时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Come with us. | 跟我们走 |
[00:04] | The choice is yours. | 你自己选择 |
[00:05] | What’s next for you, love? | 你有什么打算 |
[00:07] | I guess I’ll give life above ground a fair shot. | 我要尝试一下在人间的生活 |
[00:12] | Finally. | 终于 |
[00:13] | I think this is the end of the line for me. | 我想我只陪你们到这了 |
[00:15] | Ah, get in here. | 来抱抱 |
[00:36] | Piss off, you bloody guv’nor! | 滚开 王八蛋 |
[01:08] | Punks, can’t handle their liquor. | 朋克 控制不好酒量 |
[01:16] | – Is that the ocean? – No. | -是大海的声音吗 -不是 |
[01:18] | And you look like garbage. | 你看上去真糟糕 |
[01:20] | I feel like garbage. | 我感觉更糟糕 |
[01:22] | Why don’t you, huh? | 你为啥没事呢 |
[01:24] | Where the hell were you last night? | 昨晚你去哪里了 |
[01:25] | I dropped Lita off at her mom’s. | 我把莉塔送到她妈妈家了 |
[01:28] | Well, aren’t you just a good dad, huh? | 你可真是个好爸爸呢 |
[01:34] | How come nobody tucked me into bed, huh? | 怎么没人给我送到床上呢 |
[01:37] | – You’re asking me? – Yeah. | -你问我吗 -对啊 |
[01:39] | – Where’s Sara? – Don’t know. | -莎拉在哪 -不知道 |
[01:44] | What do you– Gideon, where’s Sara? | 你怎么 吉迪恩 莎拉在哪 |
[01:46] | Sara Lance is not on board the Waverider. | 莎拉·兰斯不在乘波号上 |
[01:51] | Sara’s missing? | 莎拉不见了吗 |
[01:52] | Everyone’s missing. | 所有人都不见了 |
[01:54] | Gideon, who is on board? | 吉迪恩 现在谁在船上 |
[01:56] | Ava Sharpe, Mick Rory, and several punks. | 艾娃·夏普 米克·罗里 还有几个朋克 |
[01:59] | Uh, where could they be? | 他们能去哪呢 |
[02:01] | Skyemont. | 斯凯蒙特 |
[02:02] | – Why do you say that? – It’s on your hand. | -你怎么知道 -你手上写着 |
[02:05] | 后后派对 斯凯蒙特 502房间 | |
[02:07] | Mick, you’re a genius. | 米克 你真是个天才 |
[02:09] | Maybe it’s from Sara. Let’s go. | 没准莎拉写的 我们走 |
[02:15] | Oh, God. Okay. No, no, no, no, no. | 天呐 不行 还得吐 |
[02:32] | London, 1977. | 1977年的伦敦 |
[02:35] | The tangled knot of grime, the stodgy monarchy. | 四处蔓延的污垢 古板刻薄的君主制度 |
[02:39] | This collision of punk rock and aristocracy | 朋克摇滚和贵族制度的激情碰撞 |
[02:41] | slamming into each other like two doomed worlds, this… | 就像两个厄运的世界 这 |
[02:44] | This is a lot at 7:00 a.M., John. | 这才早晨七点 约翰 |
[02:49] | I’m glad you’re in a good mood though. | 不过我很开心你心情这么好 |
[02:50] | Well, why shouldn’t I be? | 有什么理由不开心呢 |
[02:51] | You see, my soul finally belongs to me. | 我的灵魂终于属于我了 |
[02:54] | Astra is redeemed, | 阿斯特拉得到了救赎 |
[02:56] | and | 还有 |
[02:59] | I get to wake up next to you, you lovely creature. | 我醒来能看到你在枕边 可爱的甜心 |
[03:03] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[03:05] | I think a no-strings-attached hookup every now and then | 我觉得偶尔来次不带感情的约炮 |
[03:09] | is good for the soul. | 对灵魂更好 |
[03:11] | Even if it’s with a guy whose only coat | 更别说是和一个外套永远 |
[03:12] | smells like booze and cigarettes. | 都是烟酒味的人 |
[03:16] | Ugh. Oh, hel-lo. | 你们 好 |
[03:18] | Oh. Sorry, guys. | 抱歉伙计们 |
[03:20] | You, uh, missed the party. | 你们错过了派对 |
[03:22] | Wait, are you two… | 等等 你们俩 |
[03:23] | Yeah. | 是啊 |
[03:27] | Okay, sorry. I’m not judging, I just… | 抱歉 不是针对你俩 只是 |
[03:29] | it’s none of my business. I’m fine. | 你俩的事与我无关 我很好 |
[03:32] | It’s an involuntary reaction. | 这是一种无法控制的反应 |
[03:34] | We should burn the room. | 我们该把这屋烧了 |
[03:35] | Hey, at least we know how to use protection, Pops. | 至少我们知道用保护措施 老爹 |
[03:39] | Do either of you know where Sara is? | 你们谁知道莎拉去哪了吗 |
[03:41] | Uh, we seem to have lost track of her. | 我们好像找不到她了 |
[03:44] | Oh. Someone did hand me this. | 有人给了我这个 |
[03:47] | Is this anything? | 认识这个吗 |
[03:51] | I call. | 我跟注 |
[03:58] | Full house, fellas. | 葫芦 伙计们 |
[04:00] | That’s three in a row. | 已经连续三把了 |
[04:02] | She’s a shady card sharp. | 她是个狡诈的老千 |
[04:04] | Oh, no. Just lucky. | 不不 只是运气好 |
[04:10] | What about now? | 现在呢 |
[04:15] | Still lucky and now also richer. | 不仅运气好 还更有钱了 |
[04:22] | I just love toying with these poor mortals. | 我是真喜欢玩弄这些可怜的凡人 |
[04:25] | Oh, yeah, well you are one of these poor mortals now, love. | 你现在也是可怜的凡人了 亲爱的 |
[04:28] | Try remembering that the next time | 下次你再碰到 |
[04:30] | you come across one with a gun, yeah? | 拿枪的人时记得这点 好吗 |
[04:31] | Astra, have you seen Sara? | 阿斯特拉 你见过莎拉吗 |
[04:33] | Uh, not recently. Maybe ask Behrad. | 有阵子没见了 问贝哈德吧 |
[04:35] | Yeah, where is my brother? | 我弟弟在哪 |
[04:37] | I can’t believe how much we have in common. | 真不敢相信我们有这么多共同之处 |
[04:40] | It’s like we’re riding the same cosmic vibe, you know? | 好像我们接收同样的宇宙频率 懂吗 |
[04:42] | We just click. | 我们很来电 |
[04:44] | It’s like we were destined to connect in this moment. | 就好像我们命中注定要在这一刻相遇 |
[04:47] | Hey, wrap it up Behrad. | 别忽悠人了 贝哈德 |
[04:49] | We gonna pick this up later. | 这段情缘我们稍后再续 |
[04:51] | Cheerio. | 大家好 |
[04:52] | Hey. Have you seen Sara? | 见莎拉了吗 |
[04:53] | No. | 没有 |
[04:55] | Maybe she’s with Nate. | 没准和内特在一起 |
[04:56] | He was headed back to the club. | 他回俱乐部了 |
[04:57] | Back? Why? | 回去了 为什么 |
[04:58] | We met Starman at the after-after. | 我们在后后派对碰到了星男 |
[05:01] | Said he had to prep for his show there tonight. | 他说要为今晚的演出做准备 |
[05:03] | What the hell’s a Starman? | 星男是个什么玩意 |
[05:05] | Major T? | 汤姆少校 |
[05:07] | Ziggy Stardust? | 齐格星尘呢 |
[05:10] | Bowie! | 鲍伊 |
[05:10] | He’s talking about David Bowie. | 他在说大卫·鲍伊 |
[05:15] | See, my girlfriend’s from another time. | 我的女朋友是从另一个时空来的 |
