Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Astra, this place, it’s twisted you. 阿斯特拉 这个地方 让你变扭曲了
[00:06] It’s made me more like you. 也是让我变得更像你
[00:07] When you took on the wand’s power, 当你接受了魔杖的法力
[00:09] you also took on its charge. 你也要背负它的包袱
[00:12] Oh, Fairy Godmother. 仙女教母
[00:14] Go find John and help him rescue Ray from hell. 去找约翰 帮他把雷从地狱里救出来
[00:17] Gary, you dick! 盖瑞 你个混蛋
[00:19] I have created a simple app. 我开发了一个简单的应用软件
[00:21] You will be able to share monster sightings. 你们可以分享实时的怪物行踪
[00:22] “In exchange for this service, 作为回报
[00:24] “The user agrees to forfeit their eternal soul 用户同意将自己的灵魂
[00:24] 作为回报 用户同意将自己的灵魂 永久奉献给恶魔尼禄
[00:26] to the demon Neron.” 永久奉献给恶魔尼禄
[00:27] He may be planning a monster attack. 他可能在计划一场怪物袭击
[00:29] Get every single one of those monsters 但你得把那些怪物转移出
[00:30] out of the Time Bureau. 时间调查局
[00:31] It’s a bloody jailbreak! 我们要越狱了
[00:33] No! 不
[00:36] What kind of egg is that? 这是什么蛋
[00:37] – It’s a dragon egg. – My name is Zari. -这是一枚龙蛋 -我叫扎莉
[00:48] Whoopsie. Hey! 抱歉 对了
[00:49] You haven’t happened to see an ogre wandering around 有没有看到一个四处游荡的食人恶魔
[00:51] about yay high, likes to grunt, drink beer? 大概这么高 喜欢咕哝 爱喝啤酒
[00:54] Ask Rory. 去问罗里
[00:59] Ogre wins again. 食人恶魔又赢了
[01:00] Cheating bastard. No one outdrinks Mick Rory. 出老千的混蛋 没人能喝过我米克·罗里
[01:04] Hey, fellas. 兄弟们
[01:05] Sorry to break up all the fun, but, uh, technically, 抱歉打断了你们的雅兴 但按理来说
[01:08] I wasn’t supposed to allow any magical creatures 我无权让魔法生物
[01:09] out of the lab, so… 离开实验室 所以
[01:14] On second thought, why don’t you two finish up here? 转念一想 要不你们继续喝
[01:16] And I’ll go, uh, track down the Minotaur. 我去…找弥诺陶
[01:20] You’re not a horrible mother. 你不是个糟糕的母亲
[01:22] You just have a lot on your mind. 你只是最近心事繁重
[01:23] I left our dragon egg in the care of nine-year-old me. 我把我们的龙蛋交给九岁的我照看
[01:27] Has anybody seen Gary? 你们知道盖瑞在哪里吗
[01:28] – Wait, what did you just say? – I was distracted. -你刚才说什么 -我一时分心
[01:31] I just found out the Eyes app is stealing peoples’ souls, 当我得知天眼软件在窃取人们的灵魂的时候
[01:33] and then baby me comes home, and I-I– 小时候的我又刚好回家了 我 我
[01:35] You two need to grab that egg before it hatches. 你们两个得在龙蛋孵化前把它带回来
[01:37] We can’t risk Ne-ray getting his hands on a baby dragon. 不能冒险让尼雷得到龙宝宝
[01:39] It’s already bad enough that he has Charlie. 查莉在他手上已经很糟糕了
[01:41] – Okay. – Fair. -好的 -你说得对
[01:46] Get up. 快起来
[01:47] Time’s a-wasting. 时光一去不复返
[01:48] There are souls just waiting to be sold. 还有很多灵魂等待着被出卖
[01:51] You’re off your rocker, you old nag. 你个疯子 老唠叨婆
[01:53] This here shape-shifter don’t take requests. 变形者不听从任何人的指示
[01:55] Shape-shifter? Is that all you think you are? 变形者 你认为自己只有这么点本事吗
[01:59] You may have your human friends fooled, dearie, 你骗得了那群人类朋友 亲爱的
[02:02] but you and I both know what you’re truly capable of. 但你我都很清楚你的真本事
[02:06] – You don’t know me! – Don’t I? -你根本不了解我 -是吗
[02:08] The shape your wearing, though lovely, is a costume. 你变成这样 再好看也只是伪装
[02:12] It’s not who you really are. 并不是你真正的模样
[02:16] You aren’t meant to hide, my pet. 你本不必藏匿在伪装之下 小可爱
[02:18] You are meant to show humans their greatest fears. 你应该让那些人类感受最大的恐惧
[02:23] And lucky for you, 幸运的是
[02:25] helping monsters fulfill their potential… 帮助怪物激发自己的潜力
[02:29] is what I do. 是我最擅长的事
[02:40] Yes! 棒
[02:45] Damn it, Gary. 该死的盖瑞
[02:47] Oh, excuse me, hey. Hi. 打扰一下 你好
[02:50] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[02:52] Hi, pardon me, I just, um–I don’t belong here. 你好 请原谅 我只是 我不属于这里
[02:55] No? And I’m a… 对 我是
[02:58] I’m a Fairy Godmother sent to find John Constantine! 我是仙女教母被派来寻找约翰·康斯坦丁
[03:08] Really? 逗我呢
[03:09] What, are the King and Queen of hell 怎么 地狱的国王和王后
[03:11] making their grand debut? 还打算隆重登场吗
[03:12] Not our debut, dearie. 不是我们隆重登场 亲爱的
[03:14] No, no, no. Stop. 别 别 别 快住手
[03:18] What are you doing? 你这是做什么
[03:19] As much as I’d like to pontificate 我还打算再阔谈一下
[03:20] about my grander plan… 我这个宏伟的计划
[03:23] I’ve taught him better than that. 我把他教得更好
[03:31] Who the hell are you? 你是谁
[03:32] Really? The dress doesn’t sell it? 傻吗 穿成这样都看不出来
[03:36] You didn’t tell me you had a Fairy Godmother, John. 约翰 你可没说过你有个仙女教母
[03:37] Not his, Gary’s. 不是他的 我是盖瑞的
[03:39] And I thought I was the one being tortured. 我还以为我才是受折磨的人
[03:41] Look, Princess, we got rules here in hell. 听着小公主 我们地狱自有地狱的规矩
[03:44] All right? You can’t just– 知道吗 你不能就这么
[03:47] Let’s go. 我们走
[03:49] What are you doing? 你来做什么
[03:50] Going to find Ray, same way I found you. 去找雷 就像找你一样
[03:52] The only difference is Ray doesn’t have a body. 唯一的区别就是雷没有肉身
[03:54] So let’s go find his soul. 那就先找到他的灵魂
[03:56] His soul token, that’s the currency in hell. 他的灵魂硬币 那是地狱里的货币
[04:00] While a soul is being tortured, 当灵魂被折磨的时候
[04:02] then its token is traded around town like money. 代表它的硬币像钱一样四处流通
[04:05] As long as you have it, then you’ll always 只要你拿在手 就会一直
[04:07] have access to the soul. 可以接触那个灵魂
