Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable 而所有的历史对凶险的
[00:05] to the attack of rogue time travelers. 时间旅行者的攻击都脆弱不堪
[00:07] But one group travels throughout time 但是有一个小队穿越时间
[00:09] to stop the spread of these so-called Time Aberrations 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:14] A group of outcasts and misfits. 他们是被遗弃的人 有超能力的人
[00:15] These individuals aren’t heroes, 这些人并不是英雄
[00:17] they’re something else, they’re Legends. 他们是另一个存在 他们是传奇
[00:23] Heywood, Dr. Nate Heywood. 海伍德 我是内特·海伍德博士
[00:24] I’m a historian. 我是个历史学家
[00:25] I specialize in deductive historical reconstruction. 我的专业是演绎历史重建
[00:28] In layman’s terms, I’m a time detective. 用外行的话说 我是个时间侦探
[00:31] Ingestible translator. 可摄取式翻译器
[00:32] You’ll be able to speak and understand any language spoken to you. 不管对方说哪种语言你都能说和听懂
[00:35] You know how fragile we historians can be. 你知道历史学家都很脆弱
[00:37] I know my cuts and bruises. 我对伤口和擦伤很了解
[00:38] You’re a hemophiliac. You can bleed to death. 你有血友病 你可能会流血致死
[00:41] So your superpower is wearing the suit. 所以你的超能力就是穿这套战衣
[00:42] Without that fancy suit, 没有你的超级战衣
[00:44] you’re nothing but a self-righteous rich guy. 你不过是个自以为是的富人
[00:49] Mr. Heywood’s vitals are dropping. 海伍德先生的生命体征正在下降
[00:50] I think I can save him. 我想我能救他
[00:51] I did a little tinkering to the formula. 我对配方做出了一点调整
[00:54] Hello, Rex. 你好 雷克斯
[00:57] Rex! 雷克斯
[00:58] – Time traveler. – Rex! -时间旅行者 -雷克斯
[01:11] – So how’s our patient? – Still stable. -病人怎么样了 -还是很稳定
[01:13] Gideon has him under sedation. 吉迪恩让他处于镇静状态
[01:16] Any side effects from the Nazi super-serum you injected him with? 你给他注射的纳粹超级血清有副作用吗
[01:19] No, but that may have a little something to do 没有 不过可能是因为
[01:21] with the work I did altering the serum 我调整了血清的成分
[01:23] to remove the Nazi parts. 去掉纳粹的那些成分
[01:24] Yes, it would be a tad inconvenient 是的 如果有个怪物在
[01:26] to have a monster roaming the ship. 飞船上游荡实在不太好
[01:35] Gideon, can you pilot for a little bit? 吉迪恩 你能来驾驶一会吗
[01:37] I need a break. 我要休息一下
[02:08] Where are all the knives? 刀子都放哪去了
[02:13] Oh, there’s one. 这有一把
[02:15] Look, if this is about me taking all the mayonnaise, 如果这是因为我把蛋黄酱全吃了
[02:18] you might be slightly overreacting. 那你有点反应过激了
[02:20] You killed him! 你杀了他
[02:22] Killed him? I’ve killed lots of people. 杀了他 我杀过很多人
[02:25] You’re gonna have to be a bit more specific. 你得说得再具体一点
[03:00] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[03:05] I really don’t know. 我真心不知道
[03:16] You injected me with Nazi serum? 你给我注射了纳粹血清
[03:18] Which I’d redesigned to quintuple my own strength 我重新调整让我的力量增强五倍
[03:20] and transform my skin into an alloy 也能让我的皮肤变成合金
[03:22] a hundred times stronger than steel. 比钢铁强一百倍
[03:24] Steel, that’s a cool name. 钢铁 挺酷的名字
[03:26] Yeah, especially since my grandfather was called Commander Steel. 对 尤其是我祖父被称为钢铁司令官
[03:30] But what does that make me? 那我该叫什么
[03:32] Corporal Steel? Mr. Steel? 钢铁下士 钢铁先生
[03:34] Citizen Steel? 钢铁市民
[03:35] Who cares? You got superpowers now, dude. 谁管啊 你现在有超能力了 伙计
[03:37] Except I don’t know how I turned to steel in the first place. 可我不知道当时是怎么变成钢铁身躯的
[03:40] Ray’ll teach you. 雷会教你的
[03:42] – He will? – You said it yourself, -是吗 -你自己说的
[03:44] – you redesigned the serum. – Which I did beautifully, -你重新调整了血清 -我做得很漂亮
[03:47] but it’s not like I have some sort of instruction manual. 可是我也没有操作手册啊
[03:50] Guess you’ll have to wing it. 那你只能即兴发挥了
[03:51] Now, I’m gonna go have a chat with our stowaway. 现在我要去跟那个偷乘者聊聊了
[03:56] This is gonna be so much fun! 这肯定会很有意思的
[04:07] You stowed away before we time-jumped from 1942. 我们离开1942年之前你就偷偷上来了
[04:11] I’m gonna get out of here, 我会逃出去的
[04:12] and I’m gonna finish what I started. 然后完成我要做的事
[04:14] You mean, killing Mick? 你是说 杀了米克吗
[04:17] Not that I haven’t thought of it myself, but why? 我也想杀了他 可你是为什么呢
[04:21] He killed Rex. 他杀了雷克斯
[04:23] What? 什么
[04:25] Rex Tyler? 雷克斯·泰勒
[04:26] As in Hourman? 那个时侠吗
[04:29] His killer stole the Askaran Amulet. 凶手偷走了阿斯克安护身符
[04:33] Look, I’m sorry. I am. 我很遗憾 真的
[04:36] But Mick didn’t do it. 但那不是米克干的
[04:39] He is a thief and a murderer. 他是个贼 也杀过人
[04:41] He’s also a Legend, 但他也是传奇
[04:43] and Mick hasn’t been off the ship 从把你们送到美国正义协会后