[05:18] | Oh, like the future. | 像是来自未来吗 |
[05:19] | No. Well… | 不是 |
[05:20] | technically, yes, but she’s from the future | 说起来好像也是 但是她来自 |
[05:22] | with a different timeline entirely. | 不同的时间线的未来 |
[05:25] | Now she lives in a Totem. | 现在她住在一个图腾里 |
[05:28] | And I’m forced to be at peace with it. | 而我不得不坦然面对 |
[05:31] | What’s her name? | 她叫什么 |
[05:34] | Zari. | 扎莉 |
[05:36] | Her name is Zari. | 她叫扎莉 |
[05:39] | And I’m afraid I’m never gonna see her again. | 我恐怕再也见不到她了 |
[05:44] | Hi, Zari. | 扎莉 |
[05:45] | Hey, guys. This is David Bowie. | 各位 这是大卫·鲍伊 |
[05:47] | Marvelous. | 棒极了 |
[05:48] | Okay, Nate. We’re looking for Sara. | 内特 我们在找莎拉 |
[05:49] | Is she here with you? | 她和你在一起吗 |
[05:50] | Last time I saw her was at the concert. | 我上一次见她是在演唱会上 |
[05:53] | I figured she was with you. | 我还以为她和你在一起 |
[05:55] | *She had an air of doom* | *她散发着不幸的气息* |
[05:57] | *I ain’t tripping on mushrooms* | *我可没有吃幻觉蘑菇* |
[05:59] | *The girl disappeared from this place* | *那女孩从这里消失了* |
[06:02] | Did he just say “Disappeared”? | 他是不是说”消失了” |
[06:04] | Sara disappeared. Is he singing about Sara? | 莎拉消失了 他是在唱莎拉吗 |
[06:06] | Do not interrupt David’s process. | 别打扰大卫的创造过程 |
[06:08] | He’s trying to cheer me up by singing a song about Zari. | 他是想要唱关于扎莉的歌来让我开心 |
[06:10] | – 1.0, not you. – Obviously. | -原版的 不是你 -显然 |
[06:15] | Still weird. | 依然很奇怪 |
[06:16] | *She was a blonde haired punk* | *她是个金发朋克* |
[06:18] | *In a blue light funk* | *一身奇异蓝光* |
[06:20] | *I’ll always remember her face* | *她的脸永远深存我心* |
[06:23] | Guys, blonde hair. | 各位 金发 |
[06:24] | Does that not remind you of Sara? | 你难道不觉得是莎拉吗 |
[06:26] | *Space girl* | *太空女孩* |
[06:28] | Bowie! Cut that crap out! | 鲍伊 别唱了 |
[06:30] | Hey, listen, mate. | 听着 伙计 |
[06:31] | Is that song you’re singing about Nate’s sad love life? | 你唱的那首歌是关于内特悲惨的恋爱经历吗 |
[06:34] | No, mate. | 不是 伙计 |
[06:35] | Are you singing about Sara Lance? | 你唱的是关于莎拉·兰斯吗 |
[06:36] | Is that her name? | 那是她的名字吗 |
[06:38] | Your friend who got sucked up into a spaceship? | 你那个被太空飞船吸走的朋友 |
[06:41] | W–sucked into a spaceship? | 什… 被太空船吸走 |
[06:43] | Isn’t it wild? | 是不是挺野的 |
[06:44] | So you saw this with your own | 所以你是用你自己那 |
[06:47] | beautiful, asymmetrical eyes? | 美丽双色的眼球看到的吗 |
[06:50] | I was filming that night on my Super 8. | 我那晚在用超级8摄像机拍摄 |
[06:53] | See for yourself. | 你可以自己看 |
[06:58] | Okay. Film is developed. | 好的 胶片处理好了 |
[07:00] | Let’s see what Bowie saw. | 让我们来看看鲍伊看到了什么 |
[07:03] | *Welcome to my cul-de-sac, friend* | *欢迎来到我的环形巷尾 朋友* |
[07:06] | *That’s a street that ends in a circle…* | *这是个环形的巷尾* |
[07:10] | You lads are out of this world. | 你们简直是天外来客 |
[07:13] | David freaking Bowie? | 大卫那个鲍伊 |
[07:16] | – You’re a Smell fan? – They’re something else. | -你是嗅味乐队的歌迷吗 -他们可棒了 |
[07:19] | Hey, wait, wait, wait. I gotta–I gotta let you in | 好好好 我得告诉你 |
[07:21] | on a little secret, all right, David freaking Bowie? | 一个小秘密 好吗 大卫那个鲍伊 |
[07:23] | ‘Cause tonight–tonight, I am going | 因为今晚 今晚我将要 |
[07:26] | to propose to my girlfriend! | 向我的女朋友求婚 |
[07:37] | Holy– | 我的天… |
[07:43] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[07:53] | She’s a space girl. | 他是个太空女孩 |
[07:57] | – Ava- – Okay. | -艾娃 -好吧 |
[07:58] | Um, Sara’s been abducted so, | 莎拉被绑架了 所以 |
[08:02] | uh, Sara’s been abducted. | 莎拉被绑架了 |
[08:04] | Uh…I’ll be right back. | 我马上回来 |
[08:11] | So she’s a mess. | 她乱成一团了 |
[08:12] | All right, so let’s just give her some space. | 好吧 咱们给她点空间 |
[08:14] | In the meantime, what do we know about aliens? | 与此同时 我们对外星人了解多少 |
[08:17] | Literally nothing. | 可以说一无所知 |
[08:18] | They’re green. | 他们是绿色的 |
[08:19] | Listen, you fools. | 听着 你们这群蠢货 |
[08:21] | Sara’s missing because you guys were partying last night. | 莎拉失踪是因为你们昨晚都在狂欢 |
[08:24] | We have to find her. We’re running out of time. | 我们得找到她 我们时间不多 |
[09:35] | Time to get organized. | 该正规起来了 |
[09:37] | Ava, you’re back. | 艾娃 你回来了 |
[09:41] | Here you go. | 给你 |
[09:42] | – Girl, are you okay? – What? | -姑娘 你没事吧 -什么 |
[09:43] | I’m fine. Why? | 我很好 怎么了 |
[09:45] | Well, we just thought that– | 我们就是觉得… |
[09:46] | You know, with Sara being lost, | 你知道 莎拉失踪了 |
[09:48] | you may wanna sit this one out. | 你或许想要多花些时间 |
[09:50] | Uh, she is not lost. She is pre-found. | 她没失踪 她即将被找到 |
[09:52] | There’s a solution to every problem including this one. | 每个问题都有解决方案 这个也是 |
[09:54] | Wow, indexed. Thorough. | 有索引 真细心 |
[09:56] | You are all the best of the best. | 你们都是最佳能手 |
[09:57] | If we handle this logically and rationally, | 只要我们以逻辑和理性来处理这事 |
[10:00] | we will get Sara back, okay? | 我们就能找回莎拉 好吗 |
[10:01] | Right, well, uh, this a waste of time. | 好吧 这是在浪费时间 |
[10:03] | I’ve got a better idea. | 我有更好的办法 |
[10:05] | Yeah, ever since I rescued her from Purgatory, | 是啊 自从我把她从炼狱救回来 |
[10:07] | Sara and I have a psychic connection. | 莎拉和我就有着精神上的连接 |
[10:10] | It’ll allow me to locate her, | 可以让我定位她 |
[10:11] | and everything I need is at the mansion. | 我所需要的一切都在宅邸里 |
[10:12] | Damn it, John. That’s insubordinate. | 该死 约翰 你这是不服从命令 |
[10:14] | 第一步 分发文件夹 第二步 让约翰·康斯坦丁使用魔法 | |
[10:14] | But I won’t try to stop you. | 但我不会阻止你 |
