Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Deadly Impact(致命一击)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Deadly Impact(致命一击)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命一击
英文名称:Deadly Impact
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] There’s gotta be a million people in the middle of that store. 今天商店里的人真是多死了
[00:41] Tommy. Tommy, if you ever wanna call me friend again 汤米 如果你还想和我做朋友
[00:43] You’ll help me right now. 你现在就来帮帮忙
[00:45] Okay, you’ve been in charge of the tree for the last 10 years, 过去的十年一直都是你装饰圣诞树的
[00:47] And somehow or another you’ve always managed to pull it off. 不管怎么样你都会搞定的
[00:50] I have faith in you, brother. 我相信你 兄弟
[00:53] Anybody heard from Kelly? 凯丽有打电话回来吗
[00:54] She had to run out real quick and pick up some last-minute stuff. 她搞完最后一点事马上就来
[00:57] Yes, she did, didn’t she? 对 她马上回
[00:59] She’s getting me that stainless steel barbecue, isn’t she? 她在给我准备不锈钢野餐烤架 对吗
[01:00] -I don’t know. -You know what she’s… -我不知道 -你知道她在准备
[01:04] And so do you. Don’t… 你也知道 是不是
[01:06] That’s fine. That’s all right. 好 行 不说了
[01:08] I like surprises. That’s all right. 我喜欢惊喜
[01:10] Is that what you got for aunt Kelly? 那是你准备给凯丽阿姨的吗
[01:13] Yeah. 是的
[01:16] -Why, you don’t like it? -It’s nice. -怎么了 不喜欢吗 -不错
[01:19] Come on now. Your daddy helped me pick it out. 怎么了 这是你爸爸帮我挑的
[01:21] Yeah. 对
[01:22] 2 men shouldn’t go shopping for jewelry. 两个大男人不应该去商店买首饰
[01:24] What do you… you know what? 你怎么这么说 你知道什么呀
[01:26] She’s gonna love it ’cause it’s from Tommy. 她肯定会喜欢的 首先因为是汤米送的
[01:28] And second of all, it’s the thought that counts, anyway. 第二因为他很用心
[01:29] Okay, yeah. Well, I don’t want her to 好了 我不想因为是我送的
[01:31] Love it because Tommy got it for her. 她才喜欢它
[01:32] -You’re the one… -Just relax, okay? -你总是那个… -放松好吗
[01:33] -Don’t listen to her. Just wrap the gift. -Hey, dad. -别听她的 把礼物包起来 -老爸
[01:35] -What? -Sometimes it’s the gift that matters. -怎么了 -有时送什么样的礼物很重要
[01:38] Really? So, then your gift for me better be really good. 是吗 那你给我的礼物最好是很带劲的
[01:43] It is. I maxed out your card. 当然 我把你的卡刷爆了
[01:47] – Did you hear that? – I… yeah, I did. -你听到没有 -是的 我听到了
[01:50] Between an ex-wife and a teenage daughter, 前妻和我的未成年的女儿
[01:53] You wonder why I’m broke all the time? 你知道我为啥老是没钱了吧
[01:54] Well, I’m starting to figure it out, I tell you that much. 我总算领会到了 其它我不说了
[01:57] When are you guys gonna have kids? 你们想什么时候要孩子
[01:59] Well, you know what? It might be sooner than you think. 肯定比你想象的要快
[02:01] I mean, Kelly’s sister and that husband of theirs… 凯丽的姐姐和她的丈夫
[02:02] I mean, they’re replicating like rabbits, you know? 他们生起孩子就像兔子繁殖一样
[02:05] And that’s put Kelly in the mood. It really has. 真的影响到了凯丽 真的
[02:07] And you know me, I mean, I’ve always wanted kids, so… 你了解我 我一直很想要孩子
[02:11] You never know. We’ll see. 谁也不知道以后啥样 走着看吧
本电影台词包含不重复单词:1296个。
其中的生词包含:四级词汇:243个,六级词汇:127个,GRE词汇:112个,托福词汇:171个,考研词汇:269个,专四词汇:213个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:420个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:19] I told you I could count on you, now didn’t I? 我就说你一定能行
[02:31] Okay. 好的
[02:33] – It’s Christmas Eve. – I know, baby. I’m sorry. -今天是平安夜 -我知道 宝宝 对不起
[02:38] If we’re gonna be more than 45 minutes, 如果我们45分钟后还不回
[02:40] Tell Kelly I’ll give her a call. 告诉凯丽我会给她电话的
[02:42] I love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[02:47] Our informant has set a meeting with the lion. 我们的线人约了狮子见面
[02:49] We have a time and a place. 我们掌握了时间和地点
[02:50] Get the team prepped and ready to move out asap. 集合队伍尽快行动
[02:54] What’s up? 怎么回事
[02:54] Tonight could be a career moment for us. 今夜将会是我们职业生涯的关键时刻
[02:56] – We have a location on the lion. – Reliable? -我们掌握了狮子的位置 -可靠吗
[02:58] Well, the tip comes from a guy who claims he’s his father. 密报来自一个自称是狮子父亲的人
[03:01] He thinks his son is the lion and 他觉得他的儿子就是狮子
[03:03] He can’t keep it secret anymore. 他再也不能保密了
[03:04] This is it, gentlemen. 情况是这样的 同志们
[03:06] After 3 years of hard work, we’ve got 经过三年的不懈努力
[03:08] The break we’ve been waiting for. 我们终于等来了千载难缝的机会
[03:10] We’ve received a credible tip 我们收到了有关狮子行踪的
[03:11] Concerning the whereabouts of the lion. 可靠线报
[03:13] Now watch your step in there. This guy’s a bomb specialist 请你们小心 这个人是炸弹专家
[03:16] Wanted for assassinations all over the world. 想对全世界下手
[03:19] Tom, you’ve been living and breathing this guy for 3 years. 汤姆 这三年来你一直调查这家伙
[03:21] It’s your show. You’re first in. 看你的了 你带队
[03:23] Let’s do it. 行动吧
[03:36] All right, guys. Listen up. You heard Duvall. 伙计们听着 你们刚听到杜瓦尔说的啦
[03:38] This guy’s a loose cannon. Stay alert. Cover your partner’s ass. 这个人异常危险 保持警惕 同伴相互保护
[03:41] We’ll all be opening up presents by 我们明天早上
[03:43] Tomorrow morning with the families. 还要和家人一起拆礼物呢
[03:44] – Got it? – Yeah. -明白吗 -明白了
[04:28] First strike in position. 第一攻击小队就位
[04:45] Come on, let’s go, let’s go. Move, move, move, move! 快 行动 行动 上 上
[04:53] – Excellent. Excellent. – Bedroom clear. -很好 -卧室安全
[04:55] – Going to right. – Hallway clear! -向右 -走廊安全
[05:06] Left front living room. 只剩前客厅了
[05:10] – Living room and kitchen secure. – 10 through the air. -客厅和厨房都安全 -十号顶屋进入
[05:12] – Tommy, get down to the basement now. – Coming now. -汤米快来地下室 -现在就来
[05:18] He’s on his way now. 他现在就来
[05:27] Hey, Tommy. This is bad, man. 汤米 情况很糟 老兄
[05:35] – Kelly? – No, no… stop, stop. -凯丽 -不 不 别动
[05:37] Looks at a perimeter, man. Looks like 20 pounds of c-4. 看看周遭 老兄 好像有二十镑的c-4炸药
[05:55] – Detective Armstrong. – Who is this? -阿姆斯特朗探员吗 -你是谁
[05:58] Do not speak until you are asked a specific question, 不要说话除非我问你具体问题
[06:02] At which point you will simply say “yes ” or “no.” 你只要回答是或不是就可以了
[06:05] – I need a trace confirmed immediately. – Copy. -快跟踪电话 -明白
[06:08] Do not scream into the phone. Do not call me “motherfucker,” 不要在电话里叫喊 不要叫我操你妈
[06:12] And tell me that you’ll hunt me down and kill me. 也不要对我说 你要抓住我会杀了我
[06:15] Honestly, that will do no good. 实话实说 那样做对你一点好处也没
[06:18] – Are we clear so far? – Yes. -明白我说的话吗 -明白
[06:22] Good. Now, Tom, this is important. 好的 汤姆现在关键的问题是
[06:25] If anyone tries to leave the basement or cross that black line, 如果有人试图离开地下室或者越黑线
[06:31] Everyone in the house will die. Do you understand? 所有在房子里的人都会死 你明白吗
[06:35] Nobody move! All portals are triggered. 所有人都别动 所有入口都有引线
[06:37] I repeat, all portals are triggered. 重复一遍 所有入口都有引线
[06:39] Unsub’s claiming the place is locked. Confirm. 嫌犯声称这地方已被反锁 确认下
[06:43] Look closely at your wife’s bosom. 看看你妻子的胸前
[06:46] – You’ll see a red heart. – Yes. -你会看到一颗红心 -看到了
[06:49] The trigger shutoff control is taped to her chest 引线控制系统就在她胸前
[06:54] Directly behind the heart. 红心的正后方
[06:58] Tom, one more thing. That cop on the right, 汤姆 还有件事 看到在你右边的警察了吗
[07:00] What’s he carrying? An mp5? 他手里拿的什么 mp5型手枪吗
[07:02] Take it from him now, would you please? 你拿来好吗
[07:05] Mp, now. 枪 拿来
[07:07] Yes. Okay. Got it. 好的 我拿到了
[07:10] You have a decision to make. 你有两种选择
[07:13] Shut off the controls by shooting your wife, 打死你的妻子停止引爆系统
[07:17] Or do nothing and you, she, and your men will all die. 或者不打 你们全部都死
[07:22] Listen to me. Why are you doing this? 听我说 你为什么这样做
[07:23] You wrecked my entire southwest network. 你毁了我整个西南部的网络系统
[07:26] Now I came here to do my job, which was Panama. 我现在要开始我的巴拿马行动
[07:29] I’m gonna leave with something else. 我想带走些东西
[07:32] Either your life or your sanity. 不是你的命就是你的心智
[07:34] – Doesn’t matter to me which you choose. – You listen to me. -你选择什么对我来说都行 -你听我说
[07:36] We can work something out. You hear me? 我们可以好好谈谈 你听见了吗
[07:38] You can’t afford me, Tom. 我要的你给不了我 汤姆
[07:40] I have to lower my standards just to make you a target. 我不得不降低标准把你作为目标了
[07:47] I’ll find you. 我到抓到你的
[07:49] You know that. 你知道的
[07:51] I suggest you apprise your men of their situation. 我劝你还是给他们说一下你们的处境吧
[07:54] You have 3 minutes and 25 seconds. 你有三分二十五秒
[07:56] Jesus, Tommy, please. Here, talk to me. 天啊 汤米 给我说说情况
[07:59] This is the first time I’ve seen you look scared, man. 我头一次看到你这么害怕 老兄
[08:02] C-4 shutoff switch is a glass tube taped to Kelly’s chest. C-4炸药的控制系统是一个栓在凯丽胸前的玻璃管
[08:06] What the fuck does that mean? 到底他妈的什么东西
[08:07] In order to deactivate the explosives, 如果想解除炸药
[08:09] I have to shoot the switch. 我必须打爆那个开关
[08:10] And what if you don’t? 如果你不打呢
[08:13] Then we all die. 我们都会死的
[08:15] – I wanna negotiate. – There’s no negotiating. -我想再谈谈 -没有商量的余地
[08:18] Tom, I told you, it’s in motion. 汤姆我给你说过了炸药已启动
[08:20] I pushed the button. 我按过启动按钮了
[08:21] My explosives don’t have an off switch. 我的炸弹不能关闭
[08:24] You kill all of your men, 你会杀了你的所有同事
[08:26] Make their wives widows, 他们的妻子都会成为寡妇
[08:28] Leave all their children fatherless, 所有孩子都失去父亲
[08:32] Or shut off the switch. You have 2 and a half minutes. 要不你就打爆引线 你只有两分钟的时间了
[08:37] Fuck this guy, all right? 操他妈的别理他
[08:39] I say we smash the cameras, grab Kelly, and run like hell. 我们打烂摄像头 救下凯丽就跑出去
[08:41] He can light this place up a lot faster than we can run. 他炸掉这里的速度肯定比我们跑的快
[08:43] Now you make it clear to your men, running is not an option. 现在你要给你的同事说 跑根本是不可能的
[08:48] Saving your wife is not an option. 救你的妻子也是不可能的
[08:52] You listen to me, you motherfucker. 你听我说 我操你妈