[04:45] since we dropped your team off at the JSA. 米克一直没离开过飞船
[04:47] With his last words, 他在临死前
[04:48] he told me his killer was a time traveler. 告诉我杀他的人是时间旅行者
[04:53] You know, we’ve been tracking someone 我们正在追踪某个
[04:55] who’s been trying to alter history. 想要改变历史的人
[04:57] We think it’s the same person that gave Krieger the super-serum. 我们认为就是那人给了克里格超级血清
[04:59] This might be your time traveler. 他可能就是你要找的时间旅行者
[05:03] Look, if I let you out of here, 如果我让你离开这里
[05:05] you promise not to hurt Mick unless he really deserves it? 你要保证不伤害米克 除非他犯贱
[05:16] Sorry for knocking you out. 抱歉把你打晕了
[05:18] Sorry for locking you up. 抱歉把你关了起来
[05:20] Call it even? 扯平了
[05:24] When I was a kid, I used to play 我小的时候会用玩偶玩
[05:25] JSA versus Nazis with my dolls. 美国正义协会大战纳粹
[05:27] Well, they were action figures, really. 其实 它们是人形玩偶
[05:29] But it doesn’t matter ’cause I got superpowers now 但不重要了 因为我现在有超能力了
[05:31] and it’s awesome. 简直太棒了
[05:32] Your powers manifested 你能力的出现
[05:34] as a result of a heightened adrenal response. 是由肾上腺素提高引发的
[05:36] Basically, Amaya threatened you and you reacted. 简单说就是你对阿玛雅的威胁做出了反应
[05:39] So now 所以现在
[05:40] what we need to do is duplicate the conditions 我们需要做的就是重现那个情景
[05:42] which caused you to, you know, steel on? 能让你钢铁大变身
[05:45] Wait, so you want to threaten me? 等等 所以你想威胁我
[05:47] – Not exactly. – Wait, let’s discuss this. -不完全是 -等等 我们先商量下
[05:50] I thought this was a time machine. 我以为这是时间机器
[05:52] You saved the Justice Society. Why can’t you save Rex? 你们救了正义协会 怎么不能救雷克斯
[05:55] Because we’re dealing with another time traveler. 因为我们对付的是另一个时间旅行者
[05:58] If we go back and save Rex, 如果我们会去救雷克斯
[05:59] the time traveler will just go back before then and kill Rex again, 那时间旅行者会回到更早之前再杀掉雷克斯
[06:01] so instead of chasing our own tails, 所以与其追着自己尾巴转圈
[06:03] we need to identify who we’re up against. 我们不如找出是在和谁对抗
[06:05] I don’t understand any of this. 我完全搞不懂这些
[06:06] Look, I just need you to trust us. 我只需要你相信我们
[06:08] We’re gonna find who do this. I promise you. 我保证我们会找出幕后真凶
[06:10] In the meantime, Gideon will fly you home. 与此同时 吉迪恩会送你回家
[06:12] I’m not going back until Rex’s killer is brought to justice. 在杀雷克斯的人伏法之前我不会回去的
[06:16] We don’t know how long that will take. 我们不知道那会需要多久
[06:19] Don’t worry, we’re professionals. 别担心 我们是专业人员
[06:21] We know what we’re doing. 我们知道我们在做什么
[06:30] Yeah, come on! 来吧
[06:33] If Grandpa Heywood could see me now. 真希望海伍德爷爷能看到现在的我
[06:36] – Professional? – Ish. -专业 -差不多
[06:40] I know you not gonna take that, Ray. 我知道你肯定不服 雷
[06:42] Go crush this Tin Man. 干掉这个铁皮人
[06:47] – Nice try. – Come on. -想得美 -不是吧
[06:52] Hold on, I’ll close it! 撑住 我来关门
[07:05] Nate! 内特
[07:06] Ray, get inside! We have to close the door. 雷 进来 我们得关上门
[07:09] No, I got to go after him. 不 我要去追他
[07:11] Gideon, shut the cargo door. 吉迪恩 关掉货舱门
[07:24] What’s happening to the ship? 飞船怎么了
[07:26] Jax, what’s our status? 杰克斯 情况如何
[07:29] I’ve rerouted power from the secondary manifolds. 我将能量重新导向了第二歧管
[07:31] Where are Dr. Palmer and Dr. Heywood? 帕尔默博士和海伍德博士哪去了
[07:33] – Did you check out the window? – What? -你看窗外了吗 -什么
[07:36] How is it you people haven’t managed to kill yourselves yet? 你们这群人居然还没玩死自己
[07:39] The day is still young. 时候还早
[07:41] – Jax? – Yeah, I’m working on it. -杰克斯 -知道 我在弄呢
[07:50] Gideon, I need you to track down Ray and Nate 吉迪恩 我需要你追踪雷和内特
[07:52] and take us to their position. 然后带我们去他们的位置
[07:53] The explosive decompression caused us to lose corrective altitude, 爆炸性减压让我们偏离了正确高度
[07:56] which put too much strain on the station-keeping thrusters. 让位置控制推进器产生太大压力
[07:59] For God’s sake, say it how it is. 上帝啊 直白地说行吗
[08:01] We’re screwed. 我们完蛋了
[08:02] We’re screwed. 我们完蛋了
[08:33] Edo Period. 江户时代
[08:37] Mid-17th century Japan. 十七世纪中期的日本
[08:43] That’s cool. 真酷
[08:58] I’m still alive. 我还活着呢
[09:02] So far, so good. 目前看来不错
[09:10] Samurais. 武士
[09:16] Oh right, almost forgot. 对了 差点忘了
[09:26] Can you understand me now? 你现在能听懂我的话了吗
[09:28] I’m looking for a friend of mine. 我在找我的一个朋友
[09:29] Okay, he fell from the sky. 他从天上掉下来
[09:31] He’s about yea tall. 大概这么高
[09:33] Made out of metal. 全身都是金属
[09:35] No? 没见过
[09:46] You’re alive. 你还活着
[09:51] How did I get here? 我怎么到这的