[10:17] | You know, he’s actually most effective | 你知道吗 要想让他有效率 |
[10:18] | not left to his own devices. | 就不能让他一个人行动 |
[10:20] | – I can just- – Thank you, Z. | -我可以去… -谢谢 Z |
[10:22] | We’re gonna fix this. | 我们能成的 |
[10:26] | Astra, would you mind keeping them on mission please? | 阿斯特 你能让他们专注在任务上吗 |
[10:28] | Uh, I’m not really on the team, so… | 我其实不是队里的一员 所以… |
[10:31] | We’re accepting outside help. Thank you. | 我们接受外部协助 谢谢 |
[10:36] | Okay. I think I need to just calm down | 好吧 我想我只需要冷静下 |
[10:38] | and do some “Research.” | 然后去做些”研究” |
[10:40] | Really? Right now? | 真的吗 要现在去 |
[10:41] | Dude, Sara needs us! | 老兄 莎拉需要我们 |
[10:42] | I’m freaking out here, man. | 我这慌着呢 老弟 |
[10:44] | Aw, come on, B. | 别这样 B |
[10:47] | Ah, Mick. Perfect timing. | 米克 来的正是时候 |
[10:48] | I need you to check on any leads you may have | 我需要你去调查一下 |
[10:49] | in the underworld please. | 地下世界的任何线索 |
[10:51] | Not gonna work. | 没用的 |
[10:52] | This whole thing’s not gonna work. | 这一套根本就没用 |
[10:54] | Nothing works without Sara. | 没有莎拉什么都没用 |
[10:56] | Okay, so what? Are you just gonna drink? | 好吧 那怎么办 你就喝酒吗 |
[10:58] | That’s real mature, Rory. | 真是太成熟了 罗里 |
[10:59] | Real mature. | 真心成熟 |
[11:01] | You really got this team figured out. | 你还真把整个团队都安排得明明白白 |
[11:03] | So what do we do? | 那我们做什么 |
[11:04] | We are gonna call the experts, the D.E.O. | 我们打电话叫专家 超查部 |
[11:06] | – Good idea. Eesh– – What? | -好主意 等下 -怎么了 |
[11:08] | Is it gonna get weird between you and Alex Danvers | 你和艾丽克斯·丹弗斯关系会变得尴尬吗 |
[11:11] | ’cause she and Sara had a fling? | 她和莎拉曾经暧昧过一段 |
[11:13] | It’s–swing a dead cat. | 世界就这么点大 总会碰面的 |
[11:14] | Sara never liked to be alone. | 莎拉一直都希望不喜欢孤身一人 |
[11:47] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:54] | Who are you? | 你是哪位 |
[11:55] | I’m Spartacus, the Undefeatable. | 我是斯巴达克斯 所向无敌 |
[11:58] | Yeah, that “Undefeatable” Part didn’t quite stick, but… | 好吧 “所向无敌”不太贴切 不过 |
[12:04] | Wait. | 等等 |
[12:07] | Hey, get back here! | 回来 |
[12:26] | Sorry. Did you find Sara? | 抱歉 你找到莎拉了吗 |
[12:28] | No. | 没有 |
[12:31] | Care to wet your whistle? | 要不要来一杯 |
[12:33] | I’m confused. What did you learn? | 我不明白 你有什么收获 |
[12:36] | That Sara Lance is far beyond my reach. | 莎拉·兰斯我是不可能找到了 |
[12:39] | You told Ava you could reach her. | 你告诉艾娃你能找到她的 |
[12:41] | Yeah, well, I overpromised. | 好吧 我夸口了 |
[12:43] | You can’t just give up on Sara. | 你不能就这么放弃莎拉 |
[12:45] | There’s got to be something you can do. | 你一定还有其他办法的 |
[12:47] | – Come on. Anything? – Look– | -拜托 一点没有吗 -听着 |
[12:48] | aliens took her, all right? To space. | 她被外星人带走了 明白吗 去了太空 |
[12:51] | This is really not my area of expertise. | 这确实不是我擅长的领域 |
[12:54] | Now if it was a ghost, or a demon, | 如果是鬼魂或者恶魔 |
[12:55] | or even a handle of whiskey, | 哪怕是和威士忌有关 |
[12:57] | I could help you out with that, but I’m sorry. | 我都能帮上忙 但是抱歉 |
[13:00] | All right? I’m an astrologer. | 明白吗 我是个占星家 |
[13:02] | And you need an astronomer. | 而你们需要一个宇航员 |
[13:06] | What an ass. | 真是个混蛋[翘臀很赞] |
[13:07] | Yeah, he does have that going for him. | 是的 他确实有此特质 |
[13:10] | Look, he’s right. | 不过他说的没错 |
[13:12] | This is out of his league. | 这确实超出他能力范围了 |
[13:13] | This is out of all our leagues. | 也超出我们所有人的能力范围了 |
[13:16] | I disagree. | 我不同意 |
[13:18] | Astra, let’s talk about your “Network.” | 阿斯特拉 说说你的人脉 |
[13:22] | My network? | 我的人脉 |
[13:23] | I’ve been on Earth for, like, five minutes. | 我才刚来地球上没一会 |
[13:26] | Exactly. | 正是如此 |
[13:32] | Gideon, why isn’t the D.E.O. Answering? | 吉迪恩 超查部为什么不接电话 |
[13:34] | 超查部变为废墟 拉马·可汗被控实施致命袭击 | |
[13:34] | The Department of Extranormal Operations | 超常行动部 |
[13:36] | was destroyed in the infamous year 2020 by Rama Khan. | 在祸事不断的2020年被拉马·可汗摧毁了 |
[13:39] | Nate, this is a huge setback. | 内特 这可是巨大的阻碍 |
[13:41] | We needed the D.E.O. Aliens is their jurisdiction. | 我们需要超查部 外星人在他们的管辖范围 |
[13:44] | Yeah. | 是的 |
[13:46] | Captain Sharpe, I believe we are dealing with a temporal anomaly. | 夏普船长 我想我们遇到了时间异常 |
[13:49] | According to the original timeline, | 根据原始时间线 |
[13:50] | there was no alien spacecraft over London in 1977. | 在1977年并没有外星飞船飞致伦敦上空 |
[13:53] | Meaning this is our jurisdiction. | 就是说现在这事归我们管了 |
[13:58] | We’re the experts. | 我们就是专家 |
[13:59] | No. | 不是 |
[14:00] | We’re–we’re the experts? | 我们… 我们是专家吗 |
[14:02] | Damn right we are. | 我们当然是 |
[14:03] | You, me, the Legends. | 你 我 还有传奇们 |
[14:05] | We’re the only people who are capable | 我们是唯一能够 |
[14:06] | of handling time-traveling aliens. | 对付时间旅行外星人的人 |
[14:08] | Nate, if I trusted the team, | 内特 如果我信任这个团队 |
[14:09] | I wouldn’t have made an entire binder to get rid of them. | 我就不会制作一套章程把他们都赶走 |
[14:12] | Okay? The D.E.O. Was plan A. | 好吗 超查部是首选方案 |
[14:14] | Well, Ava, you are now in charge of the Legends. | 艾娃 现在传奇们都由你负责了 |
[14:17] | So welcome to plan B. | 所以 欢迎来到备选方案 |
[14:19] | Now breathe it in. | 现在好好感受一下 |
[14:20] | – Breathe with me. – No. | -和我一起感受 -不 |
[14:21] | Come. | 来深呼吸感受一下 |
[14:24] | Plan B smells like pot. | 备选方案闻起来像大麻 |
[14:26] | I got something. | 我有办法了 |
[14:27] | You are a walking contact high. | 你简直是个行走的二手烟 |
[14:29] | You’re welcome. Gideon, put this up. | 不客气 吉迪恩 投屏 |
