务
[24:09] Well, I got to admit, 我得承认
[24:10] watching your team work like a well-oiled machine 看你们团队合作得天衣无缝
[24:13] kind of makes me feel like I’m doing this whole hero thing wrong. 让我觉得自己一直没当好英雄
[24:16] If it’s any consolation, Dr. Palmer, 如果你能好受些 帕尔默博士
[24:19] you’re not really a hero. 你其实不算英雄
[24:22] We better get ready. 我们还是继续准备吧
[24:33] We’ve spotted the Baron’s caravan. ETA five minutes. 发现公爵的篷车 预计五分钟后抵达
[25:09] I’ve got eyes on the Baron. 我看到公爵了
[25:19] What the hell’s going on down there? 你们那到底什么情况
[25:20] Animal Girl and I are going after Krieger. 我和动物女去追克里格
[25:22] In the field, I’m called Vixen. 在战场上叫我雌狐
[25:24] Negative, Raymond. 不行 雷蒙德
[25:25] Our target is the convoy. 我们的目标是车队
[25:27] We’ve got the convoy covered. Pursue the Baron. 车队交给我们 去追公爵
[25:34] The mission is the amulet. 任务目标是护身符
[25:36] Our mission is Krieger. 我们的任务是克里格
[25:37] We don’t have time for this. 没时间争这些了
[25:38] Give me a moment. I–I– 等我一下 我…
[25:40] need to assess the situation. 我得评估下形势
[25:41] Krieger’s getting away, man. 克里格就要跑了 老兄
[26:03] What the hell was that? 那是什么情况
[26:07] We’re under attack. 我们被攻击了
[26:10] It’s Krieger! He turned into a– 是克里格 他变成了…
[26:11] We need backup! 我们需要后援
[26:14] Dr. Palmer? Vixen? Do you read? 帕尔默博士 雌狐 能听到吗
[26:17] Their comms are down. 他们的通讯中断了
[26:18] Oh, my God. 我的上帝啊
[26:35] – I’ve got the amulet. – Good work. -我拿到护身符了 -干得漂亮
[26:37] Dr. Mid-Nite, Stargirl, 午夜神医 星女
[26:38] Vixen and Dr. Palmer need assistance. 雌狐和帕尔默博士需要支援
[26:40] Copy that. 收到
[26:42] But I think we have a new problem. 但我觉得我们又有麻烦了
[26:54] Grey, you got to get ’em out of there! 灰老头 你得让他们离开那里
[26:55] I just need a minute. 我需要点时间
[27:02] Come on, Grey! Do something! 快点 灰老头 做点什么
[27:06] Fall back. Get Obsidian. 撤退 带上黑曜石
[27:08] Mick, lay down fire to cover our retreat. 米克 放火掩护我们撤退
[27:10] Now you’re talking. 这才对嘛
[27:16] Mick! Come on! 米克 快来
[27:17] Uh–Commander Steel, do– do you still have the amulet? 钢铁司令官 护身符还在吗
[27:21] Yes, sir! En route to your position. 是的长官 正在前往你所在位置
[27:22] What about Ray and Amaya? 雷和阿玛雅怎么办
[27:23] You just can’t leave ’em there. 你不能就把他们丢在那里
[27:25] Nor can we engage this super-Nazi. 也不能和这个超级纳粹交战
[27:26] Not without compiling more information first. 得先掌握更多信息
[27:28] This is not a science debate, Grey! 这不是场科学辩论 灰老头
[27:30] Damn it! Jefferson, I know that! 该死的 杰佛逊 我知道
[27:32] But for now, they’re on their own. 但现在 他们得靠自己了
[27:46] I must admit, it’s a feat of engineering. 我得承认这真是工程学的创举
[27:50] Far beyond anything I have ever seen 远远超越我见过的 或预料到的
[27:53] or expected from you Americans. 美国人可以做出来的东西
[27:56] Well, maybe you Germans should just stick to your luxury cars. 也许你们德国人应该只专注造豪车
[27:59] Why should I fear a robot suit 既然我已经成为超人
[28:02] when I have become der Ubermensch? 为什么要害怕一套机器人战衣
[28:05] You really think a single case 你真的认为只靠一位
[28:06] of ‘roid rage is gonna win you the war? 狂怒变异人就能赢得战争吗
[28:09] Yeah. 是的
[28:11] Once I have replicated the super-serum for the entire Wehrmacht. 一旦我为整个国防军复制完超级血清
[28:15] But you haven’t replicated the– 但你还没能复制那个
[28:17] What’d you call it? Super-serum? 叫什么来着 超级血清