[09:52] I found you lying at the bottom of a crater 我发现你躺在陨石坑底
[09:55] like you had been dropped from the sky. 就像从天上掉下来的
[09:59] Dropped from the sky? 从天上掉下来
[10:00] That’s the craziest thing I’ve ever heard. 这可是我听过最疯狂的事了
[10:04] Yeah, I sailed here, 我是坐船来的
[10:07] you know, across the ocean 你知道的 漂洋过海
[10:09] with some friends. 和朋友们一起
[10:11] Who hopefully are gonna find me. 但愿他们会来找我
[10:14] By the looks of it, I’m gonna say we’re on the island of… 我看这周围好像是一座岛屿…
[10:18] Honshu, in the vicinity of Kyoto? 京都附近的本州岛吧
[10:22] Yes. 没错
[10:24] How did you learn to speak my language? 你怎么会说我们的语言
[10:26] I studied it for many years. 我学了好多年
[10:30] You know, so I could trade with your countrymen. 这样就能跟你们的同胞做生意
[10:34] Yep, feudal Japan is my jam. 我最爱封建时期的日本
[10:41] Masako, 雅子
[10:42] what are you doing 你在干什么
[10:44] talking to this gaijin? 怎么跟外国人说话
[10:46] He was hurt, Father. 他受伤了 父亲
[10:48] I brought him home so you could care for him. 我带他回家让你救救他
[10:50] And who would care for us when the Shogun finds out 要是被将军发现我们救了外国人
[10:54] – we’re aiding a foreigner? – Please, Father. -谁来救我们 -求你了 父亲
[10:57] You know what they would do to him. 你知道他们会怎么对他
[11:03] Very well. 好吧
[11:05] Get him inside quickly. 快让他进来
[11:10] My name is Nate, by the way. 对了 我叫内特
[11:13] – My name is Masako. – Masako. -我叫雅子 -雅子
[11:17] That’s a pretty name. 名字真好听
[11:30] The Shogun asked you a question. 将军问你话
[11:33] Where did you find your armor? 你在哪弄的这身盔甲
[11:36] I made it. 我自己做的
[11:47] Your armor is mine now. 你的盔甲现在归我了
[11:51] You don’t understand. 你不懂
[11:53] I designed the suit specifically for my body. 战衣是根据我的身体特别设计的
[11:56] Take the armor away. 把盔甲拿走
[12:01] You’re making a big mistake. 你这是大错特错
[12:03] It could kill you! 会要了你的命
[12:07] Too hot? 太烫
[12:09] Are you, um, sure your old man’s cool 你确定你父亲不介意
[12:11] with you giving me a bath? 你帮我洗澡吗
[12:15] My father is not home. 我父亲不在家
[12:19] I’m only giving you a bath because you are dirty and injured. 因为你又脏又受伤了我才帮你洗澡
[12:23] About that. I’m, uh– 这个嘛 我…
[12:24] I’m more durable than it looks. 我比看起来更坚强
[12:28] You still have not told where you are from. 你还没跟我说你从哪来
[12:30] The United States, 美国
[12:33] which you’ve never heard of 你从没听过
[12:34] because it doesn’t exist for another 200 years. 因为要再过两百年才有这国家
[12:37] You are a strange man. 你这人很奇怪
[12:39] You have no idea. 你什么都不懂
[12:42] Enough about me, 别聊我的事了
[12:43] I overheard your father talk about the Shogun. 我无意间听到你父亲提到了将军
[12:47] Is that Tokugawa Iemitsu, by any chance? 会不会指的是德川家光
[12:50] Historians view him as a particularly brutal warlord and– 历史学家认为他是特别残忍的军阀…
[13:00] Did I say something? 我说错话了吗
[13:04] Tomorrow I’m to be married to Tokugawa Iemitsu. 明天我就要嫁给德川家光
[13:08] Then my life is over. 然后我的生命就结束了
[13:16] How can you bring a thug on a rescue mission? 你怎么能让暴徒加入营救队伍
[13:19] I’ve known men like you. 我了解你这种人
[13:21] Men who take and prey on the weak. 你们会欺压掠夺弱者
[13:22] Listen, girly, 听着 小姑娘
[13:24] I’m risking my neck for two morons 我为俩掉下飞船的白痴
[13:26] who fell out of a ship. Why? 甘愿冒生命危险 为什么呢
[13:28] ‘Cause they’d do the same for me. 因为他们为我也会这么做
[13:29] Why are you on the ship? 你留在飞船上干嘛
[13:31] ‘Cause I’m a member of the Justice Society of America. 因为我是美国正义协会成员
[13:33] – It’s my job to protect everyone. – Except for me. -保护大家是我的职责 -除了保护我
[13:36] You snuck up behind me and sliced my throat like a ninja. 你像个忍者从背后偷袭我 割我的喉
[13:39] There’s no such thing as ninjas, you idiot. 没有忍者这回事 白痴
[13:41] – Tell that to Chuck Norris. – Who’s that? -跟查克·诺里斯说去 -他是谁
[13:43] And I’m the idiot. 我倒成白痴了
[13:44] And by the way, I’m not your girly. 顺便告诉你 我不是什么小姑娘
[13:45] All right, if you two don’t quit your squabbling, 好了 你俩要是再吵下去
[13:47] I am going to maroon you in a time period of my choosing. 我就选个时间点把你们放逐了
[13:51] Together. 两人一起
[14:01] Not to brag, but… 不是吹牛 但…
[14:03] between the docking stabilizers and the blast doors, 在安装稳定器和轰开大门这些事中
[14:06] I think this might be my best patchwork ever. 我想这是我做得最好的修理工作
[14:07] Well, charming as your confidence is, 虽然你自信的样子很帅气
[14:09] I think we better consult the expert. 但我想最好还是咨询一下专家
[14:11] Gideon, would you be so kind as to run a diagnostic report? 吉迪恩 麻烦你给我一份诊断报告
[14:14] Mr. Jackson’s work has done the trick. 杰克逊先生成功了