[14:32] | 怪诞世界新闻 奇异女孩与外星人对话 独家揭秘 | |
[14:32] | That’s a cute little kid. | 这小孩真可爱 |
[14:33] | B, that’s a tabloid. | B 那是小报新闻 |
[14:34] | Yes, tabloids help me not think | 是的 小报新闻能帮助我 |
[14:36] | about how we live on a technological terror | 不去想我们活在骇人的科技中 |
[14:38] | hurtling through a swirling green nightmare. | 在混乱的外星人噩梦中飞驰 |
[14:40] | Damn. | 该死的 |
[14:42] | So this girl, Esperanza Cruz, | 说回这个女孩 埃斯佩兰萨·克鲁兹 |
[14:44] | 怪诞世界新闻 奇异女孩与外星人对话 独家揭秘 | |
[14:45] | says that she was abducted by aliens, | 她说她被外星人挟持了 |
[14:47] | and from then on, she could communicate with them. | 从那以后 她就能和他们交流 |
[14:50] | They implanted something in her head. | 他们在她脑子里植入了些东西 |
[14:52] | B B! | |
[14:53] | I’m s–this is a tabloid, okay? | 抱… 这只是个小报 好吗 |
[14:55] | From how–what, 20 years ago? | 多久 二十年前的了 |
[14:57] | It’s probably totally fabricated. | 很可能完全是捏造的 |
[14:58] | – I need real leads. – She’s real, man. | -我需要真实的线索 -她的事是真的 |
[15:00] | Gideon located her. | 吉迪恩找到她了 |
[15:03] | I mean… little kid with alien tech in her head. | 脑子里有外星科技的小孩 |
[15:05] | Not a bad lead. | 也不算糟糕的线索 |
[15:06] | Okay, sure. Fine. | 好的 当然不错 行 |
[15:08] | You know? Whatever. It’s all we’ve got. | 不管了 我们只有这个线索 |
[15:10] | I mean, Rory’s probably good and boozed up by now, | 罗里现在应该喝够了 |
[15:12] | so why don’t you take Micky | 你们何不带上米克 |
[15:13] | and go investigate this Esperanza– | 一起去调查一下这个埃斯佩兰萨 |
[15:15] | – what is her last name? – Uh, Cruz. | -什么来着 -克鲁兹 |
[15:17] | Are we really sure bringing Mick to talk to a kid | 我们真的要带上米克 |
[15:19] | – is, like, best practices? – No, n– | -去找一个小孩吗 这样好吗 -不 |
[15:22] | You’re gonna go see her present day. | 你们去找现在的她 |
[15:23] | Some of us are still trying not to mess with the timeline. | 我们还是得尽量不要扰乱时间线 |
[15:25] | Right. The timeline. Aye aye. | 好的 时间线 遵命 |
[15:29] | You’re excused. | 你可以走了 |
[15:40] | – What is it? – I was confined to one of these glass prisons. | -怎么了 -我之前被关在这种玻璃监狱里 |
[15:43] | You were as well. | 你也是 |
[15:44] | Which means there are also others inside. | 也就是说里面还有其他人 |
[15:46] | – You just figured that out now? – I did. | -你刚刚才想到吗 -是的 |
[15:50] | I also commanded an army of 120,000 slaves, gladiators, | 我还指挥过一支由12万奴隶 角斗士 |
[15:53] | and peasants against the Roman republic. | 和农民组成的军队来对抗罗马共和国 |
[15:54] | – Yeah, I’ve heard. – Excellent. | -我听说了 -好极了 |
[15:56] | Then we’ll liberate our fellow prisoners | 那我们就释放我们的狱友 |
[15:58] | and we’ll lead a rebellion against our captors. | 领导一场反抗俘虏者的叛乱吧 |
[16:00] | Wait, no. We don’t know who’s in there. | 等等 不 我们不知道里面关的是什么人 |
[16:05] | Rise, compatriot. | 起义 同胞们 |
[16:07] | I am your savior. I am Spartacus! | 我是你的救世主 我是斯巴达克斯 |
[16:21] | What, pray tell, are you? | 告诉我你是什么人 |
[16:23] | A Saxon? | 撒克逊人吗 |
[16:24] | Nope, that’s definitely an alien. | 不是 这绝对是外星人 |
[16:48] | Hey, a little help here! | 来帮帮我 |
[17:15] | The thrill of the battle. | 战斗的刺激感 |
[17:16] | Reminds me of being back in the Colosseum. | 让我想起我在罗马竞技场的时候 |
[17:18] | Yeah, you just stand there in the Colosseum too? | 你在罗马竞技场也站着不动吗 |
[17:21] | I was letting it tire itself out. | 我在让它消耗精力 |
[17:23] | If it had slain you, I would’ve been well-rested | 如果它杀了你 我就会养足精力 |
[17:25] | and easily avenged your death. | 轻松地为你复仇了 |
[17:31] | Being an avenger is stupid. | 做复仇者很傻 |
[17:32] | The goal is to prevent death. I am a Preventer. | 目标是避免死伤 我是阻止者 |
[17:35] | You wanna join the Preventers, Sparty? | 你要不要加入阻止者的行列 斯巴达 |
[17:38] | Yeah– yes? | 好 好的 |
[17:40] | Good choice. | 明智的选择 |
[17:41] | Now stop opening pods. | 不要再乱打开舱门 |
[17:43] | We’re gonna go find who’s flying the ship, | 我们要搞清楚驾驶这艘飞船的是什么人 |
[17:46] | and we’re gonna prevent them from breathing. | 我们要阻止他们继续呼吸 |
[17:55] | I’m telling you. | 我和你说 |
[17:56] | Sara ain’t here. It’s a waste of our time. | 莎拉不在这里 这就是浪费时间 |
[17:58] | We’re gonna find Sara. | 我们会找到莎拉的 |
[18:00] | The fact that we found this person is a sign. | 其实我们发现这个人就是个征兆 |
[18:03] | And when the universe shows you a sign, | 当宇宙给出征兆时 |
[18:05] | you should believe it. | 你应该相信 |
[18:06] | Is that right? | 是吗 |
[18:08] | The universe exists for one reason. | 宇宙存在只有一个原因 |
[18:11] | To kill you. | 为了杀死你 |
[18:18] | Hello. Miss Cruz? | 克鲁兹小姐你好 |
[18:20] | Ma’am? | 女士 |
[18:23] | Must not be home. | 肯定不在家 |
[18:33] | Let’s not tell Miss Cruz we broke in. | 别告诉克鲁兹小姐我们破门而入 |
[19:03] | When they split up, we’ll take them out one by one. | 等他们分开的时候 我们逐个击破 |
[19:07] | Nonsense. | 胡说 |
[19:08] | We have the element of surprise. | 我们有出其不意的元素 |
[19:09] | We attack both savages now, | 我们现在同时攻击两个野蛮人 |
[19:10] | and we slay them in one fell swoop. | 一下子就把他们干掉了 |
[19:12] | We have no idea what they’re capable of. | 我们完全不知道他们的能力 |
[19:14] | Look, I was an assassin. | 以前我是杀手 |
[19:15] | Rule number one: isolate your targets. | 第一条规矩 让目标离群 |
[19:18] | Do not fight from the shadows. | 绝对不要在暗处和人交手 |
[19:20] | I commanded an undefeated army of 120,000 warriors. | 我指挥过一支12万战士的不败大军 |
[19:23] | Well, I assure you they are all dead now. | 我向你保证他们现在都死了 |
[19:26] | Then I must avenge them. | 那我必须替他们复仇 |
[19:27] | No, no avenging. No avenging. | 不 不能复仇 不能复仇 |
[19:28] | It’s preventing! | 只能阻止 |