[08:53] I swear to fucking god that… 我向上帝发誓我会…
[08:55] What did I tell you about calling me that? 我刚才怎么跟你说来着
[08:57] There’s 2 minutes left, Tom. 只剩两分钟了 汤姆
[09:07] You listen to me. I’m begging you now, all right? 听我说 我求你了 好吗
[09:10] You don’t do this. 你别这样做
[09:11] You don’t take this out on my wife, you understand me? 你不能把气发泄在我妻子身上 你明白吗
[09:13] I am not taking it out on her. 我没有把气发在她身上
[09:16] In fact, Kelly and I had a very nice conversation. 事实上 我和凯丽谈的很愉快
[09:20] And I made sure that when you shut the 我保证你打死她的时候
[09:23] switch off, she won’t feel a thing. 她会感觉很安详
[09:26] You’re the one that has to live with what happens tonight. 今晚的事会伴随你的余生
[09:29] No, no. 别这样 别这样
[09:31] You have one of my men put a gun to my head, 你叫我的同事拿枪对着我的头
[09:33] They pull the trigger, you have me. You understand me? 他们打死我 你就报仇了 行吗
[09:37] Tom. 汤姆
[09:38] If I wanted it to be that easy, I’d have done it already. 如果我想那么简单的杀了你 我早就做了
[09:42] We have confirmation from OED. 3 encrypted triggers, man. 我们向军械工程处确认了 是三种加密触发引线
[09:46] There’s enough c-4 down here to blow the whole block. 这里的c-4炸药足够把整个街区炸上天
[09:51] What’s the call, Tom? 怎么办 汤姆
[09:54] – Tommy. You gotta make a call, man. – I don’t know, man. -汤米 你要做个决定 -我不知道
[09:59] I don’t know. 我真不知道
[10:02] – Tom. – Yeah? -汤姆 -什么事
[10:04] You’re running out of time. Your choice, 你没有时间了 怎么办
[10:06] One life or 10? 一条命还是十条命
[10:09] You look at me. 看着我
[10:11] Now please, I’ll do anything you want, but you don’t kill her. 现在请看着 我会做你想要的事 但你别杀她
[10:16] I’m not going to kill her. You are. 不是我要杀她 是你
[10:18] You’ve been investigating this case and me long enough to know 你调查这案件和我很长时间了 你应该知道
[10:22] That I mean what I say and I do what I mean. 我言必践 行必果
[10:26] Please. She’s all I got. 求你了 她是我的全部
[10:30] If it makes it easier for Kelly, 如果你不想让凯丽那么痛苦
[10:32] Why don’t you shut off the lights. 为什么你不关了灯呢
[10:34] The cameras have night vision. 摄像头有夜视能力
[10:37] So it doesn’t make a difference to me. 所以对我来说都行
[10:39] Come on, Tommy. What’s the call, man? 快点 汤米 你的命令是什么
[10:42] There’s gotta be another way, Ryan. 应该有其它办法的 莱恩
[10:44] Come on, help me out here, man. 帮帮我 别让我在这里
[10:47] We’re approaching one minute. 我们只剩一分钟了
[10:54] Honey, look at me. 甜心 看着我
[10:59] Honey, can you look at me? 甜心 你能看着我吗
[11:02] I’m gonna get you out of here, okay? 我会把你救出去的 好吗
[11:06] What I’m gonna do is I’m gonna turn the lights out. 我现在要做的就是去关掉所有的灯
[11:09] I’m gonna scoop you up in the dark 在黑暗中我会抱起你
[11:11] And I’m gonna carry you right out of here, okay? 我背你离开这里的 好吗
[11:14] But I need you to do me a favor. 但你要帮我个忙
[11:19] Whenever I turn the lights out, I want you to be very still. 当我关灯时 我想你要十分的镇静
[11:24] Okay? Can you do that? 好吗 你能做到吗
[11:29] It’s almost over, baby. 马上就结束了 宝贝
[11:36] I love you. 我爱你
[11:48] Ryan. 莱恩
[14:50] Tom Armstrong? Wait. 汤姆・ 阿姆斯特朗 等下
[14:53] Are you Tom Armstrong? 你是汤姆・ 阿姆斯特朗吗
[14:56] I am. Why? 我是 为什么
[14:58] Haven’t spoken english in a while. 我很长时间没说英语了
[15:01] That’s fine. Kind of miss it, actually. 没事 有点想说英语了
[15:04] – What you need? – Can we talk for a few minutes? -你想要什么 -我能和你谈几分钟吗
[15:07] How about I buy you another drink? 我再请你喝一杯
[15:09] No, thanks. How about tomorrow? 不用了 谢谢 明天吧
[15:10] No, that’s not good enough. 不 还是今天吧
[15:12] It wasn’t easy to find you 找你真的不容易
[15:13] And Ideserve a few minutes for the effort. 你应该给我几分钟时间
[15:15] Can we just have a seat? 我们坐下来好吗
[15:19] Yeah. 好吧
[15:25] So you’re with the FBI? 你是美国联邦调查局的
[15:28] – How’d you know? – Christ, lady. -你怎么知道 -老天 女士
[15:31] If it was the CIA, they would’ve waited till I left the building, 如果是中情局的人 他们会等我离开这里
[15:33] Thrown a black bag over my head, and handed me off to Washington. 然后给我蒙上黑头套 马上把我带到华盛顿
[15:37] You’re in a bar, for christ’s sake. Ain’t touched a drink. 你来酒吧 却不喝酒
[15:41] Speak with a southwest accent. 说话有西南口音
[15:42] Even I can hear some Quantico in there somewhere. 而且我能听出是匡蒂科那地方的口音
[15:45] Carrying a standard issue 40 caliber glock. 带一把标准的四十口径格洛克手枪
[15:48] Nobody else in here would pick up on it, 这里的人没人知道那�砘�
[15:50] But any decent cop can spot an agent. 但凡有点素质的警察就能认出探员
[15:53] Especially an agent trying not to look like an agent. 即使探员员试图伪装自己
[15:56] You never told me your name. 你还没告诉我你的名字呢
[15:59] Isabel Ordonez, FBI. 伊莎贝尔・奥多涅斯 美国联邦调查局探员
[16:01] Tom Armstrong. Retiree. 汤姆・ 阿姆斯特朗 退休人员
[16:04] Pretty perceptive for a retiree. 退休了还依然有敏锐的嗅觉
[16:06] Yeah, well, what’s your point? 好了 你到底想说什么
[16:10] I was hoping that you could just listen to this tape… 我希望你能帮我听下这录音
[16:13] Lady, I never told you anything about helping you. 女士我没说我会帮你
[16:16] All I need is a few seconds for you to listen to it. 我所想要的就是你能听几秒钟
[16:18] You know what? It’s taken me a while here, 你知道吗 我已经在这儿待了一会儿了
[16:20] But I finally found a way to make this place work. 我终于找到一个方法解脱
[16:22] I got it, and it’ll take all of 2 minutes. 我明白 只要两分钟就行了
[16:24] It won’t. It won’t take 2 minutes. 不会 不会这么简单
[16:25] I’m not going to leave. This is important. 我不会走的 这件事很重要
[16:27] Listen, agent Ordonez, or whatever your name is… 听着 奥多涅斯探员 不管你叫什么
[16:29] The lion is back in Albuquerque. 狮子来阿尔布开克了
[16:35] – How close are you to getting him? – We’re close. -你们快抓住他了吗 -快了
[16:38] We think we’ve intercepted a cell phone 我们截获了他打给
[16:40] Call he made to an associate, 监狱同伙的电话
[16:41] And we need for you to give us a voice id. 我们想让你确认一下是不是他的声音
[16:43] You are the only person we know that’s ever spoken to him. 你是我们知道的唯一和他通过电话的人
[16:47] Okay? 可以吗
[16:49] Yeah. 好的
[16:56] The best opportunity we have is the carom club, 我们最好的机会是在连击俱乐部
[16:59] – Saturday, 8:00 sharp. – Okay. -星期六 八点整 -好的
[17:01] Make sure we have the truck, 我们需要一辆卡车
[17:03] Car, storage rental, and explosives. 轿车 租用一个仓库 还有炸药
[17:05] Now I need to get to Panama, 现我要开始巴拿马行动了
[17:07] And I need to get out. 我得走了
[17:09] – I know it’s short… – It’s him. -我知道有点短 -是他
[17:11] You’re sure? 你确定吗
[17:13] Yeah. Yeah. 是的 很确定
[17:16] A voice id is flimsy, 声音确认还不够说服力
[17:17] But the judge just needs a reason to issue a warrant. 但法官需要一个理由发出通辑令
[17:20] Tom, if you’re interested, we’d like 汤姆 如果你感兴趣
[17:22] To have you come back to Albuquerque, 我希望你能来阿尔布开克
[17:24] Take a look at our files on the lion. 看下我们有关狮子的卷宗
[17:26] No one’s ever gotten as close to him as you. 没有人像你一样对他了如指掌
[17:28] – Your role would be strictly as a consultant. – I don’t think so. -你的身份只限为顾问 -我不想这样
[17:35] Never really been much of a consultant. 从来没有当过顾问
[17:40] Thank you for your help. I’m sure it wasn’t easy. 谢谢你的帮助 我知道你不好受
[18:37] Saving your wife is not an option. 救你的妻子是不可能的
[19:00] You’re the one that has to live with what happens tonight. 今晚的事会伴随你的余生
[21:22] – How are we doing on video capture? – Nothing yet. -今天的监视如何 -一无所获
[21:25] And it’s become a real big problem. 这真成了一个大问题
[21:27] We gotta move these people off the dance floor. 我们得把这些人撤离舞池
[21:29] – Check this is out. – All right. -这个弄好了 -好的
[21:33] Let’s see what you got. 看看你拿到了什么
[21:56] – Yeah. – Look how pretty she is. -是 -看她多漂亮
[21:58] Thank you. 谢谢
[22:02] You, my friend, are late. 朋友 你来晚了
[22:04] My name wasn’t on the vip list. 我不在VIP名单上
[22:06] I had to wait in line with the rest of the feds. 我得和其余调查局的人一起排队
[22:08] You’re being paranoid. There’s no feds here. 你多疑了 这没有调查局的人
[22:10] They intercepted last week’s call. 他们拦截了这礼拜的电话
[22:13] The question is, are you an informant or just stupid? 问题就是 你告密还是你蠢到家了
[22:17] Watch your mouth. I’m not gonna dignify that with an answer. 说话注意点 我不会回答你
[22:20] Dignify it with a “no.” 你回答我”不”
[22:24] Everyone came with a date, except me. 除了我所有人来这儿都是约会
[22:27] That kind of party. 就是那种聚会
[22:30] All right, you’re ready to go. 好啦 你准备出发
[22:34] Ryan, move it back. 莱恩 退回去
[22:41] My god, that’s Tommy. 天哪 是汤米
[22:50] You’re really starting to piss me off, you know that? 你真的要惹毛我了
[22:52] – I wouldn’t wanna do that. – I don’t see any cops. -我不会那么做 -我没看见警察
[22:57] We’re in a club filled with women. 我们在一个全是女人的俱乐部
[23:00] Look for the boys who aren’t checking them out. 找找那些没查她们的家伙
[23:08] All right. 好吧
[23:11] So what do you wanna do? 你想怎么办
[23:13] We finish our business, then I’ll create a diversion. 我们完成交易 然后我会声东击西
[23:16] We’ll get out of here. 我们再离开这儿
[23:18] You shouldn’t be here, Tom. 你不该在这儿 汤姆
[23:27] Check out the table by the window. Your 5 o’clock. 检查下靠窗户那张桌子 五点钟方向
[23:31] The man seated has a bodyguard. 坐那的男人有个保镖
[23:35] Give me video capture, table against the window. 给我视频捕捉 对着窗户那桌
[23:38] You got it. 遵命
[23:43] Do not interfere with this arrest. It would ruin us in court. 别介入这次行动 会让我们栽到法院的
[23:56] Get the strike team in place. 突击队就位
[24:00] – Go on green. – Copy that. -时刻准备 -收到
[24:02] Where’s the key? 钥匙在哪
[24:05] Self storage unit. It’s reserved under an untraceable name. 自存储块 匿名保存
[24:08] I’ve also got the vehicles you requested. 我也准备好了你要的车辆
[24:10] One average sedan, one average truck. 一辆普通轿车和卡车
[24:12] And my associate? 我同伴呢?
[24:14] Yeah, he and his team are out tomorrow. 他和他的队伍明天出发
[24:16] He has a C.I. lined up to meet you. 他给你准备了一队氯化物
[24:18] Is the k.C.I. in the car? 氯化钾在车上吗
[24:19] Yes. 在
[24:22] Codes, right? Bank account? 密码? 银行账户?
[24:32] Joke? Supposed to be fucking funny? 玩我? 真他妈滑稽?