[04:08] But since Neron is still topside, 但是尼禄还在上边
[04:11] then his token’s likely locked in his vault. 所以他的硬币多半锁在了他的宝库里
[04:15] Then let’s go find it. 那我们去找吧
[04:19] – Why isn’t this working? – I’m sorry, love. -这为什么没用了 -抱歉 亲爱的
[04:21] You can’t just go poofing yourself 你不可能这么许愿一下
[04:23] into the vaults of hell. 就进入地狱的宝库里
[04:25] We’ll have to find someone to help us break in. 我们得找人帮我们进去
[04:31] And I think I know just the person. 我想我恰好知道这么一个人
[04:36] I don’t see her. 我没看到她
[04:37] How do you know what nine-year-old me looks like? 你怎么知道9岁的我长什么样
[04:40] I’m just looking for the coolest kid in school. 我找学校里最酷的那个就行了
[04:43] Yeah, there’s a lot I haven’t told you 关于我童年 有很多事
[04:44] about my childhood. 我还没跟你说
[04:46] There, that’s the spot where kids used to gang up on me 那里 在那个地方小孩们经常围住我
[04:49] and say, “Zari, Zari, why your clothes so sorry?” 说”扎莉扎莉 你的衣服怎么那么糟糕”
[04:54] I would have said, “Zari, Zari, you smell like calamari.” 我会说”扎莉扎莉 你闻起来像炸鱿鱼”
[04:58] Bullying is bad. 霸凌太坏了
[05:00] All right, let’s break this up 好吧 赶紧分头行动
[05:01] and find out where I stashed the egg. 找出我藏蛋的地方吧
[05:03] – He’s so cool. – Oh, look how cute he is. -他太酷了 -看它多可爱
[05:06] – I want a dragon. – He’s so adorable. -我也想要只龙 -它可真萌
[05:08] Come here. 过来
[05:08] I want to take him home with me. 我想带它回家
[05:11] Oh, my God, he hatched. 我的天 它孵化了
[05:15] And I brought him to school. 我还把他带到了学校
[05:17] Okay, so we got to get him before– 好吧 我们得去把它…
[05:18] Whoa, wait. Look. 等下 看啊
[05:20] Mithra, dance. 密特拉 跳舞
[05:22] So cool. 真酷
[05:26] – Awesome, Zari. – Thank you. -真厉害 扎莉 -谢谢
[05:30] Come on. 来吧
[05:32] What’s going on, children? 怎么了 孩子们
[05:34] It’s okay. He’s my pet, Mithra. 没事的 那是我的宠物 密特拉
[05:37] – I named him after the- – Run, children. -这名字是来自… -快跑 孩子们
[05:40] It’s a monster! 那是个怪物
[05:48] Wait, Zari. Zari, wait! 等下 扎莉 等等
[05:49] Wait. 等下
[05:51] Don’t hurt him. 别伤害他
[05:58] Oh, my God, I lost him again. 天啊 我再一次弄丢它了
[06:03] Captain, I’ve located Neron. 船长 我找到了尼禄
[06:05] Now live to Capitol Hill, 现在从国会直播
[06:06] where the Palmer X CEO is testifying 帕尔默探索科技的总裁在
[06:09] before the Senate subcommittee. 参议院委员会面前阐述证词
[06:10] Look, I know Senator Wellington 我知道惠灵顿议员
[06:12] doesn’t believe that it’s up to the private sector 不认为这样史无前例的危机
[06:14] to intervene in such a unprecedented crisis. 应由私人企业进行处理
[06:18] But I should mention, not a single one 但我要提醒你们 我的订阅者里
[06:20] of my subscribers has been harmed in a monster attack. 没人在怪物的攻击里受到伤害
[06:23] Senator, do you care to respond? 议员 你想回应吗
[06:28] This bloke is just trying to scare folks 这个家伙只是想让大伙惊恐
[06:31] into downloading his evil, soul-sucking app. 然后下载他那邪恶的吸魂应用
[06:34] There ain’t no such thing as monst– 这世上没有怪…
[06:41] This isn’t me! 这不是我
[06:43] I’m not doing this! 这不是我干的
[06:49] Like I said, they could be hiding anywhere… 就像我说的 它们可能藏在任何地方
[06:52] and only you can stop them. 只有你才能阻止它们
[07:10] Wait, it might be Charlie. 等下 那或许是查莉
[07:12] Well, who am I supposed to shoot? 那我该打谁
[07:19] There. 那边
[07:34] Damn pigs! I’m trying to help you out! 该死的条子 我是想帮你们
[07:49] Stay there. 呆着别动
[07:53] We got to go! 我们得走了
[07:55] Come on. 快来
[07:59] Let her go. She served her purpose. 让她走 她已经没用了
[08:17] Astra Logue. Name’s Neron. 阿斯特拉·罗格 我叫尼禄
[08:20] I hear good things about you. 听了不少你的优点
[08:21] Now that I’m taking over for your former employers, I– 现在我替代了你的前雇主 我…
[08:24] Give it a rest, John. 算了吧 约翰
[08:26] You think I can’t see 你觉得我看不透
[08:26] through your cheap little parlor trick? 你那廉价的把戏吗
[08:31] How’d you get out of the torture pits anyway? 你是怎么逃离折磨坑的
[08:38] Nice sparkles. 不错的亮片
[08:40] Nice shoulder pads. 不错的垫肩
[08:42] What do you want, John? 你想要什么 约翰
[08:43] And please tell me you’re not here to make 别告诉我你来这里的目的就是
[08:44] some sad, sappy plea for me to remember who I really am. 做可悲愚笨的交易 让我想起我是谁
[08:47] I know exactly who you are. You’re someone I can work with. 我完全知道你是谁 你是可以和我合作的人
[08:52] Now, the Triumvirate, they were too short-sighted 三巨头 他们太短视了
[08:54] to take my deal, and now they are roasting rats for supper. 没接受我的交易 现在他们是炖汤的老鼠了
[08:57] But you’re smarter than that, Astra. 但你可聪明多了 阿斯特拉
[08:59] All I need is access to one measly soul, 我只需要找回一个卑微的灵魂
[09:02] and in exchange, I’ll go kill Neron, 作为交换 我会杀了尼禄
[09:05] and your boys will be back on top. 你们就能重占上风
[09:07] This soul you’re after… must be pretty special. 你在寻找的灵魂想必很特别
[09:12] He is. 没错
[09:15] I was special to you, too, John…once. 我对你也曾很特别 约翰 曾经
[09:19] And yet, you left me down here to rot all those years. 但这么多年你却把我抛弃在这
[09:22] – Astra, you can’t– – I’m over it. -阿斯特拉 别 -我已经开看了
[09:25] I made the best of a bad situation, 我在绝境中活了下来
[09:26] and guess what. 猜怎么着
[09:28] I flourished. 活得多姿多彩
[09:30] Down here, I had prospects 本来我在这前途无限
[09:32] until Neron wiped his ass with them. 结果尼禄毁掉了一切
[09:35] So do we have a deal? 那你愿不愿意跟我们合作
[09:42] Let’s go rob the King. 我们干掉国王吧
[09:45] Today’s attack at the U.S. Capitol 美国国会大厦发生的袭击