[19:29] | Prepare to die, savages! | 准备来受死吧 野蛮人 |
[20:05] | I am very, very sorry, David, you’re under pressure. | 真的很对不起 大卫 你压力大 |
[20:08] | Look, maybe I can help you. | 也许我可以帮你 |
[20:16] | – Why would you do that? – Astra has a lead. | -你为什么朝我泼水 -阿斯特拉有线索了 |
[20:19] | Okay. | 好 |
[20:20] | All right. She has a lead. | 她有线索了 |
[20:22] | Go ahead. | 说吧 |
[20:23] | So I heard about this guy who was once in hell. | 我听说有个人以前下过地狱 |
[20:26] | Raved about aliens. | 夸夸其谈外星人的事 |
[20:27] | His name was Aleister Crowley. | 他叫阿莱斯特·克劳利 |
[20:27] | 英国神秘学者 20世纪最著名的通灵者之一 | |
[20:30] | Aleister bloody Crowley. | 该死的阿莱斯特·克劳利 |
[20:31] | Come off it. Crowley’s a kook. | 别吹牛了 克劳利是个疯子 |
[20:33] | That is the conventional wisdom. | 那是大多数人的看法 |
[20:34] | But he had this tome of secrets called the “Book of the Law.” | 但是他有一本叫做《律法之书》秘密书籍 |
[20:37] | In it, Crowley detailed these alien encounters | 克劳利在书里详细描述了他遇到的这些外星人 |
[20:40] | and spells that these aliens taught him. | 以及这些外星人教他的咒语 |
[20:42] | But he disappeared from hell. | 但是他从地狱里消失了 |
[20:44] | Maybe he used these alien spells to escape. | 也许他利用这些外星人咒语越狱了 |
[20:47] | Yeah. Crowley didn’t escape. | 克劳利没越狱 |
[20:49] | All right? | 好吗 |
[20:50] | I summoned him, and then I trapped him on Earth. | 我召唤过他 然后把他困在地球上 |
[20:53] | You trapped– sorry– isn’t that a felony? | 你把他困在… 抱歉 这算是犯重罪吗 |
[20:56] | No. | 不算 |
[20:58] | But like most things I do, it probably should be. | 但就和我做的大多数事一样 也许算是 |
[21:01] | So, what’d you do with the book, John? | 那你是怎么处理那本书的 约翰 |
[21:02] | All right, okay. | 好吧 |
[21:04] | Being as we don’t have any other ideas, | 既然我们没有别的想法 |
[21:05] | I kept it safe right over… | 我把书安全地放在… |
[21:10] | Gary! | 盖瑞 |
[21:13] | What’d I tell you about nicking my things? | 我不是跟你说过不要偷我的东西吗 |
[21:33] | Why did you kidnap me? | 你为什么绑架我 |
[21:35] | Gary! | 盖瑞 |
[21:37] | Gary! | 盖瑞 |
[21:40] | Bloody hell Gary would be reading Crowley, I have no idea. | 该死的盖瑞看克劳利的书 我完全都不知道 |
[21:42] | There it is. | 找到了 |
[21:45] | Find it? | 找到了吗 |
[21:49] | What the hell is that? | 这是什么东西 |
[22:00] | You better help me understand you, | 你最好帮我搞明白 |
[22:01] | or this is gonna end quick. | 不然你马上就完蛋了 |
[22:04] | Hey! Hands where I can see them. | 举起手 |
[22:20] | Gary? | 盖瑞 |
[22:21] | Please don’t be mad. | 请不要发火 |
[22:24] | 私人场所 非请勿进 | |
[22:25] | If she could talk to aliens, | 如果她能和外星人交流 |
[22:27] | why would she live in a redneck dump like this? | 为什么会住在这种乡下人的破地方 |
[22:29] | Maybe you’re right. But isn’t it worth making sure? | 也许你说得对 但这难道不值得确认一下吗 |
[22:32] | Besides, Ava really needs a win. | 而且艾娃真的需要赢一次 |
[22:36] | I don’t need a win. We all need a win. | 不是我一个人 而是我们都需要赢一次 |
[22:38] | This isn’t about me. My God. | 这不是我个人的事 天呐 |
[22:42] | – Don’t give me that look. – What look? | -别摆出这幅表情 -什么表情 |
[22:44] | You know exactly what look. | 你心知肚明是什么表情 |
[22:45] | “You’ll feel better not bottling up your emotions” look? | 一副你好多了 你不会压抑情绪的表情 |
[22:47] | I’m not bottling them up. | 我没有压抑情绪 |
[22:48] | I just don’t wanna talk about them. | 我只是不想讨论我的情感 |
[22:49] | Okay. | 好吧 |
[22:52] | – I’m just gonna say one thing. – Nate. | -我只想说一件事 -内特 |
[22:54] | You have not mentioned Sara’s proposal once. | 莎拉的求婚你一次都没提过 |
[22:57] | I am setting aside my feelings | 我现在先把我的感受放在一边 |
[22:58] | to focus on the goal of getting Sara back. | 来注集中注意力救回莎拉 |
[23:00] | Okay? You should too. | 好吗 你也应该这样 |
[23:04] | I wonder what’s in there. | 我好奇里面都有什么 |
[23:06] | Let me guess. | 让我猜 |
[23:07] | More dumb redneck stuff. | 更多愚蠢的乡巴佬的东西 |
[23:22] | Guess she’s not such a dumb redneck after all. | 看起来她终究不是个乡巴佬 |
[23:30] | 私人领地 闲人勿入 | |
[23:33] | Guess not. | 显然不是 |
[23:42] | Behrad, Mick, answer me. | 贝哈德 米克 回复 |
[23:44] | Great. Two more abductions. | 太棒了 又绑走两人 |
[23:45] | This is why we don’t talk | 这就是为什么在做任务的时候 |
[23:46] | about emotions during the mission. | 不能讨论感情 |
[23:48] | Okay, Gideon’s scanning for heat signatures. | 好了 吉迪恩正在扫描热信号 |
[23:50] | It’s–it’s gonna be okay. | 一切 一切都会没事的 |
[23:51] | – Okay? – Yeah. | -没事 -没错 |
[23:52] | Three Legends are missing. | 三个传奇失踪了 |
[23:53] | Things are pretty far from okay. | 情况跟”没事”一点不沾边 |
[23:55] | Yeah, well they just got further, love. | 是的 事情更加离谱了 亲爱的 |
[23:57] | We found something in Gary’s room. | 我们在盖瑞的房间里找到了点东西 |
[23:59] | A human-sized chrysalis. | 一个人形的蛹 |
[24:02] | Guys, we don’t understand. | 各位 我们没懂 |
[24:03] | Gary is an alien. | 盖瑞是个外星人 |
[24:05] | An alien? Oh, my– | 外星人 我的天 |
[24:07] | Okay. I don’t buy it. | 行了 我不信 |
[24:08] | Well, we also found these. | 我们还找到了这个 |
[24:12] | Gary’s glasses? | 盖瑞的眼镜 |
[24:14] | Oh, allow me to demonstrate. | 让我给你们演示一下 |
[24:17] | And brace yourselves. | 你们做好心理准备 |
[24:23] | No. | 不是吧 |
[24:29] | Gary abducted Sara. | 盖里绑架了莎拉 |
[24:34] | I was sent to Earth to kidnap the quintessential human. | 我被送到地球去绑架一个最完美的地球人 |
[24:37] | Spartacus? | 斯巴达克斯吗 |
[24:38] | Oh, no, no, no. You! | 不不不 是你 |
[24:42] | Spartacus was just my boss’s lunch. | 斯巴达克斯只是我老大的午餐 |
[24:44] | But don’t worry. I don’t eat humans. | 但是不要担心 我不吃地球人 |
[24:47] | Anymore. | 不再吃了 |
[24:48] | Terrific. | 真棒 |
