时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 圣博娜迪诺 1955年 | |
[00:01] | 法扎巴德 1959年 | |
[00:01] | 新迦太基 1962年 | |
[00:01] | 麦迪逊 1976年 | |
[00:01] | 巴伦西亚 1981年 | |
[00:01] | 加兰 2000年 | |
[00:01] | 公民市 2023年 | |
[00:01] | 盖特尔 2034年 | |
[00:01] | 棕榈泉 2045年 | |
[00:08] | You’re gonna have to pay extra for that. | 洒出来了得多给点钱 |
[00:10] | Whatever. | 随你怎么说 |
[00:21] | Whatever you want, | 你要什么都行 |
[00:22] | take it. | 随便拿 |
[00:24] | Where is your ruler? | 你们的统治者在哪 |
[00:26] | What ruler? | 什么统治者 |
[00:28] | 地球生命形态 碳基 水分为主 | |
[00:38] | “The King Defends His Throne.” | 国王捍卫他的王位 |
[00:41] | This is your king? | 这是你们的国王 |
[00:43] | Where is he? | 他在哪里 |
[00:45] | I-I don’t know who you’re talking about. | 我 我不明白你在说什么 |
[00:46] | Please, | 求求你 |
[00:48] | don’t kill me. | 别杀我 |
[00:50] | Yo, that’s– | 那是 |
[00:51] | DJ S’more Money. | DJ斯莫尔·玛尼 |
[00:53] | T-that’s right, | 没错 |
[00:54] | he used to date Zari Tarazi, | 在扎莉·塔拉齐消失前 |
[00:56] | before she disappeared. | 曾是她的男友 |
[00:57] | I heard rehab. | 我听说扎莉进了戒毒所 |
[00:58] | Where can I find this S’more Money? | 我上哪能找到这个斯莫尔·玛尼 |
[01:00] | Judging some crazy singing competition | 他在好莱坞举办的一些疯狂的歌唱比赛 |
[01:02] | out in Hollywood. | 做评委 |
[01:03] | That is an odd occupation for a king, | 一个国王去做这种工作还真是奇怪 |
[01:06] | but as is the way, | 但是按照惯例 |
[01:08] | I will challenge him to a death duel. | 我向他挑战进行一场生死决斗 |
[01:30] | 棕榈泉 2045年 | |
[01:30] | 基纳 2042年 | |
[01:31] | 杰克逊维尔 2038年 | |
[01:31] | 河城 2036年 | |
[01:31] | 西雅图 2030年 | |
[01:31] | 曼德哈瓦拉姆 2028年 | |
[01:31] | 开心港 2024年 | |
[01:31] | 格雷舍姆 2023年 | |
[01:31] | 英国 诺森伯兰郡 2021年 | |
[01:38] | Are you hungry? | 你饿不饿 |
[01:39] | – I can cook. – I’m good. | -给你做点吃的 -我不饿 |
[01:41] | Why don’t you stay the night this time, eh? | 这次就留下来过夜 |
[01:42] | John, | 约翰 |
[01:43] | stop talking. | 闭嘴 |
[01:45] | Okay. | 好的 |
[01:53] | Wait, what is that sound? | 那是什么声音 |
[01:57] | The Buzzes. | 鸡叫声 |
[02:00] | The Buzzcocks? | 叫鸡乐队 |
[02:02] | Oh, come on. | 拜托 你没听说过吗 |
[02:03] | It’s only one of England’s seminal punk rock bands. | 他们可是英国开创性的朋克摇滚乐队之一 |
[02:07] | “Ever fallen in love with someone | “是否曾经爱上过一个 |
[02:09] | you shouldn’t have fallen in love with.” | 不该爱上的女孩” |
[02:12] | Aww, John, are you trying to tell me something? | 约翰 你在给我暗示些什么 |
[02:15] | Of course, not– | 当然没有 |
[02:16] | unless, | 除非 |
[02:17] | you’re trying to tell me something. | 你在给我暗示些什么 |
[02:19] | – Course not. – Good. | -当然没有 -那就好 |
[02:21] | And besides, great music is not just about the lyrics. | 再说了 好音乐的伟大之处远超过其歌词 |
[02:25] | It’s about the buzz. | 全在于音乐带来的快感 |
[02:27] | The buzz of excitement that you get | 当你演奏那些真挚且质朴的音乐时 |
[02:29] | when you play something that’s true and real. | 所感受到的那种令人兴奋的愉悦 |
[02:36] | How many bloody phones do you have? | 你到底有多少个该死的手机 |
[02:38] | Well, a personal phone, a business phone, | 一个生活用 一个办公用 |
[02:40] | a phone for all the Persian guys | 一个专门处理所有 |
[02:41] | my mom tries to set me up with– | 老妈介绍给我相亲的波斯人 |
[02:44] | – And a phone for emergencies. – It’s Les-Lay. | -还有个专门处理紧急事件 -是莱斯蕾 |
[02:47] | You can open up your eyes, B, we’re decent. | 别捂着眼睛了 B 我们没脱衣服 |
[02:49] | Regrettably. | 非常遗憾 |
[02:50] | Sorry. | 抱歉 |
[02:52] | I know you told me not to bother you at your– | 我知道你说过不要在你做瑜伽的时候 |
[02:54] | yoga retreat. | 打扰你 |
[02:56] | But it’s your ex, DJ S’mores. | 但事关你的前男友DJ斯莫尔 |
[02:58] | He was eviscerated by an alien. | 他被一个外星人切腹了 |
[03:01] | Wow, that is a lot to digest. | 信息量有点大 |
[03:04] | Yeah, so I’m thinking for the funeral, | 所以我觉得要参加葬礼的话 |
[03:06] | we need a statement dress. | 需要一条有个性的裙子 |
[03:07] | It’s his burial, but your red carpet. | 虽然是他的葬礼 但却是你的秀场 |
[03:10] | Bye! | 拜拜 |
[03:14] | History is literally being made. | 历史正在被创造 |
[03:16] | DJ S’more Money’s death is shattering records | 关于DJ斯莫尔·玛尼死讯的讨论量 |
[03:18] | for most Cat-Chats in an hour. | 在一个小时内打破了猫聊的记录 |
[03:21] | The whole world saw it. | 全世界都目睹了这件事 |
[03:22] | Apparently, the alien killed him during | 外星人在他现场录制 |
[03:24] | a live taping of “Da Throne.” | 《打王座》的时候杀了他 |
[03:26] | “Da Throne”? | 《打王座》 |
[03:27] | In our future it’s a wildly popular singing competition, | 在未来这是个非常受欢迎的歌唱比赛 |
[03:30] | and is single-handedly keeping network television alive in 2045. | 在2045年一手遮天带动了整个网络电视界 |
[03:34] | I don’t know what’s more surprising: | 到底哪件事更让人惊讶 |
[03:35] | an alien attacking Zari’s ex-boyfriend, | 一个外星人袭击扎莉的前男友 |
[03:37] | or the fact that network TV still exists. | 还是都2045年了还有网络电视 |
[03:39] | Gideon, do us a favor | 吉迪恩 帮个忙 |
[03:40] | and bring up the video for them, will you? | 给他们看一下视频录像 |
[03:42] | Smashing. I love an evisceration. | 非常乐意 我喜欢看切腹 |
[03:44] | My name is Lord Knoxicrillion, | 我是纳克斯奎黎恩大王 |
[03:46] | and I am here to slay the king. | 我要杀了你们的国王 |
[03:53] | Why would one of Sara’s pod aliens | 为什么抓走莎拉的外星人 |
[03:54] | kill a reality star? | 要杀一个真人秀明星 |
[03:56] | Maybe the alien mistook S’more for a real king. | 也许外星人错把斯莫尔当成真的国王 |
[03:59] | Yeah, and thought that he could usurp | 觉得自己可以通过杀了那个混蛋 |
[04:00] | marshmallow man’s power by offing the bastard. | 来夺取棉花糖人的力量 |
[04:03] | Okay, so all we have to do is stop an alien | 我们只需要阻止一个外星人 |
[04:05] | from killing a celebrity. | 杀掉一个明星 |
[04:06] | Simple enough. | 非常简单 |
[04:07] | Let’s suit up for La La Land. | 整装前往《爱乐之城》 |
[04:09] | What a load of crap! | 真是一派胡言 |
[04:11] | Ooh–yeah, Mick, | 对了 还有米克 |
[04:12] | uh, shower wouldn’t do you wrong, mate. | 该洗个澡了 伙计 |
[04:16] | Mick, use your words. | 米克 你想说什么 |
[04:18] | This is a spaceship, is it not? | 这是艘太空飞船 不是吗 |
[04:21] | Why don’t we use it to find Sara? | 为什么不用它来找莎拉 |
[04:23] | Mick, we have been over this. | 米克 我们给你解释过了 |
[04:25] | The galaxy is hundreds of billions of lightyears across, okay? | 银河系有数千亿光年宽 |
