英文名称:Dead Poets Society
年代:1989
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Now, remember, keep your shoulders back. | 记住 保持挺胸 |
[00:54] | Okay, put your arm around your brother. That’s it. | 搂住你弟弟 就这样 |
[00:57] | Right, and freeze. | 好 别动 |
[01:00] | Okay, one more. | 好了 再来一张 |
[01:06] | Now, just to review, | 再复习一遍 |
[01:08] | you’re going to follow along the procession | 你要跟着队伍走 |
[01:11] | until you get to the headmaster. | 走到校长面前 |
[01:14] | And at that point, he will indicate to you | 然后 他会示意你 |
[01:17] | to light the candles of the boys. | 点亮孩子们的蜡烛 |
[01:19] | All right. All right, boys, let’s settle down. | 好了 孩子们 安静下来 |
[01:29] | Banners up. | 举旗 |
[02:22] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[02:24] | boys, the light of knowledge. | 孩子们 知识之光 |
[02:43] | One hundred years ago, in 1859, | 一百年前的1859年 |
[02:48] | 41 boys sat in this room and were asked the same question | 41个孩子坐在这个房间里回答了 |
[02:54] | that now greets you at the start of each semester. | 你们每学期开始都要回答的问题 |
[02:57] | Gentlemen, what are the four pillars? | 先生们 四大支柱是什么 |
[03:04] | Tradition, honor, discipline, excellence. | 传统 荣誉 纪律 卓越 |
[03:10] | In her first year, Welton Academy graduated five students. | 威尔顿学院建校后 第一届有5名毕业生 |
[03:16] | Last year, we graduated 51. | 去年 有51名毕业生 |
[03:19] | And more than 75 percent of those went on to the Ivy League. | 其中超过75%都被常春藤院校录取了 |
[03:26] | This kind of accomplishment | 这种成就 |
[03:30] | is the result of fervent dedication to the principles taught here. | 正是坚守本校原则的结果 |
[03:36] | This is why you parents have been sending us your sons. | 正因如此 你们的父母才会把爱子交给我们 |
[03:41] | This is why we are the best preparatory school in the United States. | 正因如此 我们是美国最优秀的预科学校 |
[03:56] | As you know, | 如你们所知 |
[03:58] | our beloved Mr. Portius of the English Department | 我们敬爱的英文系老师 波迪亚斯先生 |
[04:00] | retired last term. | 上学期退休了 |
[04:03] | You will have the opportunity later to meet his replacement, | 稍后你们将有机会认识他的继任者 |
[04:05] | Mr. John Keating, | 约翰·基廷老师 |
[04:08] | himself an honors graduate of this school. | 他本身也是这所学校的荣誉毕业生 |
[04:10] | And who, for the past several years, | 过去几年里 |
[04:13] | has been teaching at the highly regarded Chester School in London. | 他在伦敦享有盛誉的切斯特学校任教 |
[04:22] | Richard, you forgot your bag. | 理查德 你忘拿包了 |
[04:24] | – Hi, Charlie. – Hey, how you doing? | -嗨 查理 -你好吗 |
[04:27] | Don’t worry, I’ve got your club assignment. | 别担心 你的俱乐部作业在我这儿 |
[04:44] | I’m glad you could come by. | 我很高兴你能来 |
[04:46] | Thrilling ceremony as usual, Dr. Nolan. | 典礼一如既往得精彩 诺兰博士 |
[04:48] | You’ve been away too long. | 你离开太久了 |
[04:49] | – Hello, Dr. Nolan. – How’ve you been? | -你好 诺兰博士 -最近怎么样 |
[04:50] | – This is our youngest, Todd. – Mr. Anderson. | -这是我们家的小儿子 托德 -安德森先生 |
本电影台词包含不重复单词:1653个。 其中的生词包含:四级词汇:316个,六级词汇:142个,GRE词汇:194个,托福词汇:234个,考研词汇:349个,专四词汇:282个,专八词汇:69个, 所有生词标注共:636个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:53] | You have some big shoes to fill, young man. | 你的榜样太出色了 要十分努力才能赶上 年轻人 |
[04:55] | Your brother was one of our finest. | 你哥哥是我校最优秀的学生之一 |
[04:57] | Thank you. | 谢谢 |
[05:00] | – Lovely ceremony. – Thank you. I’m so glad you liked it. | -典礼太棒了 -谢谢 很高兴你能喜欢 |
[05:03] | – Gale. – John. | -格尔 -约翰 |
[05:04] | Good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[05:05] | – Hello, Mr. Nolan. – Neil. | -你好 诺兰先生 -尼尔 |
[05:07] | We expect great things from you this year. | 我们对你今年的表现寄予厚望 |
[05:09] | – Thank you, sir. – Well, he won’t disappoint us. | -谢谢你 先生 -他不会令我们失望的 |
[05:12] | – Right, Neil? – I’ll do my best, sir. | -对吗 尼尔 -我一定尽力 先生 |
[05:16] | – Come on, son. – Chin up. | -好了 儿子 -抬起头 |
[05:17] | -Chin up. – No tears, now. | -抬头 -别哭 |
[05:19] | – I don’t want to go here. – I love you. | -我不想来这里上学 -我爱你 |
[05:21] | I’ll walk you over. | 我送你过去 |
[05:24] | Do your lessons. | 好好上课 |
[05:31] | I hear we’re gonna be roommates. | 听说我们要做室友了 |
[05:33] | – I’m Neil Perry. – I’m Todd Anderson. | -我叫尼尔·佩利 -我叫托德·安德森 |
[05:36] | Why’d you leave Balincrest? | 你为什么离开巴林克莱斯特 |
[05:37] | My brother went here. | 我哥哥在这里上的学 |
[05:40] | So you’re that Anderson. | 原来你是那个安德森家的 |
[05:41] | Well, this is in case of his sinuses. | 这是他鼻窦炎发作时用的 |
[05:44] | And, oh, if he can’t swallow, you give him one of these. | 还有 如果他难以吞咽 就给他吃一片这个 |
[05:47] | And if he has trouble breathing, you can give him some of those. | 如果他喘不上气 你可以给他这些 |
[05:50] | Fine, yes. | 好的 |
[05:51] | – Did you remember your vaporizer? – Yeah, it’s in my room. | -喷雾器你带了吗 -带了 在我房间里 |
[06:00] | – Hey, how’s it going, Neil? – Hey, Knox. | -你好吗 尼尔 -诺克斯 |
[06:02] | – Neil. Study group tonight? – Yeah, sure. | -尼尔 今晚参加学习小组吗 -好啊 |
[06:05] | Business as usual, huh? | 一切如常 是吧 |
[06:07] | I heard you got the new kid. | 我听说你跟新来的那位住一间 |
[06:08] | Looks like a stiff. | 看起来像个僵尸 |
[06:11] | Oops. | 糟糕 |
[06:16] | Listen, don’t mind Cameron. | 听着 别介意卡梅隆说的话 |
[06:18] | He’s born with his foot in his mouth. You know what I mean? | 他天生嘴上就没把门的 明白我的意思吗 |
[06:25] | Rumor has it you did summer school. | 据说你上了暑期班 |
[06:28] | Yep. Chemistry. My father thought I should get ahead. | 没错 化学课 我父亲认为我应该先人一步 |
[06:32] | – How was your summer, Slick? – Keen. | -暑假过得怎么样 滑头 -好得很 |
[06:37] | – Meeks, door, closed. – Yes, sir. | -米克斯 关门 -好的 先生 |
[06:40] | Gentlemen, what are the four pillars? | 先生们 四大支柱是什么 |
[06:43] | Travesty, horror, decadence, excrement. | 滑稽 恐怖 堕落 大便 |
[06:49] | Okay. Study group. | 好了 学习小组 |
[06:51] | Meeks aced Latin, I didn’t quite flunk English. | 米克斯的拉丁文是一流的 我的英文也不至于挂科 |
[06:54] | So if you want, we got our study group. | 所以如果你愿意 我们可以组个学习小组 |
[06:56] | Sure, Cameron asked me too. Anyone mind including him? | 好的 卡梅隆也邀请我了 介意加上他吗 |
[07:00] | What’s his specialty, bootlicking? | 他的特长是什么 拍马屁吗 |
[07:02] | – He’s your roommate. – That’s not my fault. | -他是你的室友 -那不是我的错 |
[07:06] | I’m sorry. My name is Steven Meeks. | 不好意思 我叫斯蒂文·米克斯 |
[07:09] | This is Todd Anderson. | 这位是托德·安德森 |
[07:11] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[07:12] | Charlie Dalton. | 我是查理·德尔顿 |
[07:16] | I’m Knox Overstreet. | 我是诺克斯·奥弗斯崔特 |
[07:17] | Todd’s brother was Jeffrey Anderson. | 托德的哥哥是杰弗瑞·安德森 |
[07:19] | – Oh, yeah, sure. – Well. | -是吗 -好吧 |
[07:22] | Valedictorian. National Merit scholar. | 毕业生代表 国家优秀学者 |
[07:24] | Oh, well. Welcome to Hell-ton. | 好吧 欢迎来到”地狱学院” |
[07:28] | It’s every bit as tough as they say, | 和传言中的一样难熬 |
[07:30] | unless you’re a genius like Meeks. | 除非你是米克斯这样的天才 |
[07:32] | He flatters me. That’s why I help him with Latin. | 他奉承我 所以我辅导他的拉丁语 |
[07:34] | And English, and trig. | 还有英语 还有三角学 |
[07:40] | It’s open. | 门没锁 |
[07:44] | Father, I thought you’d gone. | 父亲 我以为你回去了 |
[07:46] | – Mr. Perry, sir. – Keep your seats, fellas. | -佩利先生 -坐下吧 伙计们 |
[07:50] | Neil, I’ve just spoken to Mr. Nolan. | 尼尔 我刚刚和诺兰先生谈过了 |
[07:53] | I think that you’re taking too many | 我认为这学期你参加的 |
[07:54] | extracurricular activities this semester, | 课外活动太多了 |
[07:56] | and I’ve decided that you should drop the school annual. | 所以我决定让你退出学校年鉴编撰工作 |
[07:59] | But I’m the assistant editor this year. | 但我是今年的助理编辑 |
[08:02] | I’m sorry, Neil. | 很遗憾 尼尔 |
[08:03] | But, father, I can’t. It wouldn’t be fair. | 但是父亲 我不能退出 这不公平 |
[08:05] | Fellas, could you excuse us for a moment? | 小伙子们 能让我们单独谈谈吗 |
[08:21] | Don’t you ever dispute me in public. | 不许在外人面前忤逆我 |
[08:22] | – Do you understand? – Father, I wasn’t disputing… | -明白吗 -父亲 我没有忤… |
[08:24] | After you’ve finished medical school and you’re on your own, | 等你从医学院毕业 真正独立后 |
[08:26] | then you can do as you damn well please, | 你就可以为所欲为了 |
[08:28] | but until then, you do as I tell you. | 但在那之前 你得听我的 |
[08:30] | – That clear? – Yes, sir, I’m sorry. | -明白了吗 -明白 先生 对不起 |
[08:36] | You know how much this means to your mother, don’t you? | 你知道这对你母亲来说有多重要吧 |
[08:38] | Yes, sir. | 我知道 先生 |
[08:41] | You know me, always taking on too much. | 你了解我的 总是揽太多事在身上 |
[08:45] | Well, that’s my boy. | 这才是我儿子 |
[08:47] | Now, listen, you need anything, you let us know, huh? | 听着 有什么需要就告诉我们 好吗 |
[08:50] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[08:59] | Why doesn’t he let you do what you want? | 他为什么不让你做你想做的事 |
[09:03] | Yeah, Neil. Tell him off. It couldn’t get any worse. | 就是啊 尼尔 跟他吵 不会比现在更糟了 |
[09:06] | That’s rich. Like you guys tell your parents off? | 真是太可笑了 你们会跟你们的父母吵吗 |
[09:08] | Mr. Future-Lawyer and Mr. Future-Banker. | 未来的律师先生和未来的银行家先生 |
[09:11] | Okay, so I don’t like it any more than you do. | 好吧 我和你一样反感 |
[09:14] | Don’t tell me how to talk to my father. You guys are the same. | 别教我怎么跟我父亲说话 你们和我一样 |
[09:16] | All right, all right. Jesus. | 好吧 好吧 天呐 |
[09:18] | – What are you gonna do? – What I have to do. | -你打算怎么做 -做我必须做的 |
[09:20] | Drop the annual. | 退出年鉴编撰 |
[09:22] | I wouldn’t lose too much sleep over it. | 我觉得这也没什么大不了的 |
[09:24] | It’s just a bunch of jerks trying to impress Nolan. | 只是一帮混蛋试图讨好诺兰罢了 |
[09:26] | I don’t care. I don’t give a damn about any of it. | 我不在乎 那些我一点都不在乎 |
[09:30] | Well, uh, Latin? Eight o’clock in my room? | 好吧 拉丁语 8点来我房间 |
[09:33] | – Yes. – Sounds good. | -好的 -听起来不错 |
[09:35] | Todd, you’re welcome to join us. | 托德 欢迎你加入我们 |
[09:36] | Yeah, come along, pal. | 是啊 一起来吧 兄弟 |
[09:38] | Thanks. | 谢谢 |
[10:17] | Slow down, boys. | 慢点 孩子们 |
[10:20] | Slow down, you horrible phalanx of pubescence. | 慢点 你们这群可怕的青春期少年军团 |
[10:24] | Pick three laboratory experiments from the project list | 从项目清单中挑选三个实验室实验 |
[10:28] | and report on them every five weeks. | 然后每五周提交一次报告 |
[10:32] | The first 20 questions at the end of Chapter 1 are due tomorrow. | 第一章末尾的前20个问题明天交上来 |
[10:55] | Again, please. | 再来一遍 |
[10:57] | Your study of trigonometry requires absolute precision. | 你们学习三角学 务必要做到绝对精确 |
[11:04] | Anyone failing to turn in any homework assignment | 任何人每少交一次作业 |
[11:08] | will be penalized one point off their final grade. | 都会从总评分中扣一分 |
[11:14] | Let me urge you now not to test me on this point. | 我劝你们不要在这一点上考验我 |
[11:29] | Spaz. Spaz. | 呆瓜 呆瓜 |
[11:33] | Brain damage. | 智障 |
[11:55] | Well, come on. | 来吧 |
[12:02] | Is he kidding? He’s gotta be. | 他在开玩笑吗 一定是开玩笑 |
[12:05] | – Let’s go. – Where? | -走吧 -去哪 |
[12:06] | Let’s go, guys. | 走吧 各位 |
[12:09] | Okay, go. | 好 走吧 |
[12:33] | O Captain! My Captain! | 哦 船长 我的船长 |
[12:37] | Who knows where that comes from? | 谁知道这句话的出处 |
[12:40] | Anybody? | 有人知道吗 |
[12:46] | Not a clue? | 毫无头绪吗 |
[12:48] | It’s from a poem by Walt Whitman | 这句话出自沃尔特·惠特曼写的 |
[12:50] | about Mr. Abraham Lincoln. | 关于亚伯拉罕·林肯的诗 |
[12:52] | Now, in this class, you can either call me Mr. Keating, | 在这门课上 你们可以叫我基廷老师 |
[12:55] | or if you’re slightly more daring, O Captain, My Captain. | 如果你们更大胆 可以叫我 哦 船长 我的船长 |
[13:03] | Now, let me dispel a few rumors so they don’t fester into facts. | 我来澄清一些谣言 这样它们就不会腐蚀事实 |
[13:06] | Yes, I too attended Hell-ton and survived. | 是的 我也上过地狱学院 并且活下来了 |
[13:10] | And no, | 不 |
[13:11] | at that time, I was not the mental giant you see before you. | 我当时不是你们现在看到的这个思想巨人 |
[13:14] | I was the intellectual equivalent of a 98-pound weakling. | 那时我的智慧相当于一个98磅的懦夫 |
[13:18] | I would go to the beach | 我去海滩 |