[24:50] | The point is, I couldn’t go through with your abduction | 我想说的是 我没办法继续绑架你 |
[24:52] | because I fell in love with you, | 因为我爱上了你 |
[24:54] | with Ava, with all humans. | 还有艾娃 所有地球人 |
[24:56] | Yeah, well that’s funny because I still feel | 是吗 挺搞笑的因为我还是有种 |
[24:57] | very abducted, Gary. | 被绑架的感觉 盖瑞 |
[24:59] | Well, my boss, Kayla, found us. | 我的老大 凯拉 找到我们了 |
[25:01] | But I remained loyal. That’s why I saved you. | 但是我保持忠诚 所以我救了你 |
[25:03] | – You saved me? – Yeah! | -你救了我 -是啊 |
[25:06] | I rigged the pod to open with your handprint. | 我把这个仓改成了用你掌印解锁 |
[25:08] | Okay–Gary, where are we going? | 行了 盖瑞 我们要去哪 |
[25:10] | No clue. Kayla doesn’t trust me anymore. | 没有头绪 凯拉已经不信任我了 |
[25:13] | I don’t blame her. | 我也不怪她 |
[25:14] | Yeah, well, you and I are also not okay. | 你我之间也并非毫无嫌隙 |
[25:17] | Do you have any idea how wrecked | 你有没有想过艾娃 |
[25:19] | Ava must feel right now? | 现在有多么伤心吗 |
[25:21] | I mean, yeah, I’m sure she’s pretending to keep it together | 为了其他人 她肯定强装镇定 |
[25:23] | for everyone else’s sake, but inside, | 但是内心深处 |
[25:25] | – she must be dying. – Stop, stop! | -她肯定难受死了 -别说了 别说了 |
[25:27] | It’s torture to even think about what Ava’s going through. | 只是想象艾娃在经历什么就是种折磨 |
[25:31] | Do me in. I deserve it. | 杀了我吧 我活该 |
[25:34] | I’ve destroyed the very thing I most stan. | 我毁掉了我最粉的一对 |
[25:37] | Knock it off. You’re gonna help me get home. | 别闹了 你要帮助我回家 |
[25:39] | Now tell me everything that you know about this ship. | 现在告诉我 关于这艘船你知道的一切 |
[25:43] | Well… when you first met, you butt heads. | 你们两个刚认识的时候 相互对着干 |
[25:47] | But any fool could tell you two were meant for each other. | 但傻子都能看出来你俩是天生一对 |
[25:49] | This spaceship, Gary. | 我是说这艘宇宙飞船 盖瑞 |
[26:01] | What the–what the–hey! | 什么鬼 什么鬼 |
[26:05] | Ava? | 艾娃 |
[26:06] | – Nate? – Behrad, are you guys okay? | -内特 -贝哈德 你们还好吗 |
[26:08] | Yeah, it is very far from chill in here. | 这里一点都不好 |
[26:10] | 2100 hours. | 21点 |
[26:12] | Trespassers have regained consciousness. | 入侵者恢复知觉 |
[26:15] | They were armed with some fancy weapons. | 他们装备着一些高端的武器 |
[26:17] | Not sure why. | 不确定为什么 |
[26:18] | Only one way to find out. | 只有一种办法弄明白 |
[26:23] | I told you the universe was trying to kill us. | 我就跟你说宇宙想要杀死我们吧 |
[26:26] | What was that, old timer? | 你说什么 老人家 |
[26:27] | I wasn’t talking to you, Miss Crazy. | 我没跟你说话 疯子小姐 |
[26:31] | I don’t like being called that. | 我不喜欢被这么叫 |
[26:33] | He didn’t mean that, Miss Cruz. | 他不是这个意思 克鲁兹小姐 |
[26:34] | Spooner. | 斯普纳 |
[26:35] | I go by Spooner now. | 我现在叫斯普纳了 |
[26:36] | Okay, Spooner, ma’am. | 好的 斯普纳 女士 |
[26:38] | This is all just a misunderstanding. | 这一切都是场误会 |
[26:41] | The alien communicator in your head, | 你脑袋里的那个外星通讯器 |
[26:43] | we need you to use it to find our friend. | 我们需要用它去找到我们的朋友 |
[26:46] | So y’all’s plan was not only to break onto my property, | 所以你们的计划不光是闯入我的地盘 |
[26:49] | but to kidnap me? | 还想绑架我 |
[26:50] | We were gonna ask. In fact, we still are. | 我们本来是要请求你的 实际上 现在也是 |
[26:53] | What? | 什么 |
[26:55] | Will you come with us? | 你可以跟我们走一趟吗 |
[26:56] | Come with you? | 跟你们走 |
[26:59] | Oh, but you ain’t going. | 你们可走不了 |
[27:06] | Please hurry. | 请快一点 |
[27:07] | She’s getting real friendly with her knife. | 她开始比划她的刀了 |
[27:13] | Who you talking to? | 你在跟谁说话 |
[27:15] | He’s a schizophrenic. | 他有精神分裂症 |
[27:16] | – He talks to himself. – It’s true. | -他总跟自己说话 -是真的 |
[27:18] | It’s a nervous tick actually. | 紧张的时候就会这样 |
[27:22] | Uh–could–could–hey. | 能 能不能 |
[27:24] | Wait. Hey, hey, hey–hey. | 等一下 |
[27:26] | Wait, wait. Hey, hey! | 等一下 等一下 |
[27:28] | No! | 不 |
[27:30] | Behrad? What’s happening? | 贝哈德 发生什么了 |
[27:35] | the universe ripped his comms out. | 宇宙把他的通讯器扯出来了 |
[27:40] | Captain Sharpe, I’ve pinpointed their location. | 夏普船长 我定位了他们的位置 |
[27:42] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[27:44] | I’m not losing any more Legends today. | 今天我不能再失去任何传奇了 |
[27:46] | Gideon, take the ship to that location. | 吉迪恩 把飞船开去那个位置 |
[27:49] | A ship? | 一艘飞船 |
[27:50] | Nate, you’re with me. | 内特 你和我一起 |
[27:53] | Wait, hang on. Why is my voice echoing? | 等等 为什么我说话有回声 |
[27:55] | She hacked my comms. | 她黑进我的通讯器了 |
[27:57] | She can hear everything you’re saying. | 她可以听见你说的一切 |
[28:14] | That thing against the Waverider? | 凭那个就想对抗乘波号 |
[28:21] | Touché, Spooner. | 真不赖啊 史普纳 |
[28:26] | Please stop shooting my ship. | 请别再射击我的飞船了 |
[28:30] | Don’t come any closer. | 别再往前走了 |
[28:32] | I ain’t gon’ let y’all abduct me again. | 我不会再让你们绑架我了 |
[28:34] | Hold on, hold on. | 等等 等等 |
[28:36] | That’s what you think this is? You think we’re aliens? | 你是那么想的吗 你以为我们是外星人吗 |
[28:39] | – The hell else could you be? – No, no, no, no, no, no, no. | -不然你们还能是什么 -不 不 不 |
[28:42] | – We’re time travelers. – Time travelers? | -我们是时间旅行者 -时间旅行者 |
[28:44] | Yes! That’s our time ship. | 没错 那是我们的时间飞船 |
[28:47] | Which is also a spaceship, but that’s beside the point. | 同时也是宇宙飞船 但这不是重点 |
[28:49] | Look, I’m sorry that we trespassed, okay? | 听着 很抱歉我们擅自闯入你的地盘 |
[28:52] | It was wrong. | 这是不对的 |
[28:54] | But– | 但是… |
[28:55] | We’re desperate. | 我们走投无路了 |
[28:57] | Listen. | 听着 |
[28:59] | The woman I love was abducted by aliens last night. | 昨晚我爱的女人被外星人绑架了 |