[14:17] A scan has revealed that all 36 compartments of the ship 扫描显示飞船上所有的三十六个隔舱
[14:19] are in optimal condition. 都处于最佳状况
[14:21] That’s weird. 奇怪了
[14:23] Actually, I think it’s astonishing 其实我觉得很惊讶
[14:25] given the considerable abuse we’ve been under– 我们一直这样胡乱地使用…
[14:27] No, no, not-not that. 不 我不是说这个
[14:29] Gideon, did you say 36 compartments? 吉迪恩 你说有三十六个隔舱吗
[14:32] Correct. The entirety of the ship. 没错 整艘飞船
[14:35] Before Rip, you know, disappeared, 在里普失踪之前
[14:38] he made me learn every inch of the Waverider, 他让我熟悉乘波号的每一个角落
[14:41] and of those inches, 而整艘飞船
[14:42] 35 compartments. 只有三十五个隔舱
[14:45] So either I miscalculated or– 所以不是我数错了就是
[14:46] Captain Hunter had a secret compartment 亨特船长有个秘密隔舱
[14:49] he failed to tell you about. 但他没有告诉你
[14:51] Gideon, please pull up the schematics of the ship. 吉迪恩 请调出飞船的电路图
[14:54] No, we still have to fix the time drive. 不行 我们还得修复时光驱动
[14:56] And we will. 我们会的
[14:58] After. 晚一点
[15:01] Please, don’t tell me you’re not intrigued. 别告诉我你不好奇
[15:05] Masako san, 雅子小姐
[15:06] a word please. 能说两句吗
[15:08] What’s wrong? 怎么了
[15:10] The Shogun’s men are here. 幕府将军的人来了
[15:12] Please come outside. 请移驾门外
[15:26] Konnichiwa. How can I help you? 下午好 有什么事吗
[15:29] We found a gaijin in the forest. 我们在树林里发现了一个外国人
[15:31] The Shogun wants to make sure 幕府将军想确保
[15:33] there are not any other foreigners around to bother you. 附近没有任何外国人来打扰你
[15:36] Oh, that is very kind of him, 他人真是太好了
[15:39] but you are the only visitor we’ve had today. 但你们是我们今天唯一的访客
[15:41] Good. 那就好
[15:43] The last thing the Shogun wants before his wedding is surprises. 将军不希望在婚礼之前有什么意外发生
[15:47] Too late! 太迟了
[15:51] What are you doing? 你要干什么
[15:52] Relax, I got this. 别紧张 交给我
[15:53] – Who are you? – I’m the guy telling you -你是谁 -我是要告诉你
[15:56] that your Shogun’s wedding has been canceled 将军的婚礼被取消了
[15:58] on account that he’s an asshat. 因为他是个傻冒
[16:05] But seriously. 但是说真的
[16:07] Why don’t you boys mosey on back to your big bad boss 你们何不回到你们邪恶的老大身边
[16:10] and tell him the news? 告诉他这个消息呢
[16:11] Or what? 不然怎样
[16:14] Or it’s gonna get ugly. 不然事情可就难看了
[16:15] I am wearing a Samurai’s armor. 我穿着日本武士的盔甲
[16:18] You are not. 你可没有
[16:20] I wear my armor on the inside. 我把盔甲穿在里面
[16:22] Nate, stop insulting him. I beg of you. 内特 别再侮辱他了 我求求你
[16:26] Relax, I got this. 别紧张 交给我
[16:34] He caught me off guard. 他趁我不注意
[16:36] He caught me off guard. He caught me off guard. 他趁我不注意 打了我个措手不及
[16:43] Come at me now. 现在再来
[16:46] It’s not turning on. 发动不了
[16:47] Stop! Stop! Please! 住手 住手 求你了
[16:49] You’re going to kill him. 你会杀死他的
[16:50] That is entirely up to him. 这就完全取决于他了
[16:54] Stay down, gaijin. 别插手 外国人
[16:56] She doesn’t want to marry him. 她不想嫁他
[17:07] We will return tomorrow to take you to the castle. 明天我们会回来带你去将军府
[17:09] I trust there will be no more… 我相信到时不会再发生什么
[17:12] surprises. 意外了
[17:29] The sword did not cut any vital organs 他的刀没砍到重要器官
[17:32] but the blood loss… 但是失血…
[17:34] Tell me about it. 我知道
[17:36] What were you thinking? 你在想什么呢
[17:37] I didn’t mean to cause you any more trouble. 我不是故意要带给你更多麻烦
[17:40] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[17:42] No one can help me. 没人能帮我
[17:46] We have that in common. 这点我们都一样
[17:47] Nate? Nate! 内特 内特
[17:50] The Signal from Ray’s ATOM suit is getting stronger. 雷的原子侠战衣信号越来越强
[17:54] Doesn’t exactly look inviting, does it? 这不像是邀请啊
[17:56] It’s like “Ninja III: The Domination.” 就像是《忍者3:统治》
[17:59] Never took you for a cinephile. 从来不知道你是个电影迷
[18:00] All I know is ninjas like to hide in trees. 我只知道忍者喜欢躲在树上
[18:03] – I don’t see anything. – Exactly. -我什么也没看到 -没错
[18:06] You don’t find them, they find you. 你找不到他们 他们来找你
[18:09] Just because you saw ninjas in a movie, 不是说你在电影里看到过忍者
[18:11] that doesn’t make them real. 就代表他们是真的
[18:12] I have to side with Mick on this one. 这次我必须支持米克
[18:14] They’re real. 他们真实存在
[18:15] You think there’s a secret brotherhood of men 你认为有一群的人秘密地受过
[18:17] trained in the art of assassination? 暗杀之技的训练吗
[18:19] I hate to break it to you, Amaya, 我不得不告诉你 阿玛雅
[18:21] but I’m basically a ninja. 我就是一个忍者
[18:27] I miss the JSA. 我想念美国正义协会
[18:29] Compartment 36 should be right about here. 36号暗格应该就在这里
[18:34] What are you doing, Grey? 你在做什么 灰老头