[04:28] | One of those displaced aliens is going to lead us to Sara. | 那些时代错置的外星人能带我们找到莎拉 |
[04:31] | You and Spooner are gonna QB. | 你和斯普纳负责指挥 |
[04:32] | Can you show her the ropes, please? | 你能教教她如何操作吗 |
[04:33] | No. | 不能 |
[04:34] | I’m taking the day off. | 我今天休息 |
[04:36] | You’re gonna let him talk to you like that? | 你就让他这么跟你说话 |
[04:38] | I don’t take it personal, | 我不会放在心上 |
[04:39] | it’s just Rory. | 罗里就是这样 |
[04:40] | Yeah, he’s worse than usual. | 他的态度比平时更恶劣 |
[04:42] | Sara’s absence is really getting to him. | 莎拉不在对他影响很大 |
[04:44] | Yeah, I’m sure Sara’s absence | 确实莎拉不在 |
[04:46] | is really getting to Rory. | 对罗里的影响非常大 |
[04:47] | Must be very hard for him, Nate. | 他一定非常难受 内特 |
[04:49] | I’m sorry. We’re gonna find her. | 我错了 我们一定能找到她 |
[04:50] | I bet Sara’s pulling a “Thor: Ragnarok,” | 我打赌莎拉现在像《诸神黄昏》里雷神那样 |
[04:53] | and she’s kicking some aliens’ asses, | 正狠狠收拾那些外星人 |
[04:54] | and they’re all shouting her name– | 他们都大喊着她的名字 |
[04:56] | “Sara! Sara! Sara!” | 莎拉 莎拉 莎拉 |
[04:59] | Sara! Sara! | 莎拉 莎拉 |
[05:01] | You have to wake up. | 快醒醒 |
[05:04] | Sara, | 莎拉 |
[05:06] | whatever’s out there, | 外面不知道是什么 |
[05:07] | it’s still tracking us. | 还在追捕我们 |
[05:15] | Don’t panic, Gary. | 冷静点 盖瑞 |
[05:17] | This is Sara freakin’ Lance. | 她可是著名的莎拉·兰斯 |
[05:19] | A little Amelia Earhart poison | 这么点阿梅莉亚·埃尔哈特的毒液 |
[05:21] | isn’t gonna slow you down. | 不会对她有影响的 |
[05:23] | I– | 我 |
[05:24] | I’m too weak, Gary. I can’t fight. | 我太虚弱了 盖瑞 我无法战斗 |
[05:27] | It’s on you. | 全靠你了 |
[05:28] | Me? | 我 |
[05:30] | I-I-I’m no fighter. | 我 我 我不会战斗 |
[05:31] | Kayla didn’t exactly fight Spartacus, | 凯拉也没有和斯巴达克斯正面对抗过 |
[05:34] | now, did she? | 不是吗 |
[05:37] | No, no– absolutely not. | 不 不 绝对不行 |
[05:40] | Gary, Gary, | 盖瑞 盖瑞 |
[05:42] | listen to me. | 听我说 |
[05:44] | If I hadn’t done unforgivable things to survive, | 我为了生存做了许多不可原谅的事 |
[05:47] | I never would have made it out the other side. | 不然我根本无法活着回去 |
[05:49] | Now, Ava is my other side. | 现在艾娃就是我要回去的地方 |
[05:53] | And I don’t care if you have to eat your way | 我不在乎你是不是要吞掉 |
[05:56] | through the entire solar system, | 整个太阳系 |
[05:58] | I am gonna get back to her. | 我都要回到她身边 |
[06:02] | Getting back to her. | 回到她身边 |
[06:05] | 英国 诺森伯兰郡 2021年 | |
[06:05] | 萨瓦那 2023年 | |
[06:05] | 提格雷 2027年 | |
[06:05] | 杜伦 2030年 | |
[06:05] | 米德韦城 2034年 | |
[06:05] | 萧山 2036年 | |
[06:05] | 辛辛那提 2038年 | |
[06:05] | 布拉德海文 2042年 | |
[06:05] | 好莱坞 2045年 | |
[06:12] | The competition is heating up | 对决越加激烈 |
[06:13] | on this year’s “Da Throne.” | 就在今年的《打王座》 |
[06:15] | With the golden buzzer still in play | 金坷垃歌手还在角逐 |
[06:17] | and the Wild Card yet to be revealed, | 外卡选手仍未揭晓 |
[06:20] | anyone can still take Da Throne. | 任何人都可能打下王座 |
[06:32] | That’s your ex? | 这就是你的前任 |
[06:34] | Jealous? | 嫉妒了吗 |
[06:35] | Oh, of some life-size s’more | 嫉妒个在毫无灵魂的 |
[06:37] | who judges some soulless singing competition? | 歌唱比赛上当评委的真人夹心饼干吗 |
[06:39] | Real musicians don’t compete | 真正的音乐家可不用上比赛 |
[06:40] | to win over the masses with mediocre, | 用平庸的变音垃圾 |
[06:42] | autotune drivel, love. | 来赢得大众 亲爱的 |
[06:43] | Spoken like a former punk guitarist. | 听起来真是个前任朋克吉他手 |
[06:46] | You want to talk to Mom? | 你想和妈妈说话吗 |
[06:47] | – No. – Mama, I gotta go. | -不 -妈妈 我得挂了 |
[06:49] | I love you. No, I love you more! | 我爱你 不 我更爱你 |
[06:51] | Sending you busses from Hollywood. | 从好莱坞给你飞吻了 |
[06:53] | Yeah, I’m visiting Zari in Hollywood. | 是啊 我去好莱坞看扎莉了 |
[06:57] | All right, every season has a secret celebrity contestant. | 好 每一季都有神秘名人参赛者 |
[07:01] | What? I read up on the rules. | 怎么 我看了规则 |
[07:03] | Last year, President Dwayne Johnson showed up | 前一年 道恩·强森总统上场了 |
[07:06] | and for an old guy, he can still get down. | 对于一位老人来说 他可是宝刀未老 |
[07:08] | The Rock’s the president? | 巨石成了总统 |
[07:10] | Please tell me John Cena is his chief of staff. | 请告诉我约翰·塞纳是他的参谋长 |
[07:12] | Guys, focus. | 各位 集中精神 |
[07:13] | We need to find a way into this place. | 我们需要找办法进入这地方 |
[07:16] | I got this. | 交给我吧 |
[07:20] | – Hold, please. – You’re kidding me. | -拿好了 -你逗我呢 |
[07:22] | What? They’re designer. | 怎么 这些是设计师款的 |
[07:24] | Oh, well… | 好吧 |
[07:31] | Hi! Oh, my God. It’s really her! | 我的天 真的是她 |
[07:33] | Zari! | 扎莉 |
[07:34] | Zari, where have you been? | 扎莉 你去哪里了 |
[07:38] | Zari, it’s great to see you! | 扎莉 见到你太好了 |
[07:47] | Welcome back to “Da Throne.” | 欢迎回到《打王座》 |
[07:50] | Our next performance starts… | 我们下一场表演现在 |
[07:52] | now. | 开始了 |
[07:54] | *Hand on the wheel* | *手抓方向盘* |
[07:55] | *I like to stay in control* | *我喜欢保持主动* |
[07:57] | *’Cause I get mine independent* | *因为我独立自主* |
[07:59] | *My colors, silver and gold, ha* | *我的色 金和银* |
[08:01] | *Chain hang low like fruit from a branch* | *链子挂得低 犹如枝上熟果* |
[08:04] | *It’s a juice avalanche* | *就是果汁雪崩* |
[08:06] | *Dripping from my shoulders, down to my pants* | *从肩膀流淌到我裤子里* |
[08:08] | *Diamonds look like me-* | *钻石就如我* |
[08:11] | Saucey is on stage, | 索塞正在台上表演 |
[08:12] | Can we get Hunter moved to the left wing? | 猎人请到左侧台 |
[08:18] | Yeah, uh, we really stand out, don’t we? | 我们挺显眼的 是不是 |
[08:20] | You hear that song? | 你听到那首歌了吗 |
[08:22] | It’s kind of catchy. | 挺上口的 |
[08:25] | *Look at all this fruit* | *看看这水果* |
[08:26] | *You want it* | *你想要* |
[08:27] | *Make a whole lot of juice with that* | *用这些榨了不少汁* |
[08:28] | *You need it* | *你需要* |
[08:29] | *Feel it in my roots* | *感受我的本源* |
[08:30] | *I got it* | *交给我* |
[08:31] | *Fill a champagne flute with that* | *装满一长香槟酒杯* |
[08:32] | *They see it, yeah, yeah* | *他们看着呢* |
[08:37] | Cat-Chat is losing it’s damn mind | 这充满料的表演 |
[08:39] | over that juicy performance. | 在猫聊上简直是爆炸话题 |
[08:42] | What does last year’s winner | 上一年的获胜者 |