[24:36] Not for you. 不是给你的
[24:54] Get all these people secured! 保证所有人的安全
[24:56] Get to that sidewalk! Do not move! 到人行道那边 站好别动
[24:58] Get those people secured. Get them secured now! 保护好那些人 现在就去
[25:00] Agent Ordonez, what’s going on inside? 奥多涅斯探员 里面怎么样
[25:02] There’s been an explosion inside the club. 俱乐部里发生了爆炸
[25:05] Hold at the entrance and send a team across the street. 守住通道 派一只队伍过穿过街道
[25:08] Copy that. Secure that building, inside, second floor. 收到 守好那座楼 里面 二楼
[25:38] Suspect’s fled the building, heading to the back alley. 嫌疑犯已经逃离 往后面巷子里去
[25:51] Tactical, we’re on second floor. 指挥部 我们到二楼了
[25:53] No sign of shooter. 没有射手的痕迹
[26:16] Be advised, we’ve got a weapon, no shooter. 提醒您 我们找到一把枪 没有射击者
[26:22] Get me a medical team in here, now. 派一支救援队来这 快
[26:24] – Go to the… – Got it. -去… -遵命
[28:19] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么
[28:20] I gave you a chance. Why did you come back? 我给过你机会 为什么还回来
[28:23] Now you’ve made it personal. 现在你把它当作私人恩怨
[28:25] Now I’m gonna kill you, you bastard. 我就要杀了你 混蛋
[28:36] Freeze! Stay where you are! 别动 待在原地
[28:46] Don’t move! Don’t touch that door! 别动 别碰车门
[28:49] Step away from the van! 从货车边走开
[28:51] – He’s… – Don’t speak. -他是… -别说话
[28:53] Look at me the entire time. I said, shut the fuck up. 一直看着我 我说了 把嘴闭上
[29:01] Suspect’s leaving on a motorcycle. 嫌疑犯正乘摩托车离去
[29:02] Eastbound towards university boulevard. 向东往大学路开去
[29:05] I have another suspect in custody. 我扣押了另一名疑犯
[29:07] Request assistance. Put the gun down. 请求支援 把枪放下
[29:10] Keep your hands in the air. 举起手来
[29:15] Now, get on your knees! Put your hands behind your head. 现在跪下 把手放在头上
[29:27] I’m special agent in charge William Hopter. 我特工主管 威廉・霍特
[29:31] I spoke with isabel Ordonez and Ryan Alba, 我跟伊莎贝尔・奥多涅斯和莱恩・阿尔巴谈过了
[29:34] So I understand why you’re here. 所以我理解你为什么在这儿
[29:37] The FBI is under a lot of pressure, 联邦调查局承受很大压力
[29:38] So I need to be frank with you. 所以我需要跟你坦白
[29:40] The Lion has us scrambling. 狮子把我们折腾的够呛
[29:42] Tonight was our best chance in years to catch him, 今晚是几年来抓捕他的最好机会
[29:45] And we missed. 但我们错过了
[29:48] Listen, I welcome any help that you 听着 我欢迎你能提供
[29:50] Can provide to this investigation, 这次调查的任何帮助
[29:52] But I need to be clear with you. 但是我得跟你说清
[29:54] This is not an opportunity for you to be a vigilante. 你不是来这儿当义务协管员的
[29:58] I’m here as a cop. Nothing more. 我只想来做个警察 没别的
[30:01] Good. 很好
[30:03] Ryan Alba would like to see you. 莱恩・阿尔巴想要见你
[30:05] He’s with us, 他几年前来这
[30:06] Came over a few years ago. 和我们一起工作
[30:08] Just tell him I’m not really feeling 就告诉他今晚
[30:09] Up to it tonight, would you, please? 我真的不怎么称职 行吗
[30:11] Sure. It’s late. 可以 太晚了
[30:14] Why don’t you come in tomorrow 为什么不明天过来
[30:15] And give agent Ordonez 给奥多涅斯探员
[30:17] A detailed report about the alley? 写一份关于今晚巷子里的详尽报告
[30:19] – Yeah. Will do. – Okay. -好 我会的 -好的
[30:54] Hey, brother. 嘿 哥们儿
[31:03] I thought we closed Panama. 我以为巴拿马计划结束了
[31:06] The case is closed when it’s finished. That’s what I taught you. 完成的时候才叫结束 我教过你
[31:10] That’s for start-up expenses. 那些是初期经费
[31:13] This is gonna generate a good deal of attention, 一旦结束就会像精灵一样
[31:15] So do a casper once it’s over. 引起很多关注
[31:27] what’s the matter? 怎么回事
[31:28] I’m concerned about Tom Armstrong. 我在担心汤姆・ 阿姆斯特朗
[31:30] Why are you bringing him back into the picture? 你为什么又把他搅进来
[31:33] Tom found his way back to Albuquerque uninvited. 汤姆不请自来地回到了阿尔布开克
[31:37] Stop playing games with him. Kill Armstrong. 别跟他玩下去了 杀了他
[31:39] The way he dies has to be fitting. 他必须按我想的去死
[31:42] I’m not here for that, David. 我可不是为那来 大卫
[31:44] You wanna fuck with Armstrong for sport, 你他妈要跟阿姆斯特朗玩下去
[31:46] I have to refuse the job. 我可不接这活
[31:52] You’re not in a position to refuse. 你没权利说不
[32:01] Never forget who you’re dealing with. 别忘了你在和谁打交道
[32:05] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好 好 好 好
[32:15] Step through, please. Arms up. 请走过来 举起手
[32:19] Here to see agent Ordonez. 我来见奥多涅斯探员
[32:21] Armstrong, right? Here you go. 阿姆斯特朗是吗 走吧
[32:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[32:43] Come on in. 进来
[32:45] Welcome to my home away from home. 欢迎到我第二个家来
[32:49] Looks like he’s been traveling the world, 看起来他已经自得其乐地
[32:51] Enjoying himself, doesn’t it? 走遍全球了 不是吗
[32:53] Looks that way. 看那边
[32:54] I remember that case, 我记得那案子
[32:54] But I don’t think that was The Lion. 但我想那不是狮子
[32:56] We were actually able to rule out 我们实际上可以排除
[32:57] His presence in India, so… 他在印度的可能 所以…
[32:59] We ruled it back in. 我们把它划了回来
[33:01] It’s been a while since you’ve been updated. 你被取代已经有一段时间了
[33:04] Why don’t we have a seat, get started? 为什么不坐下来再说呢
[33:06] Yeah. 好
[33:14] Okay, so in the initial report you said 你在第一份报告中说
[33:17] You saw the bodyguard enter the alley and you followed him, 你看见那个保镖进入了巷子 你跟踪他
[33:20] Then you found him dead with his throat slit. 然后发现他被人割喉
[33:23] Was there anything else? 还有些别的什么吗
[33:25] I approached the van, I was fired on, 我走进那辆货车 他冲我开枪
[33:28] There was a skirmish, 我们发生了冲突
[33:29] And he fled out of the back of a van on a motorcycle. 然后他开着摩托 从货车后面逃跑了
[33:34] – And did you fire on him? – I missed. -你朝他开枪了吗 -我没赶上
[33:54] Sorry, Mr. Hollis. 对不起 霍利斯先生
[33:56] – Careful. – Yes, sir. -当心点 -是 长官
[33:58] – What’s your name? – Carl, sir. -你叫什么 -卡尔 长官
[34:00] How long have you been here? 你在这多久了
[34:02] I’ve been here 2 weeks because Mel’s on vacation. 两个礼拜了 因为梅尔在度假
[34:05] Yeah, all right. 嗯 好吧
[34:07] Well, somebody could get hurt here. Watch what you’re doing. 这可能会伤到别人 干活注意点
[34:09] Yes, sir. I’m sorry. It’s just soap and water. 是 长官 我很抱歉 只是肥皂水
[34:13] – Just get it cleaned up. – Yes, sir. -把它清理干净 -遵命
[34:34] Jesus, Carl, what is that smell? 天哪 卡尔 那是什么味道
[34:37] God damn it. 真该死
[34:40] Panama mean anything to you? 巴拿马对你有什么意义吗
[34:41] Just that he mentioned it in a taped phone message. 只是他在一盘电话录音中提到过
[34:44] We looked into it, 我们调查过
[34:45] But it didn’t connect with anything. Why? 但和其他事无关 为什么呢
[34:49] He mentioned it to me 8 years ago. 他八年前和我提到过
[34:51] He said it was the reason he targeted me. 他说这就是他盯上我的原因
[34:53] I think it might have something to 我想这也许
[34:55] Do with his trip here 8 years ago. 和他八年前的旅行有关
[34:56] – I think he’s leading you on. – What do you mean? -我觉着他是在引导你 -什么意思
[34:58] Well, I think the entire Carom club event 我觉着整个卡罗姆俱乐部的事
[35:00] Might’ve been intentional. 也许都是有预谋的
[35:02] You’re not investigating him. 不是你在调查他
[35:04] He’s leading you into some kind of a maze. 是他在把你引向某种谜团
[35:06] You’ll only find out what he wants you to find out. 你只会找到他想让你知道的
[35:09] You’ll only be as close as he wants you to get. 你只会走到他让你走的那么远
[35:11] Your cleaning solvent ruined my floor 你的清洁剂毁了我的地板
[35:13] And made my guests sick. 把我的客人弄得直犯恶心
[35:14] Now, Carl, you were supposed to go home. 卡尔 你现在就给我回家
[35:16] You don’t work here anymore. 你不能在这工作了
[35:18] Now, go home and don’t come back. 滚回家去 别再回来了
[35:19] Sir, let me make it up to you. 请给我个补偿的机会
[35:21] – My brother, Oliver… – Carl… -我兄弟奥利弗… -卡尔
[35:22] He’s got his own company. 他已经有了自己的公司
[35:24] He’s a good tile man. I broke it, I own it. 他是个好瓦匠 我弄坏了 我有亏欠
[35:26] – Please, Mr. Hollis… – Carl… -求您了 霍利斯先生… -卡尔
[35:27] He’ll do it for free, please. 他会来免费弄好的
[35:29] All right, Carl. 好吧 卡尔
[35:30] You got one last shot. 这是你最后一次机会
[35:31] Your brother can do it, fine. 你兄弟来做 好吧
[35:33] Thank you, sir. He’s my half-brother. 谢谢您 他不是我亲兄弟
[35:36] – My mom says he’s the better half. – Whatever. -我妈妈说他比我强 -随你便
[35:37] Carl, go home and get some help. 卡尔 回家睡一觉
[35:39] I don’t wanna hear it anymore. 我不想再听了
[35:40] Yes, sir. Thank you, sir. 是的 长官 谢谢
[35:53] Senator Cordero has asked 科尔德罗议员要求
[35:55] To sit in with us tonight. 今晚和我们一起讨论
[35:56] I believe most of you 我相信你们大部分都在
[35:57] Know him from his time at DEA. 他在药品管理局的时候就认识
[35:58] Yeah, thank you. 好 谢谢
[36:00] We need to be as proactive as we possibly can 对这个重大的隐患 我们必须
[36:02] With a threat of this magnitude, 尽可能地把握主动
[36:04] So I’m here to listen to what you need. 所以我到这来听听你们有什么需要
[36:06] We got a letter from The Lion today. 我们今天从狮子那收到一封信
[36:09] “To the FBI.” “给联邦调查局”
[36:10] “I have the city of Albuquerque in my crosshairs.” “我已经把目标对准了阿尔布开克”
[36:13] “You can no longer protect” “你们不再能保护”
[36:15] “The citizens you are paid to protect.” “花钱雇你们来的市民了”
[36:17] “I demand $100 million to be wired to an account,” “我要求你们把一亿美元打入一个帐户”
[36:20] “And you have until saturday to make the arrangements.” “你们要在周六前把钱准备好”
[36:24] “The account number information will” “我会在合适的时候”
[36:25] “Be provided at the appropriate time.” “给你们账号”
[36:27] We only have a few days to figure this out. 我们只有几天的时间来查清楚
[36:30] How does The Lion plan to take control of the city, 狮子计划怎样控制这座城市
[36:33] And how are we gonna stop him before he can do it? 我们该怎么阻止他
[36:35] There’s gotta be something more than that. 事情不只这样
[36:36] Why do you say that? 为什么这么说
[36:37] Beause with him, it’s never just about money. 因为对他来说 不会仅仅在乎钱
[36:40] Okay. Well, let’s be honest. 好吧 坦诚来讲
[36:41] I mean, The Lion’s wanted all over the world. 狮子被全世界通缉
[36:44] What’s he doing back in Albuquerque? 他回阿尔布开克来做什么
[36:45] That’s where we should start. 我们就该从这开始
[36:46] I agree with 3 of the assassinations, 我同意所有暗杀中的三起
[36:49] But 2 of the others 但是其他当中的两件
[36:50] Just don’t fully match up with his mo. 不完全符合他的动机
[36:52] Here. I made an outline for you if you wanna pass those around. 我做了一个纲要 你们可以相互传阅
[36:55] The Farc assassination, 哥伦比亚武装力量刺杀
[36:57] I think you’re correct on. 我想你是正确的
[36:57] Belize El Salvador. 贝莱兹・艾尔・萨尔瓦多
[37:00] In all 3 of those examples, there was 2 goals achieved. 所有这三起事件 有两个目的达成了