[28:20] Kind of on the nose, don’t you think? 倒是有几分准确 你不觉得吗
[28:21] If all this is just a preamble to you killing us, 如果这只是杀我们前的废话开场白
[28:23] get it over with. 那就赶紧动手吧
[28:26] I was hoping to torture you a little bit first, 我本打算先严刑拷打你一下
[28:30] but since you’re in such a rush, 但既然你这么急去死
[28:32] I will be glad to accommodate you with your schedule. 我很乐意按你的要求来
[28:34] Wait, wait. 等等 等等
[28:36] I’m a scientist. 我是位科学家
[28:37] That exo-suit? I invented it. 那战衣是我发明的
[28:39] I can help you with your little supply and demand problem. 我可以帮你解决供需小问题
[28:42] I’ll even improve it. 我甚至可以改良它
[28:44] Just don’t shoot her. 别杀她
[28:49] I hope you are as smart as you say you are, 但愿你有你吹嘘的那样聪明
[28:53] for her sake. 为了她着想
[29:02] You know he’s gonna kill us both even if you help him. 你知道就算帮他 我们还是得死
[29:06] I have a plan. 我有个计划
[29:08] That’s what I’m afraid of. 那正是我所担心的
[29:11] We have the Amulet. Now what? 我们拿到护身符了 现在怎么办
[29:13] First priority is making sure Ray and Amaya are alive, 首要任务是确保雷和阿玛雅还活着
[29:16] and then getting them out of the bunker 然后是从纳粹关押他们的
[29:17] where the Nazis are holding them. 地堡里把他们救出来
[29:18] Actually, our first priority is destroying the Baron 其实我们的首要任务是摧毁男爵
[29:20] and whatever serum is making him indestructible. 摧毁让他变得坚不可摧的血清
[29:23] Perhaps we could propose a trade. 也许我们可以提出交换
[29:25] Their lives for the Amulet. 用他们的性命来换护身符
[29:26] Unfortunately, the Amulet’s not ours to barter with. 可惜我们不能拿护身符交换
[29:28] We need an extraction plan. 我们需要一个救援计划
[29:30] We need to eliminate the threat. 我们需要消除威胁
[29:31] Now, Professor Stein, please, tell us, 斯泰因教授 请告诉我们
[29:33] what is your plan of action? 你的行动计划是什么
[29:35] How–how am I supposed to come up with a plan 我自己都无法思考了
[29:37] when I can’t even hear myself think? 我要如何想出个计划
[29:41] Would–would you please all just leave? 拜托你们让我清静会儿
[29:43] I–I need a moment to collect my thoughts. 我需要点时间整理思绪
[29:54] What the hell, Grey? 到底怎么了 灰老头
[29:56] I can practically feel you going crazy inside my head. 我几乎能感觉到你都抓狂了
[29:58] I’m fine, 我没事
[29:59] Jefferson, I’m trying to determine the best course of action. 杰佛逊 我在想最佳行动方案
[30:02] I wouldn’t believe that 就算我们心灵不通
[30:03] even if we didn’t have a psychic connection, 我也不会相信的
[30:05] which–hold on–we do. 可是我们心灵相通
[30:07] I just don’t know how Rip was able to do all this. 我只是不知道里普怎么做到的
[30:11] So many decisions to make, consequences to manage, 要做那么多决定 处理那么多后果
[30:13] opinions to consider. 考虑那么多意见
[30:15] Trying to reach a consensus with this team 试图让团队达成共识
[30:17] is like something akin to chaos theory. 就好比是混沌理论
[30:19] That’s the thing, Grey. 事情就是这样的 灰老头
[30:20] We don’t need someone to reach a consensus. 我们不需要有人让团队达成共识
[30:22] We just need someone who can call the shots. 我们只需有人做决定
[30:25] Then you should have put a tactician, 那你们就应该让一位战略家
[30:27] not a theoretician, in charge. 而不是理论家来当家做主
[30:29] You were right, Jefferson. 你说得没错 杰佛逊
[30:31] I’m not a wartime consigliere. 我不是位战时参谋
[30:41] Are they gonna be okay? 他们会没事吗
[30:44] They’ll live to fight another day. 他们会活下来继续战斗的
[30:46] It’s what we do. 我们就是这样
[30:48] I used to fantasize about meeting you. 我曾幻想过和你见面的情形