[08:44] | and the King of “Da Throne” Have to say? | 《打王座》之王有什么想说的吗 |
[08:47] | Sorry, babes, but that was weak. | 抱歉 宝贝 你这太弱了 |
[08:50] | Weak? | 弱 |
[08:51] | That’s not what you said last night. | 你昨晚可不是这么说的 |
[08:52] | You said my fruit was– | 你说我的水果可… |
[08:54] | Whoa! Let’s not kiss and tell. | 咱们别把事情都抖出来 |
[08:56] | Now, who do we have to the stage next? | 现在 下一个登台的是谁 |
[09:00] | My, you are big and strong. | 天 你可真是又高又壮啊 |
[09:04] | You must be our Wild Card contestant. | 你一定是我们的外卡选手了 |
[09:06] | I am here to challenge the King. | 我是来挑战国王的 |
[09:09] | You and everyone else. | 你和其他人都是 |
[09:10] | Can we get a hint, lover? Who’s under the suit? | 能不能给个提示 这身装甲下的真实身份 |
[09:13] | My name is Lord Knoxicrillion, | 我的名字是纳克斯奎黎恩大王 |
[09:15] | and I am here to slay the King. | 我是来斩下国王的 |
[09:30] | DJ, drop that beat! | DJ 节奏打起来 |
[10:01] | That was tight! | 真太棒了 |
[10:02] | My man, you are committed. | 老兄 你可真投入 |
[10:06] | The gold buzzer? | 金坷垃 |
[10:07] | Looks like Lord Knoxicrillion is one step closer | 看起来纳克斯奎黎恩大王离打下王座 |
[10:10] | to capturing Da Throne! | 又近了一步 |
[10:13] | I don’t know how you’re gonna top whatever that was, | 我不知道你要如何超越刚才那一套 |
[10:15] | but if you want to be King, figure it out fast, | 但是你要想成为王 快动起脑筋吧 |
[10:17] | because you’re going straight to the finals. | 因为你直接进了决赛 |
[10:34] | You’re supposed to be showing me the ropes. | 你应该带我熟悉工作的 |
[10:36] | Rule number one, | 第一个规则 |
[10:38] | stay out of my way. | 别挡我的道 |
[10:39] | I’m fresh out of Southern hospitality, | 我可是刚从南方待客方式出来的 |
[10:40] | so I ain’t gonna tiptoe across eggshells, | 所以我可不会像这里其他人一样 |
[10:42] | like everybody else around here. | 小心翼翼的对待玻璃心 |
[10:44] | Rule number two, | 第二个规则 |
[10:45] | this place is like a revolving door. | 这地方就是个旋转门 人来人往 |
[10:48] | Don’t unpack. | 可别急着拆行李 |
[10:50] | Ah, I see what’s going on. | 我知道怎么回事了 |
[10:53] | Yeah, Ava told me you’re the last | 艾娃告诉我你是最后一个 |
[10:54] | of the original recruits. | 原初队员 |
[10:56] | I guess I’d be pissy too if I was the last OG. | 我想我要是最后的老队员我也不高兴 |
[10:58] | What? | 什么 |
[11:01] | Haircut got hitched, | 西装头结婚了 |
[11:02] | Sara got kidnapped– | 莎拉被绑架了 |
[11:04] | and I don’t care. | 我一点也不在乎 |
[11:06] | And rule number three, | 还有第三个规则 |
[11:08] | I drink on the job. | 我工作时要喝酒 |
[11:19] | Guys, meet me in the lab. | 各位 来实验室找我 |
[11:21] | The alien’s 15 minutes of fame are up. | 外星人的短暂出名时间结束了 |
[11:25] | Um, excuse me, Mr. Knoxicrillion. | 抱歉纳克斯奎黎恩先生 |
[11:27] | It is Lord, flesh-bag. | 是大王 肉囊 |
[11:30] | Oh, forgive me, Lord. | 抱歉 大王 |
[11:32] | Um, it seems that | 看起来 |
[11:33] | all the finalists have been upgraded | 所有的决赛选手都被升级到 |
[11:34] | to their own exclusive green room. | 自己独享的休息室了 |
[11:36] | If you’ll just follow me this way. | 请您跟我这边走 |
[11:40] | So if you would just step right up there. | 请您走上那里 |
[11:43] | I see no green in this room. | 我没在这屋里看到绿色 |
[11:50] | I told you the Iron Giant wouldn’t be a problem. | 我跟你说了铁巨人不是什么大麻烦 |
[11:52] | Okay. | 好吧 |
[11:53] | The energy in here is way off. | 这里的能量可太不对劲了 |
[11:55] | Oh. Yeah. | 是啊 |
[11:57] | Looks like Spooner took over your den. | 看起来斯普纳占了你的窝 |
[11:59] | Ah–she moved my citrine crystal. | 她挪走了我的黄水晶 |
[12:01] | Ooh. I was manifesting abundance. | 我是在聚集富足 |
[12:03] | – I know. – On my planet, | -我知道 -在我的星球上 |
[12:04] | we use crystals to– | 我们用水晶去… |
[12:06] | hmm, we do not have that word– | 我们没有这个词语 |
[12:07] | procreate. | 生殖 |
[12:09] | You know what, Knox? | 你知道吗 纳克斯 |
[12:10] | It is factoids like that, | 就是这样的趣闻 |
[12:11] | that really captivate an audience. | 最能够抓住观众的心 |
[12:13] | Why don’t you tell us a little bit more | 你何不多告诉我一些 |
[12:15] | about what you know, like, | 关于你所知道的事情 像是 |
[12:17] | do you know where Sara Lance is? | 你知道莎拉·兰斯在哪里吗 |
[12:18] | Your cardiovascular organ increased | 当你提到莎拉·兰斯时 你的心血管器官 |
[12:20] | to 80 beats per minute when you said “Sara Lance.” | 上升到了每分钟80跳 |
[12:23] | Do you know where Sara Lance is, yes or no? | 你知不知道莎拉·兰斯在哪里 是还是否 |
[12:25] | What is a Sara Lance? | 莎拉·兰斯是什么 |
[12:26] | Okay, let’s try this again, shall we? | 好吧 我们再试一次 |
[12:29] | How’d you get to Earth? | 你是怎么到地球的 |
[12:31] | I was abducted from my home planet. | 我是被从母星绑架来的 |
[12:33] | 18 hours ago, my pod crashed in a desert. | 十八小时前 我的飞船在沙漠中坠毁 |
[12:35] | Then I woke from stasis to fulfill my prime directive. | 之后我从沉睡中醒来 完成我的首要任务 |
[12:38] | – Which is? – To conquer new planets | -是什么 -征服新的星球 |
[12:40] | by challenging their rulers to death duels. | 方法是和其他星球的统治者决斗 |
[12:43] | Okay, say you win. | 好吧 如果你赢了 |
[12:44] | You…hitch a ride home | 你会搭乘类似于太空出租车的东西 |
[12:46] | with, like, a space cabbie? | 回到母星吗 |
[12:47] | My inevitable victory | 我势在必得的胜利 |
[12:49] | will be celebrated with an invasion. | 将会用一场侵入来庆祝 |
[12:53] | Picked up the alien vibes from across the ship, and lookie here. | 闻到船上充满外星人的气味 瞧瞧 |
[12:56] | We already kidnapped him. | 我们已经逮到了他 |
[12:57] | You did not steal me like a whelpling. | 你们并不是像偷龙蛋一样带走了我 |
[12:59] | I followed you here, | 是我跟着你们到这里的 |
[13:01] | but I am no prisoner. | 但我不是囚犯 |
[13:03] | – Gideon? – Gideon? | -吉迪恩 -吉迪恩 |
[13:04] | – Gideon! – Lord Knoxicrillion’s | -吉迪恩 -纳克斯奎黎恩大王 |
[13:06] | superior technology is… superior. | 更胜一筹的技术 更强 |
[13:09] | Just say the word | 只要你下令 |
[13:10] | and I’ll blow him to kingdom come. | 我就会送他去来世 |
[13:11] | Impossible. | 不可能 |
[13:12] | This suit is resistant to thermonuclear weapons. | 这件战服能够抵御热核武器的攻击 |
[13:15] | If you and your ruler cannot fight with honor, | 如果你和你的统治者无法带着荣誉战斗 |
[13:17] | the challenge is cancelled. | 那就取消挑战 |
[13:18] | I will call my armada to invade your planet now. | 我会呼叫我的舰队立刻进攻你们的星球 |
[13:21] | What? No-no-no-no-no– Wait, wait, wait, | 什么 别 别 等等 等 |