[09:46] has sparked worldwide panic and paranoia 激起全世界对魔法生物的
[09:48] over the threat of magical creatures. 恐慌和不安
[09:50] Enough, Gideon. 够了 吉迪恩
[09:52] Where is Neron in all of this? 整件事尼禄怎么都没露面
[09:53] Why isn’t he responding to his magical-creature alerts? 他怎么没有回应他的魔法生物警报
[09:55] What alerts? All the creatures are here on the ship. 什么警报 魔法生物全在我们飞船上
[09:58] You know what? It doesn’t even matter. 其实都不重要
[09:59] Neron’s shown the world that anyone can be a monster. 尼禄让全世界觉得谁都可能是怪物
[10:01] People are turning on each other. 人们互相猜疑攻击
[10:02] Everyone’s terrified. 人心惶惶
[10:03] I thought Neron wanted to collect souls. 尼禄不是想收集灵魂吗
[10:05] How does hacking the app only to let it fail 为什么入侵应用程序 只是让它失效
[10:07] get him what he wants? 反而让他得偿所愿
[10:08] It’s not about souls anymore. It’s something worse. 不再是收集灵魂了 情况更糟
[10:11] Well, they didn’t share their endgame, 他们的最终目的不同
[10:13] but from what I could figure out, 但据我所知
[10:14] they don’t give a “Fa” about ruling hell. 他们根本不在乎统治地狱
[10:16] It’s actually fear that they’re after. 他们的目标其实是制造恐惧
[10:18] Why? 为什么
[10:18] Fear is power. It’s energy. 恐惧是力量 是能量
[10:21] And thanks to me, they have a wallop of it 而多亏了我 他们有了一记重拳
[10:22] to muck about with. 让全球笼罩在恐惧中
[10:23] That might explain the strange 这或许就能解释
[10:25] meteorological event forming over Washington, D.C. 特区上空的奇怪气象活动
[10:28] Right above the Time Bureau. 就在时间调查局上空
[10:30] Gideon, do you have a visual? 吉迪恩 有画面吗
[10:35] You’re welcome, world. 别客气 各位
[10:40] The air is thick with human fear. 空气中弥漫着人类的恐惧
[10:43] The hour of our coronation draws near, my pet. 我们即将加冕了 亲爱的
[10:47] It’s time to send your message to your legions below. 可以通知下面的军团了
[10:51] The bank’s right around the corner. 银行就在转角处
[10:55] What’s happening? 怎么了
[10:59] Denizens of hell, 地狱居民
[11:01] for far too long, we have been forced to live like insects 长久以来 我们一直被迫在地下
[11:04] underneath the Earth. 过着蝼蚁般的生活
[11:06] Soon, a door will open. 很快大门就将开启
[11:08] Look to the sky and await my signal. 仰望天空 等候我的指令
[11:12] With me as your king, 我作为你们的国王
[11:13] we will make Earth hell again. 将和大家再次把这变成人间地狱
[11:17] So that’s been his play all along. 所以这一直是他的诡计
[11:20] We best keep moving, loves, 得赶紧行动 亲爱的
[11:22] before all hell literally breaks loose. 别让地狱居民真的挣脱出来
[11:36] Stay calm, they smell fear. 冷静 他们能嗅到恐惧
[11:39] What if fear is my natural scent? 如果恐惧是我与生俱来的呢
[11:47] Good afternoon, everyone. 大家下午好
[11:49] We have your favorites. 带了你们最喜欢的
[11:51] I know it’s a bit crowded in here, 我知道这里有点挤
[11:53] but we’re making the best of it. 但我们已经尽力了
[11:55] Anybody want a sammy whammy? 谁想来些小点心
[12:00] Put that in your whammy, you dick. 放下那点心 你个混蛋
[12:03] Okay, uh… 好
[12:05] Bon appétit. 用餐愉快
[12:11] They are savages. 它们太野蛮了
[12:14] Oh, calm down, Gary. 冷静点 盖瑞
[12:15] The longer we keep the magical creatures locked up, 把魔法生物关得越久
[12:18] the more they’re gonna act like actual monsters. 它们会表现得越像真正的怪物
[12:20] They are monsters, you twit, and so are you. 它们本来就是怪物 傻子 你也是
[12:24] We all are. 我们都是
[12:25] How are we supposed to defeat fear itself? 我们怎样才能战胜恐惧本身
[12:28] I mean, people afraid of Metas, 人们害怕超能力者
[12:30] magical creatures afraid of people, and… 魔法生物害怕人类 而
[12:33] Monsters hated by everyone. 人人都讨厌怪物
[12:36] Not everyone. Gideon, play the– 不是所有人 吉迪恩 播放
[12:39] The “Dancing dragon sneeze” video. “跳舞的小龙打喷嚏”的视频
[12:41] Yep, that. 对
[12:41] Mithra, dance. 密特拉 跳个舞
[12:44] – What is this? – Wicksty. -那是什么 -威克斯基
[12:52] Yeah, this innocent moment where kids aren’t afraid, 对 小屁孩天不怕地不怕的童真时刻
[12:54] it’s resonating with people. 让人感同身受
[12:56] They don’t see a monster, they see something amazing. 他们看到的不是怪物 而是神奇的事物
[12:59] So do I. 我也是
[13:00] Me on that playground surrounded by people 我在操场上被一群人围着
[13:02] who want to be my friend… 他们全都想和我做朋友
[13:05] Even if it was just for a day, 哪怕只有那么一天
[13:06] that little baby dragon changed my world. 龙宝宝改变了我的世界
[13:10] You sound like my dad’s pitch for– 你的话和我爸的说法很像
[13:14] HeyWorld! 海伍德乐园
[13:16] Oh, my God, guys, that’s it. 天啊 各位 就是这个
[13:17] What? What’s– what? 什么 就是什么
[13:19] My dad had a dream to build a theme park 我爸有个梦想 建造一个主题公园
[13:20] that people would come to see because of magic. 这样人们就会来看魔法
[13:23] That’s what the world needs right now, 这正是世界所需要的
[13:25] a place for people to come 一个人们可以
[13:26] and see the wonder of these creatures in person. 亲眼看看这些神奇生物的地方
[13:28] What, so they can just shoot us all in one place? 怎么 这样他们能在一个地方猎杀我们吗
[13:30] That’s bloody brilliant, that. 简直是绝妙
[13:32] No, so they can see creatures 不 让他们也体验
[13:34] the way that you helped us see creatures, Charlie. 你让我们看待生物的方式 查莉
[13:38] Not as monsters, 不把它们看成怪物
[13:39] but as misfits just trying to find their place. 把他们看成非主流而已
[13:43] Look, if we can learn that lesson, 如果我们可以接受
[13:45] then so can the rest of the world. 那世上其余的人也可以
[13:46] We just need to bring people and creatures together. 我只是要把人和生物聚集在一起
[13:50] Think of it like a magical version of Woodstock. 把这当做是魔法版的伍德斯托克音乐节