[13:19] | and people would kick copies of Byron in my face. | 人们会把拜伦的书踢到我脸上 |
[13:26] | Now, | 好了 |
[13:28] | Mr. Pitts. | 皮茨先生 |
[13:28] | 音同”Pits” 意为”坑 差劲的 地狱”等 | |
[13:32] | That’s a rather unfortunate name. | 真是个不幸的名字 |
[13:33] | Mr. Pitts, where are you? | 皮茨先生 你在哪儿 |
[13:37] | Mr. Pitts, will you open your hymnal to page 542? | 皮茨先生 打开赞美诗集 翻到第542页好吗 |
[13:41] | Read the first stanza of the poem you find there. | 朗读你看到的第一首诗 |
[13:47] | “To the Virgins, To Make Much of Time”? | 《致少女 珍惜青春》 |
[13:49] | Yes, that’s the one. | 没错 就是这首 |
[13:52] | Somewhat appropriate, isn’t it? | 挺应景的 不是吗 |
[13:56] | 英国诗人罗伯特·赫里克作品 陈绍鹏译 | |
[13:56] | Gather ye rosebuds while ye may | 趁时采下玫瑰的花蕾 |
[13:58] | Old Time is still a-flying | 往昔时光不停地疾飞 |
[14:00] | And this same flower that smiles to-day | 今日绽放笑容的花朵 |
[14:02] | To-morrow will be dying. | 明天就将枯萎 |
[14:04] | Thank you, Mr. Pitts. | 谢谢 皮茨先生 |
[14:07] | Gather ye rosebuds while ye may | 趁时采下玫瑰的花蕾 |
[14:10] | The Latin term for that sentiment is carpe diem. | 这种想法用拉丁语来说就是”及时行乐” |
[14:14] | Now, who knows what that means? | 谁知道这是什么意思 |
[14:18] | Carpe diem, that’s “seize the day.” | 及时行乐 “把握当下”的意思 |
[14:20] | – Very good, Mr? – Meeks. | -非常好 你是… -米克斯 |
[14:22] | Meeks. Another unusual name. | 米克斯 又一个不寻常的名字 |
[14:23] | Meeks又有温柔之意 《新约圣经》中有云 “温柔的人有福了 因为他们必承受土地” | |
[14:25] | Seize the day. | 把握当下 |
[14:28] | Gather ye rosebuds while ye may | 趁时采下玫瑰的花蕾 |
[14:32] | Why does the writer use these lines? | 作者为什么要这么写 |
[14:34] | Because he’s in a hurry. | 因为他赶时间 |
[14:35] | No. Ding. | 回答错误 |
[14:37] | Thanks for playing anyway. | 不过还是谢谢你的参与 |
[14:41] | Because we are food for worms, lads. | 因为我们终将成为虫蚁的食物 小伙子们 |
[14:45] | Because, believe it or not, each and every one of us in this room | 不管你相信与否 这间屋子里的每个人 |
[14:48] | is one day going to stop breathing, | 总有一天都会停止呼吸 |
[14:50] | turn cold and die. | 冰冷地离开人世 |
[14:55] | I would like you to step forward over here | 请各位都站到这边来 |
[14:58] | and peruse some of the faces from the past. | 仔细观察这些前辈的面孔 |
[15:00] | You’ve walked past them many times, | 虽然你们经过了这里很多次 |
[15:02] | but I don’t think you’ve really looked at them. | 但应该都没有停下来细看过吧 |
[15:10] | They’re not that different from you, are they? | 他们和你们没什么两样 对吧 |
[15:14] | Same haircuts. | 留着相同的发型 |
[15:15] | Full of hormones, just like you. | 跟你们一样青春洋溢 |
[15:19] | Invincible, just like you feel. | 跟你们一样觉得自己所向披靡 |
[15:22] | The world is their oyster. | 世界尽在他们手中 |
[15:24] | They believe they’re destined for great things, | 他们相信自己注定要成就大业 |
[15:26] | just like many of you. | 就像你们很多人一样 |
[15:27] | Their eyes are full of hope, just like you. | 他们的眼中也跟你们一样充满着希望 |
[15:31] | Did they wait until it was too late to make from their lives | 难道他们蹉跎了岁月 浪费了才华 |
[15:33] | even one iota of what they were capable? | 等到垂垂老矣一事无成时才想奋斗吗 |
[15:36] | Because, you see, gentlemen, | 因为先生们 |
[15:38] | these boys are now fertilizing daffodils. | 这些男孩如今已经成了水仙花的肥料 |
[15:44] | But if you listen real close, | 但如果你们仔细倾听 |
[15:46] | you can hear them whisper their legacy to you. | 就能听到他们轻声道出的经验之谈 |
[15:50] | Go on, lean in. | 都靠近一点 |
[15:52] | Listen. You hear it? | 听 听到了吗 |
[16:03] | Carpe… | 把握… |
[16:08] | Hear it? | 听见了吗 |
[16:11] | Carpe… | 把握… |
[16:17] | Carpe diem. | 把握当下 |
[16:22] | Seize the day, boys. | 把握当下 孩子们 |
[16:27] | Make your lives extraordinary. | 活出卓越人生 |
[16:45] | – That was weird. – But different. | -感觉瘆得慌 -但很新奇 |
[16:48] | Spooky, if you ask me. | 我是觉得怪吓人的 |
[16:51] | Think he’ll test us on that stuff? | 他考试会考这玩意儿吗 |
[16:53] | Oh, come on, Cameron. Don’t you get anything? | 拜托 卡梅隆 你难道一点都没搞懂吗 |
[16:56] | What? What? | 什么 怎么了嘛 |
[17:01] | Let’s go, boys. Hustle up in here. That means you, Dalton. | 动作麻利点 孩子们 我说你呢 德尔顿 |
[17:04] | Who’s up for a trig study group tonight? | 今晚谁要来三角学学习小组啊 |
[17:06] | – Sure. – Me. | -可以 -我 |
[17:08] | – What? – I can’t make it, guys. | -怎么了 -我去不成了 各位 |
[17:10] | I have to have dinner at the Danburrys’ house tonight. | 我今晚得去丹布利家吃晚餐 |
[17:12] | – The Danburrys? – Who are the Danburrys? | -丹布利家 -什么来头 |
[17:14] | Big alums. How’d you swing that? | 他们可是杰出校友 你是怎么搭上的 |
[17:16] | Friends of my dad’s. They’re probably in their 90s or something. | 他们是我爸的朋友 估计一个个的都老掉牙了吧 |
[17:19] | Sounds great, doesn’t it? | 听起来太棒了 不是吗 |
[17:21] | Anything’s better than Hell-ton hash, Knox. | 就没有比地狱学院更差劲的事 诺克斯 |
[17:23] | – I’ll second that. – Yeah, we’ll see. | -我同意 -好吧 再说吧 |
[17:27] | Coming to the study group tonight? | 晚上一起来学习小组吗 |
[17:29] | Uh, no. No, I’ve got some history I want to do. | 不了 我想复习历史 |
[17:33] | Suit yourself. | 随便你吧 |
[18:09] | Ready, Overstreet? | 准备好了吗 奥弗斯崔特 |
[18:13] | Ready to go, sir. | 好了 先生 |
[18:41] | Chet, can you get that? | 切特 你能去开下门吗 |
[18:43] | – Can’t, Mom. – I’ll get it. | -没空 妈 -我去吧 |
[18:52] | Can I help you? | 请问有事吗 |
[18:54] | Hi. Knox Overstreet. | 你好 我是诺克斯·奥弗斯崔特 |
[18:57] | – Dr. Hager. – Hey. | -这是哈格博士 -你好 |
[19:01] | – This is the Danburrys’, right? – Are you here to see Chet? | -这是丹布利家吧 -你们是来找切特的吗 |
[19:05] | – Mrs. Danburry? – No. | -您是丹布利太太吗 -不是 |
[19:07] | Sorry. Thank you, Chris. I’m Mrs. Danburry. | 不好意思 谢谢你 克丽丝 我是丹布利太太 |
[19:10] | – You must be Knox. – Yes. | -你就是诺克斯吧 -是的 |
[19:12] | – Back by 9? – Please, come on in. | -9点要回去是吗 -快请进 |
[19:14] | Chris, come on. What are you doing? | 克丽丝 人呢 在干什么呢 |
[19:16] | – Chet, I’m coming. – Knox. | -切特 我来了 -诺克斯 |
[19:18] | – How are you? Joe Danburry. – Nice to meet you, sir. | -你好 我是乔·丹布利 -很高兴见到您 先生 |
[19:20] | Well, he’s the spitting image of his father, isn’t he? | 他简直跟他父亲是一个模子里出来的 |
[19:23] | – How is he? Come on in. – Chris. | -他还好吗 快进来吧 -克丽丝 |
[19:23] | He’s great. He just did a big case for GM. | 他挺好的 刚给通用汽车公司做了一个大案子 |
[19:26] | – I know where you’re headed. – I’m coming. | -我知道你以后的发展方向了 -就来了 |
[19:27] | Like father, like son, huh? | 有其父必有其子嘛 |
[19:32] | – Yes. – Sacrifice Bishop to queen six. | -太棒了 -把象给6号格的王后吃掉 |
[19:34] | – All right, I think that’s good. – Another game? | -我觉得差不多了 -再来一局吗 |
[19:38] | Just replace these numbers here with X… For X and Y. | 用X替换这些数字 算X和Y |
[19:41] | – Of course. – Of course, so, what’s the problem? | -当然 -话是这么说 你是哪里不懂 |
[19:44] | Do you think I can get in there? You’ve been hogging it all day. | 我能来吗 你们都霸占一整天了 |
[19:48] | How was dinner? | 晚餐如何 |
[19:51] | How was dinner? | 晚餐还行吗 |
[19:54] | Terrible. | 差劲极了 |
[19:57] | Awful. | 糟糕透顶 |
[19:58] | – Why? – What happened? | -为什么 -发生什么事了 |
[20:03] | Tonight, | 今晚 |
[20:05] | I met the most beautiful girl I have ever seen in my entire life. | 我遇到了我这辈子见过的最美的姑娘 |
[20:10] | Are you crazy? What’s wrong with that? | 你疯了吗 这难道不是好事 |
[20:12] | She’s practically engaged. | 她几乎算是订婚了 |
[20:14] | To Chet Danburry. | 跟切特·丹布利 |
[20:17] | – The guy could eat a football. – Too bad. | -那家伙是个大块头 -可惜 |
[20:20] | Too bad? It’s worse than too bad, Pitts, it’s a tragedy. | 仅仅只是可惜吗 皮茨 这简直是个惨剧 |
[20:24] | A girl this beautiful in love with such a jerk. | 那么美的姑娘居然和一个混蛋相爱了 |
[20:26] | All the good ones go for jerks, you know that. | 男人不坏 女人不爱 你懂的 |
[20:28] | Yeah, forget her. | 是啊 忘了她吧 |
[20:30] | Open your trig book and try and figure out Problem 5. | 翻开你的三角学书 看看第五题怎么解 |
[20:32] | I can’t just forget her, Cameron. | 我忘不了她 卡梅隆 |
[20:34] | And I certainly can’t think about trig. | 现在更没心思研究三角学 |
[20:37] | – We got it. – Turn that up. | -有了 -调大点声 |
[20:39] | All right, gentlemen. Five minutes. | 好了先生们 最后五分钟 |
[20:44] | – Let’s go. – Did you see her naked? | -走吧 -你看到她的裸体了吗 |
[20:47] | Very funny, Dalton. | 真好笑啊 德尔顿 |
[20:48] | That wouldn’t be a radio in your lap, would it, Mr. Pitts? | 你大腿上放着的不会是收音机吧 皮茨先生 |
[20:53] | No, sir. | 不是 先生 |
[20:54] | Science experiment. | 我们在做科学实验 |
[20:57] | Radar. | 雷达 |
[21:03] | Gentlemen, open your texts to Page 21 of the introduction. | 各位先生 请把课本翻到引言的第21页 |
[21:07] | Mr. Perry, will you read the opening paragraph of the preface, | 佩利先生 你来读一下序言的第一段 |
[21:11] | entitled “Understanding Poetry”? | 标题叫《理解诗歌》的那篇 |
[21:14] | “Understanding Poetry, by Dr. J. Evans Pritchard, Ph.D. | 《理解诗歌》 杰·埃文斯·普利查德博士著 |
[21:19] | To fully understand poetry, | 要想完全理解诗歌 |
[21:21] | we must first be fluent with its meter, | 我们首先得通晓其格律 |
[21:23] | rhyme and figures of speech, | 韵脚和修辞手法 |
[21:25] | then ask two questions. | 然后提出两个问题 |
[21:27] | One. How artfully has the objective of the poem been rendered? | 一 诗歌主旨的呈现方式有多巧妙 |
[21:29] | And Two. How important is that objective? | 二 该主旨有多重要 |
[21:32] | Question one rates the poem’s perfection. | 第一个问题评定诗歌的完美程度 |
[21:35] | Question two rates its importance. | 第二个问题评定其重要性 |
[21:37] | And once these questions have been answered, | 通过解答这两个问题 |
[21:39] | determining the poem’s greatness | 判定一首诗的伟大程度 |
[21:41] | becomes a relatively simple matter. | 就会轻而易举 |
[21:43] | If the poem’s score for perfection | 若将诗歌的完美程度 |
[21:45] | is plotted on the horizontal of a graph, | 看作一张图表的横轴 |
[21:48] | and its importance is plotted on the vertical, | 把其重要性看作纵轴 |
[21:52] | then calculating the total area of the poem | 然后计算出它的所占面积 |
[21:55] | yields the measure of its greatness. | 也就是其伟大程度的衡量标准 |
[22:01] | A sonnet by Byron might score high on the vertical, | 拜伦的十四行诗在纵轴上得分很高 |
[22:06] | but only average on the horizontal. | 但在横轴上只是一般水平 |
[22:08] | A Shakespearean sonnet, on the other hand, | 而莎士比亚的十四行诗 |
[22:11] | would score high both horizontally and vertically, | 在横轴和纵轴的得分都很高 |
[22:15] | yielding a massive total area, | 因此所占面积更大 |
[22:17] | thereby revealing the poem to be truly great. | 由此可见他所创作的诗歌才是真正的伟大 |
[22:21] | As you proceed through the poetry in this book, | 在阅读本书收录的诗歌时 |
[22:24] | practice this rating method. | 请活用此评价方法 |
[22:25] | As your ability to evaluate poems in this manner grows, | 你的诗歌鉴赏水平也会随之提高 |
[22:29] | so will your enjoyment and understanding of poetry.” | 同时你也将更享受和了解诗歌 |
[22:39] | Excrement. | 大便 |
[22:43] | That’s what I think of Mr. J. Evans Pritchard. | 这就是我对杰·埃文斯·普利查德先生的看法 |
[22:46] | We’re not laying pipe. We’re talking about poetry. | 我们不是在铺设管道 这可是诗歌鉴赏 |
[22:49] | How can you describe poetry like American Bandstand? | 怎么能把评价诗歌搞成像《美国舞台》那样 |
[22:52] | “I like Byron. I give him a 42, | “我喜欢拜伦 可以打42分 |
[22:53] | but I can’t dance to it.” | 但我没办法伴着它跳舞” |
[22:56] | Now, I want you to rip out that page. | 你们把这一页都撕了 |
[23:00] | Go on. Rip out the entire page. | 动起来 把一整页都撕掉 |
[23:06] | You heard me. Rip it out. | 快点 都撕了 |
[23:08] | Rip it out. | 撕掉 |
[23:11] | Go on. Rip it out. | 快啊 撕吧 |
[23:15] | Thank you, Mr. Dalton. | 谢谢 德尔顿先生 |
[23:17] | Tell you what, don’t just tear out that page, | 不如这样 别光只撕那一页 |
[23:19] | tear out the entire introduction. | 把整个引言部分都撕了 |
[23:21] | I want it gone, history. Leave nothing of it. | 全都撕掉 不留一张 干干净净 |
[23:24] | Rip it out. Rip. | 快点都撕掉 |
[23:26] | Be gone, J. Evans Pritchard, Ph.D. | 消失吧 杰·埃文斯·普利查德博士 |
[23:29] | Rip, shred, tear. Rip it out. | 撕 切 扯 随你怎么来 |
[23:32] | I want to hear nothing but ripping of Mr. Pritchard. | 我只想听到撕掉普利查德先生的声音 |
[23:34] | 诗歌 第一节 | |
[23:35] | We’ll perforate it, put it on a roll. | 到时候再打孔 装订 |
[23:37] | It’s not the Bible. You’re not gonna go to hell for this. | 这又不是《圣经》 撕了又不会下地狱 |