[30:52] Trading stories or having a beer. 给彼此讲故事 或者喝杯啤酒
[30:56] Or just making eye contact. 或者只是跟您眼神交流
[30:59] I’m sorry, I, uh, 我很抱歉 我…
[31:03] I guess back at, uh, headquarters, 在总部的时候
[31:07] I was afraid to get too close to you. 我害怕跟你亲近
[31:09] Why? You’re my grandfather. 为什么 你是我的爷爷
[31:11] You’re–you’re more than that. You’re a hero to me. 不只是这样 你还是我的英雄
[31:13] I don’t want to be anyone’s hero. 我不想当任何人的英雄
[31:15] That look you gave me when we first met, 我们第一次见面时你看我的样子
[31:18] I’ve seen it before, 我以前也见过
[31:20] when people look up to me, 当人们敬仰我的时候
[31:23] decide that they have to act a certain way, 他们会想要有所作为
[31:24] a way that’s likely to get them killed. 而这种作为可能会害死他们
[31:30] I do what I do 我做的事
[31:32] so that others don’t have to. 就是为了让其他人不用这么做
[31:34] So you wouldn’t have to. 所以你不用这么做
[31:36] My whole life, people have been trying to shield me from the world, 我的一生 人们一直要我待在保护伞下
[31:38] your son included. 你儿子也不例外
[31:42] Meanwhile, all I ever wanted to be was a soldier, like you. 然而 我只想跟你一样当个军人
[31:47] It’s a parent’s job to protect their child, 保护孩子是父母的责任
[31:51] but it’s a child’s obligation to themselves to live their own life. 但孩子需要对自己的人生负责
[31:55] You can and should 你可以而且你应该
[31:57] do whatever you set your mind to. 按你的想法去做
[32:04] But you should know, 但你应该知道
[32:06] you don’t have to be a soldier to be a hero. 不一定要当军人才能当英雄
[32:15] And we approach from the southwest, 我们从西南方进入
[32:16] destroy the weapons lab and the Baron in one move. 一举拿下武器研究室和男爵
[32:19] Except for the last time we faced him, 但上次与他交手
[32:20] he took out both of our teams. 我们两组人马都被击败了
[32:21] The last time, we weren’t being backed by a squadron of B-17s. 但上次 我们没有B17空军中队支援
[32:24] Then how do we get Ray and Amaya out 那在炸弹掉下来之前
[32:26] before the bombs start falling? 我们要怎么救出雷和阿玛雅
[32:28] We don’t. 不行
[32:30] This conflict is bigger than any one of us. 这场战比我们任何人都重要
[32:33] If it means ending the war one day sooner, 如果能早一天结束这场战
[32:35] Amaya would happily make that sacrifice. 阿玛雅会很乐意牺牲自己
[32:37] But she doesn’t have to. 但她不用那么做
[32:39] Look, I know you and your team think 我知道你跟你的队伍认为
[32:41] we’re a group of irresponsible losers, but I know Ray Palmer, 我们是不可靠的失败者 但我知道
[32:44] and he has a plan to get out of that bunker. 雷·帕尔默会想办法逃出那个地堡
[32:47] We just need to give him time– 我们只需要给他时间
[32:48] Which means giving the Nazis time. 也就是给纳粹时间
[32:50] I’m calling in the strike. 我去让他们准备空袭
[32:52] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[32:53] You don’t have the authority. 你没有这个权力
[32:55] Yes, she does. 不 她有
[32:58] Miss Lance speaks for all of us. 兰斯小姐代表我们发言
[33:00] I have watched her become the beating heart 我看着她成为队伍的
[33:02] and steady hand of this team. 核心灵魂和定海神针
[33:05] She is the proper person to lead us. 她是最适合领导我们的人
[33:09] And if she says that we are going to rescue our people, 如果她说我们要去救回队友
[33:12] that is what we are going to do. 那我们就要去
[33:25] This would go a lot faster if I wasn’t handcuffed. 如果我没有被铐着 动作会利索很多
[33:28] I mean, what do you think, I’m gonna escape using a microscope? 你觉得我能用显微镜逃跑吗
[33:32] Are you going to make more serum, 你要合出更多血清