[37:03] Belize, El Salvador, 贝莱兹・艾尔・萨尔瓦多
[37:04] Was removal of a high-ranking official 干掉这样一位高官
[37:05] That allowed for a corrupt replacement. 会让腐败者取替
[37:07] Also brought down a fairly significant roadblock 也会带来一个十分重要的路障
[37:09] For smugglers coming into and out of the region. 方便走私者进出这个地区
[37:11] Farc assassination, as you know, 哥伦比亚暗杀事件 如你所知
[37:14] That, that shut down resistance, 消除了抵抗
[37:15] Allowed the drug lords to continue to dominate the area. 让毒枭们继续主宰该地区
[37:17] But the other 2, 但是其他两件
[37:21] Mexico and Peru, 在墨西哥和秘鲁
[37:24] In my opinion, that just doesn’t match up. 在我看来 那根本不相符
[37:27] In both of those examples the subject was hit, 这两起事件的重点都在袭击
[37:29] And there was very little as far as ramification 并且几乎对地方的政治形势
[37:31] To the regional political situation, 以及毒品交易
[37:32] Nor did it significantly impact the drug trade. 没什么影响
[37:34] His biggest targets 他最大的目标
[37:36] Have always been heavily influenced 总是对美国中南部
[37:37] By central and south America. 有重大影响
[37:39] I…I think Ryan’s spot-on. 我…我觉着莱恩说的对
[37:41] I think The Lion’s in Albuquerque 我认为狮子在阿尔布开克
[37:44] For a very specific reason. 是有特别原因的
[37:45] Impressive work, Tom. 做的好 汤姆
[37:47] I want you and Ordonez to team up on this one. 我想你和奥多涅斯结成一队调查
[37:49] Are there any questions? No? 还有什么问题吗 没有吗
[37:52] Okay, that’s it for now. 好 就到这
[37:56] Listen, Tommy. Tommy! Tommy. 听我说 汤米
[37:59] Hey, man. 嘿 哥们儿
[38:02] It’s good to see you again, man. 很好再见到你 哥们儿
[38:04] Yeah, it’s good to see you, too. 也很高兴见到你
[38:06] So, listen, come by for dinner sometime this week? 那这周找时间来吃个饭怎么样
[38:09] Yeah. Yeah, I’d like that. 好啊 我愿意
[38:10] Really? Great. How about Thursday? 真的吗 太好了 周四怎么样
[38:14] – Sounds good. – Great. Great. -可以 -好的 太棒了
[38:15] – How’s Amy? – She’s great. -艾米怎么样 -她很好
[38:17] She finished grad school at UNM, you know. 她从新墨西哥大学毕业
[38:19] Got a good job at a hotel. 在宾馆找了份好工作
[38:21] Her boyfriend’s not a total loser, so… 她男朋友还不算个窝囊废 所以…
[38:24] – Congratulations, man. – Thank you. -恭喜你 哥们儿 -谢谢
[38:25] Tom? Can I see you in my office for a minute? 汤姆 你能来我办公室一下吗
[38:29] Yeah, sure. Excuse me. 可以 当然 不好意思
[38:32] Good seeing you again. 很高兴再见到你
[38:40] Hey, what’s up? 怎么了
[38:43] Happy birthday. 生日快乐
[38:45] You didn’t have to do that. 你不必这样做的
[38:48] – How’d you know? – I’m in the FBI. -你怎么知道的 -我可在联邦调查局
[38:51] Make a wish. 许个愿
[38:55] You know, it’s been a while since I’ve celebrated a birthday. 我可很久没庆祝过生日了
[38:58] That’s… 那是…
[39:00] That’s a part of my life I really miss. Thank you. 那是生命中我真正怀念的一部分 谢谢
[39:04] I have something else for you, Tom. 我还有别的东西给你 汤姆
[39:08] We had your apd files transferred when we re-opened the case, 我们重审案件时 你的文件转交了过来
[39:13] And this was in one of the boxes. 这是其中一个盒子
[39:16] It was at your wife’s feet 8 years ago. 八年前在你妻子脚旁
[39:18] We thought it was more C-4. 我们以为是更多炸药
[39:22] I thought you might wanna have it. 我想你也许想留着它
[41:01] – How long is this gonna take? – Well, I don’t know. -还得多久 -我不知道
[41:05] You want it fast or you want it good? 你是要快还是要好
[41:07] I’m doing it for free, so you pick. 我可是免费在做 你选吧
[41:09] Just get it done. 快点弄好吧
[41:49] – Hello. – Isabel, it’s me. Wake up. -你好 -伊莎贝尔 是我 快起来
[41:53] I just thought of something. 我刚刚想到一点东西
[41:55] I think you may be looking at the office tenants the wrong way. 我觉得你对写字楼的租客的怀疑不对
[41:58] Everyone checked out. It’s a dead end, Tom. 每个人都核对过 都没有结果 汤姆
[42:01] He’s good at stealing identities. 他很善于盗用身份
[42:03] The names may check out, but I want you to look at the faces. 名字可能一样 我想让你检查一下长相
[42:06] What employee there would go unnoticed? 那里哪个员工会被忽略
[42:09] Okay. I’ll meet you at the office 好的 办公室见
[42:11] and we’ll start looking at all the employee files. 我们会检查哪些雇员的资料
[42:18] – Did you bring that in? – No. It’s… -你把那个带进来了吗 -不 这是
[42:22] It’s from Carl. He’s still a little embarrassed. 这是卡尔的 他还有点儿难为情
[42:28] We’re sorry about him. 我们很抱歉
[42:31] We only get him on holidays. 我们只是在休假的时候用用他
[42:35] – Nice job. – Thank you. -干得好 -谢谢
[43:08] – Hey, there. Good news? – Could be. -好消息吗 -也许
[43:11] Sterling cleaning service rotates a night crew, 斯德林清洁公司安排的有夜班
[43:13] And the guy that was supposed to clean the Carom club 周六打扫卡罗姆俱乐部的工人
[43:15] On Saturday night didn’t show. 他没有去
[43:17] Hops is checking with APD for a name. 霍普斯会到通讯工程部找出嫌疑人
[43:19] – You look really tired. – I know. I’m fine. -你看起来很累 -我知道 我没事
[43:24] Say, you normally have this many 我说 你们平常
[43:25] Heavy hitters in the same building? 都会有这么多重要部门一起共事吗
[43:26] No. Atf and Leu move in today as part of the lion task force. 不是 他们是今天才加入狮子任务的队伍
[43:30] – Sure. I know. – Dea’s coming in as well. -好 我知道了 -美国药品管理局也会加入
[43:32] We’ll have the entire force operating under the same roof. 我们整支队伍是一起接受指挥的
[43:35] Well, I’m gonna go see Hops and check out the new C-Techs. 我会去找霍普斯 然后看看新技术
[43:37] – You coming? – Yeah. -你也来 -是啊
[43:40] – Hey, Hops. – Hey. -霍普斯 -你好
[43:42] APD just called. 通讯工程部刚刚打电话过来
[43:43] They got an address for the janitor for the office building. 他们找到个地址
[43:45] The guy’s name’s Carl Mosler. 那个人叫卡尔・莫斯勒
[43:47] I want you and Tom to go check it out. 我想让你和汤姆去检查一下
[43:48] – I’ll get on this. – Great. Thanks. -我会跟进的 -好的 谢谢
[43:50] – New C-Techs? – Yeah. -新的计算机部门 -是啊
[43:52] The lion wants us to wire the money to him, 嫌犯要我们汇钱给他
[43:54] So our C-Tech department is designing 所以我们的部门就设计了一个网站
[43:56] A web page to handle the transfer. 来汇给他这些钱
[43:58] As soon as he logs in, we’ll nail his location. 只要他登陆了 我们就能找到他的位置
[44:00] And what if he refuses the web address? 那如果他拒绝用这个地址呢
[44:02] We’ll give him a choice of 20 different banks. 我们会让他选20个不同的银行
[44:04] They all run through this address, just with different faces. 他们都监控了这些地址 都是不同的人
[44:08] – Senator. – Will. -参议员 -威廉
[44:10] Would you excuse us, please? 打断一下
[44:14] Could you run a demo for us? 你能帮我演示一下吗
[44:17] I’m concerned about tomorrow. 我很担心明天
[44:19] Where are you with the investigation? 你的调查到哪里了
[44:21] We’re being realistic about it. 我们已经很切近实际了
[44:23] We don’t have much information right now. 我们现在的消息不多
[44:25] – What’s your position? – $100 million? -你是什么意见 -1亿美金的事吗
[44:28] You know we can’t even get close to that amount. 你知道我们不可能搞到这么多钱
[44:31] Even if we could, you know we can’t pay it. 即使我们能 我们也不会给的
[44:33] The United States government 美国政府
[44:35] Does not give in to terrorist threats. 永远不会向恐怖分子屈服的
[44:37] So, how do we get around that? 那我们怎么解决这个问题
[44:39] We’re looking at every available option, sir. 我们正在寻找一切可能的途径
[44:42] We found a link between a missing 我们发现那个失踪的
[44:43] cleaning crew member named Carl Mosler 叫卡尔・莫斯勒的清洁工和
[44:45] And the Carom club bombing. 卡罗姆俱乐部炸弹案的联系了
[44:46] Agents Ordonez and Armstrong are 奥多涅斯探员和阿姆斯特朗
[44:48] On their way over there right now. 正在赶过去的路上
[45:27] God. What’s that smell? 天哪 这是什么味道
[45:30] Call in forensics. 叫医生过来
[45:36] This is agent Ordonez. Get me forensics. 我是奥多涅斯探员 需要医疗支援
[45:42] I need a full forensics team at location ASAP. 我要一整只医疗队马上到达现场
[46:11] He set this up just like 8 years ago. 他把这布置得好像8年前
[46:15] He’s making this personal. 他是针对我的
[46:29] Tom, you throw one hell of a punch. 汤姆 你离地狱不远了
[46:34] What do you want? 你想干什么
[46:35] Well, I don’t have a family, and sadly I’m not in love. 我没有家庭 更悲剧的是我也没有爱人
[46:40] So, money? 那么 钱吗
[46:43] Yeah, money fills that void. 是啊 钱能填补我的空虚
[46:45] You know the FBI can’t come up with that kind of money. 你知道FBI不可能给你那笔钱
[46:48] Not in the time frame you gave them. 在那么短的时间内
[46:50] You’re setting them up to fail. 你根本就是不想他们给你钱
[46:51] I never leave a job unfinished. Panama is unfinished. 我从不半途而废 巴拿马事件就没有完成
[46:56] Why aren’t you wondering how long before I blow up the house? 你难道不想知道这栋房子多久后会爆炸吗
[47:01] Unless… Wait. How did we do it before? 除非 等会儿 我们以前怎么做的
[47:05] You shoot the FBI lady, she dies, you live. 杀了那个FBI的女探员 然后你就能活
[47:10] Well, it might be unfair to make you kill a woman. 杀一个女人 或许对你来说不公平
[47:13] But then again, you have experience. 但是 你其实已经有经验了
[47:17] So, come on. Let’s do it, Tom. 来吧 杀了她吧 汤姆
[47:19] – Shoot her. – Get out of the house. Get out of the house! -杀了她 -逃出那间屋子 逃出去
[47:21] I’ll spare you the routine. Let’s just count down from 10. 我会跟着你的 让我们从10开始倒数
[47:24] No, that’s not gonna happen. Go, go, go! 不 不会的 快走 快走
[47:28] Come on. She’s practically a stranger compared to your wife. 来吧 相比你的妻子 她只是个外人
[47:31] – Go! Move! Go! -10, 9, 8, -走 快走 -10 9 8
[47:33] – 7, 6, 5… – Go! -7 6 5 -走啊
[47:34] 4, 3, 2. Boom! 4 3 2 砰
[47:38] I punked you, Tom. 我耍了你 汤姆
[47:42] You’re so gullible. 你真好骗
[47:44] That was fun. 真是有意思
[47:49] Son of a bitch is always one step ahead. 那婊子养的总是先人一步
[48:03] There you go. 给
[48:22] – Hello? – Hello, Amy. -你好 -你好 艾米
[48:24] Now we’re gonna be spending some time together today. 今天我们待会儿会在一块
[48:27] – Who is this? – Don’t interrupt me. -你是谁 -不要打断我
[48:30] And before you say another word 在你说话之前
[48:32] I want you to walk to the corner of the bar. 我要你走到酒吧的角落
[48:36] There’s flowers in that vase. 花瓶里有束花
[48:38] I want you to remove the flowers as gently as possible. 我要你尽可能轻轻地把花移走
[48:43] And Amy, I can see you right now. 艾米 我现在能看到你了
[48:47] Don’t panic. The worst thing you can do is panic. 不要惊慌 最糟的事情就是恐慌了
[48:51] I have placed bombs throughout the entire hotel. 我给整栋酒店都装了炸弹
[48:56] Don’t cry. If you do as I ask, I won’t hurt you. 不要哭 照我说的做 我不会伤害你的
[49:01] But you must keep your composure, Amy. You understand? 但是你必须冷静点 艾米 你明白吗
[49:06] Listen to me. Your customers will start to worry if you cry. 听我说 你哭的话 你的客人会恐慌的
[49:10] Now, delicately remove the flowers, please. 现在 请小心地移开那些花
[49:13] Now, that black object at the bottom of the vase 现在 花瓶底那个黑色的东西