[13:23] | We, uh, may be low peons– | 我们 可能只是贱民 |
[13:26] | Just… | 但 |
[13:27] | And–but–we’re honored | 但我们很荣幸能够 |
[13:29] | to explain to you that you got the rules all wrong. | 向你解释 你把规则想错了 |
[13:32] | Yeah, Knox– can I call you Knox? | 是啊 纳克斯 我能叫你纳克斯吗 |
[13:35] | Listen, bubby, death duels… | 你听我说 亲爱的 生死决斗 |
[13:37] | isn’t what our planet’s really about. | 不是我们星球决一胜负的方式 |
[13:39] | Yeah. Y-yeah, you see, here on Earth, | 是啊 你看 在地球上 |
[13:42] | we compete for the throne via song and dance. | 我们用唱歌跳舞来决出王座人选 |
[13:45] | And with those sick vocals, buddy, | 老兄 你的声线那么有魅力 |
[13:47] | you’re on your way to becoming the new king. | 你很快就能成为新的国王 |
[13:50] | Song and dance? | 唱歌和跳舞 |
[13:52] | More proof you are an immature species. | 这就更能证明你们是不成熟的物种 |
[13:54] | Very well, I accept the terms of the challenge. | 非常好 我接受挑战规则 |
[13:57] | Bring on Earth’s best competitor. | 把地球上最厉害的人带来 |
[14:00] | Yes, Dragon Girls. | 好的 小龙女们 |
[14:06] | Sorry. | 抱歉 |
[14:08] | Sneaky little devil, isn’t she? | 鬼鬼祟祟的小魔鬼 不是吗 |
[14:09] | This town’s full of them. | 满镇都是 |
[14:10] | Les-Lay, shouldn’t you be off | 莱斯蕾 你不应该去 |
[14:12] | running Forbes Magazine’s Business of the Year? | 主持福布斯杂志的年度企业吗 |
[14:14] | Yeah, well, we need to talk about | 是 但我们需要谈谈 |
[14:15] | Dragonesque, Zari. | 龙体香 扎莉 |
[14:16] | Business is trudge. | 生意很难做 |
[14:19] | Even the lip kits aren’t selling– | 就连唇膏套装都卖不出去 |
[14:21] | everyone has lips. | 每个人都长着嘴啊 |
[14:22] | Spoken like a true capitalist. | 你这话说得像一个真正的资本家 |
[14:24] | Ignore him. | 别管他 |
[14:25] | He thinks dour people have more depth. | 他以为不爱讲话的人都更有深度 |
[14:27] | You still love fame. | 你还是这么追逐名利 |
[14:29] | Speaking of, you’ve been out of the spotlight for too long. | 说到这 你离开闪光灯已经太久了 |
[14:32] | The public doesn’t want to be someone they can’t see. | 公众不会想成为某个他们看不见的人 |
[14:38] | Oh, cups are edible in 2045, | 在2045年杯子是可食用的 |
[14:39] | eco-friendly is finally in. | 有益于环境终于开始践行了 |
[14:41] | Too little, too late, if you ask me. | 要我说 太迟了 也做得很不够 |
[14:43] | Okay, what about the shareholders? | 好吧 那股东们呢 |
[14:44] | They’re going to divest without the face | 公司都没有代言人宣传了 |
[14:46] | of the company to promote it. | 他们要撤资 |
[14:48] | How is this happening? | 怎么会这样 |
[14:51] | I spent my whole life building this brand. | 我用一辈子的心血打造了这个品牌 |
[14:55] | Long, frustrating story cut short, | 长话短说 |
[14:57] | the alien has to compete for “Da Throne.” | 外星人必须参赛《打王座》 |
[15:00] | Nate and Behrad are escorting him to the studio now. | 内特和贝哈德正在护送他去录音棚 |
[15:02] | We need a new game plan. | 我们需要一个新的计划 |
[15:04] | Aves, do you trust me? | 艾娃 你相信我吗 |
[15:06] | Always, Z. | 永远相信你 Z |
[15:09] | Look who’s back. Zari T. | 看看是谁回来了 扎莉·塔拉齐 |
[15:12] | Dodged a bullet when the engagement fell through. | 订婚失败时躲过了一劫 |
[15:14] | Hashtag blessed! | 标签 “真有福气” |
[15:15] | Um, actually, you’re the one who proposed, so… | 事实上 是你向我求婚的 所以嘛 |
[15:17] | ‘Cause I thought it’d be good for my brand. | 因为我以为这对我的品牌有好处 |
[15:19] | – Big mistake. – Hey, simmer down, sunshine. | -大错特错 -冷静 帅哥 |
[15:22] | Who’s the blond? | 这个金发家伙是谁 |
[15:25] | You know, you Yanks, you’re always behind the 8-ball. | 你们这群美国佬 总是把自己当靶子 |
[15:26] | I’m a master of the Dark Arts, mate. | 我是黑暗艺术的大师 兄弟 |
[15:28] | Name’s Johnny C. | 我叫约翰·C |
[15:30] | Uh, Zari’s boyfriend. | 扎莉的男朋友 |
[15:33] | Yep. | 没错 |
[15:35] | Dating some Vegas act | 和拉斯维加斯的魔术演员约会 |
[15:36] | isn’t gonna abracadabra your relevancy back, Zari. | 没法神奇地让你恢复昔日辉煌的 扎莉 |
[15:39] | You’re over. | 你完了 |
[15:40] | You should have never cancelled… | 你就不该解除婚约 |
[15:42] | – Ignis! – Now I’m on top– | -[咒语] -现在 我是顶流 |
[15:44] | Ah. Help, help, help. | 帮忙 救命 |
[15:46] | Ah, help me, help me! Come on! | 帮帮我 帮帮我 快点 |
[15:48] | No, no, no, no, no, no! My S’more Money brand vodka! | 不 不 那是我”钱多多”牌的伏特加 |
[15:50] | That’s an accelerant! | 那可是是助燃的 |
[15:51] | Get out of my way. | 让开 |
[15:53] | Well, I see the appeal of this celebrity thing. | 我明白成为名人的魅力了 |
[15:57] | Hey, Z-Nation, | Z家族 大家好 |
[15:58] | it’s your girl Zari Tarazi. | 我是你的女孩扎莉·塔拉齐 |
[16:01] | So I have been working on something super top-secret, | 我一直在做一件绝密的事情 |
[16:05] | and here it is. | 就是这个 |
[16:06] | I’m the Wild Card. | 我就是外卡选手 |
[16:09] | That’s right. | 没错 |
[16:10] | The Dragon Girl is here, | 龙女在这里 |
[16:12] | to claim… “Da Throne.” | 宣布参加《打王座》 |
[16:23] | “Da Throne”‘s latest Wild Card, | 《打王座》的最新选手 |
[16:25] | superstar Zari Tarazi, | 超级巨星扎莉·塔拉齐 |
[16:27] | is facing off against the sisters who can shred | 她要对战的是双胞胎姐妹 她们将会全力以赴 |
[16:30] | for the chance to compete against | 以夺得进入决赛 |
[16:32] | our golden buzzer winner in the finals. | 和金坷垃选手一决高下的机会 |
[16:35] | Everybody wants it, | 人人都想赢 |
[16:36] | but not everyone has what it takes to win | 但不是人人都有 |
[16:39] | “Da Throne.” | “打下王座”的本事 |
[16:41] | Friends, foes, and neithers, | 朋友们 敌人们 以及中立者们 |
[16:44] | the semifinals are here. | 半决赛现在开始 |
[16:46] | Tonight, one contestant will be sent packing, | 今晚 将有一名参赛者离开 |
[16:49] | so I hope they’ve brought their good Louis. | 所以我希望大家都能好运 |
[16:52] | Who will it be? | 谁将是赢家 |
[16:55] | Okay, so how exactly | 好 那么 |
[16:56] | is Zari throwing her head in the ring in this circus | 扎莉钻进这个马戏圈子里 |
[16:59] | supposed to put the kibosh on alien invasion? | 究竟怎么才能阻止外星人入侵呢 |
[17:02] | Uh, we’re kind of a Swiss Army knife operation. | 我们就像瑞士军刀一样 |
[17:05] | Every Legend has a utility. | 每个传奇都有自己的特长 |
[17:06] | So when you’ve got a social influencer | 所以当你有一个来自未来的网红时 |
[17:08] | from the future, you go with it, | 那就利用她的专长 |
[17:10] | and you hope that being a triple threat | 然后希望三面手 |
[17:11] | is still a thing. | 依然很厉害 |
[17:13] | Looks like you know how to handle your team. | 看来你很会管理团队 |
[17:16] | Except Rory. | 除了罗里 |