[23:41] | Go on. Make a clean tear. I want nothing left of it. | 快点 撕干净了 一点都不要剩 |
[23:47] | – We shouldn’t be doing this. – Rip, rip, rip. | -我们这样做是不对的 -撕撕撕 |
[23:50] | Rip it out. Rip. | 快点都给我撕 |
[23:54] | Rip, rip. | 都撕了 |
[24:00] | Rip it out. | 都撕了 |
[24:05] | What the hell is going on here? | 你们这是在干什么 |
[24:09] | I don’t hear enough rips. | 我怎么没听见撕书声了呢 |
[24:11] | – Mr. Keating. – Mr. McAllister. | -基廷老师 -麦克阿里斯特老师 |
[24:16] | I’m sorry. I didn’t know you were here. | 抱歉 我不知道你在这里 |
[24:20] | I am. | 我在 |
[24:23] | So you are. | 可不是嘛 |
[24:26] | Excuse me. | 打扰了 |
[24:29] | Keep ripping, gentlemen. | 继续撕别停 先生们 |
[24:32] | This is a battle, a war. | 这是一次战役 一场战争 |
[24:34] | And the casualties could be your hearts and souls. | 伤亡的可能是你们的心灵和灵魂 |
[24:37] | Thank you, Mr. Dalton. | 谢谢 德尔顿先生 |
[24:38] | Armies of academics going forward measuring poetry. | 学术大军还在鼓吹该如何衡量诗歌 |
[24:42] | No. We’ll not have that here. | 不 在我们这绝不允许这种事发生 |
[24:44] | No more of Mr. J. Evans Pritchard. | 别搞杰·埃文斯·普利查德先生这一套 |
[24:45] | Now, in my class, you will learn to think for yourselves again. | 在我的课上 你们将学会再次独立思考 |
[24:49] | You will learn to savor words and language. | 学会品味文字和语言 |
[24:53] | No matter what anybody tells you, | 不管别人怎么说 |
[24:55] | words and ideas can change the world. | 文字和理念能够改变世界 |
[24:59] | Now, I see that look in Mr. Pitts’ eye, | 我看到了皮茨先生疑惑的眼神 |
[25:01] | like 19th-century literature has nothing to do | 他在想19世纪的文学 |
[25:03] | with going to business school or medical school. | 跟读商科或者医学完全搭不上边 |
[25:05] | Right? Maybe. | 是吗 或许吧 |
[25:08] | Mr. Hopkins, you may agree with him, thinking, | 霍普金斯先生 你可能也有这种想法 |
[25:10] | “Yes, we should simply study our Mr. Pritchard | “我们还不如就学学普利查德先生的著作 |
[25:13] | and learn our rhyme and meter | 了解一下韵脚和格律 |
[25:14] | and go quietly about the business of achieving other ambitions.” | 然后默默地去实现其他远大抱负呢” |
[25:20] | I have a little secret for you. Huddle up. | 我跟你们说个小秘密 靠近点 |
[25:22] | Huddle up. | 都围拢过来 |
[25:32] | We don’t read and write poetry because it’s cute. | 我们读诗作诗 并不是因为好玩 |
[25:36] | We read and write poetry | 我们读诗写诗 |
[25:38] | because we are members of the human race. | 是因为我们是人类的一员 |
[25:40] | And the human race is filled with passion. | 而人类是充满激情的 |
[25:46] | And medicine, law, business, engineering, | 虽然学习医药 法律 商业 工程 |
[25:47] | these are noble pursuits, | 都是高尚的人生目标 |
[25:49] | and necessary to sustain life. | 也是人类存活发展之必需 |
[25:52] | But poetry, beauty, romance, love, | 但追求诗与美 浪漫与爱情 |
[25:58] | these are what we stay alive for. | 却是我们活着的意义 |
[26:01] | To quote from Whitman: | 引自惠特曼的作品 |
[26:04] | “O me! O life! | “哦 自我 哦 生命 |
[26:06] | Of the questions of these recurring; | 此类问题不断涌现 |
[26:08] | Of the endless trains of the faithless… | 没有信仰的人群川流不息 |
[26:11] | Of cities filled with the foolish | 繁华的城市充斥着愚昧 |
[26:13] | What good amid these, O me, O life? | 这样又有什么好处 哦 自我 哦 生命 |
[26:18] | Answer. | 答案是 |
[26:19] | That you are here… | 因为你存在于此 |
[26:21] | That life exists, and identity; | 因为生命存在着 且有其独特之处 |
[26:26] | That the powerful play goes on and you may contribute a verse.” | 因这好戏永不落幕 而你将献上一首诗” |
[26:33] | That the powerful play goes on and you may contribute a verse. | 因这好戏永不落幕 而你将献上一首诗 |
[26:43] | What will your verse be? | 你会写出什么诗 |
[26:49] | For what we are about to receive, | 为我们之所得 |
[26:52] | may the Lord make us truly grateful. | 愿上帝让我们真正学会感恩 |
[26:55] | Amen. | 阿门 |
[27:09] | Quite an interesting class you gave today, Mr. Keating. | 你今天的课可真有趣 基廷老师 |
[27:12] | Sorry if I shocked you, Mr. McAllister. | 如果震惊到你 请勿见怪 麦克阿里斯特老师 |
[27:13] | There’s no need to apologize. It was very fascinating. | 无需道歉 那很有趣 |
[27:16] | – Misguided though it was. – You think so? | -尽管会误导学生 -你这么认为吗 |
[27:20] | You take a big risk by encouraging them to become artists, John. | 你鼓励他们成为艺术家其实冒了很大风险 约翰 |
[27:23] | When they realize that | 当他们意识到 |
[27:24] | they’re not Rembrandts, Shakespeares or Mozarts, | 自己不会成为伦勃朗 莎士比亚或者莫扎特时 |
[27:27] | they’ll hate you for it. | 他们会为此记恨你的 |
[27:28] | We’re not talking artists, George, | 我们不是在谈论艺术家 乔治 |
[27:30] | we’re talking free thinkers. | 我们在谈论自由思想家 |
[27:32] | Free thinkers at 17? | 17岁的自由思想家 |
[27:35] | Funny, I never pegged you as a cynic. | 真有趣 我从没想过你会是犬儒主义者 |
[27:39] | Not a cynic. | 不是犬儒主义者 |
[27:42] | A realist. | 是现实主义者 |
[27:44] | Show me the heart unfettered by foolish dreams | 给我一颗不被愚昧之梦侵扰的心 |
[27:48] | and I’ll show you a happy man. | 我就能还你一个快乐的人 |
[27:51] | But only in their dreams can men be truly free | 但人唯有在梦中才能得到真正的自由 |
[27:54] | ‘Twas always thus and always thus will be. | 从来是如此 以后亦如此 |
[27:58] | – Tennyson? – No, Keating. | -丁尼生写的吗 -不 我写的 |
[28:07] | I found his senior annual in the library. | 我在图书馆找到了他的高中年鉴 |
[28:10] | Listen to this: Captain of the soccer team, | 听听看 足球队队长 |
[28:12] | editor of the school annual, Cambridge bound, | 校刊编辑 毕业后就读于剑桥大学 |
[28:15] | thigh man, and the Dead Poets Society. | 喜欢美腿 死亡诗社成员 |
[28:18] | “Man most likely to do anything.” | “最有可能获得任何成就的人” |
[28:21] | Thigh man. Mr. K was a hell-raiser. | 喜欢美腿 基廷老师可真够狂野的 |
[28:26] | – What’s the Dead Poets Society? – Is there a picture? | -死亡诗社是什么 -有照片吗 |
[28:28] | Nothing, no other mention of it. | 没有 什么信息都没有 |
[28:30] | That boy there, see me after lunch. | 那个男生 午餐后来找我 |
[28:37] | Mr. Keating. | 基廷老师 |
[28:39] | Mr. Keating. | 基廷老师 |
[28:43] | Sir? | 老师 |
[28:44] | Say something. | 说句话 |
[28:46] | O Captain, My Captain? | 哦 船长 我的船长 |
[28:48] | Gentlemen. | 先生们 |
[28:50] | We were just looking in your old annual. | 我们刚刚在看你以前的年鉴 |
[28:53] | Oh, my God. | 我的老天 |
[28:56] | No, that’s not me. | 不 那不是我 |
[29:00] | Stanley “The Tool” Wilson. | 混球斯坦利·威尔森 |
[29:06] | – God. – What was the Dead Poets Society? | -老天 -死亡诗社是什么 |
[29:13] | I doubt the present administration would look too favorably upon that. | 恐怕现在的学校管理层不太喜欢那个 |
[29:16] | Why? | 为什么 |
[29:18] | What was it? | 到底是什么 |
[29:22] | Gentlemen, can you keep a secret? | 先生们 你们能保密吗 |
[29:25] | Sure. | 当然 |
[29:28] | The Dead Poets were dedicated to sucking the marrow out of life. | 死亡诗社的成员们致力于”汲取生命的精华” |
[29:34] | That’s a phrase from Thoreau | 那句话引自梭罗的《瓦尔登湖》 |
[29:35] | we would invoke at the beginning of every meeting. | 每次聚会我们都会引用名句做开场致词 |
[29:37] | See, we would gather at the old Indian cave | 我们会在古老的印第安山洞相聚 |
[29:40] | and take turns reading from Thoreau, whitman, Shelley, the biggies. | 轮流诵读梭罗 惠特曼 雪莱 等文坛巨匠的作品 |
[29:45] | Even some of our own verse. | 甚至还有我们自己作的诗 |
[29:46] | And in the enchantment of the moment, | 在这个令人陶醉的时刻 |
[29:48] | we’d let poetry work its magic. | 诗歌自然会散发自身的魔力 |
[29:50] | You mean it was a bunch of guys sitting around reading poetry? | 你是说一帮男生围坐在一起读诗吗 |
[29:53] | No, Mr. Overstreet, it wasn’t just guys. | 不 奥弗斯崔特先生 不是只有男生 |
[29:57] | We weren’t a Greek organization, we were romantics. | 我们又不是兄弟会 我们是浪漫主义者 |
[30:00] | And we didn’t just read poetry, | 而且我们不是只读诗 |
[30:02] | we let it drip from our tongues like honey. | 而是让诗像蜜一样从舌尖滑落 |
[30:05] | Spirits soared, women swooned, | 灵魂自由驰骋 女人神魂颠倒 |
[30:08] | and gods were created, gentlemen. | 众神如是诞生 同学们 |
[30:10] | Not a bad way to spend an evening, eh? | 如此消磨长夜也还算不错 对吧 |
[30:14] | Thank you, Mr. Perry, for this stroll down amnesia lane. | 谢谢你 佩利先生 让我重回失忆小径漫步 |
[30:17] | Burn that. Especially my picture. | 烧了它 尤其把我的照片烧了 |
[30:25] | Dead Poets Society. | 死亡诗社 |
[30:27] | What? | 什么 |
[30:33] | I say we go tonight. | 要我说我们今晚就去 |
[30:35] | – Tonight? – Wait a minute. | -今晚 -等一下 |
[30:36] | Everybody in? | 大家都来吗 |
[30:38] | Where’s this cave he’s talking about? | 他说的那个山洞在哪 |
[30:39] | It’s beyond the stream. I know where it is. | 在小溪那边 我知道它在哪 |
[30:40] | That’s miles. | 相隔几英里呢 |
[30:42] | – Sounds boring to me. – Don’t go. | -我觉得无聊 -别走 |
[30:44] | You know how many demerits we’re talking, Dalton? | 你知道这会被扣多少分吗 德尔顿 |
[30:46] | So don’t come, please. | 那就别来 拜托 |
[30:48] | Look, all I’m saying is that we have to be careful. | 好吧 我只是想说 我们得小心点 |
[30:50] | – We can’t get caught. – No shit, Sherlock. | -我们不能被抓到 -当然不能 大侦探 |
[30:54] | You boys there, hurry up. | 那边的男生 快点 |
[30:56] | All right. Who’s in? | 好了 谁打算加入 |
[30:58] | Come on, Neil, Hager’s there… | 拜托 尼尔 哈格就在那里 |
[31:00] | Forget Hager. No. | 别管哈格 别管他 |
[31:01] | Who’s in? | 谁加入 |
[31:04] | I’m in. | 我加入 |
[31:05] | I’m warning you. Move. | 我警告你们 动起来 |
[31:09] | – Me too. – I don’t know, Neil. | -我也去 -我不知道 尼尔 |
[31:11] | What? Pitts. | 什么 皮茨 |
[31:12] | – Pittsie, come on. – His grades are hurting, Charlie. | -皮茨 拜托 -他成绩可不好 查理 |
[31:14] | You can help him, Meeks. | 你可以帮他 米克斯 |
[31:16] | What is this, a midnight study group? | 这算什么 午夜学习小组吗 |
[31:17] | Forget it, Pitts. You’re coming. | 别想了 皮茨 你要来的 |
[31:19] | Meeks, your grades hurting too? | 米克斯 你成绩也不好吗 |
[31:20] | – I’ll try anything once. – Except sex. | -我乐于尝试一切 -除了性 |
[31:22] | I’m in as long as we’re careful. | 只要我们小心行事 我就加入 |
[31:25] | – What about you, Knox? – I don’t know, Charlie. | -你呢 诺克斯 -我不知道 查理 |
[31:27] | Come on, Knox. It’ll help you get Chris. | 去吧 查理 这会帮你追到克丽丝的 |
[31:30] | Yeah? How? | 真的吗 怎么会 |
[31:32] | – Women swoon. – But why do they swoon? | -女人们神魂颠倒 -但她们为什么会神魂颠倒 |
[31:36] | Charlie, tell me why they swoon. Charlie. | 查理 告诉我她们为什么会神魂颠倒 查理 |
[31:40] | You’re not listening. | 你没有认真听我说 |
[31:41] | Look, you follow the stream to the waterfall. | 你看 顺着小溪走到瀑布 |
[31:44] | It’s right there. It’s got to be like… | 它就在这里 它就像… |
[31:45] | I don’t know, guys, it’s starting to sound dangerous. | 我不知道 各位 这听起来变得危险了 |
[31:48] | Well, why don’t you stay home? | 那你待在家不就行了 |
[31:51] | You’re crazy. | 你疯了 |
[31:52] | For God’s sake, stop chattering and sit down. | 老天 不准交头接耳了 都坐下 |
[32:03] | – Todd, are you coming tonight? – No. | -托德 你今晚去吗 -不了 |
[32:06] | Why not? You were there. | 为什么不去 你当时也在场 |
[32:07] | You heard Keating. | 你听到基廷说的话了 |
[32:07] | Don’t you want to do something about…? | 你就不想付诸行动吗 |
[32:08] | Yes, but, uh… | 我想 但是… |
[32:12] | But what? | 但是什么 |
[32:16] | Keating said that everybody took turns reading, | 基廷说每个人要轮流诵读 |
[32:20] | and I don’t want to do that. | 可我不想读 |
[32:23] | Gosh, you really have a problem with that, don’t you? | 老天 你那方面真的有障碍 是吗 |
[32:27] | No, I don’t have a problem. Neil, I just… | 不 我没有障碍 尼尔 我只是… |
[32:31] | – I don’t want to do it, okay? – All right. | -我不想读 行吗 -好吧 |
[32:36] | What if you didn’t have to read? | 如果你不用读诗呢 |
[32:37] | What if you just came and listened? | 如果你只去听听呢 |
[32:39] | – That’s not how it works. – Forget how it works. | -规则不是这样的 -别管什么规则了 |
[32:42] | What if they said it was okay? | 如果他们觉得这样可以呢 |
[32:47] | What? What, are you gonna go up and ask them if? | 什么 你要过去问他们可不可以吗 |
[32:50] | – No, no. – I’ll be right back. | -不 不 -我去去就来 |
[32:53] | Neil. Neil. | 尼尔 尼尔 |
[32:58] | Oh, shut up, will you? | 你们能闭嘴吗 |
[33:03] | That’s for my asthma, okay? Could you give that back, please? | 那是我的哮喘药 请你还给我好吗 |
[33:06] | Could you give that back? | 你能还我吗 |
[33:07] | What’s the matter? Don’t you like snakes? | 怎么了 你不喜欢蛇吗 |
[33:10] | – You’re in. – Get away from me, okay? | -你一起来 -离我远点行吗 |
[33:12] | Spaz, why don’t you check your pockets? | 呆瓜 你检查一下自己的口袋 |