[13:53] If we build it… 如果我们建好了
[13:56] They will come. 他们就会来
[13:57] How long until we can get it up and running? 我们还要多久才能开始运作
[13:59] Uh, if Mikey T and the boys work weekends… 如果麦克·T和那几个小子周末干活
[14:02] Quick math in my head… 我脑子飞快地计算中
[14:03] Two, maybe three years. 两年 也许三年
[14:14] He’s not a coin. 他不是硬币
[14:16] – Observant. – No flesh bags, just souls. -很善于观察 -不要肉体 只要灵魂
[14:19] That’s why they call it the Soul Exchange. 所以他们才把它叫做灵魂交换
[14:22] Oh, right, then. I’ll be on me way, then. 那好吧 我现在就去
[14:25] This is John Constantine. 这位是约翰·康斯坦丁
[14:28] Oh, and me without my autograph book. 我没带签名簿呢
[14:31] No worries, love. 别担心 亲爱的
[14:32] Next time, yeah? 下次吧
[14:33] Look, if you would like to convert his soul into cash, 如果你想用他的灵魂来换钱
[14:36] – you need– – Maybe you don’t get it. -你需要… -也许你没听明白
[14:38] Neron owns the marker on his soul, 他的灵魂归属尼禄
[14:41] and Neron wants to torture him as soon as he gets here. 尼禄一回到这里就想折磨他
[14:44] But, hey, if you want to tell the new boss why 但如果你想告诉新老大
[14:47] his prized victim isn’t waiting in his vault… 他珍贵的祭品为什么不在他的宝库里等着
[14:54] This way. 这边请
[14:57] Not so rough. 别这么粗鲁
[14:59] FYI, there’s no bathroom in here, 和你说一声 这里没有洗手间
[15:01] and I’m not feeding him. 而我是不会给他东西吃的
[15:02] I’m a bank teller, not a zoo– 我是出纳 不是动物园的…
[15:08] Pretty cool for a grown woman 对身穿塔夫绸
[15:09] wearing taffeta and a tiara. 头戴王冠的成年女子 这招很帅
[15:12] How does this work? 要怎么做
[15:13] We find a coin? There are thousands. 我们找一个硬币吗 这里有上千个
[15:16] Some of history’s worst. 有一些历史很糟糕
[15:18] Yeah, I’d wager he’s keeping it somewhere special. 我打赌他一定把它藏在了什么特别的地方
[15:21] Hey, what are you doing? 你在做什么
[15:23] What? 什么
[15:24] Revolution’s in the air, 空气中弥漫着革命的气息
[15:26] I’ve got to look out for number one. 我要为自己着想
[15:28] You were a golden opportunity to bankroll my future. 你给我未来的资金提供了黄金机会
[15:31] I took it. 我抓住了
[15:38] What about Bridget’s diary? 那布丽奇特的日记呢
[15:40] If we put it in Nate’s hands, 如果我们把它交给内特
[15:42] he could just dream us up a theme park. 他就可以想象出一个主题公园
[15:44] Z, you are a genius. The– Z 你真是太聪明了
[15:47] Ugh. It’s in the Time Bureau. 日记在时间调查局里
[15:50] It’s okay, so we just break in, 没事 我们就闯进去
[15:52] but it’s not gonna be easy. 但是没这么容易
[15:53] Even if it isn’t demon central, 就算日记不在恶魔中心
[15:55] the vault that it’s being held in is practically impenetrable. 也无法穿过那里的宝库
[15:57] Oh, it’s penetrable. 可以穿过的
[15:59] Oh, my God. 天啊
[16:02] I love you, Rory. 我爱你 罗里
[16:03] Give it back when you’re done. 用完了还给我
[16:04] Buck and Garima’s sexual odyssey is far from over. 巴克和格里玛的性奥德赛离结束还早着呢
[16:07] All right, team. 好了 队员们
[16:09] Nate, you have a theme park to dream up. 内特 你要想象出一个主题公园
[16:11] Gary, help Mona “Pretty Woman” our creatures into something 盖瑞 帮蒙娜把我们的生物打扮得
[16:14] a little more kid friendly. 更招孩子喜欢
[16:15] And the rest of us, 而我们其余的人
[16:17] it’s time to come up with a marketing plan 是时候为地球上最幸福的地方
[16:19] for the happiest place on the planet. 制定一个营销计划了
[16:25] Miss Tomaz, your simulation program 汤马兹小姐 你的模拟程序
[16:27] has detected a change in your presently predicted future. 在你目前预测的未来中发现了一个变化
[16:30] Good change or bad change? 好的还是坏的
[16:31] In one potential 2042, building HeyWorld 在一个潜在的2042年 建造海伍德乐园
[16:34] leads to an era of understanding and tolerance. 带来了一个理解和宽容的时代
[16:37] The Anti-Meta-Human Act of 2029 never passes, 《2029反超能力者法案》从未通过
[16:38] 2029年 反超能力人类法案未通过 2042年 理解与宽容的纪元
[16:40] your parents live out their lives 你的父母在西雅图
[16:42] peacefully in Seattle. 平静地过他们的生活
[16:43] The future as you know it would be completely changed. 你所知的未来会被完全改变
[16:49] My parents. They’re, uh… 我的父母 他们
[16:54] That means a piece of this crazy plan actually works. 这意味着这个疯狂的计划真的有用
[16:58] This is great news, right? 这是个好消息 对吗
[17:02] God, I’ve been running that stupid program for so long, 天啊 这个愚蠢的项目我做了很久了
[17:05] I’d given up hope of it actually working. 我对它已经不抱希望了
[17:08] If this works, my brother survives… 如果它成功了 我的弟弟就能活下来
[17:12] I never steal his totem back from A.R.G.U.S., 我就不会去天眼会偷回他的图腾
[17:14] I never join the Legends. 我就不会加入传奇
[17:18] Last two years wouldn’t have happened. 过去的两年就不复存在了
[17:22] Who knows where I’ll be or who I’ll be? 谁知道我会在哪 会变成什么样呢
[17:26] You’ll be you. 你就是你
[17:30] Because while we’re at HeyWorld, 因为我们在海伍德乐园的时候
[17:31] you’ll be here on the ship in the temporal zone, 你会待在飞船上 待在时光穿梭区里
[17:34] and you’ll be safe. 你会很安全
[17:35] Sara, I can’t-I can’t sit this one out. 莎拉 我不能袖手旁观
[17:38] Look, I’m not gonna lose another Legend. 听着 我不想再失去一个传奇
[17:40] And who said we’re not putting you to work? 而且谁说我们不会给你分配事情做
[17:42] Look, we need to make sure what happens at HeyWorld 听着 我们要确保海伍德乐园发生的事
[17:44] is seen globally. 能被全球看到
[17:46] I can use the Eyes app as a backdoor 我可以用天眼软件当后门
[17:48] into the phones that downloaded it. 黑进下载了这个软件的手机里
[17:50] Thank you. 谢谢你
[18:04] I found it, I found it-Ray’s coin. 我找到了 雷的硬币
[18:08] So long, then, John boy, for now. 那就再见了 约翰