[49:16] Is a detonator. 就是炸药
[49:18] The bomb will not explode unless I choose to detonate. 但是只有我引爆了炸弹才会爆炸
[49:22] Then why did I have to be careful with the flowers? 那我为什么要这么小心地移花呢
[49:23] Because they’re pretty. 因为他们很漂亮
[49:26] The entire floor is covered in explosives. 整层楼都被装满了炸药
[49:29] I’ve just activated the locks on the door. 我刚刚把门给锁了
[49:32] If you don’t believe me, you can go and check them yourself. 如果你不信我 你可以自己去看看
[49:42] Would you do me a favor and announce to everyone in the hotel 能帮我告诉酒店里所有人
[49:45] That we’re in a hostage lockdown? 他们已经被当做人质了吗
[49:48] Tell them there’s a bomb in the building, 告诉他们这栋楼里有炸弹
[49:51] And if they try to leave, I’ll detonate. 如果他们试着离开 我就会引爆
[49:57] Excuse me, everybody. 抱歉 各位
[50:00] The hotel is currently under a bomb threat. 这所酒店可能被安装了炸弹
[50:04] – Nobody’s allowed to leave. – What’s going on? -所有人都不能离开 -发生了什么事
[50:07] There’s a man on the phone. He said 有个人打电话说
[50:08] That there’s a bomb in the hotel. 酒店里被安装了炸弹
[50:09] – All right… – I don’t know what to do. -好吧 -我不知道该怎么办
[50:11] Just stay calm. Don’t let anybody leave. I’ll call the police. 保持镇定 不要让人离开 我去通知警察
[50:16] The doors are locked. You can’t get out. 门被锁了 你们出不去的
[50:19] – It’s locked! – They’re not listening to me. -真的被锁了 -他们不听我的
[50:21] Don’t worry, Amy, they can’t get out. 不要怕 艾米 他们是出不去的
[50:24] Eventually, they’ll get tired. 然后 他们会累的
[50:27] I will contact the police soon. 我很快就会通知警察
[50:30] But first, I want you to contact the 但是首先 我要你和新闻女主播
[50:32] Television lady, Julie Mulligan. 朱莉・马利根联系
[50:34] – The lady on channel 15? – That’s right. -15台的那个女主持人吗 -是的
[50:38] I like the idea of a pretty woman giving bad news. 我喜欢让漂亮女人来报道坏新闻
[50:41] Tell Julie the hotel is under a bomb threat, 告诉朱莉这个酒店被安装了炸药
[50:44] And that I personally requested her to cover it. 我个人要求她来报道
[50:49] Yeah, FBI field office, 联邦调查局外地办事处
[50:51] Albuquerque, New Mexico. Thank you. 新墨西哥州 阿尔伯克基 谢谢
[50:55] Hey. We just received an anonymous tip about a possible car bomb 我们刚刚收到一个匿名的汽车炸弹警告
[50:59] At the Nativo hotel. 在纳蒂沃酒店
[51:01] I was looking over the client list 我在检查客户名单
[51:02] For Sterling cleaning services. 看看有没有要求斯德林清洁服务
[51:04] Nativo hotel is on that list. 纳蒂沃酒店在名单上
[51:06] Guess who’s assigned to the cleaning team? 猜猜谁是这个清洁队派谁来了
[51:08] – Who? – Carl mosler. -谁 -卡尔・莫斯勒
[51:09] Shit. I just sent an officer over there. Let’s go. 妈的 我刚刚派了个人去那里 我们走
[51:14] Now, Amy, I’m going to need you to go to the front door. 现在 艾米 我要你到前门去
[51:17] There’s a black beemer on the east 东边有一个黑色的宝马
[51:19] side of the hotel. Do you see it? 看见了吗
[51:22] Yes, I see it. 好 我看到了
[51:23] Now, it won’t be long before the FBI arrives. 现在 联邦调查局很快就会到的
[51:26] When they do, let me know. 他们到的时候 告诉我一声
[51:33] I got a really bad feeling about this. 我有种不好的预感
[51:38] The police just got here. 有警察到了
[51:41] That fucking rookie! What the hell is he doing? 他妈的那个菜鸟 他到底在干嘛
[51:46] Get away from the car! 离车远点
[51:53] Get in there. Put him out! Put him out! 快进去 把他拉出来 拉出来
[51:56] Put him out! Beat him out! 把他拉出来 把火灭了
[51:59] Did the car explode? 车爆炸了吗
[52:01] Yes. I think it killed a police officer. 是的 我想那个警察已经死了
[52:04] Hello? Anybody home? 有人在吗
[52:07] Amy, I’m gonna call you back. 艾米 我待会儿会打给你的
[52:10] Buy everyone a drink on me. It should calm their nerves. 替我给大家买杯酒 这样能让他们镇定下来
[52:33] Anybody home? 有人在家吗
[52:54] – Are you Skittles? – Yeah. -你是斯切特吗 -是的
[52:56] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[53:08] In the tub. 到浴缸里
[53:11] Get on your knees. 跪下
[53:13] What’s going on? Please don’t kill me. Please. 发生了什么 请不要杀我 求求你了
[53:19] Say cheese. 说茄子
[53:22] Hi. Is this your informant? 这是你的线人吗
[53:25] See you soon. 待会儿再见
[53:30] Are you afraid of me? 你很怕我吗
[53:31] Yeah. 是的
[53:34] Then nothing will happen to you. 你不会出什么事的
[53:36] Everything you need is on that cot. 你需要的都在床上
[53:55] Hi, Amy, I’m back. 艾米 我回来了
[53:57] Julie Mulligan is here. 朱莉・马利根到了
[53:59] You’ve done everything I’ve asked. 你按我说的做了
[54:01] So as soon as you give the phone to Miss Mulligan, 你一把手机交给朱莉・马利根
[54:04] You get out of there as fast as you can. 就马上离开那里
[54:06] And if anyone tries to escape, I’ll blow up the building. 如果有人想逃 我会炸了这里的
[54:09] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[54:12] You still have much to contribute 你还能为这个世界
[54:14] To the world, so let’s finish this. 做很多事 让我解决这件事
[54:17] The information we have at the moment is sketchy, 现在我们也只有大概的信息
[54:19] But it appears that a man has somehow 似乎是有一个男人
[54:22] Seized control of the Nativo hotel. 掌控着纳蒂沃酒店
[54:26] He only wants to speak to you. 他只想跟你说话
[54:31] I’ve just been given a cell phone from 我刚刚从酒店工作人员手里接到一个手机
[54:33] A person who works inside the hotel. 手里接到一个手机
[54:35] It seems that the man in question is expected to call me. 似乎那个嫌犯想和我说话
[54:43] – Hello. – Hello, Miss Mulligan. -你好 -你好 马利根小姐
[54:45] Please listen to me carefully. 请认真听我说
[54:47] Listen. We can’t allow this to be broadcast. 听着 我们不允许播报这个
[54:50] The FBI does not allow a criminal 联邦调查局不允许一个罪犯
[54:52] To broadcast public grievances as part of negotiations. 向群众广播来作为谈判中的一部分
[54:55] We aren’t negotiating, I’m telling you what to do. 我没有在谈判 我在告诉你怎么做
[54:58] Now, you’re familiar with my file. 你对我的案子很熟悉
[55:00] I have rigged the hotel with enough explosive 我已经给这家酒店装上了炸药
[55:03] To destroy the city block. 足够毁掉这栋建筑
[55:04] You do as I instruct, 照我说的做
[55:07] Or I will detonate this bomb and I will make sure 不然我就会引爆炸弹 而且可以肯定
[55:11] That the families of the victims 那些遇难者的家属会知道
[55:13] Know their loved ones died in vain 他们的亲人白白送命
[55:16] Because special agent in charge William Hopter 是因为负责的主管探员威廉・霍普特
[55:19] Could not follow simple instructions. 连简单的指示都完成不了
[55:22] Now, please put Miss Mulligan back on the line 请让马利根小姐听电话
[55:24] And don’t try to trace this call. 而且不要追踪这个电话
[55:29] Thank you. 谢谢
[55:33] I think the terrorist is about to tell 我想这个恐怖分子想告诉我
[55:34] Me what’s gonna happen to the hostages. 这些人质们将会怎样
[55:36] Terrorist? No, no, Miss Mulligan 恐怖分子 不 马利根小姐
[55:40] Please do not lump me into that crowd. 请不要把我和他们混为一谈
[55:43] I’m a thief. 我是一个贼
[55:45] I’m sorry. The man in question claims 抱歉 这个有问题的男人声称
[55:47] He’s not a terrorist. He’s a thief. 他不是一个恐怖分子 而是一个贼
[55:50] Julie, do me a favor, hit the speaker button. 朱莉 帮下忙 按下免提建
[55:54] I’d like to get this on TV. 我想让我说的能在电视上听到
[55:56] I promise not to say bad words. 保证我不乱说话
[55:58] Come on, Julie. Put him on. 来吧 朱莉 让他听
[56:02] Tom! So, tell me, 汤姆 告诉我
[56:06] What is it like sitting there 坐在那里
[56:09] Knowing that all of those innocent people are about to die? 想着这些无辜的人就要死了是什么感觉
[56:14] You better answer my questions, or 你最好回答我的问题
[56:16] I’m gonna put that hotel into orbit. 不然我就把这个酒店炸光
[56:19] Have the FBI complied with my demands? 联邦调查局答应了我的要求吗
[56:24] Sir? Detective? 你是侦探吗
[56:27] – I heard him. – Did… -我知道他 是
[56:29] Yeah. Yeah, the money’s ready to be wired. 是的 钱都准备好了
[56:34] We have a web page set up for you to verify. 我们会有一个网页给你来检查的
[56:36] You know that that web page is a dummy. 你知道那个网页是个假的
[56:39] And the moment that I log on, the feds will trace my location. 我一登陆那个网页 你们就会追踪我的位置
[56:43] Do these guys have any intention of wiring the money? 你们这些人有汇钱给我的打算吗
[56:47] I can’t speak for the FBI. 我不会替联邦调查局说话的
[56:48] Yeah, but you know the answer, so answer the question. 但是你知道答案 你回答啊
[56:55] The FBI cannot negotiate the terms that you are demanding. 联邦调查局不会答应你提出的要求的
[57:00] We are, however, open to an alternate discussion. 我们只接受有选择的谈判
[57:04] Tom, I don’t do alternate discussions. 汤姆 我不会给你的选择的余地的
[57:07] The FBI needs to understand how fucking serious I am. 联邦调查局得清楚我有多厉害
[57:11] They leave me no choice but to detonate. 他们逼得我只能引爆了
[57:15] I’m sorry, sir, I have to turn off the speaker. 抱歉 我得关掉免提了
[57:17] I’ll continue to translate for you, 我会继续为你传话的
[57:19] But, at this time, I don’t think it’s in the best interests… 但是 我不认为现在是最好的时机
[57:21] Shut up. What are you, stupid? 闭嘴 你算什么 傻逼
[57:23] You do as I ask. This is the biggest break in your career. 照我说的做 这将是你生涯中最大的突破
[57:26] Now, I’ll contact the FBI in 48 hours and 现在 我会在48小时内和联邦调查局联系
[57:29] Give them a chance to wire the money. 让他们把钱打给我
[57:33] Seems that this is the first lesson. It won’t be the last. 这才刚开始 好戏在后头
[57:37] And because of this inconvenience, I want $200 million. 鉴于你们不合作 我要加码1个亿
[57:44] He wants $200 million. Today is a lesson. 他加码到2个亿 今天是一个教训
[57:48] If the money’s not available in 48 hours, 如果48小时内钱还不到位
[57:50] There will be another lesson. 还会有下一轮报复
[57:52] Say the words, “The FBI caused this building to explode.” 说 “是联邦调查局造成了这一切”
[58:00] The FBI caused the hotel to explode. 是联邦调查局造成了这一切
[58:21] Honey, I’m gonna get you out of here, okay? 亲爱的 我会救你出去 明白吗
[58:23] I’m not going to kill her. You are. 动手的不是我 是你
[58:41] Hey. You’ve been sleeping for 19 straight hours. 你睡了19个小时
[58:43] I was worried. 我很担心
[58:45] How’s Amy? 艾米怎么样
[58:46] She’s good. We have her in a safe house. 还好 我们让她先避一避
[58:50] Hopter? 霍普特呢
[58:53] He’s fine. He’s got a few cuts and bruises, 没事儿 只是些皮外伤
[58:57] But he’ll be all right. 但很快就会痊愈
[59:00] Anyone else make it out of the hotel? 酒店里有人逃过这一劫吗
[59:05] No. 没有
[59:09] Christ. 老天啊
[59:12] I don’t think I can do this anymore. 我觉得我干不下去了
[59:17] I hesitate. 我很犹豫
[59:19] I don’t trust my instincts. 不再相信自己的直觉
[59:23] I’m no use like this. 我一点作用也不起
[59:25] That’s not true. 不是这样的
[59:27] I’m not working with you out of pity. 我不是出于怜悯而和你共事
[59:30] Everybody at the hotel… 酒店里的每一个人
[59:33] My wife… 我的妻子
[59:36] It’s ’cause of what I do. 都因为我而丧命
[59:40] Don’t. 别这样
[59:42] You know, she worked 2 jobs when I was at the academy, 我读专科时 她兼两份职