[33:15] | Come on, Spaz. I have to brush my teeth. | 拜托 呆瓜 我要去刷牙了 |
[33:17] | Hurry up, get off. | 快点 走开 |
[33:19] | Cut out that racket in there. | 那边的 不许喧哗 |
[33:46] | 约翰·基廷 《五百年诗集》 死亡诗社会前颂词 | |
[34:05] | Let’s go. | 走吧 |
[34:10] | Let’s go, let’s go, come on. | 走了 走了 跟上 |
[34:27] | Let’s get out of here. Go. | 我们快离开这里 走 |
[36:03] | – I’m a dead poet. – Jesus, Charlie. | -我是死亡诗社的成员 -老天 查理 |
[36:05] | Guys, over here. | 兄弟们 这边 |
[36:07] | You’re funny. You’re real funny. | 你真有意思 你太有意思了 |
[36:10] | It’s just too wet. | 就是太湿了 |
[36:11] | God, you trying to smoke us out of here? | 老天 你想把我们熏出去吗 |
[36:13] | No, the smoke’s going right up this opening. | 不是 烟会一直从这个洞口冒出去的 |
[36:19] | You okay? | 你还好吗 |
[36:21] | – Oh, God. – Clod. | -老天 -蠢蛋 |
[36:23] | All right, all right, forget the fire. | 行了 行了 别管篝火了 |
[36:25] | Forget it, forget it. | 别管了 别管了 |
[36:27] | Let’s go, gentlemen. | 我们开始吧 兄弟们 |
[36:28] | It’s like trying to light a swamp. | 这就像试图点燃沼泽一样 |
[36:30] | I hereby reconvene the Dead Poets Society. | 我在此重建死亡诗社 |
[36:35] | Welton Chapter. | 威尔顿学院分社 |
[36:36] | The meetings will be conducted by myself | 集会将由我本人 |
[36:38] | and the other new initiates now present. | 与现出席的新成员们管理 |
[36:40] | Todd Anderson, because he prefers not to read, | 托德·安德森 因为他不想诵读 |
[36:42] | will keep minutes of the meetings. | 所以由他来做会议记录 |
[36:45] | I’ll now read the traditional opening message | 现在我将诵读诗社成员 |
[36:47] | by society member Henry David Thoreau. | 亨利·大卫·梭罗所写的传统开幕词 |
[36:51] | “I went to the woods because I wanted to live deliberately. | “我步入丛林 因为我希望活得随意 |
[36:53] | I wanted to live deep and suck out all the marrow of life.” | 我希望活得深刻 汲取生命所有的精华” |
[36:56] | I’ll second that. | 这我同意 |
[36:58] | “To put to rout all that was not life, | “把非生命的一切都击溃 |
[37:00] | and not, when I had come to die, discover that I had not lived.” | 以免我在弥留之际 发现自己从未真正活过” |
[37:07] | And Keating’s marked a bunch of other pages. | 基廷还在其他几页上做了标记 |
[37:10] | All right, intermission. | 好了 中场休息 |
[37:11] | Dig deep, right here. Right here, lay it down. | 挖深点 就在这 就这里 放下吧 |
[37:14] | On the mud? We’re gonna put our food on the mud? | 放在土上吗 我们要把吃的放在泥土上吗 |
[37:15] | Meeks, put your coat down. Picnic blanket. | 米克斯 把你的外套铺在地上当野餐布 |
[37:18] | – Use Meeks’ coat. – Use Meeks’ coat. | -用米克斯的外套 -用米克斯的外套 |
[37:21] | Don’t keep anything back, either. | 也不准私藏任何东西 |
[37:23] | You guys are always bumming my smokes. | 你们这群人总蹭我的烟 |
[37:25] | – Raisins? – Yeah. | -葡萄干 -没错 |
[37:27] | Wait a minute. | 等一下 |
[37:28] | Who gave us half a roll? | 谁只带了半个面包 |
[37:30] | I’m eating the other half. | 我在吃另一半 |
[37:31] | – Come on. – What, you want me to put it back? | -拜托 -怎么了 你要我还回去吗 |
[37:34] | It was a dark and rainy night. | 那是一个暗沉沉的雨夜 |
[37:36] | And this old lady who had a passion for jigsaw puzzles | 有一位热衷拼图游戏的老太太 |
[37:39] | sat by herself in her house at her table | 独自坐在家里的桌子旁 |
[37:41] | to complete a new jigsaw puzzle. | 拼着一副新的拼图 |
[37:44] | As she pieced the puzzle together, | 当她把碎片拼到一起时 |
[37:47] | she realized to her astonishment | 她惊讶地发现 |
[37:49] | that the image that was formed was her very own room, | 拼成的图像就是她自己的房间 |
[37:52] | and the figure in the center of the puzzle, as she completed it, | 当她完成后 才发现拼图中间的人 |
[37:56] | was herself. | 是她自己 |
[37:57] | And with trembling hands, she placed the last four pieces | 她颤抖着双手 拼好最后四块 |
[38:02] | and stared in horror | 惊恐地盯着 |
[38:04] | at the face of a demented madman at the window. | 窗口那张恶魔般的疯子的面孔 |
[38:08] | The last thing that this old lady ever heard | 这位老妇人听到的最后声响 |
[38:11] | was the sound of breaking glass. | 是玻璃破碎的声音 |
[38:13] | – No shit. – Yes. | -真的假的 -千真万确 |
[38:14] | This is true. This is true. | 这是真的 是真的 |
[38:17] | I’ve got one that’s even better than that. | 我还有个比这更刺激的 |
[38:19] | I do. There’s a young married couple, | 真的 有一对年轻夫妇 |
[38:21] | and they’re driving through the forest at night from a long trip. | 在长途旅行中 夜间开车穿过树林 |
[38:24] | They run out of gas, and there’s a madman… | 汽油用尽时 出现了一个疯子 |
[38:26] | That thing with the hands? | 是不是手很诡异的那个 |
[38:27] | And he cuts her husband’s head off? | 他把她丈夫的头给砍了 |
[38:29] | – I love that story. – I told you that one. | -我喜欢这故事 -是我告诉你的 |
[38:31] | You did not. I got that in, uh, camp in sixth grade. | 才不是 我是六年级露营时听到的 |
[38:34] | In a mean abode in the Shanking road. | 仙肯路上有栋破旧老宅 |
[38:36] | Lived a man named William Bloat; | 里面住着一个叫威廉·布洛特的男人 |
[38:38] | Now, he had a wife, the plague of his life, | 他有个妻子 却是他的克星 |
[38:41] | who continually got his goat. | 总令他忍不住发怒 |
[38:43] | And one day at dawn, with her night shift on, | 一天黎明 她穿着睡衣 |
[38:45] | he slit her bloody throat. | 他割开了她的喉咙 |
[38:49] | – Oh, and it gets worse. – You want to hear a real poem? | -后面更可怕呢 -你们想听真正的诗吗 |
[38:52] | – Want this? – No, I don’t need it. Get this out of here. | -想要这个吗 -不 我不要 拿走 |
[38:55] | – Did you bring one? – You memorized a poem? | -是你带来的吗 -你把诗背下来了 |
[38:56] | I didn’t memorize a poem. Move up. | 我没有背诗 移个位置 |
[38:59] | An original piece by Charlie Dalton. | 查理·德尔顿的原创 |
[39:00] | An original piece. | 原创 |
[39:01] | – Take center stage. – You know this is history, right? | -站中间 -真是历史性的时刻 |
[39:04] | This is history. | 历史性的时刻 |
[39:13] | Where did you get that? | 你从哪搞来的 |
[39:19] | Teach me to love? | 教我如何去爱 |
[39:21] | Go teach thy self more wit; | 多教己智慧吧 |
[39:24] | I chief Professor am of it. | 我乃这方面的首席教授 |
[39:26] | The God of Love. If such a thing there be. | 如果真有爱神存在的话 我即爱神 |
[39:30] | May learn to love from me. | 不如向我学习如何去爱 |
[39:33] | Did you write that? | 你自己写的吗 |
[39:40] | Abraham Cowley. | 亚伯拉罕·考利[英国诗人] |
[39:42] | Okay, who’s next? | 下一个是谁 |
[39:44] | Alfred Lord Tennyson. | 阿佛烈·丁尼生男爵[英国诗人] |
[39:46] | Come, my friends. | 来吧 朋友们 |
[39:49] | ‘Tis not too late to seek a newer world. | 找寻新世界还为时不晚 |
[39:52] | For my purpose holds, to sail beyond the sunset. | 因我的梦想 是扬帆到日落之后的地方 |
[39:55] | And though we are not now. | 尽管现今无法实现 |
[39:57] | That strength which in old days. Moved earth and heaven. | 但旧日的力量 曾撼动天地 |
[40:01] | That which we are, we are. | 而我们 也同样如此 |
[40:03] | One equal temper of heroic hearts. | 仍有着英雄般的壮志 |
[40:08] | Made weak by time and fate. But strong in will. | 任由时间和命运摧残 意志却永不妥协 |
[40:12] | To strive, to seek, to find. | 努力 寻找 发现 |
[40:17] | And not to yield. | 绝不屈服 |
[40:20] | Then I had religion. Then I had a vision. | 我曾有信仰 我曾有梦想 |
[40:23] | I could not turn from their revel in derision. | 但我却逃不开他们狂野的奚笑 |
[40:26] | Then I saw the Congo, creeping through the black. | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:28] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[40:31] | Then I saw the Congo, creeping through the black. | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:34] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[40:36] | Then I saw the Congo, creeping through the black. | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:39] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[40:42] | Then I saw the Congo, creeping through the black. | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:44] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[40:47] | Then I saw the Congo, creeping through the black | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:49] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[40:52] | Then I saw the Congo, creeping through the black | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:54] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[40:57] | Then I saw the Congo, creeping through the black | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[40:59] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[41:02] | Then I saw the Congo, creeping through the black | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[41:04] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[41:06] | Take it, Meeks. Take it away. | 拿着 米克斯 拿走 |
[41:09] | Cutting through the forest with a golden track. | 如同金色的小径穿过森林 |
[41:11] | Then I saw the Congo, creeping through the black | 接着我看到了刚果河 蜿蜒在黑土地上 |
[41:23] | A man is not very tired, he is exhausted. | 不要用”很累” 用”精疲力竭” |
[41:26] | And don’t use “Very sad,” use… | 别用”很难过” 用… |
[41:28] | Come on, Mr. Overstreet, you twerp. | 来吧 奥弗斯崔特先生 你个小捣蛋 |
[41:30] | – Morose? – Exactly, morose. | -闷闷不乐 -没错 闷闷不乐 |
[41:34] | Now, language was developed for one endeavor, and that is? | 语言的形成只有一个目的 是什么 |
[41:37] | Mr. Anderson? Come on, are you a man or an amoeba? | 安德森先生 好好想想 你是人还是阿米巴虫 |
[41:45] | Mr. Perry? | 佩利先生 |
[41:49] | – To communicate. – No. To woo women. | -为了交流 -错 为了讨好女人 |
[41:54] | Today we’re gonna be talking about William Shakespeare. | 今天我们要谈谈威廉·莎士比亚 |
[41:57] | – Oh, God. – I know. | -老天 -我懂的 |
[42:00] | A lot of you look forward to this | 你们很多人对这个 |
[42:00] | about as much as you look forward to root canal work. | 和对牙齿根管治疗一样毫无兴趣 |
[42:04] | We’re gonna talk about Shakespeare | 我们即将讨论的莎士比亚 |
[42:05] | as someone who writes something very interesting. | 是一位写出很多妙趣横生的作品的人 |
[42:08] | Now, many of you have seen Shakespeare done very much like this: | 你们大多数人看过莎士比亚这样的词句 |
[42:11] | O, Titus, bring your friend hither. | 噢 泰特斯 带你的朋友来 |
[42:15] | But if any of you have seen Mr. Marlon Brando, | 但如果你们看过马龙·白兰度先生的表演 |
[42:18] | You know Shakespeare can be different. | 就知道莎士比亚也有很多面 |
[42:20] | Friends, Romans, countrymen, lend me your ears. | 朋友们 罗马人 乡亲们 请听我言 |
[42:27] | You can also imagine maybe John Wayne as Macbeth going: | 你们也可以想像下约翰·韦恩饰演的麦克白 |
[42:29] | “Well, is this a dagger I see before me?” | “我眼前的是把匕首吗” |
[42:36] | “Dogs, sir?” | “要狗吗 先生” |
[42:38] | “Oh, not just now.” | “现在不用” |
[42:41] | “I do enjoy a good dog once in a while, sir. | “我确实时不时想吃点狗肉 先生 |
[42:44] | You can have yourself a three-course meal from one dog. | 一只狗能做成三道菜的大餐 |
[42:48] | Start with your canine crudités, | 前餐是犬类生菜沙拉 |
[42:51] | go to your Fido flambé for main course, | 主菜是火酌狗肉 |
[42:53] | and for dessert, a Pekingese parfait. | 而甜点 则是狮子狗冻糕 |
[42:57] | And you can pick your teeth with a little paw.” | 还能用它的小爪子剔牙” |
[43:02] | Why do I stand up here? Anybody? | 我为什么要站在这上面 各位 |
[43:05] | – To feel taller. – No. | -为了觉得高一些 -错 |
[43:07] | Thank you for playing, Mr. Dalton. | 不过感谢参与 德尔顿先生 |
[43:09] | I stand upon my desk to remind myself | 我站在讲台上提醒自己 |
[43:11] | that we must constantly look at things in a different way. | 我们必须时常用不同的眼光看待事物 |
[43:21] | You see, the world looks very different from up here. | 从这上面看 世界看起来大不相同 |
[43:24] | You don’t believe me? | 你们不相信吗 |
[43:26] | Come see for yourselves. Come on. | 自己上来看看 快来 |
[43:28] | Come on. | 快来 |
[43:30] | Just when you think you know something, | 当你以为自己知晓某事时 |
[43:32] | you have to look at it in another way. | 你就得换个角度审视 |
[43:34] | Even though it may seem silly or wrong, you must try. | 尽管也许会显得愚笨或错误 但你必须尝试 |
[43:39] | Now, when you read, don’t just consider what the author thinks. | 当你们阅读时 不要光考虑作者的想法 |
[43:42] | Consider what you think. | 考虑自己的想法 |
[43:46] | Boys, you must strive to find your own voice. | 孩子们 你们必须努力找寻自己的声音 |
[43:49] | Because the longer you wait to begin, | 因为你开始得越晚 |