[18:35] I’m looking for any hidden doors. 我在找暗门
[18:37] We don’t have time for this. 我们没时间做这个
[18:38] Nate and Ray are lost in Feudal Japan. 内特和雷被困在封建时期的日本
[18:40] Let’s just fix the ship and go. 我们快修好飞船走吧
[18:45] Shh, did you hear that, Jefferson? 你听见了吗 杰佛逊
[18:48] Move. 让一下
[18:58] – Oh my god. – Secret hatch. -我的天呐 -秘密舱口
[19:01] With a sequencing lock. 还有顺序锁
[19:03] Clearly, Captain Hunter didn’t want anyone getting in. 显然亨特船长不想让任何人进去
[19:06] Or maybe he was trying to keep something from getting out. 或者他是不想什么东西出来
[19:10] If I’ve learned one thing from “Lost”, 如果说我看《迷失》学会了一件事
[19:12] it’s you don’t go opening secret hatches. 那就是别打开秘密舱口
[19:18] Ray’s close. Look sharp. 接近雷了 注意
[19:25] Haircut, let’s get out of here. 西装头 跟我们走
[19:27] We’re saving your ass, again. 我们又来救你
[19:32] It is you who need rescuing. 是你们需要被救
[19:40] Fellas, getting a little cold in here without my suit. 各位 没穿我的战衣有点冷
[19:53] You are already defeated before you have even begun. 还没开始你们就输了
[19:57] I have been trained in the art of war by Shimura himself. 志村亲自训练我的兵法
[20:01] League of Assassins, class of ’09. 刺客联盟 09届
[20:05] Don’t take it easy on me. 别对我手下留情
[20:41] We got to go. 我们该走了
[20:48] Oh, hey, guys! 大家好
[20:49] – Wrong way, Haircut. – What about my suit? -方向错了 西装头 -我的战衣怎么办
[20:56] We can get it later. 待会儿再拿吧
[21:10] My friend’s serum, 我朋友给我的血清
[21:12] it’s cured my hemophilia. 治好了我的血友病
[21:15] Uh, long story. 说来话长
[21:18] Short version, 简单来说
[21:19] my blood didn’t clot like normal people, 之前我的血没法像正常人那样凝结
[21:22] so if I were to cut myself shaving or get a paper cut, 所以如果刮胡子时被割伤 或被纸划伤
[21:26] I could…die. 我也许会死
[21:30] So every day, you were afraid to live? 所以每天你都担心会死掉
[21:33] Pretty much. 差不多
[21:38] In the Samurai tradition, 在武士传统中
[21:40] a warrior is always prepared for death. 战士时刻准备着牺牲
[21:43] A woman celebrates when her husband dies with honor. 女人会庆祝自己的丈夫光荣牺牲
[21:48] Wow. That’s hardcore. 这么极端
[21:51] A Samurai who fights without armor, 不穿盔甲的武士
[21:55] that is hardcore. 才极端
[22:02] Nate, you’re alive. 内特 你还活着
[22:05] Oh, hey, guys! You found me. 大家好 你们找到了我
[22:07] – Bad timing? – Nope. Nope. -不是时候吗 -没有
[22:11] Masako, these are, uh, my friends I was telling you about. 雅子 这些是我刚才提到的朋友
[22:15] Hajimemashite. 初次见面[日语]
[22:17] Can I get you something to drink? 需要喝些什么吗
[22:19] Sake, lots of it. 多来点清酒
[22:20] What he meant to say is thanks for your hospitality, 他是说 谢谢你这么热情
[22:22] but we must be going. 但是我们要走了
[22:24] – No, I didn’t. – Amaya’s right. -才没有 -阿玛雅说得对
[22:26] Nate, let’s go. 内特 我们走
[22:27] I can’t. 我不能走
[22:30] We can’t leave. 我们不能走
[22:32] Masako’s supposed to marry the Shogun Tokugawa Iemitsu. 雅子要嫁给德川家光将军
[22:35] Yeah, met him. Not a fan. 见过他了 讨人厌
[22:37] Well, the reason he sticks out in the history books is 他在史书中那么出名
[22:39] because he likes to murder his wives, 是因为他喜欢杀妻
[22:41] and I can’t leave Masako to his mercy. 我不能让他杀了雅子
[22:43] Especially since he stole my Atom suit. 特别是他偷了我的原子侠战衣
[22:45] Exactly. Wait, what? 是的 等等 你说什么
[22:47] You let the Shogun steal a 21st century super-suit? 那将军偷了21世纪超级战衣
[22:49] After I crash-landed trying to rescue you. 那是我为了救你迫降后的事
[22:52] How does the Shogun even know how to operate your Atom suit? 将军怎么知道操作原子侠战衣
[22:55] I designed it so an idiot could use it. 我设计得很简单 傻瓜也能用
[22:57] An idiot does. 确实是傻瓜在用
[22:59] Guys, bottom line is, if the Shogun has the Atom suit, 各位 总之如果原子侠战衣在将军手里
[23:02] it’s not just Masako and the village we have to protect. 我们不只要保护雅子和这村子
[23:04] He can use it to conquer the whole region. 他可以用战衣掌控整片区域
[23:06] You said the Shogun’s coming for your new girlfriend. 你说将军要你的新女友
[23:09] Easier to defend a village than to attack a castle. 比起攻占城堡 保卫村庄简单些
[23:12] But anyone who tries to fight the Shogun will be cut down. 但想跟将军作对都必死无疑
[23:15] Except if that person is made of steel. 除非这人是钢铁做的
[23:19] About that, I’m having a little problem accessing my powers. 说到这 我还不太会激活超能力
[23:23] Sounds like you’re having performance issues, 听起来你是不会运用超能力
[23:26] and it looks like you’re not done training him yet. 看样子你还没把他训练好
[23:28] Now the rest of us need to figure out 我们剩下的人要想办法
[23:30] how we can defend a village. 怎么保卫村庄
[23:32] Not me. 不包括我