[17:17] | Yeah, well, he’s a special case. | 是啊 他是特殊案例 |
[17:20] | Yeah, back home, dealt with guys like him all the time. | 是啊 我在家一直在和这种人打交道 |
[17:23] | You give them an inch, they’ll take your truck, | 你让他们一寸 他们就会拿走你的卡车 |
[17:25] | and your virginity. | 夺走你的童贞 |
[17:28] | Next up, we’ve got the twins | 接下来 我们有请这对双胞胎 |
[17:30] | who’ve made K-Pop twice as hot, | 她们让韩国流行音乐倍增热辣 |
[17:32] | versus this round’s Wild Card, | 她们要对阵的是本轮的外卡选手 |
[17:34] | and Da King’s ex, Zari Tarazi. | 国王的前任 扎莉·塔拉齐 |
[17:38] | It’s sure to be spicy. | 战况一定非常热辣 |
[17:42] | Bonjour | 你好 |
[17:45] | *Euros, dollars, pounds, yen* | *欧元 美元 英镑 日元* |
[17:46] | *Everywhere I go, ballin’* | *走到哪玩到哪* |
[17:49] | *Paparazzi all on me* | *狗仔队追着我* |
[17:51] | *Shopping spree in Italy* | *在意大利疯狂购物* |
[17:53] | *Red carpet, world premier* | *红地毯 世界首演* |
[17:54] | So glamourous, they love to stare | 光鲜奢华 备受瞩目 |
[17:57] | *Merci beaucoup, enchante* | *你好 幸会* |
[18:00] | *Stuntin’ in my Cartier* | *炫耀我的卡地亚手表* |
[18:05] | *Merci beaucoup, enchante* | *你好 幸会* |
[18:08] | *Beat face, flawless* | *美艳动人 完美无瑕* |
[18:13] | *Cash flow like the River Nile* | *钞票如尼罗河流水* |
[18:17] | *Queen, queen, queen, queen, queen.* | *女王 女王 女王 女王 女王* |
[18:21] | *Cover story every magazine | *杂志封面* |
[18:25] | *Queen, queen, queen, | *女王 女王 女王* |
[18:29] | *Merci beaucoup, enchante | *你好 幸会* |
[18:32] | *Stuntin’ in my Cartier | *炫耀我的卡地亚手表* |
[18:37] | *Merci beaucoup, enchante* | *你好 幸会* |
[18:41] | *Bon soir.* | *晚上好* |
[18:51] | That gave me drama. | 那演出带来了戏剧性 |
[18:53] | That gave me life. | 带来了生命 |
[18:55] | Now, let’s get into the results. | 我们来看看结果吧 |
[18:57] | 霓虹刺激 扎莉·塔拉齐 | |
[19:05] | 扎莉·塔拉齐 优胜者 | |
[19:05] | Yes! | 太好了 |
[19:10] | The Dragon Girl took to the skies, | 龙女一飞冲天 |
[19:13] | and into the finals. | 进入决赛 |
[19:15] | Guess we know who’s the baddest of the bunch. | 看来我们知道谁是最厉害的了 |
[19:21] | That’s a hell of a way to save the world. | 这拯救世界的方式真奇特 |
[19:47] | Hold. | 等等 |
[20:16] | Ava? | 艾娃 |
[20:39] | It’s all right, Sara– | 没事的 莎拉 |
[20:41] | y-you can come out now. | 你现在可以出来了 |
[20:43] | Sorry, things got a little… out of hand. | 抱歉 事情有点不受控制 |
[20:47] | You know how it is when you, | 你知道当你 |
[20:49] | haven’t had bone marrow in a while, right? | 有段时间没吃过骨髓会怎样的 对吧 |
[20:53] | S-Sara? | 莎拉 |
[21:01] | Director Sharpe? | 夏普局长 |
[21:05] | A planet full of Ava clones? | 整个星球都是艾娃的克隆体 |
[21:09] | No! | 不要 |
[21:11] | Why did you taste so good? | 为什么你这么好吃 |
[21:19] | Z, you were ratings gold, | Z 你曾是收视金童 |
[21:20] | but those votes were a little too close for comfort. | 但是那些票数太过接近了 |
[21:24] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[21:25] | My next performance just needs to be bigger and splashier. | 只需要我的下一场演出更大更引人注目 |
[21:27] | You know, those on-air interviews can really sway an audience, | 那些直播采访真的能影响观众 |
[21:31] | and “Da Throne” viewers are suckers for a good love story. | 《打王座》的观众很吃爱情故事那一套 |
[21:35] | My God. | 我的天啊 |
[21:39] | He’ll need a new look. | 他需要换一个新形象 |
[21:42] | Yeah, no. Thanks, love. | 不用了 谢谢 亲爱的 |
[21:44] | I only have the one. | 我只有这一个形象 |
[21:45] | It’ll take a little time and a lot of cooperation, | 这需要一点时间和大量的合作 |
[21:47] | but I can work with this. | 但我可以搞得定 |
[21:48] | Your sex appeal is totally going to waste. | 你的性吸引力白白浪费了 |
[21:51] | We have to do something about that hair. | 我们要弄一弄你的头发 |
[21:53] | Girl, it’s a mess. | 姑娘 这发型太糟了 |
[21:54] | No, you’re not touching my hair. | 不 你们不能碰我的头发 |
[21:55] | I’m not being funny– listen, this is my favorite jacket– | 我不是在说笑 这是我最喜欢的外套 |
[21:57] | You don’t take that away… | 你们不能让我脱掉 |
[22:01] | 妈妈 手机来电 | |
[22:03] | 妈妈 来电拒接 | |
[22:03] | Ma’am, you cannot… | 女士 你不能… |
[22:04] | I just… | 我只是… |
[22:06] | Mama? | 妈妈 |
[22:10] | I saw you on TV, | 我在电视上看到你了 |
[22:12] | and I thought, “Surely, my daughter would tell me | 我想 如果我女儿参加我最喜欢的节目 |
[22:16] | if she was competing on my favorite show.” | 她肯定会告诉我的 |
[22:18] | It was sort of a last-minute thing. | 他们临时通知我的 |
[22:21] | And you’re dating a street magician? | 你在和街头魔术师交往吗 |
[22:23] | First the DJ, now a con man? | 之前和DJ 现在和骗子吗 |
[22:27] | Zari, just because you’re old doesn’t mean you have to settle. | 扎莉 你年纪大并不代表你必须要成家 |
[22:31] | Okay, not every woman wants to have their first kid at 20. | 不是每个女人都想在二十岁生孩子的 |
[22:49] | I love you, too. | 我也爱你 |
[22:53] | Do you really care about that magic man? | 你真的很在乎那个魔法男吗 |
[22:57] | I will try my best to support you, no matter what. | 不管怎么样 我都会尽全力支持你的 |
[23:05] | No– | 不 |
[23:07] | it won’t last, | 我们不会长久的 |
[23:08] | John’s just a fling. | 我和约翰只是玩玩而已 |
[23:11] | Thank goodness. | 感谢上帝 |
[23:13] | But, Zari, darling– | 但是扎莉 亲爱的 |
[23:15] | you look tired. | 你看起来很累 |
[23:16] | You need a little more makeup. | 你需要再补点妆 |
[23:20] | Where is he? We have to start rolling. | 他人呢 我们要开拍了 |
[23:25] | Nate and Behrad know what a girl wants. You look hot. | 内特和贝哈德真了解女生的心思 你真帅 |
[23:28] | Yeah, I look like that tosser Criss Angel. | 我看起来像克里斯·安吉尔那个傻子 |
[23:30] | All right, remember, | 记住 |
[23:31] | stick to the talking points preapproved by Les-Lay. | 按照莱斯蕾预先准备好的内容来说 |
[23:33] | Chin up, smile. Easy-breezy. | 打起精神 微笑示人 轻松应对 |
[23:36] | In three, two, one. | 三二一 开拍 |
[23:38] | Tonight, we’re getting all the tea in our exclusive interview | 今晚 我们将会独家采访 |
[23:42] | with the Dragon Girl, Zari Tarazi. | 龙女扎莉·塔拉齐 |
[23:45] | And she’s joined by her mysterious new beau, | 和她一起的还有她神秘的新男友 |
[23:48] | London street magician Johnny C. | 伦敦街头魔术师约翰·C |
[23:52] | Zari, girl, you shocked the world | 扎莉 妹子 你远离了公众视线这么久 |
[23:54] | when you entered “Da Throne” as a Wild Card, | 然后以外卡选手的身份参加《打王座》 |
[23:56] | after a prolonged absence from the public eye. | 着实让全世界震惊 |