[59:45] To make ends meet. 才使我们勉强度日
[59:48] I don’t know, she was the one that made all the sacrifices. 她牺牲了太多
[59:53] Doesn’t really matter. There was nothing I could do. 说什么也没用了 我永远无法弥补
[1:00:01] It happened, and there’s nothing you can do to change it, 你没有选择 也无力改变
[1:00:05] But you did save 10 lives that night. 但那天晚上你救了10个人的命
[1:00:07] Don’t forget that. 不要忘记这点
[1:00:10] And now you have the opportunity to 现在你有机会
[1:00:12] Make things as right as they can be. 让事情向最好的方向发展
[1:00:15] I’m not doing this without you, Tom. 没有你我也不会做下去 汤姆
[1:00:18] You were there at the beginning, 你从最开始就被卷进来
[1:00:20] And you should be there at the end. 要坚持到底
[1:01:06] You come up with anything? 有什么线索吗
[1:01:08] Well, if he did use fertilizer, 如果他用的真是化肥
[1:01:09] It had to be underneath the floor. 那一定是在地下
[1:01:11] Flower pots aren’t big enough to 单单靠些花盆
[1:01:12] Make the hotel explode like that. 肯定没有那么大的威力
[1:01:14] Which makes sense, since he used a PETN grout mix. 这很有可能 因为他用过季戊炸药混浆
[1:01:17] PETNs would’ve made the kick. 这种炸药的威力很大
[1:01:18] So he used specialized grout when he laid the floor tile? 也就是说他铺地砖时用了特殊的泥浆
[1:01:20] Yeah. 是的
[1:01:21] I asked for all the hardware receipts from around town. 我正在搜集附近所有五金店的收据
[1:01:23] See if I can pick up any odd pairings 看看购买地砖和泥浆
[1:01:25] In purchases of tile and grout. 有没有巧合的情况
[1:01:26] It’s gonna take me a few days to get all the receipts back, 收集这些要花上几天
[1:01:29] But I do have one receipt 不过我手头就有一张很可疑
[1:01:31] From Rack’s hardware store that is interesting. 是拉克五金店开具的
[1:01:34] What they did is they isolated it down 他们的手法是
[1:01:36] To the amount of tile and grout 将铺地砖所需的
[1:01:37] It would take to cover the floor. 地砖和泥浆的数量独立计算
[1:01:38] Then they divided that into 2 categories, 再分成两个部分
[1:01:40] Those paid by credit card, those paid by cash. 一部分现金付账 另一部分刷卡
[1:01:42] How many paid with cash? 有多少是付现金的
[1:01:43] For that amount of tile and grout in the last month, 14. 上个月买的那些 14块地砖的用量
[1:01:47] These are shots from the hardware store’s security cam. 这是那家五金店的监控录像拍摄的
[1:01:50] This man seen here buying tile, grout, 这个正在买地砖 泥浆
[1:01:52] And patio cleaner is the target. 和露台清洁剂的男子就是目标
[1:01:54] Parking lot cam footage shows 停车场录像显示
[1:01:55] Him leaving in a black Ford F-150. 他开着黑色福特F-150离开
[1:01:58] These are shots of the Nativo Lodge 这是从街对面的
[1:02:00] Taken from across the street. 那提瓦旅馆拍摄的
[1:02:01] We believe it’s the same man. 我们相信是同一个人
[1:02:02] His walking manner and gait 他走路的步伐和姿态
[1:02:03] Have been determined to be the same. 显示这是同一个人
[1:02:05] Go back to the hardware store parking lot, the exterior. 回到五金店停车场 店外面
[1:02:09] There, stop. Yeah. 对 停下 好
[1:02:11] A police officer issuing a citation. 有个警察在开罚单
[1:02:12] See if you can get the dash cam. 看看仪表板上的摄像头有没有拍下什么
[1:02:14] May be able to pick up a plate on that truck. 也许能拍到那辆卡车的牌照
[1:02:15] That’s great. Get on that, will you? That’s it, people. 主意不错 交给你了 散会吧
[1:02:19] Skittles, you didn’t pass your polygraph. 斯科特斯 你测谎没通过
[1:02:21] I don’t know how. I’m telling you the truth. I… 我也不知道怎么回事 我说的是实话
[1:02:25] Something’s gotta be wrong with your machine. 肯定是你们机器有问题
[1:02:27] It says you’re a confidential informant for APD 上面说你是通信工程部的线人
[1:02:31] And that The Lion offered you a job, 狮子雇你办事
[1:02:32] But you turned it down. 但你拒绝了
[1:02:34] This statement didn’t pass poly. 这条没通过测谎
[1:02:37] I told you guys everything I know. 我知道的都告诉你们了
[1:02:38] I… I met this dude, a real psycho case by the way, 我见了这个人 真是场心理战
[1:02:41] And he offered me a job. 他雇我帮他办事
[1:02:44] I went right to APD, and I ain’t even got my C.I. Money yet. 我就直接去通信工程部报信了 报酬还没拿
[1:02:48] What kind of job, Skittles? 他让你干什么 斯科特斯
[1:02:50] He wanted me to help with 他要我协助
[1:02:53] The assassination of Senator Cordero. 刺杀科德罗参议员
[1:02:59] Ryan, call the senator’s office. 莱恩 接参议员办公室
[1:03:01] Let him know we suspect he might be the target 告诉他 我们怀疑
[1:03:03] Of an assassination attempt. 他可能是一个刺杀行动的目标
[1:03:10] – Hello. – Hey, Juan. -你好 -朱万
[1:03:12] – I bet you know who this is. – What do you want? -你知道我是谁吧 -你想干嘛
[1:03:16] I want you to do what you politicians do best. 做你们政客最擅长的事情
[1:03:20] Let’s cut a back door deal. 我们来谈谈条件
[1:03:21] You know I can’t give you $200 million. 你很清楚我没法给你弄2个亿
[1:03:24] Well, I know that. Who needs that kind of money? 这我知道 谁在乎这点小钱啊
[1:03:28] – So, give me 20. -That’s an insane amount of money. -20亿吧 -你简直疯了
[1:03:31] It’s your family’s fortune, 依你家族的财力
[1:03:33] And 20 million is a drop in the bucket. 20亿只是九牛一毛
[1:03:35] And in exchange, I leave Albuquerque alone 作为交换 我会放阿尔布开克一马
[1:03:38] And you get to save your political future. 你也能保全你的政治生涯
[1:03:42] Now, I’ve placed 80 bombs around Albuquerque. 我在阿尔布开克周围放了80颗炸弹
[1:03:45] You pay me, you save the city. 给我20亿 你就拯救了整个城市
[1:03:48] The FBI released a report that they are interested 联邦调查局公布的一份报告显示
[1:03:51] In speaking with a man who drives a black Ford F-150… 他们希望同一位开黑色福特F-150和蓝色
[1:03:56] …and a blue Ford Escort. 福特护卫者的男子谈谈
[1:04:00] Let the long trail of false leads begin. 又在散布错误消息
[1:04:03] What do you have there? 你拿的什么
[1:04:04] It’s Sam Skittles’ polygraph results. 是山姆・斯科特斯的测谎报告
[1:04:07] Some inconsistencies there. Just about to go over them. 有些地方前后矛盾 想再看一下
[1:04:10] I know there’s a clue in there if I can find one. 也许能找到些线索
[1:04:14] I brought a snack, if you wanna join me. 我带了零食来 你要不要一起吃
[1:04:16] It’s from one of my favorite bakeries in the world. 在我最爱的面包房买的
[1:04:18] God, I can’t. 上帝 我不能吃
[1:04:20] Come on. I ain’t gonna tell anybody. 来吧 我不告诉别人
[1:04:22] Building’s practically empty, anyways. 反正楼里也基本没人了
[1:04:27] It’s just us obsessives in here at this hour. 我们就放松一下享受美味吧
[1:04:31] I’ve been on a diet since my divorce. 我离婚后一直在节食
[1:04:33] I didn’t even know you were married. 你结婚我都不知道
[1:04:36] Yeah, in a former life. 是啊 像是上辈子的事儿了
[1:04:40] Before I gave it all up for this. 那时我还没有为了工作放弃一切
[1:04:44] I’ve always liked your wall of death, there. It’s nice. 我一直很喜欢你这面死亡之墙 很赞
[1:04:47] Well, you know, it’s important in design to have a theme. 室内设计总要有个主题嘛
[1:04:51] So, why’d you get divorced? I mean, 你为什么离婚
[1:04:53] If you don’t mind talking about it. 如果你不介意说的话
[1:04:55] No, not at all. I was just too young. 不介意 那时太年轻了
[1:04:59] It was hard for me to be a good agent and a good wife. 我无法兼顾工作和家庭
[1:05:02] I guess I just couldn’t figure out 我实在想不出
[1:05:04] A way to balance the two, you know? 平衡两者的办法 你明白吗
[1:05:07] And then one day, I realized that 我一天我突然意识到
[1:05:09] I was a divorced workaholic. 自己简直是个离了婚的工作狂
[1:05:12] – And I’m okay with that. – You sure you’re okay with that? -我觉得这样也不错 -你确定吗
[1:05:18] I am. I mean, I hate to sound like a clich, 我确定 我也不想说那些套话
[1:05:23] But the work we do here makes the country a safer place. 但我们所做的确实能让这个国家更安全
[1:05:29] And it’s a sacrifice that I’m willing to make. 我愿意为此而牺牲
[1:05:38] I told you. 好吃吧
[1:05:39] Yeah. 你看
[1:05:44] You know, it made me see that you 我在想 即便不是英勇就义
[1:05:46] Can give your life to your country 你也同样能够
[1:05:47] Without actually dying for it. 将一生献给你的国家
[1:05:49] You know, I guess some day, 也许有一天
[1:05:51] I would like to have a husband and some kids. 我也会希望有丈夫和孩子
[1:05:53] But, I don’t know, 不过 我也说不清
[1:05:55] I guess you can’t have everything, right? 鱼和熊掌总是不能兼得 对不对
[1:06:00] – What? – No, nothing, I’m just… -怎么了 -没 我只是
[1:06:04] Just thinking about what you said, you know? 只是在想你说的话
[1:06:07] It’s always the people who sacrifice the most 牺牲最多的人
[1:06:09] That actually deserve the most. 应当得到的也最多
[1:06:10] It’s sad but true, you know? 说起来伤感 但确实如此
[1:07:31] What is it? 怎么了
[1:07:33] Are you hungry? 你饿不饿
[1:07:35] – Yeah. – Yeah, me, too. -有点 -我也饿了
[1:07:40] Why don’t we go get something to eat? 那我们去吃点东西吧
[1:07:44] We have to assume he’s listening to 我们不得不假定
[1:07:45] Everything we say inside that building. 他在监听整栋大楼
[1:07:47] So this is how he’s been a step 这就是为什么
[1:07:48] Ahead of us from the beginning, 他能掌握我们的行动计划
[1:07:49] And how he knows everything we do. 并且总能先行一步
[1:07:50] Yeah, looks that way. 看起来是这样
[1:07:51] All right, well, the video from the cop’s dashboard cam 这是那辆警车仪表盘上的摄像头拍的
[1:07:54] Gave us a shot of the plate, but can only make out 725. 拍到了牌照 但只能辨认出725
[1:07:57] This is for the press release. 这是交给媒体的
[1:07:59] Okay, so we’re gonna do a sweep of the entire building 好 我们现在清查整栋大楼
[1:08:01] For weapons or bombs. We just have to make sure 看看有没有武器或者炸弹
[1:08:03] The Lion doesn’t get wind of what we’re up to. 必须确保狮子无法再获取我们的信息
[1:08:09] Hey, baby, how you doing? 嘿 宝贝 你还好吗
[1:08:11] Hey, Agent Alba. 我是探员阿尔巴
[1:08:12] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[1:08:14] I’ve got somebody who wants to say hi. Hold on. 有人想跟你打招呼 别挂
[1:08:16] Daddy. 爸爸
[1:08:22] Amy? 艾米
[1:08:25] You fucking touch her, I swear to you… 你要敢动她我发誓要你
[1:08:26] No, no. She’s in my protective custody now. 不不 她现在是我的监护对象
[1:08:30] I just need you to help close Panama. 我只想让你帮忙关闭巴拿马
[1:08:32] What the fuck is Panama? 巴拿马是他妈什么玩意儿
[1:08:35] See, you made her all upset. 看看 你让她心烦意乱
[1:08:45] Hey, Ryan, what’s up? 莱恩 怎么了
[1:08:48] Nothing, man. I’m just… i’m just tired, you know? 没事儿 我只是 只是有点累
[1:08:51] It’s just tomorrow is The Lion’s deadline, you know? 明天就是最后期限了
[1:08:53] – We’re gonna get him, you know. – Yeah. -我们会抓到他的 -是
[1:08:54] Be nice to scoop him up tonight, but we’re gonna get him. 今晚再收集些情报 一定能抓住他
[1:08:57] He was in the FBI building, so he had 他来过这里
[1:08:58] To go through a background check. 所以一定经过背景检查
[1:09:00] We know what his name is now. We know who he is. 我们知道他的名字了 知道他是谁了