[43:51] | the less likely you are to find it at all. | 找寻到的可能性就越小 |
[43:54] | Thoreau said, “Most men lead lives of quiet desperation.” | 梭罗曾说”多数人都生活在平静的绝望中” |
[43:57] | Don’t be resigned to that. Break out. | 不要逆来顺受 要破茧而出 |
[44:01] | Don’t just walk off the edge like lemmings, look around you. | 别像旅鼠一样战战兢兢地只关注眼前 看看你们周围 |
[44:04] | There. There you go, Mr. Priske. Thank you, yes. | 好样的 普里斯克先生 谢谢 就这样 |
[44:10] | Dare to strike out and find new ground. | 敢于创新 开拓新领域 |
[44:14] | Now, in addition to your essays, | 除了论文以外 |
[44:16] | I would like you to compose a poem of your own. An original work. | 我想让大家创作一首诗 原创诗歌 |
[44:25] | That’s right. | 没错 |
[44:26] | You have to deliver it aloud in front of the class on Monday. | 周一你们要在全班同学面前朗读自己的作品 |
[44:31] | Bonne chance, gentlemen. | 祝你们好运 先生们 |
[44:34] | Mr. Anderson? | 安德森先生 |
[44:37] | Don’t think that I don’t know | 别以为我不知道 |
[44:38] | that this assignment scares the hell out of you, you mole. | 这作业把你吓得屁滚尿流 可怜虫 |
[44:55] | Take a power train in two. | 每两下增加一次动力 |
[44:59] | Three. | 三下 |
[45:01] | – Keep your eyes in the boat. – Stroke. | -眼睛盯着船 -划 |
[45:04] | – Quick, captain. – Let’s go. | -快点 队长 -加把劲 |
[45:05] | We got it, Pittsie, we got it. | 收到了 皮茨 收到了 |
[45:10] | Radio Free America. | 美国自由电台 |
[45:25] | 我们梦想着新的一天 当新的一天不曾来临 我们在等待一场战斗… | |
[45:26] | Let’s do it again. | 再来一次 |
[45:41] | – I found it. – You found what? | -我找到了 -找到什么了 |
[45:42] | What I want to do right now. What’s really, really inside of me. | 我现在想做的事 我内心真正的渴望 |
[45:46] | 亨利礼堂献上 《仲夏夜之梦》 | |
[45:46] | – “A Midsummer Night’s Dream”? – This is it. | -《仲夏夜之梦》 -就是它 |
[45:48] | – What is that? – It’s a play, dummy. | -那是什么 -是部戏剧 傻瓜 |
[45:50] | I know that. What does it have to do with you? | 这我知道 但跟你有什么关系 |
[45:53] | All right, they’re putting it on at Henley Hall. | 他们要在亨利礼堂上演这个戏剧 |
[45:55] | Open tryouts. Open tryouts. | 公开试镜 公开试镜 |
[45:58] | – Yes, so? – So… | -好吧 所以呢 -所以 |
[46:01] | I’m gonna act. | 我要去表演 |
[46:05] | Yes, yes, I’m gonna be an actor. | 没错 我要成为一个演员 |
[46:07] | Ever since I can remember, I’ve wanted to try this. | 从我记事起 我就想尝试演戏 |
[46:09] | I even tried to go to summer stock auditions last year, | 去年我甚至尝试去了夏令剧目试镜 |
[46:11] | but, of course, my father wouldn’t let me. | 但自然 我父亲不同意 |
[46:14] | For the first time in my whole life, I know what I want to do. | 但我这辈子头一回 知道了自己想干什么 |
[46:17] | And for the first time, I’m gonna do it! | 而这一次 我要放手去干 |
[46:20] | Whether my father wants me to or not. Carpe diem! | 无论我父亲是否同意 把握当下 |
[46:23] | Neil, Neil, hold on. | 尼尔 尼尔 等等 |
[46:25] | How are you gonna be in a play if your father won’t let you? | 如果你父亲不允许 你要怎么演戏 |
[46:29] | First, I gotta get the part, then I can worry about that. | 首先 我要拿下这个角色 然后再担心这事 |
[46:31] | Won’t he kill you if he finds | 如果他发现你去试镜 |
[46:32] | out you went to an audition and didn’t tell him? | 但没有告诉他 难道他不会杀了你吗 |
[46:34] | No. No no no no. As far as I’m concerned, | 不会 不不不 在我看来 |
[46:35] | he won’t have to know about any of this. | 他不需要知道这件事 |
[46:37] | – That’s impossible. – Bullshit, nothing’s impossible. | -那是不可能的 -胡说 一切皆有可能 |
[46:40] | Why don’t you just call him and ask him? Maybe he’ll say yes. | 不如你给他打个电话问问 也许他会同意 |
[46:43] | That’s a laugh. | 真可笑 |
[46:47] | If I don’t ask him, at least I won’t be disobeying him. | 如果我不问他 至少我不会违背他 |
[46:50] | Yeah, but if he said no… | 话是没错 但如果他不同意 |
[46:50] | Jesus, Todd, whose side are you on? | 天呐 托德 你到底站在哪一边 |
[47:03] | I mean, I haven’t even gotten the part yet. | 我都还没拿到角色呢 |
[47:07] | Can’t I even enjoy the idea for a little while? | 难道我连享受一下这个想法都不可以吗 |
[47:20] | You’re coming to the meeting this afternoon? | 今天下午的集会你会去吧 |
[47:22] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许 |
[47:25] | Nothing Mr. Keating has to say means shit to you, does it, Todd? | 基廷老师说的于你而言都是屁话 对吧 托德 |
[47:29] | – What does that mean? – You’re in the club. | -你这话什么意思 -你是诗社的成员 |
[47:31] | Being in the club means being stirred up by things. | 参与这个社团意味着你会被触动 |
[47:34] | You look about as stirred up as a cesspool. | 你看上去像一潭死水 |
[47:36] | – So you want me out? – No, I want you in. | -你想让我退出吗 -不 我希望你加入 |
[47:39] | But being in means you gotta do something, | 但加入意味着你要采取行动 |
[47:41] | not just say you’re in. | 不仅仅是嘴上说说 |
[47:43] | Well, listen, Neil. | 听着 尼尔 |
[47:44] | I appreciate this concern, but I’m not like you, all right? | 谢谢你的关心 但我和你不同 好吗 |
[47:49] | You say things and people listen. | 你说的话有人听 |
[47:52] | – I’m not like that. – Don’t you think you could be? | -而我不一样 -你不觉得你也可以做到吗 |
[47:55] | No. I… | 不 我… |
[47:57] | I don’t know, but that’s not the point. | 我不知道 但这不是重点 |
[47:59] | The point is that there’s nothing you can do about it. | 重点是对此你无能为力 |
[48:01] | So you can just butt out. | 所以你不用费心了 |
[48:03] | I can take care of myself just fine. | 我能照顾好自己 |
[48:06] | All right? | 好吗 |
[48:10] | No. | 不好 |
[48:15] | What do you mean, no? | 不好是什么意思 |
[48:19] | No. | 不好 |
[48:21] | Give me… Neil, give that back. | 给我 尼尔 还给我 |
[48:22] | What is this? “We are dreaming of a…” | 这是什么 “我们梦想着…” |
[48:24] | What it this? Poetry. I’m being chased by Walt Whitman. | 这是什么 诗歌 我被沃尔特·惠特曼追杀了 |
[48:29] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[48:31] | What are you guys doing? | 你们干什么呢 |
[48:32] | I’m trying… You see this chemistry…? | 我正想…你看到这本化学… |
[48:34] | Hey, give me… Neil, give me… | 嘿 还给我 尼尔 给我 |
[48:36] | Don’t be immature. | 别这么幼稚 |
[48:37] | Come on, I need my… | 快点 我需要我的… |
[48:39] | Give it to me. Give it to me. | 把它给我 把它给我 |
[48:41] | Charlie, help me. | 查理 帮帮我 |
[48:43] | Grab that book. | 接住那本书 |
[48:45] | I need… | 我需要… |
[50:17] | Okay, everybody on the bus. | 好了 大家都上车 |
[50:19] | Let’s go, boys. | 走吧 孩子们 |
[50:22] | Come on, let’s go. On the bus, boys, now. | 快点 我们走吧 快上车 孩子们 |
[50:29] | Now, devotees may argue that | 狂热爱好者们可能会据理力争 |
[50:31] | one sport or game is inherently better than another. | 说某一种运动或游戏本身就比其它的更好 |
[50:35] | For me, sport is actually a chance for us | 对我来说 其实运动让我们能有机会 |
[50:38] | to have other human beings push us to excel. | 被他人鞭策着去追求极致 |
[50:41] | I want you all to come over here and take a slip of paper | 我想让你们大家都来这边 拿一张纸 |
[50:44] | and line up single file. | 排成一列 |
[50:47] | Mr. Meeks, time to inherit the earth. | 米克斯先生 承受土地的时候到了 |
[50:47] | Meeks又有温柔之意 此处引用《新约圣经》 “温柔的人有福了 因为他们必承受土地” | |
[50:50] | Mr. Pitts, rise above your name. | 皮茨先生[坑洼] 从你的名字中站起来 |
[50:54] | I want you to hand these out to the boys, one apiece. | 我想让你把这些发给同学们 每人一张 |
[51:00] | You know what to do, Pitts. | 你知道要怎么做 皮茨 |
[51:02] | O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted! | 在寡不敌众时努力奋斗 无畏地迎接敌人 |
[51:02] | 出自沃尔特·惠特曼《欢乐之歌》 赵萝蕤译本 | |
[51:05] | Sounds to me like you’re daunted. Say it again like you’re undaunted. | 在我听来你充满畏惧 无畏地再念一遍 |
[51:08] | O to struggle against great odds, to meet enemies undaunted! | 在寡不敌众时努力奋斗 无畏地迎接敌人 |
[51:11] | Now, go on. | 来吧 |
[51:14] | Yes. Next. | 很好 下一个 |
[51:17] | To be a sailor of the world bound for all ports. | 做一个驶向一切港口的世界水手 |
[51:22] | Next. Louder. | 下一个 再大声点 |
[51:24] | O while I live to be the ruler of life, not a slave. | 如果我活着就该是生活的主人 而不是奴隶 |
[51:29] | To mount the scaffolds, | 登上断头台 |
[51:30] | to advance to the muzzles of guns with perfect nonchalance! | 毫无畏惧地前去面对枪口 |
[51:39] | Come on, Meeks. Listen to the music. | 来吧 米克斯 听着音乐 |
[51:41] | To dance, clap hands, | 跳舞 拍手 |
[51:43] | exult, shout, skip, roll on, float on! | 雀跃 呼喊 欢蹦 向前翻滚 继续漂荡 |
[51:47] | Yes. | 很好 |
[51:50] | O to have life henceforth a poem of new joys! | 使生活从此变成一首诗 歌唱崭新的欢乐 |
[51:58] | Come on, Charlie, let it fill your soul. | 来吧 查理 要深入灵魂的感觉 |
[52:01] | To indeed be a God! | 成为一个真正的”上帝” |
[52:05] | Charlie, I got the part. | 查理 我得到角色了 |
[52:08] | I’m gonna play Puck. I’m gonna play Puck. | 我要演帕克了 我要演帕克了 |
[52:10] | – What did he say? – Puck? | -他说什么 -帕克 |
[52:12] | – The main part. – Great, Neil. | -是主角 -太棒了 尼尔 |
[52:13] | Charlie, I got it. | 查理 我得到角色了 |
[52:15] | – Congratulations. – Good for you, Neil. Good for you. | -恭喜你 -好样的 尼尔 好样的 |
[52:18] | Okay, okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 好的 |
[52:22] | Neil, how are you gonna do this? | 尼尔 你打算怎么办呢 |
[52:24] | They need a letter of permission from my father and Mr. Nolan. | 他们需要一封我父亲和诺兰先生的许可信 |
[52:28] | – You’re not gonna write it. – Oh, yes, I am. | -你不会要自己写吧 -我就是要自己写 |
[52:31] | Oh, Neil, you’re crazy. | 尼尔 你疯了 |
[52:35] | Okay. | 好的 |
[52:36] | “I am writing to you | “我谨代表 |
[52:40] | on behalf of my son, Neil Perry.” | 我儿子尼尔·佩利 致信您 |
[52:51] | This is great. | 这太棒了 |
[53:43] | – “To Chris.” – Who’s Chris? | -《致克丽丝》 -克丽丝是谁 |
[53:46] | Chris. | 克丽丝 |
[53:49] | I see a sweetness in her smile. | 她的微笑透着甜蜜 |
[53:52] | Bright light shines from her eyes. | 她的双眸灿烂无比 |
[53:57] | But life is complete, contentment is mine, | 但我人生圆满 别无所求 |
[54:01] | just knowing that… | 只要知道… |
[54:04] | just knowing that… | 只要知道… |
[54:08] | she’s alive. | 她好好活着 |
[54:10] | Sorry, captain, it’s stupid. | 抱歉 船长 这诗太傻了 |
[54:11] | No, no, it’s not stupid. | 不 不 这不傻 |
[54:13] | It’s a good effort. | 这是很好的尝试 |
[54:14] | It touched on one of the major themes: Love. | 这首诗触及了一个重要的主题 爱 |
[54:17] | A major theme not only in poetry, but life. | 它不仅是诗歌的主题 也是人生的重要主题 |
[54:21] | Mr. Hopkins, you were laughing. You’re up. | 霍普金斯先生 你刚刚在笑 到你了 |
[54:34] | The cat sat on the mat. | 猫咪在垫子上休息 |
[54:44] | Congratulations, Mr. Hopkins. | 恭喜你 霍普金斯先生 |
[54:45] | You have the first poem to | 以普利查德的标准 |
[54:46] | ever have a negative score on the Pritchard scale. | 你的诗是第一首能得负分的 |
[54:49] | We’re not laughing at you, we’re laughing near you. | 我们不是在嘲笑你 只是在你旁边笑而已 |
[54:52] | I don’t mind that your poem had a simple theme. | 我不介意你的诗主题很简单 |
[54:54] | Sometimes the most beautiful poetry can be about simple things | 有时最美的诗歌描绘的可以是简单的事物 |
[54:57] | like a cat, or a flower, or rain. | 比如一只猫 一朵花 一场雨 |
[54:59] | You see, poetry can come from | 诗歌可以来源于 |
[55:00] | anything with the stuff of revelation in it. | 任何具备启发与意义的东西 |
[55:03] | Just don’t let your poems be ordinary. | 只是不要让你的诗太平庸 |
[55:08] | Now, who’s next? | 下一个轮到谁 |
[55:11] | Mr. Anderson, | 安德森先生 |
[55:13] | I see you sitting there in agony. | 我看你痛苦不堪地坐在那里 |
[55:15] | Come on, Todd, step up. | 来吧 托德 上台来 |
[55:16] | Let’s put you out of your misery. | 把你从痛苦中解救出来 |
[55:21] | I didn’t do it. I didn’t write a poem. | 我没有写 我没写诗 |
[55:27] | Mr. Anderson thinks that everything inside of him | 安德森先生认为他内在的一切 |
[55:29] | is worthless and embarrassing. | 都毫无价值和令人难堪 |
[55:32] | Isn’t that right, Todd? Isn’t that your worst fear? | 是这样吗 托德 这是你最深的恐惧吗 |
[55:37] | Well, I think you’re wrong. | 我认为你错了 |
[55:38] | I think you have something inside of you that is worth a great deal. | 我认为你的内在是相当有价值的东西 |
[55:42] | “I sound | “我在 |
[55:42] | 出自沃尔特·惠特曼《我自己的歌》 赵萝蕤译本 | |
[55:46] | my barbaric | 世界的屋脊上 |
[55:52] | yawp | 发出了 |
[55:57] | over the rooftops of the world.” | 粗野的咆哮” |
[56:04] | W.W., Uncle Walt again. | 沃尔特·惠特曼 又是沃尔特大叔 |
[56:08] | Now, for those of you who don’t know, | 如果你们当中有人不知道 |
[56:09] | a yawp is a loud cry or yell. | 咆哮是指大声的哭喊或吼叫 |