[23:59] | The Z-Nation is dying to know, | Z家族迫不及待地想知道 |
[24:01] | where have you been? | 你这段时间都去哪了 |
[24:03] | Honestly, focusing on self-care. | 说实话 我在专心地调理自我 |
[24:07] | I’ve been traveling the world with close friends, | 我和好朋友环游世界 |
[24:09] | visiting historical sites to die for– | 参观那些令人向往的历史遗迹 |
[24:12] | it’s all been super low-key. | 一直都超级低调的 |
[24:14] | And Johnny, is that where you enter the picture? | 约翰 你就是这时遇到她的吗 |
[24:17] | Yeah, yeah– I suppose so, mate, yeah. | 是的 应该是吧 |
[24:19] | My gosh. Our meet cute was so romantic. | 天啊 我们的邂逅实在太浪漫了 |
[24:23] | I was at a snowga retreat | 我当时在一个 |
[24:24] | on a historically-preserved glacier, | 历史保存完好的冰川上做雪地瑜伽静修 |
[24:27] | and there he was, showing off with his perfect scorpion pose. | 他在那里炫耀他的瑜伽蝎子式 |
[24:31] | We fell for each other instantly. | 我们一见钟情 |
[24:34] | Yeah, that’s a very poetic way of putting it. | 这么说很有诗情画意 |
[24:37] | My gosh. He’s so modest. | 天啊 他太谦虚了 |
[24:38] | John doesn’t like to brag, | 约翰不喜欢炫耀 |
[24:40] | but he’s actually… minor royalty. | 但他其实有一点皇室血统 |
[24:43] | Well, now you know I gotta ask– | 那我不得不问问了 |
[24:46] | will there be wedding bells in the Dragon Girl’s future? | 龙女将来会不会敲响结婚的钟声呢 |
[24:49] | I mean, | 这么说吧 |
[24:51] | Princess Tarazi does have quite the ring to it, right? | 塔拉齐公主这个头衔听起来挺不错的吧 |
[24:54] | It sounds magical. | 听起来真魔幻 |
[24:58] | Yeah, you want to see some magic? | 你们想不想看魔术 |
[25:00] | Watch me… disappear. | 看着我消失 |
[25:07] | You know, we had a really long flight, | 我们坐了很久的飞机 |
[25:09] | he’s probably just jet-lagged. | 他也许只是在倒时差 |
[25:16] | Damn it, John. | 该死的 约翰 |
[25:17] | That was harsh. | 真不给面子 |
[25:20] | What the hell was that? | 刚才是怎么回事 |
[25:21] | You know, I could ask you the same thing, couldn’t I? | 我也想问你同一个问题 |
[25:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[25:24] | You just embarrassed me in front of the entire world. | 你刚刚在全世界面前让我丢脸 |
[25:26] | That’s what you care about, isn’t it? | 你只在乎这个是吗 |
[25:28] | Trending, on bloody Chit-Chat | 上热搜 该死的毛聊 |
[25:30] | – Cat-Chat! – Admit it, | -猫聊 -承认了吧 |
[25:32] | come on, you’re using this mission to get back on top. | 你是在利用这次任务中重新回到大众视线中 |
[25:34] | I can save my home and my business, | 我可以拯救我的家和事业 |
[25:36] | and let’s not pretend like we all haven’t been caught up | 而且不要假装你之前没把我们 |
[25:38] | in your personal drama before. | 卷进过你的个人闹剧里 |
[25:39] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, I’m a bastard, | 是是是 我是个混蛋 |
[25:41] | but at least I admit it. | 但至少我敢作敢当 |
[25:42] | You’d rather be fake for the cameras | 你宁愿在镜头前弄虚作假 |
[25:43] | than real when it counts. | 也不愿意展示真实的自己 |
[25:44] | – This isn’t real, – Oh, yeah. | -这不是真实的 -行吧 |
[25:46] | Remember? | 记得吗 |
[25:47] | We’re not together, | 我们没有在一起 |
[25:48] | just the way we both like it. | 我们更喜欢现在这种状态 |
[25:50] | You know, it is really difficult | 真的很难 |
[25:51] | to keep straight what’s real anymore. | 分清什么是真实的 |
[25:52] | But try this one on for size, all right? | 但就先试试不行吗 |
[25:53] | I am done. | 我受够了 |
[25:59] | Trouble in paradise? | 天堂里的烦恼吗 |
[26:03] | I got just the thing to dry those tears. | 我有能让你擦干眼泪的东西 |
[26:05] | An empowerment anthem, | 一首赞美歌 |
[26:07] | something for all the ladies out there. | 献给所有的女士 |
[26:10] | ‘Cause after all, you wouldn’t want | 毕竟 你也不会想让Z家族 |
[26:11] | the Z-Nation thinking some amateur magician | 认为某个业余魔术师 |
[26:13] | clipped the Dragon Girl’s wings, now would you? | 就能折掉龙女的翅膀吧 |
[26:28] | Ava, wait. | 艾娃 等等 |
[26:30] | Slow down. | 慢点 |
[26:43] | Where are we, babe? | 我们在哪里 宝贝 |
[26:58] | After you. | 你先进 |
[27:05] | You think I don’t know my own Ava? | 你觉得我会认不出我的艾娃吗 |
[27:21] | Gentle beings, | 朋友们 |
[27:23] | we are joined by Lord Knoxicrillion. | 我们请到了纳克斯奎黎恩大王 |
[27:26] | If this interview goes anything like the last one, | 要是这次采访像上次一样 |
[27:28] | you can expect some bombshells. | 那可能又能爆出些猛料了 |
[27:29] | I detect no explosives in the vicinity. | 我在附近没有发现爆炸物 |
[27:33] | That dry wit. | 这冷幽默 |
[27:35] | That’s what “Da Throne” Fans are loving about you. | 这正是《打王座》粉丝喜欢你的地方 |
[27:38] | But here’s the million dollar question. | 但最重要的问题是 |
[27:41] | Where on Earth did you come from? | 你到底来自地球上哪个地方 |
[27:43] | I am not from Earth. | 我不是地球人 |
[27:45] | I am from the planet Arkana. | 我来自阿尔卡纳星球 |
[27:47] | Oh, really? | 是吗 |
[27:47] | What do you think of your competition– | 那你对你的竞争对手 |
[27:49] | – the Dragon Girl, Zari Tarazi? – That’s an alien. | -龙女扎莉·塔拉齐怎么看 -那是个外星人 |
[27:52] | Unless she is spouting real fire, | 除非她真能喷火 |
[27:54] | she does not stand a chance. | 否则根本没有胜算 |
[27:56] | Feisty. | 真厉害 |
[27:57] | So what made you enter “Da Throne”? | 你为什么参加我们节目呢 |
[27:59] | Why haven’t we caught him? | 我们为什么没把他抓起来 |
[28:00] | We did. It’s… | 我们抓了 但… |
[28:03] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[28:04] | I was ambushed by a gangster feared all over the galaxy. | 我被一个全银河系都害怕的歹徒伏击了 |
[28:07] | You would say she has a face with chicken wings on it. | 她的脸像长满了鸡翅一样 |
[28:10] | Her name was Kayla. | 她叫凯拉 |
[28:11] | – Gideon! – Yes, Mr. Rory? | -吉迪恩 -怎么了 罗里先生 |
[28:13] | Uncloak. | 解除隐形 |
[28:16] | Initiate Matador’s Last Strike. | 启动斗牛士的最后一击 |
[28:18] | What the hell are you doing, Rory? | 你在做什么 罗里 |
[28:20] | The last of the OGs | 仅存的几个最初成员 |
[28:21] | picked up on a few secret commands. | 学到了几个秘密指令 |
[28:23] | You can’t just fire on Hollywood. | 你不能直接放火烧好莱坞 |
[28:24] | Watch me. | 瞧我的 |
[28:25] | Activating weapons systems. | 启动武器系统 |
[28:30] | Insolent humans. | 不自量力的人类 |
[28:32] | You think that’s a threat? | 你们觉得这样能威胁到我吗 |
[28:34] | Shall I prepare to fire? | 我要准备开火吗 |
[28:36] | – Yes! – No! | -准备 -不要啊 |
[28:37] | Die, you alien scum. | 去死吧 外星渣滓 |
[28:40] | Incoming! | 敌军入侵 |