[18:09] Whoa, hold on a minute. 等等
[18:11] Our deal was for his soul, not a bleeding coin. 我们说的是他的灵魂 不是该死的硬币
[18:15] Fine, a promise is a promise. 好吧 我得遵守承诺
[18:39] What are they doing to him in there? 他们在里面对他做什么
[18:40] Prepare yourself, love. 做好准备 亲爱的
[18:41] What’s behind this door, it won’t be pretty. 这门后的景象可不会好看
[18:44] Down there, they twist a man’s soul 在那里 他们扭曲一个人的灵魂
[18:45] until he’s no longer human. 直到他不再是个人类
[18:47] And what they’ve done to the big man, 而且如果是重要人物
[18:48] he might not even be– 他甚至可能…
[18:50] Ray! 雷
[18:51] Ray? 雷
[18:53] Nora, John, we’re just about to start 诺拉 约翰 我们正准备开始
[18:55] another game of Giant Jenga. 另一局叠叠乐
[18:56] You got to meet my old friend– 这是我的老朋友
[18:57] well, technically, my new friend. 准确的说 我的新朋友
[18:59] We used to be mortal enemies. 我们曾经是敌人
[19:00] Oh, hi, guys. 你们好
[19:01] Well, you’re just in time for the next round. 你们正好赶上下一局游戏
[19:10] When the world needs heroes, 当世界需要英雄时
[19:12] they answer the call. 他们会响应召唤
[19:13] We’ll be at HeyWorld, 我们在海伍德乐园
[19:15] the new adventure capital of eastern Maryland… 马里兰州的新冒险之都
[19:18] Where we will hit fun in the bull’s-eye. 在这里 我们将带来欢乐
[19:22] And we’ll give your children a flash… 我们将给你的孩子
[19:25] of excitement. 带来刺激体验
[19:28] And…cut. 停
[19:31] – That was good, guys. – That was a good take. -不错 -拍得不错
[19:33] – It felt good. – That was a great take. -感觉不错 -非常好
[19:35] Guys, I feel like that would have worked 我觉得如果是真正的
[19:37] a little bit better with the real Trinity. 三位一体就更好了
[19:39] Yeah, well, I asked, and they said hard pass. 我问过了 他们不同意
[19:43] We should have done a crossover. 我们应该来一个交叉故事情节
[19:44] Yeah. 是啊
[19:44] Well, who needs the Trinity anyway, right? 谁需要三位一体啊
[19:46] I mean, the Legends are super enough. 传奇就足够了
[19:49] But HeyWorld isn’t a superhero park. 但海伍德乐园不是超级英雄乐园
[19:51] Promising them something and giving them something else 说的是一回 呈现给游客的又是另一回
[19:53] feels–I don’t know-wrong, doesn’t it? 我觉得这不太好 不是吗
[19:55] People aren’t going to go to a park 人们不会去一个
[19:56] filled with things they’re terrified of. 充满让他们害怕的东西的乐园
[19:59] People need franchise superheroes to feel safe, 人们需要超级英雄来找到安全感
[20:03] so that’s how we’re gonna get them in the door. 这样我们才能让他们进门
[20:06] Okay, everyone, let’s just go around the room 好了 屋里的每个人轮流说说
[20:10] one by one and say what talent you can contribute 你能为海伍德乐园秀
[20:13] to the HeyWorld revue. 贡献什么才艺
[20:16] Oh, Minotaur, let’s start with you. 弥诺陶 从你开始
[20:18] I-I hear you like guitar. 我听说你喜欢吉他
[20:20] Don’t tell her nothing, bull face. 什么都别告诉她 牛脸
[20:22] – Let us out of here. – We can’t do that, Mr. Ogre. -放我们出去 -不行 食人魔先生
[20:25] It’s not safe out there. 外面不安全
[20:27] Well, we ain’t helping you, 我们不会帮你的
[20:28] what, with you moving us around from one prison to another. 你把我们从一个监狱移到了另一个监狱
[20:32] So why should we trust you? 我们为什么要相信你呢
[20:34] Listen up, if you lot don’t want to go back 听着 如果你们不想回那个真正的监狱
[20:36] to a real prison, then this is your chance. 这就是你们的机会
[20:39] This is your chance to change the way that humans see you. 改变人类如何看待你们的机会
[20:42] Show them that just because you look scary… 让他们看到 你们虽然长得可怕
[20:50] Doesn’t mean you are scary. 但其实并不可怕
[20:53] That’s right, Wolfie. 没错 大狼
[20:55] Look, I know how infuriating humans can be. 我知道人类有多让人愤怒
[20:58] They have a hard time seeing past their own noses, 他们有时太过自大自负了
[20:59] don’t they? 不是吗
[21:01] But they can change… 但是他们可以改变…
[21:03] if you help them to look deeper. 如果你能帮他们看得更深入
[21:06] And if they see the amount of good that you lot are capable of, 如果他们看到你们能够做到的好事
[21:09] then maybe– maybe they’ll believe in you 然后说不定 即使你们都怀疑自己
[21:12] even when you doubt yourself. 说不定他们也会相信你
[21:15] Now, I know that there’s more to all of you than meets the eye. 我知道你们所有人都比表面看上去好得多
[21:18] Like you, Ogre. 比如你 食人魔
[21:21] My name is Frederic. But what’s the point? 我叫弗雷德里克 但意义何在呢
[21:24] Every time I try to show a human who I really am, 每次我向人类展示真正的我
[21:27] they run away or try to kill me. 他们都会跑开或是试图杀掉我
[21:29] And that must really hurt your feelings. 这一定让你非常伤心
[21:31] Yeah, it does. 对 没错
[21:32] All I ever wanted to do was sing. 我只是想唱歌罢了
[21:36] Well, it looks like we found ourselves a double act. 看来我们发现自己都具有两面性
[21:38] Now, who else has a hidden talent? 还有谁有隐藏天赋
[21:43] Brilliant. 非常好
[21:43] Beautiful. 真美
[21:45] I think we’ve got ourselves a show. 我觉得我们有节目看了
[21:48] Wait, what are you doing here? 等等 你们在这干什么
[21:50] Are you dead? 你死了吗
[21:51] Oh, please tell me you’re not dead. 拜托告诉我你没死
[21:52] What are you doing in that dress? 你穿这条裙子干什么
[21:53] Not that I don’t like it, but– 不是我不喜欢 是…
[22:00] Idiot! 蠢货
[22:01] What were you thinking selling your soul to a demon? 你把灵魂卖给魔鬼是想什么呢
[22:03] You–Ray… 你… 雷
[22:05] You doomed the whole planet! 你害了整个地球
[22:07] Look, I didn’t have a choice. 听着 我别无选择
[22:08] He was gonna kill Nate. 他要杀内特
[22:09] It was the only way I could make sure my best friend would be safe. 这是确保我最好的朋友平安无事的唯一办法