[56:12] | Now, Todd, | 托德 |
[56:13] | I would like you to give us a demonstration of a barbaric yawp. | 我想让你向大家演示一下粗野的咆哮 |
[56:18] | Come on, you can’t yawp sitting down. | 来吧 你坐着可没办法咆哮 |
[56:20] | Let’s go. Come on, up. | 来吧 快点 上台来 |
[56:23] | Gotta get in yawping stance. | 得摆好咆哮的姿态 |
[56:27] | – A yawp. – No, not just a yawp. A barbaric yawp. | -咆哮 -不 不只是咆哮 要粗野的咆哮 |
[56:30] | Yeah, yeah, right. | 好的 好的 |
[56:32] | – Yawp. – Come on, louder. | -咆哮 -来吧 再大声点 |
[56:35] | – Yawp. – Oh, that’s a mouse. | -咆哮 -声音小得跟老鼠一样 |
[56:36] | – Come on, louder. – Yawp. | -快点 再大声点 -咆哮 |
[56:38] | – God, boy, yell like a man. – Yawp! | -天呐 孩子 像男人一样吼叫 -咆哮 |
[56:40] | There it is. | 这就对了 |
[56:41] | You see, you have a barbarian in you after all. | 你看 你身体里确实住着一个粗野之人 |
[56:43] | Now, you don’t get away that easy. | 等等 可没那么容易脱身 |
[56:45] | There’s a picture of Uncle Walt up there. | 这上面有一幅沃尔特大叔的照片 |
[56:47] | What does he remind you of? Don’t think, answer. Go on. | 他让你想到了什么 别思考 直接说 来吧 |
[56:50] | – A madman. – What kind of madman? | -一个疯子 -什么样的疯子 |
[56:52] | – Don’t think about it, just answer again. – A crazy madman. | -别思考 直接回答就好 -一个古怪的疯子 |
[56:54] | You can do better than that. | 你可不止这个水平 |
[56:55] | Free up your mind, use your imagination. | 发散你的思维 发挥你的想象 |
[56:57] | Say the first thing that pops into your head, | 说出跃入你脑海中的第一句话 |
[56:58] | even if it’s sort of gibberish. Go on, go on. | 哪怕是胡言乱语 来吧 来吧 |
[56:59] | A sweaty-toothed madman. | 一个牙齿汗津津的疯子 |
[57:02] | Good God, boy, there’s a poet in you after all. | 天呐 孩子 你身体中还是住着个诗人的 |
[57:04] | There, close your eyes. Close your eyes, close them. | 来闭上眼睛 闭上眼睛 闭上 |
[57:07] | Now describe what you see. | 现在描述你看到了什么 |
[57:10] | – I close my eyes. – Yes? | -我闭上双眼 -然后呢 |
[57:13] | And this image floats beside me. | 这幅画像在我身边漂荡 |
[57:15] | A sweaty-toothed madman. | 一个牙齿汗津津的疯子 |
[57:16] | A sweaty-toothed madman | 一个牙齿汗津津的疯子 |
[57:18] | with a stare that pounds my brain. | 他的凝视猛击着我的大脑 |
[57:19] | Oh, that’s excellent. Now give him action. Make him do something. | 太棒了 现在赋予他动作 让他做点什么 |
[57:22] | His hands reach out and choke me. | 他伸出双手 扼住我的喉咙 |
[57:23] | That’s it, wonderful, wonderful. | 就是这样 好极了 好极了 |
[57:25] | And all the time he’s mumbling. | 从始至终 他一直在喃喃自语 |
[57:26] | – What’s he mumbling? – Mumbling truth. | -他喃喃自语着什么 -自语着真相 |
[57:28] | Truth, like a blanket that always leaves your feet cold. | 真相 如同一条总无法温暖你双脚的毛毯 |
[57:32] | Forget them, forget them. Stay with the blanket. | 别管他们 别管他们 继续想毛毯 |
[57:34] | Tell me about that blanket. | 跟我说说那条毛毯 |
[57:36] | You can push it, stretch it, it’ll never be enough. | 任你扯 任你拽 它永远都不够盖 |
[57:39] | You kick at it, beat it, it’ll never cover any of us. | 任你踢 任你捶 它根本盖不住谁 |
[57:41] | From the moment we enter crying to the moment we leave dying, | 从我们呱呱坠地 到我们悄然逝去 |
[57:44] | it’ll just cover your face as you wail and cry and scream. | 只在你哀号恸哭时 它才把你的脸遮蔽 |
[57:58] | Don’t you forget this. | 你千万别忘了这次经历 |
[59:03] | Atta boy, Pittsie, inhale deeply. | 加油 皮茨小子 深吸一口 |
[59:06] | My dad collects a lot of pipes. | 我爸收集了好多烟斗 |
[59:07] | Really? Mine’s got 30. | 真的吗 我爸有30只 |
[59:08] | Your parents collect pipes? | 你们的家长收集烟斗 |
[59:10] | Oh, that’s really interesting. | 那真是太有意思了 |
[59:12] | Come on, Knox. Join in. | 来吧 诺克斯 加入我们 |
[59:15] | We’re from the government. We’re here to help. | 我们来自政府 我们是来帮忙的 |
[59:17] | – What’s wrong? – It’s Chris. | -怎么了 -是因为克丽丝 |
[59:20] | Here’s a picture of Chris for you. | 给你一张克丽丝的照片 |
[59:22] | Put that in your pipe and smoke it. | 你把它放到烟斗里抽了吧 |
[59:23] | – That’s not funny. – Knock it off. Smoke your pipes. | -这不好笑 -别这样 抽你们的烟吧 |
[59:27] | Neil. | 尼尔 |
[59:29] | Friends, scholars, Welton men. | 朋友们 才子们 威尔顿的学子们 |
[59:33] | What is that, Neil? | 那是什么 尼尔 |
[59:34] | It’s a lamp, Meeks. | 那是盏灯 米克斯 |
[59:35] | No, this is the god of the cave. | 不 这是岩洞之神 |
[59:39] | The god of the cave? | 岩洞之神 |
[59:43] | Charlie, what are you doing? | 查理 你在干什么 |
[59:44] | What do you say we start this meeting? | 不如我们开始这次集会吧 |
[59:46] | Yeah, just… I need a light. | 好啊 只是…我需要火 |
[59:48] | – Who’s got a light? – Did you bring the earplugs? | -谁带了火 -你带了耳塞吗 |
[59:51] | Gentlemen, | 先生们 |
[59:53] | “Poetrusic,” by Charles Dalton. | 请听《诗乐》 来自查尔斯·德尔顿 |
[59:56] | – Oh, boy. – He’s gonna play. | -天呐 -他要演奏了 |
[1:00:00] | Oh, no. | 不要啊 |
[1:00:01] | Laughing, crying, tumbling, mumbling. | 欢笑 哭泣 跌跌撞撞 喃喃自语 |
[1:00:04] | Gotta do more. Gotta be more. | 还需更努力 得更好才行 |
[1:00:11] | Chaos screaming, chaos dreaming. | 混乱的叫嚷 混乱的幻想 |
[1:00:13] | Gotta do more, gotta be more. | 还需更努力 得更好才行 |
[1:00:49] | – That was nice. – That was great. | -真好听 -很厉害 |
[1:00:51] | Where did you learn to play like that? | 你是从哪学会演奏的 |
[1:00:52] | My parents made me take the clarinet for years. | 我父母逼我学了好几年的单簧管 |
[1:00:55] | – I love the clarinet. – I hated it. | -我喜欢单簧管 -我讨厌 |
[1:00:59] | The saxophone. | 萨克斯 |
[1:01:01] | The saxophone is more… | 萨克斯更加… |
[1:01:04] | sonorous. | 浑厚铿锵 |
[1:01:06] | – Vocabulary. – Look at him. | -瞧你的词汇量 -瞧瞧他 |
[1:01:08] | I can’t take it anymore. | 我再也受不了了 |
[1:01:11] | If I don’t have Chris, I’m gonna kill myself. | 如果我得不到克丽丝 我就要自杀 |
[1:01:13] | Knoxious, you’ve gotta calm down. | 「诺渴斯」 你得冷静点 |
[1:01:14] | No, Charlie. | 不 查理 |
[1:01:17] | That’s just my problem. | 那正是我的问题所在 |
[1:01:19] | I’ve been calm all my life. | 我活到现在一直冷静过头了 |
[1:01:21] | – I’m gonna do something about that. – Where you going? | -我要做点什么来改变 -你要去哪 |
[1:01:24] | – What are you gonna do? – I’m gonna call her. | -你要做什么 -我要打电话给她 |
[1:01:33] | Hello? | 喂 |
[1:01:37] | She’s gonna hate me. | 她会讨厌我的 |
[1:01:40] | The Danburrys will hate me. | 丹布利家会讨厌我的 |
[1:01:43] | My parents will kill me. | 我父母会杀了我的 |
[1:01:50] | All right, goddamn it. | 好吧 管它呢 |
[1:01:52] | You’re right. Carpe diem. | 你说得对 把握当下 |
[1:01:56] | Even if it kills me. | 即使那会害死我 |
[1:02:07] | – Hello? – Hello, Chris? | -喂 -你好 克丽丝 |
[1:02:09] | – Yes? – Hi, this is Knox Overstreet. | -是 -你好 我是诺克斯·奥弗斯崔特 |
[1:02:13] | Oh, yes, Knox. Glad you called. | 你好啊 诺克斯 真高兴你打来了 |
[1:02:17] | She’s glad I called. | 她很高兴我打给她 |
[1:02:18] | Listen, Chet’s parents are going out of town this weekend | 听着 切特的父母这周末要出城 |
[1:02:21] | and he’s having a party. | 他要举办一个派对 |
[1:02:22] | – Would you like to come? – Would I like to come to a party? | -你想来吗 -我想不想参加派对 |
[1:02:25] | – Yes. Say yes. – Friday? | -想 快说想 -星期五 |
[1:02:27] | – Well, sure. – About 7? | -好啊 -大概7点 |
[1:02:28] | – Okay, great. I’ll be there, Chris. – Okay. | -好啊 我会去的 克丽丝 -好的 |
[1:02:30] | Friday night at the Danburrys. | 星期五晚上在丹布利家 |
[1:02:32] | – Okay, thank you. – Okay, bye. | -好的 谢谢 -再见 |
[1:02:33] | Thank you. I’ll see you. Bye. | 谢谢 我们到时见 拜拜 |
[1:02:36] | Yawp! | 咆哮 |
[1:02:39] | Can you believe it? | 你们敢相信吗 |
[1:02:41] | She was gonna call me. | 她本来要打电话给我的 |
[1:02:44] | She invited me to a party with her. | 她邀请我和她去参加派对 |
[1:02:47] | – At Chet Danburry’s house? – Yeah. | -在切特·丹布利家 -是啊 |
[1:02:49] | – Well? – So? | -那么… -所以呢 |
[1:02:52] | So you don’t really think she means you’re going with her? | 所以你不会以为她是要你和她一起参加吧 |
[1:02:57] | Well, of course not, Charlie, but that’s not the point. | 当然不是 查理 但重点不是这个 |
[1:03:00] | – That’s not the point at all. – What is the point? | -重点完全不是这个 -那重点是什么 |
[1:03:05] | The point, Charlie, | 查理 重点… |
[1:03:10] | is… | 重点是… |
[1:03:13] | – Yeah? – that she was thinking about me. | -是什么 -是她还惦记我 |
[1:03:17] | I’ve only met her once, and already, she’s thinking about me. | 我就见过她一次 她就已经开始惦记我了 |
[1:03:22] | Damn it. It’s gonna happen, guys. | 该死 爱情真的要降临了 各位 |
[1:03:25] | I feel it. | 我感觉到了 |
[1:03:28] | She is going to be mine. | 她将变成我的人 |
[1:03:33] | Carpe. Carpe. | 把握当下 把握啊 |
[1:03:39] | No grades at stake, gentlemen. Just take a stroll. | 无关学分 各位 只是走个路而已 |
[1:03:49] | There it is. | 就是这样 |
[1:04:00] | I don’t know, but I’ve been told | 我不知道 但有人曾对我说 |
[1:04:03] | I don’t know, but I’ve been told | 我不知道 但有人曾对我说 |
[1:04:04] | Doing poetry is old | 写诗已老旧 |
[1:04:06] | Doing poetry is old | 写诗已老旧 |
[1:04:07] | Left, left, left, right, left. | 左 左 左右左 |
[1:04:11] | Left, left, left, right, left. | 左 左 左右左 |
[1:04:14] | Left, halt. | 左 立定 |
[1:04:17] | Thank you, gentlemen. | 感谢各位 |
[1:04:20] | If you noticed, | 如果你们有注意到的话 |
[1:04:20] | everyone started off with their own stride, their own pace. | 每个人开始走路的时候都有自己的步调 |
[1:04:24] | Mr. Pitts, taking his time. | 皮茨先生 喜欢慢点走 |
[1:04:26] | He knew he’ll get there one day. | 他知道自己总有一天会走到的 |
[1:04:28] | Mr. Cameron, you could see him thinking, | 卡梅隆先生 你可以看到他在想 |
[1:04:30] | “Is this right? It might be right.” | “这样对吗 也许是对的” |
[1:04:31] | “I know that… Maybe not. I don’t know.” | “我知道…也许不对 我不知道” |
[1:04:34] | Mr. Overstreet’s, driven by deeper force. | 奥弗斯崔特先生 则是受更深层力量的驱使 |
[1:04:37] | Yes, we know that. | 是的 我们都知道 |
[1:04:40] | All right, now, I didn’t bring them up here to ridicule them. | 好了 我提这些不是为了开他们玩笑 |
[1:04:42] | I brought them up here to illustrate the point of conformity. | 我提这些是为了来谈谈「一致」这件事 |
[1:04:45] | The difficulty in maintaining | 那种在别人面前 |
[1:04:46] | your own beliefs in the face of others. | 保持自己信仰的困难 |
[1:04:49] | Now, those of you, I see the look in your eyes like, | 你们这些人 我能看见你们眼里写着 |
[1:04:51] | “I would have walked differently.” | “我肯定会走得不一样” |
[1:04:53] | Well, ask yourselves why you were clapping. | 那么 问问你们自己为什么要一起跟着鼓掌 |
[1:04:57] | Now, we all have a great need for acceptance. | 我们都有一种被接纳的需要 |
[1:04:59] | But you must trust that your beliefs are unique, your own. | 但你必须相信你的信仰独一无二 独属于你 |
[1:05:02] | Even though others may think them odd or unpopular. | 即使其他人可能会认为它们奇怪或小众 |
[1:05:05] | Even though the herd may go, “That’s baa-d.” | 即使人们会说”这个不好” |
[1:05:09] | Robert Frost said, | 罗伯特·弗罗斯特说过 |
[1:05:09] | 出自罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》 顾子欣 译本 | |
[1:05:11] | “Two roads diverged in a wood, and I,” | “一片树林里分出两条路 |
[1:05:13] | “I took the one less travelled by,” | 而我选了人迹更少的一条 |
[1:05:16] | “and that has made all the difference.” | 因此走出了这迥异的旅途” |
[1:05:17] | Now, I want you to find your own walk right now. | 现在 我想让你们找到你们自己的步调 |
[1:05:20] | Your own way of striding, | 你独特的走路方式 |
[1:05:22] | pacing. Any direction, anything you want. | 独特的步调 随你朝哪儿走 随你怎么走 |
[1:05:24] | Whether it’s proud, whether it’s silly, anything. | 不管是趾高气昂还是憨态可掬 都可以 |
[1:05:27] | Gentlemen, the courtyard is yours. | 各位 院子是你们的了 |
[1:05:33] | You don’t have to perform, just make it for yourself. | 你们不必走给谁看 各走各的就好 |
[1:05:37] | Mr. Dalton, you be joining us? | 德尔顿先生 一起来吗 |
[1:05:40] | Exercising the right not to walk. | 我在行使不走的权力 |
[1:05:44] | Thank you, Mr. Dalton. | 谢谢 德尔顿先生 |
[1:05:45] | You just illustrated the point. | 你刚刚佐证了我的观点 |
[1:05:47] | Swim against the stream. | 逆流而上 |
[1:06:01] | Todd? | 托德 |
[1:06:06] | – What’s going on? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[1:06:12] | – Today’s my birthday. – Is today your birthday? | -今天是我的生日 -今天是你的生日吗 |
[1:06:15] | – Happy birthday. – Thanks. | -生日快乐 -谢谢 |
[1:06:17] | What’d you get? | 你收到了什么礼物 |
[1:06:19] | My parents gave me this. | 我爸妈送了我这个 |
[1:06:21] | Isn’t this the same desk…? | 这不是跟去年一样的文具吗… |