[23:33] Wake me up when the action starts. 行动开始了再叫我起来
[23:48] Whoa, what is this place? 这是什么地方
[23:51] It appears to be some sort of armory. 看起来像是某种武器库
[23:54] There’s a reason why Rip didn’t want us in here. 里普不想让我们进来是有原因的
[23:57] Some things you can’t un-see. 有些东西你无法视而不见
[23:59] But why the big secret? 但为什么要隐瞒呢
[24:01] Rip didn’t trust us to know that 里普不放心让我们知道
[24:02] there were heavy-duty weapons on board? 船上有这些重型武器吗
[24:04] Well, would you? 你会放心吗
[24:09] What the… 什么情况
[24:10] Look, Jefferson, 看 杰佛逊
[24:14] our old friend has hailed the Waverider. 我们的老朋友向乘波号致敬了
[24:18] Let’s play it. 播出来听听
[24:21] 巴里·艾伦 来自2056年
[24:21] Sorry to contact you like this, Captain Hunter. 抱歉用这种方式联系你 亨特船长
[24:24] But I can’t risk putting any more lives in danger. 但我不能冒险再置更多生命于危险之中了
[24:26] Thought this was from Barry Allen? 我还以为这条信息来自巴里·艾伦
[24:27] It is. Only from 40 years in the future. 确实是 只不过是来自40年后的未来
[24:30] – And neither can this. – Fascinating. -同样也不能冒现在这个险 -真奇妙
[24:32] Which is why you’ll keep what I’m about to tell you a secret. 所以我要跟你说的话你得保密
[24:35] Even from the rest of your team. 即使对你队伍里的其他人也不能说起
[24:39] The Atom suit is made of and powered by dwarf star alloy. 原子侠战衣是由矮星合金制造和供能的
[24:43] It’s strong enough to withstand bullets, arrows, and explosives. 足以抵御子弹 弓箭和爆炸物
[24:46] – So it’s impenetrable? – Not quite. -所以它是无法穿透的吗 -并不完全是
[24:50] Underneath the left thruster is the alpha-stabilizer. 在左推进器下面是阿尔法稳定器
[24:52] Alpha-stabilizer, got it. 阿尔法稳定器 收到
[24:54] If you destroy it, 如果你将之摧毁
[24:55] the photons that stream from 在战衣武器系统中
[24:57] suit’s weapons systems will overheat, 流动的光子会过热
[24:59] theoretically causing somatic overload. 理论上说会引发主体过载
[25:02] Theoretically, that’s–that’s comforting. 理论上说 那 那还真是令人欣慰
[25:04] You have to get close to the Shogun, 你必须接近将军
[25:06] and in order to do that, you have to be able to harden. 而为了做到这一点 你必须得硬化
[25:08] Well, when you’re putting it in those terms it isn’t helping. 你这么说并没有什么帮助
[25:12] Ow! Neither is that. 那样也没用
[25:13] It worked the last time. 上一次的时候有用
[25:16] Come on. My serum is flawless. 拜托 我的血清配方完美无瑕
[25:19] Your lack of focus is the problem. 你缺乏注意力才是问题所在
[25:21] You think I’m not focusing? En–enough! 你觉得我注意力不集中吗 够 够了
[25:24] – I can’t do it. – Yes, you can. -我做不到 -不 你做得到
[25:26] You don’t think I don’t want to save the girl, 你觉得我不想救这个女孩
[25:28] spare the village, and be a hero for once in my damn life? 拯救全村 做我这辈子仅有的一次英雄吗
[25:31] I spent half of my childhood in the hospital 我半个童年都在医院里度过
[25:33] where it didn’t even occur to me 想都没想过
[25:35] to dream about having superpowers. 会拥有超能力
[25:37] But guess what? I got ’em, I lost ’em, 但你猜怎么着 我拥有了 又失去了
[25:39] now I really, really need ’em, and I can’t get ’em back. 现在我真的 真的需要超能力但却无法找回
[25:42] This isn’t all about you. 这不止关系到你一个
[25:44] I worked for years, 我研究了那么多年
[25:45] spent billions of dollars to develop the Atom suit. 花费了数十亿美元开发原子侠战衣
[25:48] I nearly die learning to shrink, 为了将战衣体积缩小我差点死了
[25:50] and now, I have to teach you to destroy the very thing, 而现在 我却得教你去摧毁那件
[25:54] the only thing, that makes me a hero. 让我成为英雄的唯一的战衣
[25:58] Wait? 等等
[26:00] “Somatic overload” means destroy the suit? “主体过载”意味着摧毁战衣
[26:03] Yeah, Nate. 是的 内特
[26:07] We can’t beat the Shogun while he’s wearing the suit, 将军穿着战衣的时候我们无法打败他
[26:09] so we have to blow the suit up. 所以我们得把战衣炸了
[26:13] Your powers are within you. 你的能力在你心中
[26:16] After today, I’ll have nothing left. 今天之后 我将一无所有
[26:21] Ray… 雷
[26:35] You should all be safe here. 你们在这应该会很安全
[26:44] They’ve never seen foreigners before. 他们从没见过外国人
[26:46] I was once just like them. 我曾经有一次就像他们一样
[26:48] My village was also small and isolated. 我的村子也是小而孤立
[26:51] Some would say that my people were superstitious, 有些人会说我的同胞很迷信
[26:53] but in truth, we were protected. 但实际上 我们被保护着
[26:57] Protected by that? 被那个保护着吗
[27:01] Legend has it that this totem was one of five created by the gods 传说这个图腾是神灵所制
[27:05] and given to the five great tribes of Zambesi. 并交给赞比西五大部落的五件图腾之一
[27:08] This totem harnesses the ashe, or the–the life force, 这件图腾掌控着动物王国的艾什
[27:12] of the animal kingdom. 或者可以说是生命的力量
[27:14] It was passed down to me from my mother and from hers before that. 它由我母亲的母亲传给她 再由她传给我
[27:18] And why did you leave? 你为什么要离开