[22:11] So that was the deal you made– 所以这就是你们订的契约吗
[22:14] his life for your body. 他的命换你的身体
[22:15] Oh, Raymondo, you sweet, dumb 雷蒙多 你这个贴心 愚蠢
[22:18] son of a softie. 软心肠的混蛋
[22:21] Yeah, right? 对吧
[22:21] What a guy! 好个了不起的人
[22:23] I was sent here to torture him, but then we got to talking. 我被派到这里折磨他 然后我们聊起来了
[22:28] Oh, it got really deep, man. 真是交心的深谈 兄弟
[22:30] It really did. 确实啊
[22:32] What were we even fighting about all those years ago? 那么多年前我们都是为了什么敌对的啊
[22:35] Your compulsion for world domination 你统治世界的欲望
[22:36] and inability to accept rejection. 以及无法接受拒绝
[22:39] Translation– it was about a girl. 翻译过来就是 关于一个女孩
[22:42] A girl? What girl? 女孩 什么女孩
[22:44] It doesn’t matter. We should go. 这不重要 我们该走了
[22:45] Wait. Something’s happening. 等等 有事发生了
[22:48] I think I fulfilled Gary’s wish. 我觉得我满足了盖瑞的心愿
[22:50] Ray, take my hand. 雷 拉着我的手
[22:51] John. 约翰
[22:53] Oh, all right. Ciao for now. 好吧 再见啦
[22:55] Say hi to the Legends for me, will you? 帮我和传奇们打声招呼 行吗
[23:02] Oh, I love those groovy guys. 我爱那帮有趣的家伙
[23:06] Jenga time! 叠叠乐时间到了
[23:10] Oh, almost forgot– extra hot sauce 差点忘了 要给吸血怪
[23:13] for the chupacabra. 多加一份辣椒酱
[23:17] What in the hell? 这是怎么回事
[23:18] Mostly “out of it”, mate. 基本就是离开了地狱 伙计
[23:19] It worked! It worked! You got Constantine. 成功了 成功了 你找到了康斯坦丁
[23:21] All right, okay. 好了 没事
[23:23] Simmer down, simmer down, sunshine. 冷静 冷静 帅哥
[23:24] Where’s Ray? 雷呢
[23:26] He was just here. He… 他刚刚还在 他…
[23:30] Yeah, that’s the only way he can travel 没错 只要尼禄还占用着他的身体
[23:32] as long as Neron’s using his body. 他就只能这个样子行动
[23:35] Fairy Godmother, I wish for Ray to get his body back. 仙女教母 我想让雷夺回他的身体
[23:41] All magic has its limitations– 所有的魔法都有限制
[23:43] you know, stroke of midnight and all that. 午夜的钟声之类的
[23:45] But don’t worry– 但别担心
[23:46] I’m sure the Legends have something up their sleeves. 我相信传奇们自有办法
[23:49] This isn’t playtime, you twits. 这不是玩的时间 你们这些笨蛋
[23:51] Neron is using fear to open up the gates of hell. 尼禄在利用恐惧打开地狱的大门
[23:54] Well, that’s why we have to fight fear 所以我们才要用美好的东西
[23:56] with something wonderful. 对抗恐惧
[23:57] We have to show the world that these magical creatures 我们得向世界展示 这些魔法生物
[23:59] are just that– they’re magical. 只是那样 有魔法而已
[24:01] And everyone else is on board with this? 其他人都同意吗
[24:04] – Yeah. – Yeah, pretty much. -对 -对 几乎所有人
[24:06] – Bloody hell. – All right, great. -见鬼 -好吧 很好
[24:08] Well, now that you’re all on board, we have work to do. 既然你们都上船了 我们要做正事了
[24:11] There is another way. 还有另一个办法
[24:13] Whilst in hell, we learned that 在地狱的时候 我们了解到
[24:15] Neron’s possession of Ray’s body 尼禄之所以能占用雷的身体
[24:17] is contingent on Nate not being killed. 条件是内特不被杀死
[24:21] Is that why Ner-Ray 这就是为什么尼雷
[24:22] didn’t strangle me when he had the chance? 本有机会但却没掐死我吗
[24:24] Yeah. 没错
[24:26] A demon is only as good as his word. 恶魔必须要信守诺言
[24:28] If Neron breaks that deal, 如果尼禄违背了诺言
[24:29] he’ll be ejected from Ray’s body. 他就会被雷从身体里弹出来
[24:31] I could kill him. 我就能杀了他
[24:32] And once I do, all the souls he’s nabbed will be released. 在那之后 所有被他捕捉的灵魂都会被释放
[24:37] And all Neron has to do is, uh… 那尼禄要做的就是…
[24:42] Me? 我
[24:45] No, absolutely not. 不 绝对不行
[24:47] Look, there is no Plan B, only Plan A, got it? 没有B计划 只有A计划 知道了吗
[24:51] Yeah, got it. 好 知道了
[24:56] Look, I meant what I said earlier. 听着 我之前说的是认真的
[24:58] I am not losing another Legend. 我绝对不能再失去一位传奇
[25:00] So forget what you heard back there, 忘掉你刚才听到的话
[25:02] because we are all-in on HeyWorld. 因为我们要把胜算全压在海伍德乐园上
[25:05] Now, I believe in you, and if I’m not mistaken, 我相信你 没错的话
[25:08] someone has a theme park to build. 有人需要去建主题公园了
[25:11] Yeah. 对
[25:16] I can’t believe it all comes down to this. 不敢相信一切都归结到了这里
[25:19] After years of anxiety of whether or not 焦虑了那么多年
[25:21] I could live up to my dad’s expectations, 我到底能不能达到我父亲的期望
[25:24] I’m about to bring his crazy dream to life… 我要实现他疯狂的梦想了
[25:27] knowing what it could cost me. 尽管知道会付出怎样的代价
[25:30] Nate, I’m not going anywhere. 内特 我会陪在你身边
[25:39] You got this. 你可以的
[25:43] Okay. 好了
[25:46] Let’s do this. 我们开始吧
[26:21] I’m standing in front of HeyWorld, 我现在站在海伍德乐园门前
[26:23] a new superhero-inspired theme park 一个以超级英雄为灵感的主题公园
[26:25] that seems to have sprung up overnight like magic. 就像魔法一样 一夜建成
[26:32] Welcome to HeyWorld, 欢迎来到海伍德乐园
[26:33] the happiest place on the globe. 这个星球上最快乐的地方
[26:37] Hey, kid, welcome to HeyWorld. 孩子 欢迎来到海伍德乐园
[26:38] Try the churros and not just because the real money 去尝尝小油条 不仅仅是因为
[26:40] is in the concessions, they’re also delicious. 它实惠的价格 它们也很美味
[26:49] Z Z, um…
[26:50] you and your mom are here. 你和你妈妈来了
[26:51] I see them– I mean us. 我看见她们了 我是说我们
[26:54] All right, stream’s up. You look great, by the way. 好 直播开始 顺便说一句 你挺帅的
[26:56] Oh, thank you for noticing. I showered. 谢谢你的注意 我洗了个澡
[26:59] How’s the clickety-clackety-hackety coming along? 网络入侵进行得怎么样了