[33:35] or is your friend going to die? 还是要你的朋友死
[33:38] First off, it’s not a serum. 首先 这不是血清
[33:40] It’s a biomolecular enhancer. 这是生物分子强化剂
[33:42] By the way, who gave you this? 顺便一问 是谁给你的
[33:43] Because from an engineering standpoint, it’s really rather ama– 因为在工程学看来 这真的很…
[33:46] Yes. I can make more. 没错 我可以合出更多
[33:49] Ray, don’t do it. 雷 别这么做
[33:52] Don’t help him. 不要帮他
[34:00] Back to work. 继续工作
[34:08] Watch them. 看好他们
[34:12] How can you do this? 你怎么能这么做
[34:14] No member of the JSA would ever help the Nazis. 美国正义协会的成员都不会帮纳粹
[34:17] Neither would a Legend. 传奇的成员也不会
[34:26] Damn, I really wanted to do it with just the microscope. 我本来想就靠个显微镜放倒他们的
[34:28] Get the handcuff keys. 快取钥匙打开手铐
[34:32] Alpha-stabilizer’s damaged. 阿尔法护甲坏了
[34:35] Suit’s not gonna work. 无法使用战衣
[34:38] They took my amulet. 他们取走了我的护身符
[34:40] And without it, I’m guessing you’re just– 没了它 我想你只是…
[34:41] A 5th-degree black belt, 黑带五级
[34:43] with training in edged weapons combat. 受过利器格斗训练
[34:45] Nice, but i think we’ll need more than 好 但我们不能光靠这个
[34:47] that to get past super-Krieger. 从超级克里格手里逃出去
[34:49] What are you doing? 你在干什么
[34:50] I told you I had a plan. 我跟你说了我有计划
[34:52] It was to get my hands on this and enhance it, but not for them. 我合这个强化剂是给我用 不是给他们
[34:56] I’m not only a man in a metal suit. 我不只是藏在金属战衣下的男人
[34:59] At least not after this. 至少从现在开始不是
[35:02] Bleiben! 别动
[35:04] We are under attack. 我们正遭受袭击
[35:05] Baron Krieger has ordered us to transport you 克里格男爵命令我们把你们带到
[35:07] to a more secure location. 更安全的地方
[35:10] Who’s attacking you? 谁在袭击你们
[35:11] Sir, the sentries are reporting 长官 哨兵报告
[35:13] a man made of fire flying through the forest. 一个着火的男人飞过了森林
[35:16] Lock down the base. Now. 马上封锁基地
[35:43] Firestorm is drawing the troops away from the bunker. 火风暴在引军队离开地堡
[35:46] Copy that. 收到
[35:46] We still need to find Ray and Amaya. 我们还是要找到雷和阿玛雅
[35:52] Mick, look out! 米克 小心
[35:57] Thanks, Haircut. 谢谢你 西装头
[35:59] I believe this belongs to you. 我想这个是属于你的
[36:04] Steel, Mid-Nite, we’ve recovered the rest of the team. 司令官 神医 我们救回其他队友了
[36:09] I suggest you save the teary reunion for later. 你们最好晚点再含泪团聚吧
[36:11] Hourman ordered the bombers to strike. 时侠已经下令轰炸手执行空袭
[36:13] They’re five minutes out. 还有五分钟
[36:19] But Herr Krieger is here right now! 但克里格男爵就在我们眼前
[36:31] Come on, you Nazi bastard. 来吧 纳粹混蛋
[36:52] – Get on! – What are you doing here? -上车 -你在这里干什么
[36:54] Saving you! Get on! 救你啊 上车
[37:11] Bombing run about to commence. 炸弹空袭即将展开
[37:12] All points, get clear. 各单位马上撤离
[37:14] Working on it! 正在撤离
[37:30] What was that? 怎么回事
[37:32] He’s dead. 他死了
[37:34] You did it. You saved us! 你成功了 你救了我们
[37:54] I’m afraid Mr. Heywood’s vitals are dropping. 海伍德先生的生命体征正在下降
[37:56] There’s got to be something on board this tub 肯定能在这艘宇宙飞船
[37:58] to get him back on his feet. 找到救他一命的东西
[37:59] You people are from the future, for God’s sake! 老天啊 你们来自未来
[38:00] The bomb blast caused massive internal bleeding, 爆炸造成他体内大量出血
[38:02] and because his body lacks the normal clotting factor, 而且他体内缺乏凝血因子
[38:05] there’s only so much Gideon can do! 吉迪恩也束手无策