[27:20] I was recruited by the JSA, 我被美国正义协会招募时
[27:23] and I realized that the world was much larger 我意识到世界远比
[27:25] than just my village, 我的村庄要大得多
[27:28] and that there were people beyond its borders 而且在村子之外还有很多人
[27:30] who also needed protection. 同样需要保护
[27:33] Sometimes I can’t help but worry that with me gone, 有时候我不禁担心我走了之后
[27:38] there’s no one left to guard my home, 就没人从像罗里先生那样的人手里
[27:41] from people like Mr. Rory. 保护我的家园了
[27:44] At the end of the day, Mick does the right thing. 最终 米克做的还是正确的事
[27:48] Usually. 通常来说
[27:58] You remind me of my son. 你让我想起了我的儿子
[28:02] Why? Was he a terrible teacher, too? 为什么 他也是个糟糕的老师吗
[28:07] He was a great Samurai. 他是个厉害的武士
[28:14] I built him the strongest and most formidable armor 我给他造了全日本境内
[28:18] in all of Japan. 最厚实的铠甲
[28:20] Forged him a sword fit for an Emperor. 给他锻造了一把王者之剑
[28:26] What happened to him? 那他怎么样了
[28:29] My son was popular with the men who served under him, 我的儿子很受他手下的拥戴
[28:36] and the Shogun resented him for it. 将军因此很记恨他
[28:39] So he ordered Oda to commit seppuku. 所以他命令织田切腹自杀
[28:44] We will make sure that the Shogun pays 我们会确保将军
[28:46] for what he’s done to your family. 为他对你家人做的事付出代价
[28:49] Maybe. Maybe not. 或许吧 也或许不会
[28:52] But I ask you, would I rather hold my son 我问问你 你觉得我是想再抱到我的儿子
[28:57] again or his armor? 还是他的铠甲呢
[29:01] Your son, obviously. 当然是你儿子了
[29:03] An armor is nothing but iron, leather, and silk. 铠甲只不过是一堆铁 皮革和丝线
[29:07] It can be replaced, but the man 它可以被取代
[29:11] who wears the armor is– 穿着铠甲的那个人
[29:14] I get it. 我懂了
[29:16] You’re saying I don’t need a suit of armor to defeat the Shogun. 你的意思是我不需要用铠甲才能打败将军
[29:19] Don’t be ridiculous. 别逗了
[29:21] He’ll kill you in seconds. 他几秒钟就能杀了你
[29:25] Follow me. 跟我来
[29:29] I’m gonna die. 那我必死无疑了
[29:31] Yeah, probably. 有可能吧
[29:33] That was actually your cue to cheer me up. 你那么说想让我开心吗
[29:37] Oh, if you accept death you have nothing to fear. 如果你接受了死亡 那就无所畏惧了
[29:41] I’m more afraid of what’s gonna happen to you if I die. 我更担心我死之后你会怎样
[29:46] I know I have these powers inside me. 我知道我体内有这些能力
[29:48] I just can’t figure out how to use them. 可我就是不知道该如何使用
[29:51] Does a child learn to laugh? 小孩子需要学怎么笑吗
[29:53] Does he sit and practice laughing? 他会坐下来练习怎么笑吗
[29:56] No. He just laughs. 不 他会自己小
[30:01] “Do or do not, there is no try.” 做 或不做 没有尝试这回事
[30:04] Exactly. Where did you learn that? 没错 你从哪里学到的
[30:07] From a great sensei from where I’m from. 从一个我那里的一个老师学到的
[30:13] Yoda. 尤达
[30:15] Ah, this Master Yoda is very wise. 这位尤达大师真是睿智
[30:24] The Shogun approaches. 将军来了
[30:25] Get to the temple. 快去神殿
[30:56] Where is my bride? 我的新娘呢
[30:58] She’s not leaving. 她不会走的
[31:00] Not with you. 不会跟你走
[31:09] I’m just gonna need a second. 我需要一点时间
[31:31] Find the villagers. Kill them. 找到那些村民 杀了他们
[31:41] Your form is all wrong. 你的阵型都错了
[31:51] I ordered Ichiro to destroy that blade 我命令了一郎在他儿子死后
[31:53] after the death of his son. 毁了那把剑
[31:56] Very well. 那好吧
[31:58] I will destroy it myself. 我亲自去毁了它
[32:06] Konnichiwa, scumbag. 你好啊 混蛋
[32:11] Go get him. 去抓他
[32:16] I will kill you with your own armor. 我就用你自己造的铠甲杀死了你
[32:23] Check the temple. 去搜神殿
[32:25] Rematch? 再战一次吗
[32:30] – Who is your master? – I have no master. -你的老师是谁 -我没有老师
[32:32] A ronin. You’re not worthy of the effort. 原来是个浪人 你不值得我费力气
[32:59] You have fought with honor. 你已经光荣战斗了
[33:02] Now you will die with it. 现在你带着你的荣耀受死吧
[33:04] About that. 这个嘛
[33:15] This village is under our protection. 这座村庄受我们保护
[33:17] Leave now and we’ll spare your lives. 现在走我们就饶了你们的小命
[33:41] A sword is only as deadly as the man who wields it. 剑的威力与挥剑之人等同
[33:54] And armor is only as strong as the man who wears it. 甲之坚韧与负甲之人相当
[34:19] I don’t want to shoot you guys. 我不想打你们
[34:21] I love ninjas. 我爱死忍者了
[34:48] That was the armature relay. 那是衔铁继电器
[34:49] It enhances the limbs’ reaction time. 它会延长假肢的反应时间
[35:09] Where the hell is Mick? 米克在哪
[35:11] Probably ransacking the village himself. 估计去洗劫村庄了吧
[35:22] Told you ninjas were real. 我就说真的有忍者
[35:26] That’s the cooling system. 那是冷却系统
[35:27] Trust me, it gets hot in there. I know. 里面很热吧 我深有体会
[35:29] You think you are clever. 你以为自己很聪明
[35:42] You dishonor my family and torture my village. 你玷污我的家族 折磨村民