[27:01] Once Ava hits “record,” this will stream out to about, 只要艾娃按下录制键 视频会直播给
[27:04] you know, 3 billion people or so. 大概三十亿左右的人
[27:07] No pressure. 不要有压力
[27:09] Come one, come all 来吧 都来吧
[27:11] to our thrilling stage spectacular– 来看我们刺激又壮观的演出
[27:15] “Superheroes versus Monsters.” 超级英雄大战怪物
[27:21] Okay, you got the choreography down? 好了 动作都记下来了吗
[27:23] Everyone, follow her lead. 所有人 都听她指挥
[27:25] Baba Yaga, remember, those kids are audience members, 雅加婆婆 记住 那些小孩子是观众
[27:29] not appetizers. 不是开胃小菜
[27:30] Mike, watch your language out there, right? 麦克 在外面注意你的言辞
[27:33] We don’t want those wankers from Standards and Practices 我不希望那些播出审查部门的人
[27:34] up our you-know-whats. 来找我们的茬
[27:37] Everyone, they’re gonna love you guys. 所有人 他们会喜欢你们的
[27:40] All right, gang, it’s showtime. 好了 表演时间到
[27:48] Ladies and gentlemen, please don’t call them heroes, 女士们先生们 请别叫他们英雄
[27:52] call them Legends. 称他们为传奇
[27:54] Now, let’s see what daring do 现在 让我们看看
[27:57] the Legends of Tomorrow get into…today. 明日传奇今天有什么伟大的冒险
[28:07] And that’ll teach those bad guys 这能让那些坏人们记住
[28:09] that crime doesn’t pay. 犯罪不会有好下场
[28:12] Thanks for the assist, Green Arrow. 感谢你的协助 绿箭侠
[28:14] See you later, Supergirl. 再见 超女
[28:17] Do you see that? 你看见了吗
[28:19] That’s the Flash, and he wants to hang out. 是闪电侠 他想要一起玩
[28:21] Should we got hang out? 我们要和他一起玩吗
[28:27] Break a leg, guys. 祝演出成功
[28:30] Wait a second! Shh. 等等 嘘
[28:33] I think that I hear something. 我好像听到了点动静
[28:37] Monsters. 怪物
[28:39] What do you think, White Canary? 你怎么想 白金丝雀
[28:40] Should we show ’em what we got? 给他们看我们的本领吗
[28:41] Wait, hold on. 等等 别动
[28:43] What if, instead of showing ’em what we got, 与其给他们看我们的本领
[28:47] we ask them what they have? 不如让他们展现自己的本领
[28:53] You mean get to know them? 你是说去了解他们吗
[28:56] What if, getting to know them, we realize 了解他们之后 我们意识到
[28:58] that we have nothing to fear. 我们无所畏惧
[29:02] Minotaur, your passion is music. 弥诺陶 你酷爱音乐
[29:05] Why don’t you show us what you got? 不如给我们展示你的本领
[29:08] They said this was a superhero show. 他们说这是超级英雄节目
[29:11] These brats don’t respect art. 这些屁孩子不尊重艺术
[29:17] I think we are losing them. 我们好像吸引不住他们了
[29:22] What was that? 那是什么
[29:34] Bloody hell, I know that sound. 见鬼 我知道那声音
[29:40] Finally, a real-life dragon. 终于 一条真正的龙
[29:53] Oh, no, is that… 那不会是…
[29:54] Wicksty? 威克斯基
[29:59] Now, this is a show. 这才像个演出
[30:03] You really thought you could stop us? 你们真以为阻止得了我们吗
[30:07] These fools you brought here 你们带来的这些蠢货
[30:09] will only serve our hellish end. 只会给我们的事业添柴加火
[30:12] Everyone remain calm! 各位冷静
[30:15] This is all just, uh, a part of the show. 这只是演出的一部分
[30:24] Damn it, Gary. 该死 盖瑞
[30:26] Now I’m powerless. 我现在无力
[30:29] Enough– filling your heads with this 看够了这出
[30:31] silly, little morality play. 愚蠢的道德剧
[30:33] Now all of you will bear witness to the birth 现在你们每一位都将见证
[30:36] of a new era. 新时代的诞生
[30:39] She wants these people scared. 她想让这里的人感到害怕
[30:40] They’ll open up the portal right here. 他们会在这里直接打开传送门
[30:49] This way. Go, go! 这边 走
[30:52] We got to get that staff. 我们得去拿到那根杖
[30:59] We got to get these kids out of here, go! 我们得带孩子们离开这里 走
[31:03] Follow them! 追上去
[31:26] Everybody, go back inside. 所有人回到里面去
[31:27] Back inside! 回去
[31:47] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[31:57] Burn her. 烧死她
[31:58] Burn them all. 烧死他们
[32:13] Stop! 住手
[32:15] Stop. 住手
[32:19] Burn the child. Do it now. 烧死那个孩子 马上
[32:24] Kid, you got to run. 孩子 你快跑
[32:26] Mithra, dance. 密特拉 跳舞
[32:46] No! 不
[32:48] Tabitha! 塔比瑟
[32:59] Mithra, wait. 密特拉 等等
[33:25] Rise, my demon brethren. 来吧 我的魔鬼兄弟们
[33:27] The door is open! Rise! 传送门开了 来吧
[33:32] Oh, it’s gonna take more than a musical number to stop this. 这可不是一部歌舞剧能阻止的事了
[33:47] Neron! 尼禄
[33:49] This fight is between me and you, 这是你我之间的斗争
[33:51] so let’s settle it once and for all. 让我们一次性了结吧
[33:56] Gladly. 乐意奉陪
[34:03] I’ve already won. Killing you is just a bonus. 我已经赢了 杀你不过是意外收获
[34:07] You may take me, Neron, 你可以杀了我 尼禄
[34:09] but the Legends will always win. 但胜利终究是属于传奇的
[34:23] What’s happening? 怎么回事
[34:24] Looks like the deal’s off, mate. 看来你的交易黄了 兄弟
[34:32] No. 不
[34:37] Nate? No. 内特 不
[34:40] Gideon, take us to HeyWorld. 吉迪恩 我们去海伍德乐园
[34:42] I must advise against that course of action. 我必须对行动提出反对意见
[34:44] The change to your future is still in progress. 你的未来正在改变
[34:46] If you leave the temporal zone, 如果你离开时光穿梭区
[34:48] your current memories won’t be safe. 你现在的记忆会有危险
[34:54] You didn’t. 你竟然
[34:56] I’m sorry, love. It was his choice. 对不起 亲爱的 这是他的选择
[35:07] – Finish it off, John. – Gladly. -干掉他 约翰 -乐意至极
[35:25] Come on, Ray. 来吧 雷
[35:27] Raymond Palmer, I return your soul to your body. 雷蒙德·帕尔默 我把你的灵魂送回肉身
[35:35] What happened to me? Where am I? 发生什么事了 我在哪
[35:38] I’m in HeyWorld? 我在海伍德乐园吗
[35:41] Everybody’s here. 大家都在这里
[35:45] No, Nate. No. 不 内特 不
[35:47] – No! – Ray, Ray. -不 -雷
[35:48] – No, no, no. – Ray, I’m so sorry. -不 不 -雷 我很抱歉