[28:46] | I am detecting alien battleships | 我检测到有外星战舰 |
[28:47] | entering the Earth’s atmosphere. | 正在进入地球大气层 |
[28:50] | Fire on me and your ship will be destroyed. | 向我开火 你们的飞船就会被摧毁 |
[28:53] | Try another trick, and the invasion will begin. | 再耍花招 入侵行动就开始 |
[28:59] | Rory, what the hell did you do? | 罗里 你到底做了什么 |
[29:02] | the Earth was screwed anyway. | 地球反正也是要毁灭的 |
[29:12] | Mick, we need to talk, okay? | 米克 我们需要谈谈 好吗 |
[29:17] | What, are you gonna shoot me? | 干什么 你要开枪打我吗 |
[29:19] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么了 |
[29:22] | If you were kidnapped by aliens, | 如果你被外星人绑架了 |
[29:24] | Sara would have found you by now. | 莎拉现在应该已经找到你了 |
[29:26] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你说得对 |
[29:28] | I wish I was the one taken, but I wasn’t. | 我也希望我是被抓走的那个 但我不是 |
[29:30] | And I am sick of your bad attitude | 我受够了你的恶劣态度 |
[29:33] | and your drinking | 还有你的酗酒 |
[29:34] | and your lack of personal hygiene, okay? | 还有你糟糕的个人卫生 |
[29:36] | What would Lita say? | 丽塔会怎么说呢 |
[29:37] | – She’s at college. – That’s great. | -她在大学呢 -很好 |
[29:40] | No, it’s not. | 不 不好 |
[29:41] | She never returns my calls, | 她一直不回我电话 |
[29:42] | and when she does, she’s always whispering | 偶尔打来时 要么小声说话 |
[29:44] | or she’s at some party and there are… | 要么就在派对上 |
[29:47] | boys in the background, and… | 周围全都是男孩的声音 |
[29:50] | Mick, just because Lita’s busy, | 米克 丽塔只是有点忙 |
[29:52] | it doesn’t mean she doesn’t love you anymore. | 这不意味着她不爱你啊 |
[29:54] | It just means she doesn’t need you, | 只是说明她不需要你 |
[29:55] | but I need you. | 但我需要你 |
[29:57] | Sara’s missing, okay. It isn’t just hard for you. | 莎拉失踪了 不是只有你难受 |
[30:01] | So get yourself together. | 所以振作起来 |
[30:02] | Okay? | 好吗 |
[30:03] | Or get the hell off my ship. | 不然就从我船上滚下去 |
[30:12] | Hello, my old friend. | 你好啊 老朋友 |
[30:16] | Oh, bollocks. | 该死的 |
[30:17] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[30:18] | Did I scare you? | 吓到你了吗 |
[30:20] | Oh, my God. You’re smoking? | 天啊 你是在抽烟吗 |
[30:22] | Yeah, yeah, yeah, don’t tell me in 2045 it’s illegal. | 是啊 都2045年了抽烟还违法吗 |
[30:26] | Yes, but I-it’s perfect. | 没事 抽烟挺好的 |
[30:27] | It totally plays up the whole bad boy image | 正符合你一直以来的 |
[30:30] | you’ve got going on. | 坏男孩形象 |
[30:31] | Cat-Chat went crazy when you dissed Z. | 你羞辱Z的时候 猫聊上聊得可火了 |
[30:33] | Oh, hang on a minute, you’re telling me that you’re | 等等 你是想说 |
[30:35] | actually pleased that I walked out on that interview? | 你其实很高兴我离开了那段采访 |
[30:37] | Oh, there’s no story unless Zari’s unhappy. | 只有扎莉不开心才有戏演啊 |
[30:41] | Why do you think S’more Money was so good for her brand? | 知道为什么斯莫尔·玛尼对她品牌有好处吗 |
[30:43] | He cheated on her with her assistant | 他背着他和她的助理有一腿 |
[30:45] | – and leaked the photos. – You’re her assistant. | -然后照片被泄露了 -你就是她的助理 |
[30:48] | Yeah. | 是啊 |
[30:50] | Get ready to light up. | 准备好拍摄了 |
[30:53] | Do you think you can say something to make Zari cry? | 你能说点让扎莉哭出来的话吗 |
[30:55] | She’s usually so guarded. | 她通常戒备心很重 |
[30:58] | You know what? | 你猜怎么着 |
[30:59] | I quit. | 我不干了 |
[31:02] | Thanks for coming, Lord K. | 感谢您来 K大王 |
[31:04] | Now, what’s your song for the finals? | 你的决赛歌曲是什么 |
[31:06] | I will wail, as in battle. | 我会像在战斗中一样呼啸 |
[31:09] | Mm–not really sure that’s gonna work again, | 不确定这样行不行 |
[31:12] | but listen– | 但听着 |
[31:13] | I got this banger I’ve been working on. | 我有首一直在写的歌 |
[31:15] | It’s sort of like a female empowerment anthem. | 内容是关于赞美女性的 |
[31:19] | On my planet, we do not follow | 在我的星球上 |
[31:21] | a binary gender construct. | 没有这种二元性别结构 |
[31:23] | We all carry and bear children. | 我们都能生孩子 |
[31:27] | Perfect. | 真不错 |
[31:29] | Perfect! | 完美 |
[31:29] | Then you… can use the song. | 你可以用我写的这首歌 |
[31:32] | Wha-bam! | 给 |
[31:35] | I am synthesizing 500,000 of Earth’s supreme vocalists. | 我正在合成世界上五十万名顶尖歌手的声音 |
[31:39] | I will be king. | 我一定会赢 |
[31:57] | This is my dressing room. | 这是我的更衣室 |
[32:00] | What are you up to, you sneaky git? | 你想干什么 你这个鬼鬼祟祟的家伙 |
[32:02] | I don’t gotta tell you guys nothing. | 我什么都不会告诉你们的 |
[32:03] | Oh, you’ll talk, | 你会说的 |
[32:04] | or I’ll rip that stupid donut off your head | 否则我就把你的头套拧下来 |
[32:06] | and feed you your tender bits. | 再喂给你吃 |
[32:07] | Okay, okay, okay, okay. Chill, chill. Chill, chill. | 好好好 冷静 冷静 |
[32:11] | I gave Knox and Zara the same song, he’s up first, | 我给了纳克斯和扎莉同一首歌 他先上 |
[32:13] | no way she can win. | 她赢不了的 |
[32:14] | I cannot wait to punch you in the face again. | 真等不及再给你脸上来一拳了 |
[32:15] | Well, me first, please. | 请让我先来 |
[32:23] | What? | 怎么 |
[32:24] | Can’t pacifists blow off a little steam? | 和平主义者就不能发泄一下吗 |
[32:27] | All right, I don’t want him anywhere near the competition. | 好吧 我想让他离赛场远远的 |
[32:30] | Give me a hand. | 来帮个忙 |
[32:33] | Our last two contestants are one step closer | 我们最后的两位选手距离夺冠只有 |
[32:35] | to taking home the crown. | 一步之遥 |
[32:37] | First to our stage, give a virtual hand | 率先登场的是 来点欢呼给 |
[32:40] | for the winner of the gold buzzer, | 金坷垃的获胜者 |
[32:41] | Lord Knoxicrillion! | 纳克斯奎黎恩大王 |
[32:51] | So this is what it feels like to be the king? | 这就是当国王的感觉吗 |
[32:54] | Dig it. | 真不错 |
[32:55] | Psst, Zari, listen– | 扎莉 听着 |
[32:57] | I’m watching the competition. | 我在看比赛 |
[33:03] | You may begin. | 开始你的表演 |
[33:05] | *I love me, myself, and I* | *我爱自己 自我 和我* |
[33:08] | *So hard that I might die* | *深到令我几近窒息身亡* |
[33:16] | That cheat. | 他作弊 |
[33:19] | He’s singing my song. | 他唱的是我的歌 |
[33:20] | *Then I resurrect myself* | *伊始我将重生* |
[33:26] | *No need for a man’s help* | *丝毫无需男人的救助* |
[33:32] | *Strong, fierce, and free* | *强壮 凶猛 奔放* |
[33:37] | *You’ll never behead me* | *你将永远臣服于我* |
[33:42] | *’Cause I am a dream* | *只因我飘渺如梦* |