[1:09:02] Just a matter of time before we know where he is. 就差知道他的藏身之处了
[1:09:06] I hope so. 希望如此
[1:09:10] The Lion’s name is David Kaplow. 狮子名叫大卫・卡普洛
[1:09:15] How do we know? 我们怎么知道的
[1:09:17] Finally got through the records of the night cleaning crew. 我翻了夜晚清洁员工的记录
[1:09:19] Turns out that he worked in this office 发现大概6个月之前
[1:09:20] About 6 months ago as a janitor. 他在这个办公室做过清洁工
[1:09:22] Had to use his real name 为通过背景检查
[1:09:23] To get through the background check. 他不得不使用真实姓名
[1:09:25] Downtown’s running the books 市区那边正在加紧调查
[1:09:26] For any additional numbers, contacts, addresses. 看能否获得地址或联系方式之类
[1:09:29] As soon as we get the approval from home base, 一旦得到总部许可
[1:09:31] Run a release. 就可以公开消息
[1:09:32] Name and face, guys. We’re gaining on him. 姓名和照片 各位 就快抓住他了
[1:09:37] – Yeah. – Hello, Tom. -喂 -你好 汤姆
[1:09:39] You know, it must kill you to know 得知我曾经如此接近你
[1:09:40] You’ve been this close to me 一定气疯了吧
[1:09:42] And yet you still have nothing to show for it. 可惜你那边还一点进展都没有
[1:09:45] I’m closer to you than you think. 你未免太乐观了
[1:09:47] You know, I don’t like your tone of voice right now, Tom. 汤姆 我可不喜欢这种口气
[1:09:49] – You can’t catch me. – I will find you. -你抓不到我的 -我会找到你
[1:09:52] Fella, you must’ve sucked down too 伙计 你是不是在墨西哥
[1:09:54] Many tequilas down there in Mexico. 龙舌兰酒喝多了
[1:09:56] I made you kill your wife 我让你杀了你的妻子
[1:09:58] And blew up that hotel right in front of you. 当着你的面引爆酒店
[1:10:00] I even pissed in your fishbowl. 还在你的鱼缸里尿尿
[1:10:02] I’m gonna hurt you, Tom. 我会伤害你的 汤姆
[1:10:04] I know about your new girlfriend. 我知道你又有个女朋友
[1:10:06] I guess you’re out of mourning. 看来已经不再为亡妻哀伤了
[1:10:08] I’m gonna make it long and painful for your little Chiquita. 这次我要让你悲痛更久一点
[1:10:13] I mean, how much more do I have to take from you? 你还剩多少东西够我毁灭
[1:10:16] You’re not taking anything from me again. 你再也休想
[1:10:18] Fuck you, Tom. You want to escalate things? Fine. 去你妈的 你想让事情升级 那很好
[1:10:21] Tom, here’s the number. 汤姆 这是他的号码
[1:10:22] You can’t catch me. I’m invisible. 你抓不到我的 我是隐形人
[1:10:27] I know your name, Kaplow. 我知道你的名字 卡普洛
[1:10:29] I got a photograph of your face. 还有一张你正脸的照片
[1:10:32] When that picture hits the airways in 20 minutes, 20分钟内这张照片就会公诸于众
[1:10:33] The whole world’s gonna know who you are. 全世界都会认得你
[1:10:36] Your life is over. 你的死期到了
[1:10:44] The gap is closing, motherfucker. 线索已经全了 混账东西
[1:10:54] A lawyer representing David Kaplow just called the office. 大卫・卡普洛的律师刚打电话来
[1:10:57] Kaplow has agreed to turn himself in at 2:00 P.M., 卡普洛同意下午两点现身
[1:11:01] And he’s agreed to give us the location 还答应告诉我们
[1:11:02] Of half the bombs he claims 其中一半炸弹的
[1:11:04] He’s placed throughout the city. 放置地点
[1:11:05] He’ll do this if the DA agrees 他开出的条件是
[1:11:07] Not to seek the death penalty. 检察官放弃以死刑起诉
[1:11:09] The DA has agreed. 检察官已经同意了
[1:11:10] Well, that sounds like a setup. 听起来早就计划好了
[1:11:11] I know. I don’t understand it, either. 是啊 我也不明白
[1:11:13] We have 143 active leads 现在我们手头有143条
[1:11:15] Regarding Kaplow’s truck and sedan. 关于卡普洛卡车和轿车的线索
[1:11:18] I want all agents back here by 1:00 P.M., though, 不过我要求所有探员下午1点在这里集合
[1:11:21] ’cause I wouldn’t be surprised 因为到时候
[1:11:21] If Kaplow decides to walk in here 卡普洛胸前绑着炸药走进来
[1:11:23] With C-4 strapped to his chest. 也不是没有可能
[1:11:32] Get strike teams positioned at every 让队伍分别守在
[1:11:33] Corner surrounding the building. 大楼的每个角落
[1:11:35] I want no vehicles within 100 yards. 100码之内不允许有车辆
[1:11:37] Tell them we’ll brief the press as 告诉媒体 一旦卡普洛安全到达
[1:11:38] Soon as kaplow is safely inside. 我们会第一时间通知
[1:11:40] Let’s go. 出发
[1:11:48] Is that Skittles’ polygraph? 那是斯科特斯的测谎报告吗
[1:11:50] These results are just so inconsistent. 测谎结果前后矛盾
[1:11:54] Listen to these questions. “Did you meet with The Lion?” 你看这些问题 “你见过狮子吗”
[1:11:56] Answer, “Yes.” That was true. 回答”是” 这是真话
[1:11:57] “Did The Lion offer you a job?” “狮子让你帮他办事吗”
[1:11:58] “Yes.” That was true. “是的” 这是真话
[1:12:00] “Did you refuse the job?” “Yes.” That is false. “你拒绝了吗” “是” 这是假话
[1:12:03] “Is The Lion planning to assassinate Senator Cordero?” “狮子要谋杀科德罗参议员吗”
[1:12:05] “Yes.” That’s true. “是的” 这是真话
[1:12:06] “Are you informing on The Lion?” Answer, “Yes.” “你是在揭发狮子吗” 回答”是”
[1:12:09] That’s false. 这是假话
[1:12:11] The only way to logically piece this together 这样看来 唯一符合逻辑的解释是
[1:12:13] Is to imagine that he paid Skittles to come here and tell us 他雇斯科特斯过来告诉我们
[1:12:15] That he was gonna kill the Senator. 他要刺杀参议员
[1:12:16] But there’d be no advantage in that. 但这样对他也没什么好处
[1:12:18] I don’t get it. Makes no sense. 我也不明白 这样毫无意义
[1:12:21] We know his name now, though. 不过通过他的姓名
[1:12:22] So, we track his whereabouts, compare that 我们追踪到他的下落
[1:12:24] To the whereabouts we have in The Lion file, 对比档案里面记录的行踪
[1:12:26] His airline information. 和航空公司的记录
[1:12:27] We know he was in Columbia and Panama 得知他去过哥伦比亚和巴拿马
[1:12:28] 4 months ago. Wait and see what the CIA has. 四个月前 等一下看中情局查到什么
[1:12:32] And panama keeps popping up. It’s Hops. 总是突然出现巴拿马 霍普斯打来的
[1:12:34] – Yeah. – Yeah. -是啊 -喂
[1:12:38] No. It’s not a problem. 不 这不是问题
[1:12:41] I’m going that way anyway. All right. 不管怎样我这就过去 好吧
[1:12:44] A self storage garage manager called, 一个自助式仓库的老板打来电话
[1:12:46] Said he saw the press release. 说他看到了新闻公告
[1:12:48] A guy who fits the description is 有个符合描述的家伙
[1:12:49] Renting a storage unit from him. 在他那里租了间仓库
[1:12:51] I have to go check it out. Call me if 我必须去看看 如果发生特别的事
[1:12:53] Anything interesting happens, okay? 给我打电话 好吗
[1:12:54] Will do. Be careful. 我会的 小心点
[1:12:55] Will do. 我会的
[1:13:01] Okay, senator, I’ve got the first half of the money. 参议员 钱我收到了一半
[1:13:03] We’re in business. 继续交易
[1:13:05] Where’s the list? 名单在哪里
[1:13:06] I am e-mailing you 40 addresses. 我给你电邮了四十个地址
[1:13:08] Now, after you verify that they’re legitimate, 你核实后 自然就有名单了
[1:13:12] Wire the other $10 million 电汇另外的一亿
[1:13:14] And I’ll give you the last 40 addresses. 我会给你剩余的四十个地址
[1:13:52] – Hi. How are you? – hi. Can I help you? -你好 -您有什么需要吗
[1:13:55] Isabel Ordonez, FBI. 伊莎贝尔・奥多涅斯 联邦调查局
[1:13:58] Great. 太好了
[1:14:00] Thanks for coming so quickly. 很感谢你们这么快就派人来
[1:14:02] I’m Clyde. It’s nice to meet you. 我是克莱德 见到你很高兴
[1:14:07] I swear, as soon as I saw the picture on TV, 我发誓 一看到电视上的照片
[1:14:10] I knew it was the guy. It’s this way. 我就知道是这家伙 请走这边
[1:14:12] It kind of freaked me out, you know? 差点把我吓死 知道吗
[1:14:14] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:14:16] He’s been in and out a lot lately. Strange. 最近他经常进出 很奇怪
[1:14:21] He’s a strange fella. 他是个奇怪的家伙
[1:14:23] And he drives the same kind of truck I saw on the news. 他开的卡车和我在电视上看到的一样
[1:14:26] So, I figured I’d call and let you folks know. 我认为应该报警通知你们
[1:14:30] Anyway, I hope I did the right thing, you know? 不管怎样 希望我这么做是对的 知道吗
[1:14:33] You did, and we appreCIAte your assistance. 你做得很对 很感谢你的帮助
[1:14:35] Sometimes, I think he even sleeps here, at night. 有时 晚上 我觉得他睡在这里
[1:14:38] It’s number 26, here. Would you hold that for a minute? 这是26号 这里 能帮我拿一下吗
[1:15:15] Tom, get me LEU, forensics, and backup. 汤姆 请派 法医 还有支援来
[1:15:22] What’s this? 这是什么
[1:15:24] – Put that down! – I’m sorry. -把那个放下 -抱歉
[1:15:25] – don’t touch anything! – won’t touch it. -什么也别碰 -我不会碰的
[1:15:27] Tom, this is his storage unit. No doubt about it. 汤姆 毋庸置疑 这是他的储存仓库
[1:15:30] I’m window shopping at bomb depot as we speak. 说话间我正在逛炸弹仓库
[1:15:34] What do you guys have? 你们都有什么啊
[1:15:37] Well, I just got off the phone with the CIA. 我刚和中情局通过电话
[1:15:38] We were able to trace Kaplow’s location in South America 在南美 通过比较
[1:15:40] By comparing his information 他的信息和在狮子的信息
[1:15:42] With the information we compiled on the lion. 我们能追踪卡普洛
[1:15:44] Every time that he took a job to assassinate somebody, 每次他接了任务暗杀某人时
[1:15:46] He named that job after the city 用他被雇佣时所在的城镇或郡
[1:15:48] Or the country where he was hired. 命名他的任务
[1:15:49] So, “panama” means he was hired in panama. 所以 “巴拿马”意思是他在巴拿马被雇佣过
[1:15:52] Well, the CIA seems to think that he was hired 中情局好像认为
[1:15:54] By a Panamanian drug lord named Zambada 是巴拿马的毒枭尚巴达
[1:15:57] To assassinate somebody inside the United States. 雇用他在美国境内暗杀某人
[1:16:00] I brought up Cordero’s name, 我提出科德罗的名字
[1:16:02] And they started looking at his time spent with the DEA. 他们现在正跟药品管理局查他
[1:16:04] He definitely had the biggest impact on the panama cartel. 他一定是对巴拿马协议影响最大的人
[1:16:07] I think Cordero was the panama job. 我认为科德罗这个名字是因为巴拿马行动
[1:16:10] So, he’s here for unfinished business. 所以他来这里完成任务
[1:16:14] Tom, let me call you back. 汤姆 我待会再打给你
[1:16:16] Local, this is agent Ordonez. 警察局 我是奥多涅斯探员
[1:16:18] Connect me to galactic cable management. 帮我接银河电视有线管理公司
[1:16:25] So, do you think you got him? 你觉得你抓住他了吗
[1:16:29] I mean, he’s an artist. 我是说 他是个艺术家
[1:16:33] The beards and mustaches. 小胡子 八字胡
[1:16:35] I mean, he probably had all kinds of different identities. 我是说 他很可能有各种不同的身份
[1:16:59] I got the front. Check in when you cover the side and rear. 我守前面 当你们侧面和后面就位时 回复确认
[1:17:04] West side covered. 西面已就位
[1:17:09] South side covered. 南面已就位
[1:17:10] All 3 exits covered. 三个出口全部就位
[1:17:13] Agent Alba. 阿尔巴探员
[1:17:15] The addresses checked out. They’re recovering the bombs now. 地址检查完毕 他们收回了炸弹
[1:17:17] – However, you’re still in danger. – Why? -可是 你的处境还是很危险 -为什么
[1:17:20] 8 years ago, Kaplow was hired to kill you, 八年前 你在药品管理局的时候
[1:17:22] when you were with the DEA. 卡普洛被雇用来杀你
[1:17:25] Now he’s back to finish the job. 现在他回来完成任务
[1:17:28] Karen, wire the second half of the money, please. 卡伦 请把第二笔钱电汇出去
[1:17:30] – Yes, sir. – And send in my security detail. -是 长官 -叫我的安全小分队来
[1:17:33] Yes, sir. 是 长官