[29:03] | And I just found that she’s gonna propose to me. | 而且我刚得知她本来打算向我求婚 |
[29:08] | I will do anything | 如果你能找到她 |
[29:11] | if you can find her. | 我愿意做任何事 |
[29:14] | Will you please help me? | 能请你帮帮我吗 |
[29:19] | Exactly what an alien would say. | 正是外星人会说的话 |
[29:21] | Just– | 只要… |
[29:26] | Now can I burn this place down? | 现在我可以把这地方烧了吗 |
[29:32] | Can we go over the plan one more time? | 我们能把计划再捋一遍吗 |
[29:34] | Because it still feels slightly suicidal. | 因为这仍有些感觉像自杀 |
[29:36] | Well, we don’t have enough fuel | 我们现在的燃料不足以 |
[29:37] | to turn around and go home, right? | 掉头回家了 对吗 |
[29:39] | So we commandeer the ship. | 所以我们征用飞船 |
[29:41] | From Kayla, my vicious, violent, | 从凯拉 我的那位恶毒 暴力 |
[29:43] | and very vindictive boss. | 而且非常记仇的老板那强取 |
[29:44] | Then we open a wormhole back to Earth’s temporal zone. | 接着我们打开虫洞到达地球的时光穿梭区 |
[29:46] | An unstable rip in spacetime itself. | 宇宙时间中一个不稳定的裂痕 |
[29:48] | And then we fly the ship through it. | 然后我们开着飞船穿过它 |
[29:50] | On whatever fumes remain | 依靠着我们消耗巨大能量 |
[29:51] | after we burn everything | 打开虫洞后 |
[29:53] | opening the wormhole. | 仅存的燃料 |
[29:54] | Well then, we better get moving. | 没错 我们最好赶紧行动 |
[29:56] | First things, you gotta go get rid of your boss. | 当务之急 你需要快点甩开你老板 |
[29:59] | Right. Okay. | 对 好吧 |
[30:03] | Here goes nothing. | 只能如此了 |
[30:06] | Gary, your glasses. | 盖瑞 你的眼镜 |
[30:55] | All right. Guess we’ll do it this way. | 好吧 看来得来硬的了 |
[31:04] | Okay. Wormhole time. | 好了 虫洞时间 |
[31:39] | Morning, sunshine. | 早安 美人 |
[31:43] | Tables may have turned, | 局势可能逆转了 |
[31:44] | but I ain’t going down without a fight. | 但我不会乖乖束手就擒的 |
[31:46] | – We’re not gonna hurt you. – Look. | -我们不会伤害你的 -看 |
[31:52] | Where the hell am I? | 我到底在哪 |
[31:53] | Like Ava said before, we’re time travelers. | 就像艾娃之前说的 我们是时空旅行者 |
[31:56] | – This is our time ship. – Admit it. | -这是我们的时间飞船 -承认吧 |
[31:58] | You’re only being nice so I’ll help you find your friend. | 你们态度好只是为了让我帮你们找你们的朋友 |
[32:01] | 100%. Yes. | 完全正确 |
[32:03] | Even if I wanted to help y’all, I can’t. | 就算我想帮你们 我也无能为力 |
[32:07] | Why not? | 为什么 |
[32:08] | This thing in my head is like an antenna. | 我脑子里这个东西像个天线一样 |
[32:11] | If I send a signal to your friend, | 如果我传信号给你们的朋友 |
[32:12] | the aliens who put it there could find me. | 安装这东西的外星人就能找到我 |
[32:14] | Look, we have the technology | 听着 我们的技术 |
[32:16] | to remove whatever’s in your head | 能够取出你脑袋里的东西 |
[32:17] | if–if you help us find Sara. | 前提 前提是你帮我们找到莎拉 |
[32:21] | How is my signal gonna locate her? | 我的信号要怎么定位她 |
[32:23] | It doesn’t have to. | 不需要定位 |
[32:24] | Our friend will direct it | 我们的朋友会将信号引向 |
[32:26] | to the aliens that she’s with. | 和她在一起的外星人 |
[32:27] | If you think we’re weird, | 如果你觉得我们很奇怪 |
[32:28] | wait till you meet John. | 等着见约翰吧 |
[32:32] | So I send out my signal and connect to this alien guy. | 那么我发送信号 和这个外星男连接 |
[32:35] | His name is Gary. | 他叫盖瑞 |
[32:37] | – He’s an alien named Gary? – Gary Green. | -他是一个叫盖瑞的外星人 -盖瑞·格林 |
[32:40] | Green. Yeah, now it makes sense. | 格林 对 加个姓氏一切就说得通了 |
[32:42] | Once you make the connection, I’ll step into that Sigil | 一旦你们连接好 我就踏入魔印中 |
[32:44] | then Astral Project myself | 接着将我自己星形投影 |
[32:46] | to Gary’s location. | 到盖瑞的位置 |
[32:48] | – And then I’ll look for Sara. – Right. | -然后我就去找莎拉 -好吧 |
[32:50] | And how do I connect | 我要怎么和这个 |
[32:51] | to this Gary alien who I’ve never met? | 素未谋面的盖瑞外星人连接 |
[32:53] | You’ll drink a potion of sorts. | 你要喝一杯药水 |
[32:56] | One delish smoothie coming at you. | 为你奉上一杯美味奶昔 |
[32:58] | – Good luck. – Crowley’s spell requires you | -好运 -克劳利的咒语需要你 |
[33:00] | to ingest something of Gary’s. | 喝下盖瑞的某件东西 |
[33:01] | The chrysalis is all we’ve got. | 我们只剩这蛹壳了 |
[33:03] | – Seriously? – No, she’s not gonna– | -认真的吗 -不 她不会… |
[33:05] | The sooner this is over, | 这件事越快搞定 |
[33:06] | the sooner this thing’s out of my head. | 就可以越快去除我脑袋里这东西 |
[33:08] | But I hope it works. | 我希望这有用 |
[33:10] | Salud. | 干杯 |
[33:12] | Oh, God. | 天啊 |
[33:14] | She did it. | 她喝下去了 |
[33:17] | Kinda tangy. | 有点重口味 |
[33:20] | All right, um, ready? | 那么 准备好了吗 |
[33:25] | Yeah, after my abduction, I started wearing tinfoil hats. | 是的 我被绑架后 就开始戴锡箔纸帽 |
[33:27] | It blocked any alien signals I could pick up. | 它能阻断我能获取的所有外星信号 |
[33:30] | Nifty. Right. | 妙啊 好了 |
[33:31] | On with the show. | 好戏开场了 |
[33:53] | I can feel him. | 我能感受到他 |
[33:57] | I found the alien. | 我找到那个外星人了 |
[33:59] | A lot dweebier than I thought. | 比我想得还呆头呆脑 |
[34:01] | – Bloody Crowley was right. – I can sense him. | -该死 克劳利是对的 -我可以感觉到他 |
[34:04] | He’s worried and wants to come down to Earth. | 他很紧张 而且想来地球 |
[34:07] | It looks like he’s trying to help Sara. | 看起来他在尝试帮助莎拉 |
[34:08] | Oh, I just need to step into the Sigil | 我只需要踏入魔印 |
[34:10] | and find her. | 找到她 |
[34:13] | John, are you okay? | 约翰 你没事吧 |
[34:15] | Spooner’s connection is unstable. | 斯普纳的连接不稳定 |
[34:17] | I’m giving it everything just to maintain it. | 我在倾尽全力维持 |
[34:18] | – I’ll do it. – No, whoa, whoa. | -让我来 -不 不行 |
[34:19] | Are you crazy? You’ll kill yourself. | 你疯了吗 你会害死自己 |