[33:45] | *Your superstar queen* | *你的超级巨星女王* |
[33:49] | *Soaring through the air* | *翱翔天际* |
[33:50] | *The real Dragon Girl’s here* | *真龙女孩在此* |
[33:54] | *I won’t leave you* | *我不会离开你们* |
[33:57] | *I won’t deceive you* | *我不会背叛你们* |
[33:59] | *So bow down and beware* | *躬身屈膝 谨慎行事* |
[34:01] | *The real Dragon Girl’s here* | *真龙女孩在此* |
[34:04] | *So bow down and beware* | *躬身屈膝 谨慎行事* |
[34:07] | *The real Dragon Girl’s here* | *真龙女孩在此* |
[34:16] | Lord Knox! Lord Knox! | 纳克斯大王 纳克斯大王 |
[34:18] | Lord Knoxacrillion rules! | 纳克斯奎黎恩大王牛逼 |
[34:24] | That wasn’t real music. | 那算什么音乐 |
[34:26] | Tosser couldn’t even connect to the lyrics. | 那傻子连歌词都不明白 |
[34:27] | It doesn’t mean anything. | 这代表不了什么 |
[34:28] | It means everything, John. | 这代表着一切 约翰 |
[34:31] | It means we lost. | 这代表着我们输了 |
[34:39] | A finalist who sang a gender-bending diss track? | 决赛演唱反串性别的歌曲吗 |
[34:43] | That was everything! | 美妙绝伦 |
[34:45] | And it’s going to be a hard act for Zari to follow. | 对扎莉来说可是个噩耗 |
[34:51] | I’ve gotta know, why would you tell your mother | 我想知道 你为什么要告诉你妈妈 |
[34:53] | that this wouldn’t last? | 咱俩不会长久 |
[34:55] | What? | 什么 |
[34:57] | Is this really the time? | 这个时候合适吗 |
[34:59] | Yeah. | 合适 |
[35:02] | Because John, you and I can’t even take the first step. | 因为约翰 你和我甚至不能迈出第一步 |
[35:06] | And even if we did, this– | 即使迈出了 |
[35:09] | this thing we have is bound to end. | 这段感情也注定早晚会结束 |
[35:13] | It always does. | 一向如此 |
[35:16] | That’s usually my line. | 这通常是我的台词 |
[35:18] | I know that I don’t deserve to be happy, | 我知道我不配得到幸福 |
[35:20] | and I know we’ll probably muck this up, all right, | 我知道我们可能会搞砸 |
[35:22] | but I’m willing to throw the dice. | 但是我愿意碰碰运气 |
[35:23] | I want this to be real. I do. | 我真想让这段感情成真 真心的 |
[35:26] | What do you say? | 你意下如何 |
[35:45] | *You spurn my natural emotions* | *你唾弃我的真情实感* |
[35:50] | *You make me feel I’m dirt* | *你让我感到自己廉价* |
[35:55] | *And I’m hurt* | *我心满是伤痕* |
[36:01] | *And if I start a commotion* | *如果我主动靠近你* |
[36:05] | *I run the risk of losing you* | *就可能失去你* |
[36:09] | *And that’s worse* | *雪上加霜* |
[36:14] | *Ever fallen in love with someone* | *曾深深爱上一个人* |
[36:17] | *Ever fallen in love* | *曾爱上一个* |
[36:20] | *In love with someone* | *爱上一个人* |
[36:22] | *Ever fallen in love* | *曾陷入爱河* |
[36:24] | *In love with someone* | *爱上一个人* |
[36:26] | *You shouldn’t have fallen in love with?* | *一个不该爱的人* |
[36:34] | *I can’t see much of a future* | *我看不到感情的出路* |
[36:38] | *Unless we find out what’s to blame* | *除非我们能找出罪魁祸首* |
[36:42] | *What a shame* | *多可惜啊* |
[36:49] | *And we won’t be together much longer* | *我们不能再在一起* |
[36:53] | *Unless we realize that we are the same* | *除非我们知晓我们本是一路人* |
[37:04] | *Ever fallen in love with someone* | *曾深深爱上一个人* |
[37:06] | *Ever fallen in love* | *曾陷入爱河* |
[37:08] | *In love with someone* | *爱上一个人* |
[37:10] | *Ever fallen in love* | *曾陷入爱河* |
[37:12] | *In love with someone* | *爱上一个人* |
[37:13] | *You shouldn’t have fallen in love with?* | *一个不该爱的人* |
[37:16] | *Ever fallen in love* | *曾陷入爱河* |
[37:18] | *With someone you shouldn’t have fallen in love with?* | *与一个不该爱的人* |
[37:42] | Imposter! | 冒牌货 |
[37:46] | What is this? Another trick? | 这是怎么回事 又一个花招 |
[37:48] | The trick was, S’more Money gave you a song | 花招就是 斯莫尔·玛尼给你的那首歌 |
[37:50] | he already gave Zari. | 他已经给过了扎莉 |
[37:52] | Drama! | 多有意思啊 |
[37:54] | And still, our virtual audience is Cat-Chatting their votes. | 此时此刻 我们的观众正在投票 |
[38:00] | Get out of my throne! | 滚下我的王座 |
[38:03] | And the new winner is… | 新的王者是 |
[38:24] | Yeah! | 耶 |
[38:33] | Friends, foes, and neithers, | 朋友们 敌人们 路人们 |
[38:36] | you have spoken. | 你们已经表态了 |
[38:38] | Zari Tarazi is the new queen of “Da Throne.” | 扎莉·塔拉齐是《打王座》的新一届女王 |
[38:55] | I am your humble servant, Queen Z. | 我是你忠诚的仆人 扎莉女王 |
[38:58] | Okay. | 好啊 |
[39:06] | I never doubted you for an instant. | 我从未怀疑过你不能夺冠 |
[39:08] | I sure as hell did. | 我当然知道 |
[39:11] | Well, I couldn’t have done it without my team; | 没有我的团队 我不可能成功 |
[39:13] | my fashion guru, Behrad, | 我的时尚导师 贝哈德 |
[39:15] | Nate, on hair, | 内特 发型师 |
[39:17] | and, of course… | 还有 当然了 |
[39:20] | my boyfriend. | 我的男朋友 |
[39:23] | Now, there’s a word to make lesser men wilt. | 这句话可能会让一般男人吓瘫 |
[39:32] | – Scared? – Terrified. | -害怕吗 -吓坏了 |
[39:35] | Me too. | 我也是 |
[40:06] | – Come on. – What… | -我靠 -什么 |
[40:10] | – Put that thing away. – Stop that. | -快收起来 -别这样 |
[40:14] | Can’t you see? | 你看不到吗 |
[40:15] | He’s as small as a grasshopper. | 他跟个蚂蚱差不多大 |
[40:16] | And like one of your grasshoppers, | 和你们的蚂蚱一样 |
[40:18] | my kind is ancient. | 我的族人是上古传承 |
[40:20] | Technology and subterfuge | 技术和诡计 |
[40:22] | have been key to our survival. My s– | 是我们生存的关键 我的… |
[40:25] | Why? | 为什么 |
[40:27] | Rory! | 罗里 |
[40:28] | Listen, I go to thinking. | 听着 我想了想 |
[40:31] | If Sara was smuggled on a ship, | 如果莎拉是被偷运上船的 |
[40:33] | we’ve been searching for the wrong cargo. | 我们一直找错了方向 |
[40:35] | We need to find the driver. | 我们得找到司机 |
[40:37] | The alien called her “Kayla.” | 外星人叫她 凯拉 |
[40:40] | – You drew that? – I did. | -你画的吗 -我画的 |
[40:43] | Okay, so we’re looking for, um, | 好 所以我们要找 |
[40:44] | an alien that looks like she has chicken wings on her face? | 一个脸上张满鸡翅的外星人 |
[40:50] | Yes. | 没错 |
[40:51] | Anyway, we find Kayla, we find Sara. | 反正 找到凯拉 就找到莎拉了 |
[40:54] | So what do you think, Cap? | 你怎么想 船长 |
[40:58] | Rory, I think that’s… | 罗里 我觉得… |
[41:01] | an excellent idea. | 这主意不错 |
[41:04] | Good. | 好 |
[41:25] | You wouldn’t happen to be missing an Ava clone | 你的晚宴上不会碰巧少了一个 |
[41:26] | from your dinner party, would you? | 克隆艾娃吧 |
[41:30] | The infamous Sara Lance. | 臭名昭著的莎拉·兰斯 |
[41:34] | I’ve been waiting a long time for you. | 我已经恭候多时了 |