[1:06:22] | Yeah, they gave me the same thing as last year. | 是啊 他们送了我跟去年一样的东西 |
[1:06:31] | Maybe they thought you needed another one. | 也许他们觉得你还需要一套 |
[1:06:35] | Maybe they weren’t thinking about anything at all. | 也许他们根本就没用心去想 |
[1:06:40] | The funny thing is about this is, | 最有意思的就是 |
[1:06:43] | I didn’t even like it the first time. | 我去年就不喜欢这个 |
[1:06:47] | Todd, I think you’re underestimating the value of this desk set. | 托德 我觉得你低估了这套文具的价值 |
[1:06:52] | I mean, who would want a football, or a baseball, or…? | 我是说 谁想要个足球 棒球或者… |
[1:06:58] | Or a car? | 或者一辆车呢 |
[1:06:59] | Or a car, if they could have a desk set as wonderful as this one? | 如果他们能有这么精美的一套文具 谁想要车 |
[1:07:02] | I mean, if I were ever going to buy a desk set twice, | 如果我要两次买文具 |
[1:07:07] | I would probably buy this one both times. | 我大概两次都会买这套 |
[1:07:12] | In fact, its shape is… | 说实话 它的形状… |
[1:07:17] | It’s rather aerodynamic, isn’t it? | 还挺符合空气动力学 不是吗 |
[1:07:22] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[1:07:25] | This desk set wants to fly. | 这套文具想飞 |
[1:07:31] | Todd? | 托德 |
[1:07:33] | The world’s first unmanned flying desk set. | 世界上第一套无人驾驶的飞行文具 |
[1:07:42] | Oh, my. | 天呐 |
[1:07:44] | Well, I wouldn’t worry. | 我觉得你不用担心 |
[1:07:47] | You’ll get another one next year. | 你明年肯定还会再收到一套 |
[1:07:50] | To live deep and suck out all the marrow of life. | 活得深刻 汲取生命的所有精华 |
[1:07:54] | To put to rout all that was not life. | 把非生命的一切都击垮 |
[1:07:58] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:08:01] | – Is this it? – Yeah, this is it. | -就是这里吗 -是啊 就是这里 |
[1:08:04] | Go ahead, go on in. It’s my cave. | 往前走 进去 这是我的山洞 |
[1:08:06] | – Watch your step. – We’re not gonna slip, are we? | -当心点走 -我们不会滑下去吧 对吗 |
[1:08:11] | Hi. | 你们好 |
[1:08:13] | Hello. | 你好 |
[1:08:13] | – Hello. – Hi, guys. | -你好 -嗨 大家好 |
[1:08:16] | Meet, Gloria and… | 来认识下格洛丽亚和… |
[1:08:19] | – Tina. – Tina. | -蒂娜 -蒂娜 |
[1:08:21] | This is the pledge class of the Dead Poets Society. | 这是死亡诗社的宣誓入社班 |
[1:08:24] | – Hello. – Hey, how do you do? | -你们好 -你好吗 |
[1:08:25] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[1:08:27] | Guys, move, move. | 各位 让让 让让 |
[1:08:28] | Come on, folks, it’s Friday night. | 来吧 各位 今天是周五晚上 |
[1:08:30] | Let’s get on with the meeting. | 我们继续集会吧 |
[1:08:31] | Excuse me. | 让一让 |
[1:08:32] | Guys, I have an announcement to make. | 各位 我有事要宣布 |
[1:08:35] | In keeping with the spirit | 为了秉持 |
[1:08:36] | of passionate experimentation of the Dead Poets, | 死亡诗社的激情实验精神 |
[1:08:39] | I’m giving up the name Charles Dalton. | 我准备放弃查尔斯·德尔顿这个名字 |
[1:08:41] | From now on, call me Nuwanda. | 从现在起 叫我努旺达 |
[1:08:44] | – Nuwanda? – Nuwanda? | -努旺达 -努旺达 |
[1:08:48] | Okay. | 好吧 |
[1:08:58] | Hello? Hello, Chris? | 有人在吗 在吗 克丽丝 |
[1:09:07] | – Knox. – Hi. | -诺克斯 -你好 |
[1:09:09] | You made it, great. | 你来了 太好了 |
[1:09:11] | – Bring anybody? – No. | -带人来了吗 -没有 |
[1:09:12] | No? Ginny Danburry’s here. | 没有吗 金妮·丹布利来了 |
[1:09:15] | Look, I have to go find Chet. | 我得去找切特 |
[1:09:17] | Why don’t you go downstairs? That’s where everybody is. | 你先下楼去吧 大家都在那里 |
[1:09:19] | – But, Chris… – Make yourself at home. | -但克丽丝… -随意点 别客气 |
[1:09:21] | But I… | 但我… |
[1:09:37] | Hey, guys. | 大家好啊 |
[1:09:43] | Hey, you Mutt Sanders’ brother? | 嘿 你是马特·桑德斯的弟弟吗 |
[1:09:47] | Bubba, this guy look like Mutt Sanders to you, or what? | 巴巴 你看他像不像马特·桑德斯 |
[1:09:50] | You’re his brother? | 你是他弟弟吗 |
[1:09:53] | No relation. Never heard of him. Sorry, guys. | 我们不是亲戚 从没听过这个人 抱歉二位 |
[1:09:55] | Where’s your manners, Steve? | 你的礼貌呢 斯蒂夫 |
[1:09:57] | There’s Mutt Sanders’ brother, we don’t even offer him a drink. | 马特·桑德斯的弟弟在这 我们却没请他喝一杯 |
[1:09:59] | – Have some whisky, pal. – Yeah. | -喝点威士忌 兄弟 -是啊 |
[1:10:03] | I don’t really drink… | 我其实不喝… |
[1:10:04] | – To Mutt. – To Mutt. | -敬马特 -敬马特 |
[1:10:07] | To Mutt. | 敬马特 |
[1:10:12] | Now, how the hell is old Mutt anyway? | 马特老兄最近怎么样啊 |
[1:10:14] | Yeah, what’s old Mutter been up to, huh? | 是啊 马特老兄最近在干什么呢 |
[1:10:17] | I don’t really know Mutt. | 我其实不认识马特 |
[1:10:19] | – To the Mighty Mutt. – To Mighty Mutt. | -敬伟大的马特 -敬伟大的马特 |
[1:10:23] | To Mighty Mutt. | 敬伟大的马特 |
[1:10:29] | Well, listen, I gotta go find Patsy. | 听着 我得去找帕西了 |
[1:10:32] | Say hello to Mutt for me, okay? | 替我跟马特打个招呼 好吗 |
[1:10:35] | – Will do. – Hell of a guy, your old brother, Mutt. | -我会的 -你老哥马特真的很了不起 |
[1:10:41] | Are we gonna have a meeting, or what? | 我们这集会还开不开 |
[1:10:44] | Yeah, if you guys don’t have a meeting, | 就是啊 如果你们都不开集会 |
[1:10:45] | how do we know if we want to join? | 我们怎么知道我们想不想加入 |
[1:10:48] | Join? | 加入 |
[1:10:50] | Shall I compare thee to a summer’s day? | 可否允我将你比作夏日 |
[1:10:53] | Thou art more lovely and more temperate. | 但你比夏日更温婉多姿 |
[1:10:56] | – That’s so sweet. – I made that up just for you. | -真美 -我专门为你写的 |
[1:11:00] | You did? | 真的吗 |
[1:11:02] | I’ll write one for you too, Gloria. | 我也会为你写一首 格洛丽亚 |
[1:11:08] | She walks in beauty like the night | 《她在幽美中行走》 |
[1:11:08] | 出自拜伦《她在幽美中行走》 周永启 译本 | |
[1:11:13] | She walks in beauty like the night | 她在幽美中行走 |
[1:11:16] | Of cloudless climes and starry skies | 像静夜 万里无云 满天星斗 |
[1:11:19] | All that’s best of dark and bright | 一切明暗交织的美色 |
[1:11:23] | Meet in her aspect and her eyes; | 都在她那容貌和双眸中汇合 |
[1:11:26] | That’s beautiful. | 真是太美了 |
[1:11:28] | There’s plenty more where that came from. | 像这样能够赞美你的诗还有很多很多 |
[1:12:14] | God help me. | 老天爷啊 帮帮我 |
[1:12:30] | Carpe diem. | 把握当下 |
[1:13:03] | What, you don’t remember? | 怎么 你不记得了 |
[1:13:06] | What, are you kidding? | 怎么 你在开玩笑吗 |
[1:13:07] | – Chet, Chet, look. – What? | -切特 切特 快看 -怎么了 |
[1:13:12] | It’s Mutt Sanders’ brother. | 是马特·桑德斯的弟弟 |
[1:13:15] | – Knox…? – He’s feeling up your girl. | -诺克斯 -他在对你女朋友动手动脚 |
[1:13:17] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:13:20] | – What the hell are you doing? – Chet. | -你他妈在干什么 -切特 |
[1:13:21] | Chet, don’t. | 切特 别这样 |
[1:13:22] | Chet, I know this looks bad, but… | 切特 我知道这看上去很糟 但… |
[1:13:24] | Chet, no, you’ll hurt him. | 切特 不要 你会打伤他的 |
[1:13:26] | No, Chet, stop it. | 不要 切特 住手 |
[1:13:28] | – Jesus. – Leave him alone. | -天呐 -放开他 |
[1:13:30] | – Goddamn. – Chet, stop it. | -妈的 -切特 别打了 |
[1:13:32] | Bastard. | 混蛋 |
[1:13:34] | Knox, are you all right? | 诺克斯 你还好吗 |
[1:13:35] | Chris, get the hell away from him. | 克丽丝 离他远点 |
[1:13:37] | – Chet, you hurt him. – Good. | -切特 你打伤他了 -伤得好 |
[1:13:38] | – I’m sorry. I’m so sorry. – It’s okay. It’s okay. | -对不起 万分抱歉 -没事的 没事 |
[1:13:42] | Next time I see you, you die. | 下次再让我看见你 你小命就没了 |
[1:13:47] | Go ahead, pass it around. | 来 挨个穿过去 |
[1:13:58] | Me and Pitts are working on a hi-fi system. | 我和皮茨正在研究一套音响系统 |
[1:14:02] | It shouldn’t be that hard to put together. | 组装应该没那么难 |
[1:14:05] | Yeah, I might be going to Yale. | 是啊 我可能会去耶鲁大学 |
[1:14:10] | But I might not. | 但也许不会去 |
[1:14:12] | Don’t you guys miss having girls around here? | 你们难道不想念姑娘在身边的感觉吗 |
[1:14:15] | – Yeah. – Yeah. | -想啊 -当然想 |
[1:14:16] | That’s part of what this club is about. | 那正是这个社团存在的意义之一 |
[1:14:19] | In fact, I’d like to announce | 事实上 我想宣布 |
[1:14:21] | I published an article | 我以死亡诗社的名义 |
[1:14:22] | in the school paper in the name of the Dead Poets. | 在校报上发表了一篇文章 |
[1:14:25] | What? | 什么 |
[1:14:26] | – Demanding girls be admitted to Welton. – You didn’t. | -要求女生也可以来威尔顿学院上学 -不会吧 |
[1:14:29] | – So we can all stop beating off. – How did you do that? | -我们就不用再手淫了 -你怎么做到的 |
[1:14:32] | I’m one of the proofers. I slipped the article in. | 我是审稿人之一 我把那篇文章混进去了 |
[1:14:34] | Look, it’s over now. | 好了 这下一切都完了 |
[1:14:35] | Why? Nobody knows who we are. | 为什么 没人知道我们是谁 |
[1:14:37] | Don’t you think they’re gonna figure out who wrote it? | 你不觉得他们会查到是谁写的吗 |
[1:14:39] | They’re gonna come to you | 他们会来找你 |
[1:14:40] | and ask to know what the Dead Poets Society is. | 然后问你死亡诗社是什么 |
[1:14:43] | Charlie, you had no right to do something like that. | 查理 你无权做这种事 |
[1:14:46] | It’s Nuwanda, Cameron. | 我叫努旺达 卡梅隆 |
[1:14:48] | That’s right, it’s Nuwanda. | 是啊 你叫努旺达 |
[1:14:51] | And are we just playing around out here, | 以及我们到底是来这里玩 |
[1:14:52] | or do we mean what we say? | 还是践行我们说过的话 |
[1:14:54] | If all we do is come together | 如果我们只是聚在这里 |
[1:14:55] | and read a bunch of poems to each other, | 互相读一些诗的话 |
[1:14:57] | what the hell are we doing? | 那我们到底在干什么 |
[1:14:58] | All right, but you still shouldn’t have done it, Charlie. | 好吧 但你还是不该那么做 查理 |
[1:15:01] | This could mean trouble. You don’t speak for the club. | 那会惹麻烦的 你又不能代表整个诗社 |
[1:15:03] | Hey, would you not worry about your precious little neck? | 好了 你能别再担心你那条小命了吗 |
[1:15:06] | If they catch me, I’ll tell them I made it up. | 要是被抓住 我就说是我编的 |
[1:15:24] | Fine. | 好 |
[1:15:37] | Sit. | 请坐 |
[1:15:44] | This week’s issue of Welton Honor, | 本周的《威尔顿荣誉报》上 |
[1:15:45] | there appeared a profane and unauthorized article. | 出现了一篇很不得体的 未经授权的文章 |
[1:15:50] | Rather than spend my valuable time | 我不打算浪费我宝贵的时间 |
[1:15:52] | ferreting out the guilty persons… | 揪出这个幕后黑手 |
[1:15:55] | And let me assure you, I will find them. | 我保证 要是找 我一定会找出来的 |
[1:15:58] | I’m asking any and all students | 我希望所有参与了的同学 |
[1:16:00] | who know anything about this article | 或者对这件事知情的同学 |
[1:16:02] | to make themselves known here and now. | 立刻站出来说出实情 |
[1:16:07] | Whoever the guilty persons are, | 不管是谁干的 |
[1:16:09] | this is your only chance to avoid expulsion from this school. | 这是你唯一不被开除的机会 |
[1:16:19] | Welton Academy, hello? | 威尔顿学院 你好 |
[1:16:22] | Yes, he is. Just a moment. | 是的 他在 稍等 |
[1:16:24] | Mr. Nolan, it’s for you. | 诺兰先生 是找您的电话 |
[1:16:27] | It’s God. | 是上帝打来的 |
[1:16:29] | He says we should have girls at Welton. | 他说威尔顿学院应该收女生 |
[1:16:47] | Wipe that smirk off your face. | 别笑得一脸得意 |
[1:16:50] | If you think, Mr. Dalton, | 德尔顿先生 如果你以为 |
[1:16:52] | that you’re the first to try to get thrown out of this school, | 你是第一个故意试图被开除出校的学生 |
[1:16:54] | think again. | 那你最好再想想 |
[1:16:55] | Others have had similar notions | 早有别人做过类似的事 |
[1:16:56] | and have failed just as surely as you will fail. | 而且和你一样 他们也失败了 |
[1:16:59] | Assume the position. | 趴好 |
[1:17:14] | Count aloud, Mr. Dalton. | 大声数出来 德尔顿先生 |
[1:17:20] | One. | 一 |
[1:17:24] | Two. | 二 |
[1:17:32] | Three. | 三 |
[1:17:34] | Four. | 四 |
[1:17:38] | Five. | 五 |
[1:17:38] | What is this Dead Poets Society? I want names. | 死亡诗社是什么 还有谁参与了 |
[1:18:11] | – You kicked out? – No. | -你被开除了吗 -没有 |
[1:18:13] | So, what happened? | 那到底发生了些什么 |
[1:18:18] | I’m to turn everybody in, apologize to the school, | 要我供出所有人 向学校道歉 |
[1:18:21] | and all will be forgiven. | 这事就算过去了 |
[1:18:23] | So, what are you gonna do? | 那你打算怎么做 |
[1:18:26] | Charlie. | 查理 |
[1:18:27] | Damn it, Neil. | 该死的 尼尔 |
[1:18:29] | The name is Nuwanda. | 我的名字叫努旺达 |
[1:18:38] | Excuse me. | 打扰了 |
[1:18:39] | – May we have a word, Mr. Keating? – Certainly. | -能和你谈谈吗 基廷先生 -当然 |
[1:18:49] | This was my first classroom, John. Did you know that? | 这是我授课的第一个教室 约翰 你知道吗 |
[1:18:54] | My first desk. | 我的第一个教桌 |
[1:18:55] | I didn’t know you taught, Mr. Nolan. | 我不知道你也授过课 诺兰先生 |