[38:10] Were you two close? 你俩很要好吗
[38:12] No, not really, 不算是
[38:14] but if it wasn’t for Nate, 但如果没有内特
[38:14] I’d still be trapped in the Cretaceous period, 我还被困在白垩纪时期
[38:16] being chased by a T. Rex. 被暴龙追
[38:20] I’m sorry. 我很抱歉
[38:21] This is our fight, not yours. 这是我们的战斗 不该牵扯你们
[38:24] – The Nazis are not– – Nazis. -纳粹不… -纳粹
[38:26] Nazis. 纳粹
[38:28] You kept the serum? 你还留着那个血清
[38:30] There may be enough. 可能够用
[38:33] I think I can save him, with this. 我想我能用这个救他
[38:35] Is that the Nazi serum that created that hideous berserker? 是这个纳粹血清造出了那个可怕的暴汉吗
[38:38] Are you mad? 你疯了吗
[38:39] I did a little tinkering to the formula, so… 我对配方做出了一点调整 所以…
[38:41] So what will it do now? 所以现在会怎样
[38:42] With any luck, save his life. 运气好的话 能救活他
[38:44] How do we know if it’s working? 我们怎么知道它是否有效
[38:46] He’s not dead yet, so that’s a good sign. 他还没死 是个好迹象
[38:49] And he’s not turning into a Nazi berserker. 而且他没有变成纳粹暴汉
[38:52] His vitals are improving. 他的生命体征上升了
[38:55] He’s stabilizing. 他在恢复
[39:02] What’d the Nazis want with a piece of jewelry anyway? 纳粹为什么要取走那件首饰
[39:05] No idea. 不知道
[39:07] Hitler’s known to be obsessed with the strange. 希特勒出了名喜欢奇怪的东西
[39:10] We’ll keep it safe, in any case. 不管怎样 我们会保管好他
[39:12] I guess that’s your way of saying thanks. 我想这是你道谢的方式
[39:15] Right, well, I think it’s time we got out of 1942. 好 我想我们是时候离开1942年了
[39:19] This was fun. 挺有意思的
[39:20] It was unusual. 挺不寻常的
[39:24] Hey, I wanted to apologize 我要为我所说的话
[39:27] for what I said. 向你道歉
[39:29] About me not being a hero? 说我不是英雄吗
[39:31] You’re not a superhero, 你不是超级英雄
[39:33] but what you did for Nate, giving him the serum, 但你为内特做的事 给他注射血清
[39:36] giving up your chance at real powers, 放弃获取超能力的机会
[39:40] that was heroic. 是英雄的行为
[39:48] Oh, it’s about time, Sleeping Beauty. 醒来得正是时候 睡美人
[39:53] I was afraid you wouldn’t wake up in time for me to say good-bye. 我还担心你无法及时醒来跟我道别
[39:58] And here I was afraid I wasn’t gonna wake up at all. 而我担心的是我再也无法醒过来
[40:02] I was afraid of that too. 我也担心这个
[40:06] I’m sorry if I didn’t live up to the version 我很抱歉 我不符合
[40:10] of Commander Steel you dreamt of meeting. 你梦想见到的那个钢铁司令官形象
[40:14] Nah, I like the real version better. 不 我更喜欢你真实的形象
[40:19] Well, I’ll be damned. 挺不可思议的
[40:26] Guess this means we’re both gonna make it. 我想这意味着我俩都能做到
[40:29] Not bad for a historian. 做历史学家挺好的
[40:32] Not bad for a hero. 做英雄挺好的
[40:35] 美 国 正 义 协 会
[40:50] Hello, Rex. 你好 雷克斯
[40:51] Who are you? 你是谁
[40:52] Oh, we’ve met before. 我们之前见过了
[40:53] Quite a number of times, actually. 而且还见过好几次
[40:55] In fact, after our last go, 事实上 在我们上次接触时
[40:57] you discovered my plan and then traveled through time yourself 你发现了我的计划 然后你穿越时间
[41:00] to stop the Legends from coming here. 阻止传奇来这里
[41:02] They– they said I disappeared. 他们说我消失了
[41:04] Not disappeared. No. 不是消失 不是
[41:06] Erased from the timeline. 是从时间线上被抹去
[41:10] Like this. 就像这样
[41:13] No. 不
[41:22] Rex? 雷克斯
[41:23] Rex. 雷克斯
[41:26] Rex, no. 雷克斯 不
[41:30] Time– 时间…
[41:33] time traveler. 时间旅行者
[41:37] No. Rex. 不 雷克斯
明日传奇

文章导航

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号