[35:46] I will enjoy killing you. 我会享受杀你的感觉
[35:55] Your family will be extinguished from history. 你的家族将从历史上消失
[36:04] We haven’t been introduced. 我们还不认识呢
[36:06] Name’s Steel. 我叫司令官
[36:33] – Remember, you got to hit… – I remember! -记着要打… -我记得
[36:43] Do it! 就现在
[37:04] – Are you okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[37:07] – You did it. – I did it. -你做到了 -我做到了
[37:10] Yeah… you blew up the ATOM suit. 是啊…你毁掉了原子侠战衣
[37:21] I am so sorry. 非常抱歉
[37:24] It’s okay. 没关系
[37:26] You steeled on. Kind of proud of you. 你又变钢了 真为你骄傲
[37:42] Master Yoda taught you well. 尤达大师把你教的很好
[37:46] Right, uh, Yoda. Well, thank you. 是啊 尤达 谢谢
[37:51] I was thinking now that, uh, your wedding is canceled… 我在想 你的婚礼取消了…
[37:59] You come from the sky. 你是从天上掉下来的
[38:02] Something tells me you have to return. 我想你不得不回去
[38:12] I, um… 我…
[38:15] I’m glad the katana sword found a worthy owner. 我很高兴武士刀有了好的归宿
[38:18] Me too. 我也是
[38:22] You. 是你
[38:25] Don’t think I didn’t see how you stood up to the Shogun. 别以为我没看到你对抗将军的样子
[38:28] Even though he’s gone, your village still needs a protector. 虽然他死了 村庄还是需要一个守护者
[38:36] That sword, what did you say your family name was? 那把剑 你说你的家族名是什么
[38:41] Yamashiro. 山城
[38:47] Thank you for loaning me your son’s armor. 感谢你把你儿子的盔甲借我
[38:50] I’m sorry it got a bit dinged up in the battle. 抱歉它在打斗过程中有些损坏
[38:53] Then it served its purpose. 那它的使命就完成了
[38:56] Haircut. Steel. 西装头 钢铁
[38:59] Sara says we got to clear out. 莎拉说我们得走了
[39:02] – Good-bye, Masako. – Good-bye, Nate. -再见了 雅子 -再见了 内特
[39:10] What an amazing time period. 多么美好的时期啊
[39:11] Definitely my favorite, besides the Old West. 绝对是我的最爱 还有旧西部时期
[39:15] Why are you two goofy bastards so happy? 你们俩蠢蛋有什么可高兴的
[39:17] You lost your damn suit, the food sucks, 你的战衣没了 食物又这么难吃
[39:19] and I’ve got no proof ninjas exist. 我还没法证明忍者的存在
[39:37] What are you staring at? 你在看什么
[39:39] I’ve figured you out. 我看透你了
[39:41] Congratulations. 恭喜啊
[39:43] You act like this selfish meathead, 你表现得像个自私的傻子
[39:46] but secretly, you’re not so bad. 偷偷告诉你 你还不赖啦
[39:49] You know, you might even have the makings of a hero. 你或许真有英雄气概
[39:53] Well, that proves one thing. 这证明了一件事
[39:55] You don’t know me. 你不了解我
[39:58] Perhaps not. 或许是吧
[40:03] Trying to kill me again? 又想杀我吗
[40:04] Trying to give you a presere. 我想保护你
[40:06] In case you ever need proof you met an actual ninja. 或许你需要证据 证明遇到过真正的忍者
[40:24] All right. What’s your secret? 好吧 你们的秘密是什么
[40:29] What on earth do you mean? 你这话什么意思
[40:30] Well, you two must be magicians considering 我们离开前乘波号损坏成那样
[40:32] how badly damaged the Waverider was before we left. 现在完全好了 你们俩想必是魔术师吧
[40:35] Oh, that. Well, Jefferson and I went over the ship top to bottom. 那个啊 杰佛逊和我检查了整个飞船
[40:39] And safe to say there are no surprises left on the Waverider. 可以负责地说 乘波号不会再有意外了
[40:45] Great. I’ll go prep for takeoff. 很好 我去准备起飞
[40:52] So are we gonna say something about future-Barry’s message or not? 那我们要回复未来巴里的信息吗
[40:55] Barry was very clear about the team not knowing 巴里说得很清楚不要让队员知道
[40:58] what he told Captain Hunter. 他告诉了亨特船长什么
[40:59] Except now we know. 但现在我们俩知道了
[41:01] Indeed. 确实
[41:03] You were right, Jefferson. 你是对的 杰佛逊
[41:05] Some things you just can’t un-see. 有些事你无法视而不见
[41:13] I think it’s time we said sayonara to Feudal Japan. 是时候告别封建时期的日本了
[41:17] Now, where to next? 接下来去哪里呢
[41:18] I could always open the hatch, jump out, and see where I land. 我随时可以打开舱门跳下去 看是哪里
[41:22] I say we just sit back 要我说 我们就坐着
[41:23] and see where the timestream takes us. 看时间流把我们带去哪
[41:25] Aren’t you forgetting that Rex’s killer is still at-large? 你是不是忘了杀雷克斯的凶手还没找到
[41:28] Not my problem. 不关我的事
[41:31] I mean, we should find the bastard and kill him. 我是说 我们应该找到那混蛋然后杀掉他
[41:34] Perhaps we can enjoy a little takeoff music. 或许我们可以放点起飞音乐
[41:39] Ah, nice one, Gideon. 选得不错 吉迪恩
[41:41] Captain Hunter always enjoyed this song. 亨特船长总爱放这首曲子
[41:45] Speaking of problems. 说到问题
[41:46] Don’t worry. We’re gonna find Rip 别担心 我们会找到里普
[41:48] and Hourman’s killer. 还有杀害时侠的凶手
[41:49] In the meantime, everyone just shut up 现在大家都别说话
[41:52] and let me do the flying. 让我安安静静开飞船
明日传奇

文章导航

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号