[1:17:35] – Thank you, agent. – Yes, sir. -谢谢你 探员 -是 长官
[1:17:40] Tom, we swept the building. The guys didn’t find anything. 汤姆 我们搜了整栋大楼 什么都没找到
[1:17:44] You’re not gonna detect c-4 with a scan. 你不打算用扫描器检查C4炸药
[1:17:46] You gotta find that stuff visually. 用肉眼能看到
[1:17:48] I know he has us here for a reason. 我知道他让我们在这里是有理由的
[1:17:49] We did floor-to-ceiling searches. The desks were the only breach. 从地板到天花板都搜过了 就差桌子了
[1:17:53] He always does one thing to hide another. 他总是做一件事掩藏另一件事
[1:17:56] We checked the desks as soon as we found the bugs. 我们一发现窃听器就检查过桌子了
[1:18:00] Kaplow hired Skittles to pretend to be an informant. 卡普洛雇用斯科特斯假装告密者
[1:18:04] He’s trying to draw out this investigation, 是想拖延调查
[1:18:06] Is what he’s trying to do. 这才是他的目的
[1:18:08] What the hell are you getting at? 你到底在找什么
[1:18:10] Say, you normally have this many 通常这么多重要部门
[1:18:11] Heavy hitters in the same building? 都一起共事吗
[1:18:12] No. ATF and LEU move in today as part of the lion task force. 不 他们是作为狮子案的特别小组今天才来
[1:18:15] We’ll have the entire force operating under the same roof. 所有人员在同一个地方运作
[1:18:27] My god! 我的上帝
[1:18:31] He’s trying to get rid of all his enemies 他想一击即中
[1:18:33] In one shot, right here in this building. 铲除所有敌人 就在这座大楼里
[1:18:35] If every desk is packed with this much c-4, 如果每个桌子都有这么多C4
[1:18:38] it’s enough to level this building twice. 足够夷平这座楼两次的
[1:18:40] Let’s get out of here. 我们快离开这里
[1:18:43] Kaplow, your lawyer just arrived. 卡普洛 你的律师到了
[1:18:45] Hold it! 别动
[1:18:47] Good. We have everyone where we want them. 很好 他们都在指定地点
[1:18:51] No one leaves alive. 没人能活着
[1:18:54] Copy that. 收到
[1:18:57] Move quickly but carefully. 快点但要小心
[1:18:59] Grab your files if you can. We only have 10 minutes to clear. 如果可以拿走档案 只有十分钟清理
[1:19:02] Hello. What? 你好 什么
[1:19:06] Kaplow’s lawyer showed, but not Kaplow. 卡普洛的律师出现了 不是卡普洛
[1:19:08] – He’s fucking with us. – No shit. -他在耍我们 -天哪
[1:19:31] Sniper! 是狙击手
[1:19:34] Inside! Inside! 进去 进去
[1:19:42] All right, let’s get him down the hall. Let’s try the other door. 好的 让他躺在大厅里 试试别的出口
[1:19:47] Come on, Hops. Hang in there. Hang in there. 来啊 霍普斯 坚持住 坚持住
[1:19:51] Get a car to this east door, right now! 给东门派辆车来 立刻
[1:19:57] Shit. That son of a bitch! 该死 狗娘养的
[1:20:00] They must have all exits covered. 所有出口一定都有埋伏
[1:20:02] All right, we got 8 minutes. What are we gonna do? 还有八分钟 我们要怎么做
[1:20:04] All right, get his vest off. Now. 现在 把他的防弹背心脱了
[1:20:06] Somebody, lose a t-shirt if you have to, 谁有T恤 脱下来
[1:20:07] To keep pressure on this wound. 按着伤口
[1:20:09] Hit the break room, grab me a bag of sugar. 去休息室 拿包白糖给我
[1:20:11] I’ll hit forensics, grab a bag of saltpeter. Meet back here. 我去法医那里 拿包硝石 然后这里集合
[1:20:13] We’re gonna build some cover to get out of here. 我们制造掩护 离开这里
[1:20:44] Yeah? 什么事
[1:21:01] If you move… understand, if you move, 如果你敢动 明白吗 如果你敢动
[1:21:03] I’ll blow your brains out. 我就打爆你的头
[1:21:06] We’re gonna go in the house, inside. 我们要进去 进屋里去
[1:21:09] Get up. You had a little too much to drink, 起来 假装喝了很多酒
[1:21:11] Or I’ll break your arm. 否则我拧断你的胳膊
[1:21:13] Get up. 起来
[1:21:14] We’re gonna walk inside. 我们要进屋
[1:21:19] Help me. Let’s go. 帮我一下 我们走
[1:21:38] 21 confirmed bombings, 18 murders… 21是已确认的炸弹 18是杀手…
[1:21:40] So, what’s the status, agent Alba? 什么情况 阿尔巴探员
[1:21:42] The senator’s secure. What about over there? 参议员跑不了 你那边怎么样
[1:21:44] Amy’s fine. When I get word you completed your task, 艾米很好 当你说完成任务时
[1:21:47] As promised, I will let her go. 我会如约放她走
[1:21:52] Get over here with the sugar. 把糖拿过来
[1:21:56] – This is a bomb? – 50/50, equal parts. -这是炸弹? -白糖硝石各一半
[1:21:58] – Wrap it up. Just follow me. – We only have 5 minutes. -包好了 跟我来 -我们只剩下五分钟了
[1:22:01] What are you doing? 你在做什么
[1:22:02] This is the fuse. Right here. Somebody’s got to… give me a bag. 这是引线 这里 有人必须…给我一个袋子
[1:22:07] Gonna be a smoke screen. It’s gonna give us plenty of cover. 会产生烟幕 制造很多掩护
[1:22:11] When these things go off, don’t waste any time looking around. 当这些东西爆炸时 别浪费时间东张西望
[1:22:14] We only have a few minutes. 我们只有几分钟
[1:22:16] – Ryan, listen, I’m… – Are we close to getting him? -莱恩 听着 我… -快抓到他了吗
[1:22:18] No. The whole place is wired with bombs. Hops has been shot. 不 整栋大楼都是炸药 霍普斯中了枪
[1:22:22] -I’m sorry, Tommy, I don’t have a choice. -对不起 汤米 我没得选择
[1:22:24] What are you talking about, Ryan? 你说什么呢 莱恩
[1:22:26] I made a deal with him. She’s my little girl, man. 我做了个交易 女儿是我的宝贝 伙计
[1:22:29] Ryan, you get it fucking together. 莱恩 你他妈的振作一点
[1:22:31] I know how you felt that night in the basement. 我知道那晚你在地下室的感觉了
[1:22:34] He’s got me in the same place. 他让我面临同样的处境
[1:22:37] I can’t let him take my little girl, Tommy. 我不能让他夺走我的女儿 汤米
[1:22:40] I’m sorry. 对不起
[1:22:43] Ryan… 莱恩…
[1:22:48] All right, let’s go. Who’s got the light? 好 我们走 谁有打火机
[1:22:51] Are you all right, agent Alba? Agent? 你还好吧 阿尔巴探员 探员
[1:22:56] Yeah, it’s… 是的 这…
[1:22:58] It’s a family issue. 这是家事
[1:23:01] He doing all right? 他还好吗
[1:23:03] Stay with us, Hops. 撑住 霍普斯
[1:23:14] All right, guys, 2 more of these. Let’s get ready to go. 好 伙计们 再有两个烟雾弹 准备冲出去
[1:23:16] Get ready to move him. Get ready to move him, on my count. 准备 准备
[1:23:20] Hops, you hear? 霍普斯 听见了吗
[1:23:24] They’re coming out the front. 他们要从前面出来
[1:23:28] All right, guys, one more, one more, 伙计们 再来一个 再来一个
[1:23:29] One more. Get him ready to go. 再来一个 准备冲
[1:23:30] Get him ready to move. 准备行动
[1:23:34] All right guys, are we ready? 好了 伙计们 准备好了吗
[1:23:38] Let’s go! go! go! go! straight to the truck! to the truck! 我们走 冲 冲 冲 直接上卡车 卡车
[1:23:45] Get in the back! Let’s go! 坐后面 我们走
[1:24:06] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:24:08] Armstrong got away. He’s on the move. 阿姆斯特朗逃脱了 开车走了
[1:24:26] – Yeah, Isabel, where… – Hi, Tom. I’m with that nice FBI lady. -喂 伊莎贝尔 你… -汤姆 漂亮的联邦女探员和我在一起
[1:24:30] We’re throwing a party. You know the place. Bring ice. 我们在开派对 你知道这地方 带上冰块
[1:24:33] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:24:54] I need help! senator’s down! senator’s down! 我需要帮助 参议员受了伤 参议员受了伤
[1:24:56] Send me an ambulance! 请派辆救护车来
[1:25:03] I just got word Cordero and Alba are dead. 我刚得知 科德罗和阿尔巴都死了
[1:25:05] Panama’s closed. 巴拿马结束了
[1:25:07] – Is it confirmed? – Yes. -确认了吗 -是的
[1:25:08] What do you want me to do with Alba’s daughter? 阿尔巴的女儿怎么办
[1:25:10] Let her go. 放她走
[1:25:37] That’s right, Tom. You know where to go. 没错 汤姆 你知道去哪里
[1:25:41] Old habits die hard. 本性难移
[1:25:45] You know what to do. 你知道该做什么
[1:25:50] You could save yourself like you did 8 years ago. 可以像八年前那样救你自己
[1:25:57] Or you could come down and try to save your girlfriend. 或者可以下来 救你的女朋友
[1:26:02] Come on. 来啊
[1:26:05] I can’t shoot you if I can’t see you. 如果看不到你 我不能开枪
[1:26:10] 5 minutes, Tom. 五分钟 汤姆
[1:26:13] If we wait longer than that, 如果等久一点
[1:26:14] You’ll need a broom and a shovel to peel this kid up. 你就拿着扫帚铁铲给这孩子收尸吧
[1:26:18] I’ve already called for backup. You want a way out of here, 我已经叫了支援 你想找路出去
[1:26:21] We don’t have much time to come to an agreement. 没有太多时间来达成一致
[1:26:25] Well, 4 and a half minutes, to be exact. 四分半钟 准确的说
[1:26:28] You know what? The hell with it. 你知道吗 见它的鬼去吧
[1:26:29] Come down. You got 5 seconds or I kill her. 下来 给你五秒钟 否则我杀了她
[1:26:37] That’s it. That’s good. I’m not gonna hurt you, Tom. 就这样 很好 我不会伤害你的 汤姆
[1:26:41] Come out. Nice and easy. 出来 慢慢来
[1:26:44] Would you throw that down now? Nice and easy. 你会把枪扔了吗 放松
[1:26:49] Okay. That’s good. 好 很好
[1:26:51] I’m not gonna hurt you. Now kick that over, please, Tom. 我不会伤害你的 把枪踢开 汤姆
[1:26:55] Attaboy. 好样的
[1:27:00] I lied. 我骗你的
[1:27:09] Now that’s got to hurt. 现在肯定受伤了吧
[1:28:17] I’ll cut her. 我会割开她的喉咙
[1:28:20] I don’t want to fight anymore. 我不想再打了
[1:28:23] Boy, you throw a hell of a punch. 伙计 用拳头啊
[1:28:26] Now, do me a favor. Put your cuffs on. 现在 帮我个忙 把手铐戴上
[1:28:29] Put your cuffs on, or I’ll cut her throat. 把手铐戴上 否则我割开她的喉咙
[1:28:31] Put them on. Attaboy. 戴上手铐 好样的
[1:28:36] Nice and tight, Tommy. That’s it. 扣紧点 汤米 就是这样
[1:28:42] Good. The other one, please? 很好 另一只手
[1:28:45] Let me see. Open hands. 让我看看 摊开双手
[1:28:47] Very good. Good. 很好 很好
[1:28:52] Don’t cry. You’re gonna be okay. 别哭 你会没事的
[1:28:55] It’s over soon. I gotta run. 很快就结束 我要走了
[1:28:59] You know you’re gonna get shot as soon as you walk out that door. 你一走出大门就会被射击的
[1:29:05] Give me the vest. 把防弹背心给我
[1:29:18] Thanks, Tommy. 谢谢 汤米
[1:29:46] – Get on the ground, now! – I’m on the job! -趴在地上 -我在执行任务
[1:29:48] – On the ground! – Yes, sir. -趴下 -是的 警官
[1:29:50] No, don’t shoot. I’m on the job. 不 别开枪 我在执行任务
[1:29:52] I got an officer down. I’m FBI. 发现有个警察受了伤 我是联邦调查局的
[1:29:54] There’s a woman in critical. We need to call for backup, 911. 有个女人情况危急 必须打911 请求支援
[1:30:58] – What? – Hello, David. -什么 -你好 大卫
[1:31:04] Tom, I am incredibly impressed. 汤姆 难以置信 我太吃惊了
[1:31:09] How did you beat the clock? 你如何提前完成任务的
[1:31:12] – This ends now. – And how do you plan on doing that? -这都结束了 -你是如何计划结束的
[1:31:18] I live. You die. 我活着 你去死
[1:31:21] How’s the vest fit? 防弹背心合适吗
[1:31:48] When did you rig the car? 你什么时候改装了汽车
[1:31:50] I didn’t. 我没有
[1:31:53] I rigged the vest. 我改装了防弹背心
[1:31:57] I was gonna take him out with me. 原本打算同归于尽的
[1:32:06] I’m glad the plan changed. 很高兴你改变了计划
[1:32:13] So am I. 我也是
[1:32:26] This is detective Tom Armstrong, APD. 我是汤姆・ 阿姆斯特朗警官
[1:32:30] Officer down. 有警员受伤
[1:32:32] Officer needs assistance. 需要救援
[1:32:35] Suspect is 10-7. 疑犯已被制服
[1:32:39] Suspect is down. 疑犯死了
2009年

文章导航

Previous Post: Pride and Glory(自豪与荣耀)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: VHS Viral(致命录像带3:病毒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号