[35:50] Nate, hey. 内特
[35:53] – You can’t be here. – Come on. -你不该在这里 -醒醒
[35:56] Nate, you can’t be dead. 内特 你不能死
[35:58] Come on. Hey, come on, come on. 醒醒 快醒醒
[36:01] Come on, you can’t be– 醒醒 你不能…
[36:02] Bring him back to life, weasel! 快复活他 黄鼠狼
[36:03] Oh, I wish I could, Rory, 我也想 罗里
[36:05] but that requires magic beyond my means, mate. 但那不是凭我的魔力能做到的事 兄弟
[36:25] Not a bad show if you ask me. 我觉得是不错的演出
[36:30] Dad. 爸爸
[36:31] Hello, Nate. 你好 内特
[36:35] I missed you so much, Dad. 我好想你 爸爸
[36:39] I haven’t been far. 我一直都在
[36:43] Oh, I guess, um… 我想…
[36:46] I guess it sucks… 我想这感觉很糟吧
[36:48] Dying before you’re ready, huh? 还没准备好就死了
[36:50] Sure does. 的确
[36:52] Believe me, I went through all the emotions– 相信我 我经历了所有感受
[36:54] I mean, anger, worry… 愤怒 焦虑…
[36:57] I had so many regrets, 我有太多遗憾
[36:58] I almost missed my ticket to the happy place. 我差点错失了通往极乐世界的门票
[37:01] What changed? 是什么让你改变了
[37:03] I had faith. 我有信仰
[37:04] You’re saying there’s actually a– 你是说真的有…
[37:05] In you, Nate. 对你的 内特
[37:08] And I was right to believe that my boy 而且我想得对 我儿子
[37:11] and all his freaky buddies would see this thing through. 和他的古怪朋友们能度过这道难关
[37:17] But you know the only thing missing 不过你知道你的这出好戏
[37:19] from that big show of yours? 唯一缺少的是什么吗
[37:23] Music. 音乐
[37:26] *There is a young cowboy* *有个年轻的牛仔*
[37:29] *Who lives on the range* *他生活在牧场里*
[37:35] *His horse and his cattle* *他的马和他的牛*
[37:37] *Are his only companions* *是他唯一的同伴*
[37:46] Do I have something on my face? 我的脸上有东西吗
[37:48] Did you just sing? 你刚才是唱歌了吗
[37:49] James Taylor? 詹姆斯·泰勒
[37:51] I don’t sing. 我才不会唱歌
[37:56] I think someone from beyond is trying to help us out. 我感觉有人在天之灵试图帮我们
[38:02] You got to be kidding me. 你在跟我开玩笑吧
[38:05] *He works in the saddle and sleeps in the canyons* *他在马鞍上工作 在峡谷里入睡*
[38:10] *Waiting for summer* *等待夏天的到来*
[38:12] *His pastures to change* *他的牧场要改变*
[38:18] *And as the moon rises* *当月亮升起时*
[38:21] *He sits by his fire* *他坐在篝火旁*
[38:23] *Thinking about women…* *惦记着女人…*
[38:26] Look. 快看
[38:28] *Closing his eyes…* *闭上了他的眼睛…*
[38:30] Keep singing. 继续唱
[38:30] *As the doggies retire* *正如退休的小狗*
[38:33] *He sings out a song…* *他放声歌唱…*
[38:35] Of course. 当然
[38:36] If fear can be energy, it only stands to reason 如果恐惧可以是能量 显而易见
[38:39] that love can be energy, too. 爱也可以是能量
[38:42] Everyone, if you want to see Nate up and kicking, 所有人 如果你们希望看到内特醒来
[38:45] he needs to hear your voices right now! 他现在需要听到你们的声音
[38:48] We need everyone to hold hands. 我们需要大家手拉手
[38:51] And we mean everyone. 我们指的是每一个人
[38:53] – Are we really doing this? – Couldn’t hurt. -我们真的要这样吗 -又不会伤到你
[38:57] Didn’t they do this last year? 他们去年不也这样过吗
[38:58] We’re part of the circle this time. 我们这次是圆圈的一部分
[39:02] Dad, do you hear that? 老爸 你听到了吗
[39:05] It’s for you, son. 是给你唱的 孩子
[39:06] *Won’t you let me go down* *请让我沉浸在*
[39:08] *In my dreams?* *我的梦乡里*
[39:11] *And rock-a-bye, sweet baby…* *乖乖睡 甜蜜宝贝…*
[39:13] Oh, come on, people! Do you want him to stay dead? 拜托 大家 你希望他一直这样吗
[39:17] Come on, sing! 来吧 唱
[39:19] *Good night, you moonlight ladies* *晚安 月光淑女*
[39:23] *Rock-a-bye, sweet baby James* *乖乖睡 甜蜜宝贝詹姆斯*
[39:26] It’s working. 奏效了
[39:28] *Deep greens and blues are the colors I choose* *深绿色和碧蓝色是我选的颜色*
[39:33] I love you, Nate. 我爱你 内特
[39:34] *Down in my dreams* *我的梦乡里*
[39:38] *And rock-a-bye, sweet baby James* *乖乖睡 甜蜜宝贝詹姆斯*
[39:48] Yes! 太棒了
[40:03] No. No, no, no, no. 不对 不对
[40:06] You’re not in the temporal zone. 你没有留在时光穿梭区
[40:07] We changed history. We changed everything. 我们改变了历史 我们改变了一切
[40:09] I couldn’t let you die. 我不能让你死
[40:13] No. 不
[40:18] Dude, you just came back to life. 老兄 你真的复活了
[40:23] Something’s wrong. 有点不对劲
[40:25] There was more pelvis in that hug than usual. 刚才的拥抱比平常贴得更紧
[40:26] It’s all good, Nate dog. Love you, too, bro. 一切都好 内特大兄弟 我也爱你
[40:31] Yeah, my bad, bro. 是的 我的错 兄弟
[40:33] It just feels like–feels like something’s missing. 我感觉 我感觉若有所失
[40:38] Ray. Aw, buddy. 雷 老兄
[40:41] I can’t believe you went all the way to hell 我不敢相信你为了阻止尼禄杀我
[40:42] to stop Neron from killing me. 居然下了地狱
[40:44] You would have done the same thing. 你也会为我做同样的事
[40:46] I kind of just did. 我还真的做了
[40:48] Yeah, you did. 是的 你做了
[40:51] All right, Time Bros… 好了 时间兄弟
[40:53] – Oh, and Time Ladies. – And Time Monsters. -还有时间姐妹 -还有时间怪物
[40:56] And Gary? 还有盖瑞
[40:59] As I was saying, Legends… 正如我所说的 传奇们…
[41:02] our work here is done. 我们的任务完成了
[41:04] Gideon, fire up the ship. It’s time to hit it. 吉迪恩 启动飞船 是时候上路了
[41:18] I’m here to make a withdrawal. 我是来提现的
[41:24] These are some truly serious sinners. 这些都是罪孽深重的人
[41:27] Cut down too soon, all of them. 死得太早了 他们所有人
[41:30] It’s a real shame when someone doesn’t get to… 多可惜啊 这些人都没有…
[41:33] fulfill their destiny. 完成他们的使命
[41:36] Don’t you think? 你不觉得吗
[41:49] Everyone deserves a second act. 每个人都值得拥有第二次机会
明日传奇

文章导航

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号