[34:21] | Look what’s happening to John. | 你看约翰现在的状况 |
[34:22] | It’s plan B, Nate. Embrace it. | 这是备用计划 内特 接受吧 |
[34:35] | Sara? | 莎拉 |
[34:44] | Ava. | 艾娃 |
[34:46] | Wait, how… | 等等 你… |
[34:48] | How are you… | 你还好吗 |
[34:50] | Are you here? | 你在这吗 |
[34:51] | Hey, hey, hey. Stay with me. | 清醒一点 |
[34:53] | Look at me. | 看着我 |
[34:56] | Yes. | 我愿意 |
[34:59] | Yes, what? | 愿意什么 |
[35:01] | When you get home, I’ll marry you. | 等你回来后 我要和你结婚 |
[35:05] | So you better get home, okay? | 所以请你一定要回来 |
[35:12] | I love you. | 我爱你 |
[35:18] | He’s killing himself. | 他在损害自己的生命 |
[35:19] | We have to stop him. | 我们必须阻止他 |
[35:31] | John. Look at me. | 约翰 看着我 |
[36:26] | Round two. | 第二轮 |
[36:37] | Wormhole’s open, Sara! | 虫洞打开了 莎拉 |
[37:01] | No, no! | 不 不 |
[37:48] | Once again, I wake to Zari Tarazi. | 一睁眼又是扎莉·塔拉齐 |
[37:51] | Oh, you’re up? | 你醒了 |
[37:52] | I almost died. | 我差点死了 |
[37:55] | But you saved me. | 但你救了我 |
[37:57] | Yeah, well I couldn’t let you die | 是的 我可不能让你 |
[37:58] | right after getting your soul back, so… | 刚取回灵魂就死掉 |
[38:03] | Gidget said you might be dehydrated, | 吉杰特说你可能会脱水 |
[38:05] | so I made you a green smoothie to help you recover. | 所以我给你做了一杯蔬菜汁补充水分 |
[38:07] | Sans alien cocoon. | 不含外星人的茧 |
[38:08] | Oh, cheers. | 干杯 |
[38:13] | Yep. | 不错 |
[38:14] | It’s very tasty. | 非常可口 |
[38:16] | Hey, uh, let me know when you have your strength back. | 等你恢复力气了告诉我 |
[38:30] | It’s a fling. | 只是一时放纵 |
[38:33] | You know I can tell when someone’s bluffing, right? | 你知道我能分辨别人是不是在吹牛 |
[38:37] | It looks like Crowley wasn’t. | 克劳利似乎不是 |
[38:39] | Yeah, well, even if alien magic is real, | 对 就算外星魔法是真的 |
[38:41] | Crowley is a slippery fish. | 克劳利也是一条滑鱼 |
[38:43] | He’s not to be trusted. | 他不可信任 |
[38:45] | Whatever you say, roomie. | 随你怎么说 室友 |
[38:47] | Hey, that was a short residence on the Waverider, eh? | 那只是在乘波号的短暂居住吧 |
[38:50] | Yeah, I can’t keep getting roped into Legends missions. | 没错 我不能一直掺和传奇的任务 |
[38:54] | Let’s just say I’m not as enamored | 只能说我没有 |
[38:55] | of the timeline as everyone else. | 大家那么热衷于时间线 |
[38:58] | It’s like you said, | 正如你说的 |
[39:00] | I’m mortal now. | 我现在是凡人了 |
[39:02] | I wanna see what it’s like to be…normal. | 我想看看做普通人是什么样子 |
[39:06] | Maybe I can love this world like the rest of you do. | 也许我可以和你们一样爱这个世界 |
[39:10] | You’ve come a long way, you little Hellspawn. | 这一路你经历很多 小地狱使者 |
[39:14] | And come on, John. | 还有别闹了 约翰 |
[39:17] | Just a fling? | 只是一时放纵吗 |
[39:19] | She’s got you on a juice cleanse. | 她都能让你开始喝清毒蔬果汁了 |
[39:31] | Sure you won’t stick around? | 你确定不留下来吗 |
[39:33] | You’ve got a pretty chill vibe | 你有种平易近人的感觉 |
[39:34] | beneath your gun-toting outcast vibe. | 藏在你的持枪浪人气场之下 |
[39:37] | Look, we contacted your friend, | 是这样 我们联系你朋友了 |
[39:39] | and I’m sorry she’s not back yet. | 很抱歉她还没有回来 |
[39:41] | But I want this thing removed | 但我想拿掉这个东西 |
[39:42] | so I can finally live a normal life. | 那样我就终于能过普通人的生活了 |
[39:44] | I get that. | 我明白 |
[39:45] | You wanna keep it zen in the brain stem. | 你想还大脑一片清静 |
[39:48] | Dr. Gideon will fix you up. | 吉迪恩会治好你 |
[39:54] | What do you see, Gideon? | 你检测到了什么 吉迪恩 |
[39:59] | Nothing out of the ordinary. | 没有什么异常 |
[40:00] | Really? Can you look closer? | 真的吗 再仔细看看呢 |
[40:02] | If I removed and thoroughly dissected her brain, | 如果我取下她的大脑进行完全解刨 |
[40:04] | we might something the scan did not detect. | 我们可能发现一些扫描不到的东西 |
[40:07] | May I proceed? | 我可以继续吗 |
[40:08] | What’s going on out there? | 出什么事了 |
[40:09] | No. Don’t kill her, Gideon. | 不 别杀死她 吉迪恩 |
[40:12] | Yeah, I can hear it. | 我能听到 |
[40:13] | I wasn’t gonna let her– | 我不会让她… |
[40:14] | You can’t hear it, can you? | 你听不到 对吗 |
[40:20] | They’re all around us. | 它们把我们包围了 |
[40:27] | I’ve never seen anything like this | 我在时光穿梭区 |
[40:28] | in a temporal zone. | 从没见过这种景象 |
[40:29] | Aliens. Lots of ’em. | 外星人 非常多 |
[40:31] | They’re falling into the timeline. | 它们掉入时间线里了 |
[40:44] | Why are you smiling? | 你笑什么 |
[40:46] | We gotta clean this mess up. | 我们要把这些糟心玩意清理了 |
[40:47] | I know. | 我知道 |
[40:49] | It’s just that the only person | 只不过能制造 |
[40:50] | who could create this much mayhem is Sara | 这么大骚动的人只有莎拉 |
[40:53] | which means she’s alive. | 也就是说她还活着 |
[40:55] | Well, if the universe shows you a sign, | 好吧 当宇宙给出征兆时 |
[40:58] | you should believe it. | 你应该相信它 |
[41:06] | Engaged? | 订婚了 |
[41:07] | – I’m so happy I could cry. – Gary, if we don’t get | -我太开心了 我要哭了 -盖瑞 如果我们 |
[41:10] | through that wormhole, we are stuck here. | 不通过这个虫洞 就会被困在这 |
[41:12] | I’m going as fast as I can. I’m sorry. | 我已经用最快速度了 抱歉 |
[41:14] | I’m not as good a pilot as my fiancé. | 我的驾驶技术不如我未婚妻 |
[41:17] | Wait, you and that other alien are engaged? | 慢着 你和那个外星人订婚了 |
[41:20] | Her name’s Kayla, but yeah. I assume the wedding’s off now. | 她叫凯拉 没错 我婚礼现在泡汤了 |
[41:23] | – Did I not mention that? – We can talk about this later. | -我没跟你说过吗 -我们可以晚点再说 |
[41:25] | Right now, just get us through that wormhole. | 现在先带我们穿过那个虫洞 |
[41:26] | Yeah. | 好 |
[41:30] | We’re gonna make it. | 我们会过去的 |
[41:31] | – We’re not gonna make it. – We’re gonna make it. | -我们会过去的 -我们会成功的 |
[41:36] | We didn’t make it. | 我们没过去 |