[1:18:58] | English. | 英语 |
[1:19:00] | Long before your time. | 在你来这里的很多年前 |
[1:19:02] | It was hard giving it up, I can tell you. | 我可以告诉你 要放弃教学很不容易 |
[1:19:09] | I’m hearing rumors, John, | 我听到一些流言 约翰 |
[1:19:11] | about some unorthodox teaching methods in your classroom. | 听说你的课堂上出现了一些不寻常的教学方式 |
[1:19:14] | I’m not saying they’ve had anything to do | 我不是说这和德尔顿家那小子的 |
[1:19:16] | with the Dalton boy’s outburst, | 恶作剧有什么必然联系 |
[1:19:18] | but I don’t think I have to warn you, | 但我想我不需要提醒你 |
[1:19:20] | boys his age are very impressionable. | 这个年纪的男孩是很容易受影响的 |
[1:19:23] | Well, your reprimand made quite an impression, I’m sure. | 您的斥责我必不敢忘 这点我确定 |
[1:19:30] | What was going on in the courtyard the other day? | 那天在院子里是怎么回事 |
[1:19:32] | Courtyard? | 院子里 |
[1:19:33] | Yeah, boys marching, clapping in unison. | 是的 孩子们走正步 一起鼓掌 |
[1:19:36] | Oh, that. That was an exercise to prove a point. | 那个啊 那是为证明一个观点而进行的练习 |
[1:19:38] | Dangers of conformity. | 盲从的危险 |
[1:19:39] | Well, John, the curriculum here is set. It’s proven, it works. | 约翰 课程是既定的 也被证明了是有效的 |
[1:19:42] | If you question it, what’s to prevent them from doing the same? | 如果连你都质疑 他们又怎么会服从 |
[1:19:45] | I always thought the idea of education | 我向来都认为教育的意义 |
[1:19:47] | was to learn to think for yourself. | 就在于学会自己思考 |
[1:19:48] | At these boys’ age? Not on your life. | 在他们这种年纪吗 绝无可能 |
[1:19:51] | Tradition, John. Discipline. | 传统 约翰 还有纪律 |
[1:19:55] | Prepare them for college and the rest will take care of itself. | 帮助他们考上大学 剩下的自会解决 |
[1:20:04] | Creak. | 嘎吱一声 |
[1:20:07] | He starts walking around towards my left. Creak. | 他慢慢走到我的左边 又是嘎吱一声 |
[1:20:12] | Creak. | 嘎吱 |
[1:20:13] | “Assume the position, Mr. Dalton.” | “趴好 德尔顿先生” |
[1:20:17] | It’s all right, gentlemen. | 没事 先生们 |
[1:20:19] | – Mr. Keating. – Mr. Dalton. | -基廷老师 -德尔顿先生 |
[1:20:22] | That was a pretty lame stunt you pulled today. | 你今天的恶作剧可不好 |
[1:20:24] | You’re siding with Mr. Nolan? | 你居然站在诺兰先生那边 |
[1:20:26] | What about carpe diem, sucking all the marrow out of life…? | 不是说要把握今朝 汲取生命的精华… |
[1:20:29] | Sucking the marrow out of life doesn’t mean choking on the bone. | 汲取生命的精华 并不代表要被里面的骨头噎死 |
[1:20:34] | Sure, there’s a time for daring, and there’s a time for caution. | 没错 有时应该勇敢 但有时也需要谨慎 |
[1:20:38] | And a wise man understands which is called for. | 而睿智的人知道如何分辨二者 |
[1:20:41] | – But I thought you’d like that. – No. | -但我以为你会喜欢 -不 |
[1:20:44] | You being expelled from school | 你如果被学校开除 |
[1:20:46] | is not daring to me, it’s stupid. | 我不会认为是勇敢 而是愚蠢 |
[1:20:48] | Because you’ll miss some golden opportunities. | 因为你会错过很多机遇 |
[1:20:50] | Yeah, like what? | 是嘛 比如呢 |
[1:20:52] | Like if nothing else, the opportunity to attend my classes. | 最显而易见的一个 就是错过我的课程 |
[1:20:59] | Got it, Ace? | 明白了吗 小天才 |
[1:21:01] | Aye, aye, captain. | 是 是 船长 |
[1:21:03] | Keep your head about you. | 保持冷静 机智应对 |
[1:21:07] | That goes for the lot of you. | 你们也是一样 |
[1:21:08] | – Yes, captain. – Yes, captain. | -是 船长 -是 船长 |
[1:21:12] | Phone call from God. | 上帝来电 |
[1:21:15] | If it had been collect, it would have been daring. | 要是真通了 那倒确实惊人了 |
[1:21:21] | All right. Go on, play. | 好了 继续 开始 |
[1:21:34] | We’re trying to rehearse, okay? | 我们想好好排练呢 好吗 |
[1:21:36] | Start. | 开始 |
[1:21:37] | A good persuasion. Therefore, hear me, Hermia. | 很有说服力 所以 听我说 赫米娅 |
[1:21:39] | Wait, please. Excitement. | 等等 拜托 要有激情 |
[1:21:41] | I don’t hear any excitement about this play. | 我没有感觉到任何激情 |
[1:21:43] | And take her hand. | 握着她的手 |
[1:21:45] | Bring her down the stage and stop, and, | 带她走下楼梯 停下 然后说 |
[1:21:49] | “There, gentle Hermia.” Try again. | “好了 温柔的赫米娅” 再来一次 |
[1:21:52] | – What’s for dinner? – Spaghetti and meatballs. | -晚餐吃什么 -意面和肉丸 |
[1:21:58] | Save some for me. | 给我留点 |
[1:22:02] | But, room, fairy! Here comes Oberon. | 但是 让开点 精灵 仙王奥布朗来了 |
[1:22:08] | Father. | 父亲 |
[1:22:10] | Neil. | 尼尔 |
[1:22:13] | Before you say anything, | 在您开口之前 |
[1:22:14] | – please let me… – Don’t you dare talk back to me. | -请先听我… -不许顶嘴 |
[1:22:19] | It’s bad enough that you’ve wasted your time | 你要在演戏这种荒唐的事上 |
[1:22:22] | with this absurd acting business. | 浪费时间已经很糟糕了 |
[1:22:26] | But you deliberately deceived me. | 但更恶劣的是你故意骗了我 |
[1:22:30] | How did you expect to get away with this? | 你打算怎么把这事瞒过去呢 |
[1:22:35] | Answer me. | 回答我 |
[1:22:38] | Who put you up to it? Was it this new man, this, uh, Mr. Keating? | 谁让你干的 是那个新老师吗 基廷老师 |
[1:22:41] | No, nobody… | 不 没人让我干 |
[1:22:44] | I thought I’d surprise you. | 我只是想给你个惊喜 |
[1:22:46] | I’ve gotten all A’s in every class. | 我每门课都是优秀的成绩 |
[1:22:47] | So did you think I wasn’t gonna find out? | 所以你以为我不会发现吗 |
[1:22:50] | “Oh, my niece is in a play with your son,” says Mrs. Marks. | “我侄女和你儿子在演同一部戏剧” 马克斯夫人说 |
[1:22:53] | “No, no, no,” I say. | 我说 “不不不 |
[1:22:55] | “You must be mistaken. My son’s not in a play.” | 你肯定搞错了 我儿子不可能在演戏剧” |
[1:22:58] | You made a liar out of me, Neil. | 你把我变成了说假话的骗子 尼尔 |
[1:23:03] | Now, tomorrow, you go to them | 明天 你去找他们 |
[1:23:06] | and you tell them that you’re quitting. | 告诉他们你要退出 |
[1:23:09] | No, I can’t. I have the main part. | 不行 我是主角 |
[1:23:11] | The performance is tomorrow night. | 明晚就要演出了 |
[1:23:12] | I don’t care if the world comes to an end tomorrow night. | 就算明天是世界末日 我也不管 |
[1:23:14] | You are through with that play. | 你不准再演那部戏剧了 |
[1:23:18] | Is that clear? | 听清楚了吗 |
[1:23:20] | Is that clear? | 听清楚了吗 |
[1:23:23] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:23:33] | I made a great many sacrifices to get you here, Neil. | 我做了很大的牺牲才将你送来这里念书 尼尔 |
[1:23:37] | And you will not let me down. | 你绝对不能让我失望 |
[1:23:41] | No, sir. | 不会的 先生 |
[1:24:05] | It’s open. | 门是开着的 |
[1:24:17] | Neil, what’s up? | 尼尔 怎么了 |
[1:24:19] | – Can I speak to you a minute? – Certainly. Sit down. | -能跟您谈谈吗 -当然 请坐 |
[1:24:25] | – I’m sorry, here. – Excuse me. | -抱歉 给 -是我该说抱歉 |
[1:24:30] | – Get you some tea? – Tea, sure. | -要喝点茶吗 -茶 好的 |
[1:24:34] | – Like some milk or sugar in that? – No, thanks. | -要不要加奶或者糖 -不用 谢谢 |
[1:24:38] | Gosh, they don’t give you much room around here. | 天呐 他们给你分配的房间真小 |
[1:24:40] | No, it’s part of the monastic oath. | 是啊 这是清修誓言的一部分 |
[1:24:42] | They don’t want worldly things distracting me from my teaching. | 他们不想让世间俗物干扰我的教学 |
[1:24:48] | – She’s pretty. – She’s also in London. | -她很美 -但却远在伦敦 |
[1:24:51] | Makes it a little difficult. | 所以很不容易 |
[1:24:53] | – How can you stand it? – Stand what? | -你怎么能忍受呢 -忍受什么 |
[1:24:56] | You can go anywhere. You can do anything. | 你可以去任何地方 做任何想做的事 |
[1:24:57] | How can you stand being here? | 你怎么能忍受留在这里呢 |
[1:24:59] | Because I love teaching. | 因为我爱教学 |
[1:25:01] | I don’t want to be anywhere else. | 我不想去其他地方 |
[1:25:06] | What’s up? | 有什么事 |
[1:25:09] | I just talked to my father. | 我刚刚和我父亲谈了下 |
[1:25:11] | He’s making me quit the play at Henley Hall. | 他逼我退出亨利礼堂的那部戏剧 |
[1:25:16] | Acting’s everything to me. I… | 表演是我的一切 我… |
[1:25:20] | But he doesn’t know, he… | 但他不明白 他… |
[1:25:22] | I can see his point. | 我能理解他的意思 |
[1:25:23] | We’re not a rich family like Charlie’s. | 我们家不像查理家那么有钱 |
[1:25:25] | And we… | 我们… |
[1:25:28] | But he’s planning the rest of my life for me, | 但他这是在替我决定我的人生 |
[1:25:29] | and he’s never asked me what I want. | 他从来没问过我我想要什么 |
[1:25:33] | Have you ever told your father what you just told me? | 你对你父亲说过你刚刚对我说的这些话吗 |
[1:25:35] | About your passion for acting. You ever show him that? | 关于你对表演的热情 向他展示过吗 |
[1:25:38] | – I can’t. – Why not? | -我不能 -为什么不行 |
[1:25:41] | I can’t talk to him this way. | 我无法像这样跟他交谈 |
[1:25:43] | Then you’re acting for him too. | 那你在他面前也是在表演 |
[1:25:46] | You’re playing the part of the dutiful son. | 你在扮演一个乖儿子的角色 |
[1:25:49] | I know this sounds impossible, but you have to talk to him. | 我知道这听起来不可能 但你必须和他谈谈 |
[1:25:52] | Show him who you are, what your heart is. | 让他看到真实的你 你真实的内心 |
[1:25:54] | I know what he’ll say. | 我知道他会怎么说 |
[1:25:57] | He’ll tell me that acting’s a whim and I should forget it. | 他会说表演只是一时的兴趣 我应该赶快忘掉 |
[1:26:00] | That they’re counting on me. | 他们都在指望着我 |
[1:26:02] | He’ll just tell me to put it out of my mind for my own good. | 他会说为了我自己好 我应该彻底忘了它 |
[1:26:05] | You are not an indentured servant. | 你不是签了卖身契的奴隶 |
[1:26:08] | If it’s not a whim for you, | 如果这对你不是一时的兴趣 |
[1:26:09] | you prove it to him by your conviction and your passion. | 那就向他证明你的决心和热情 |
[1:26:12] | You show him that, and if he still doesn’t believe you, | 让他看到这点 如果他还是不相信 |
[1:26:15] | well, by then, you’ll be out of school | 但那时候你已经离开学校 |
[1:26:16] | and you can do anything you want. | 可以做自己想做的事了 |
[1:26:20] | No. | 不 |
[1:26:24] | What about the play? The show’s tomorrow night. | 那这部戏剧怎么办 明晚就要演出了 |
[1:26:26] | Then you have to talk to him before tomorrow night. | 那你就必须在明晚前和他谈 |
[1:26:32] | I… | 我… |
[1:26:34] | – Isn’t there an easier way? – No. | -就没有简单一点的方法吗 -没有 |
[1:26:41] | I’m trapped. | 我被困住了 |
[1:26:44] | No, you’re not. | 不 你没有 |
[1:27:02] | I need my notebook. | 把我的笔记本还给我 |
[1:27:05] | I’ll see you later, Brian. | 回头见 布莱恩 |
[1:27:10] | Chris. | 克丽丝 |
[1:27:13] | Hey, Chris. | 你好 克丽丝 |
[1:27:15] | Chris Noel, do you know where she is? | 克丽丝·诺亚 你知道她在哪里吗 |
[1:27:16] | I think she’s in Room 111. | 我想是在111号教室 |
[1:27:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:22] | I know. | 我知道 |
[1:27:28] | Oh, no. | 不好 |
[1:27:30] | Excuse me. | 让一下 |
[1:27:31] | – Chris. – Knox, what are you doing here? | -克丽丝 -诺克斯 你跑来这里做什么 |
[1:27:34] | I came to apologize for the other night. | 我是来为那晚的事道歉的 |
[1:27:36] | I brought you these and a poem I wrote for you. | 我想送花给你 我还为你写了一首诗 |
[1:27:41] | Knox, don’t you know that | 诺克斯 难道你不知道 |
[1:27:42] | if Chet finds you here, he’ll kill you? | 如果被切特看到 他会杀了你吗 |
[1:27:44] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:27:46] | – I love you, Chris. – Knox, you’re crazy. | -我爱你 克丽丝 -诺克斯 你疯了 |
[1:27:48] | Look, I acted like a jerk, and I know it. | 听着 我知道我之前表现得像个混蛋 |
[1:27:51] | – Please accept these. Please? – No, I… I can’t. | -请你收下 可以吗 -不 我不能 |
[1:27:55] | Just forget it. | 别来烦我了 |
[1:28:12] | Knox, I don’t believe this. | 诺克斯 你简直令人难以置信 |
[1:28:14] | All I’m asking you to do is listen. | 你只需要听着就好 |
[1:28:18] | The heavens made a girl named Chris | 上天创造了一个叫克丽丝的女孩 |
[1:28:21] | With hair and skin of gold | 有着金色的头发和皮肤 |
[1:28:25] | To touch her | 触碰她 |
[1:28:27] | would be paradise | 就好像进入天堂 |
[1:28:45] | Get out of here. | 滚吧 别闹了 |
[1:28:47] | Cameron, you fool. | 卡梅隆 你个傻瓜 |
[1:28:49] | – Hey, how’d it go? Did you read it to her? – Yeah. | -嘿 怎么样 你念给她听了吗 -当然 |
[1:28:54] | What’d she say? | 她说了什么 |
[1:28:56] | Nothing. | 什么都没说 |
[1:28:57] | Nothing? What do you mean, nothing? | 什么都没说 这是什么意思 |
[1:28:59] | Nothing. | 就是什么都没说 |
[1:29:01] | But I did it. | 但重要的是我做了 |
[1:29:03] | What did she say? | 她到底说了什么 |
[1:29:05] | – She had to say something. – Come here, Knox. | -她一定说了些什么 -诺克斯 过来 |
[1:29:07] | Seize the day. | 把握当下 |
[1:29:19] | – Did you talk to your father? – Uh, yeah. | -你和你父亲谈过了吗 -是的 |
[1:29:21] | He didn’t like it one bit, | 他一点都不喜欢我的想法 |
[1:29:23] | but at least he’s letting me stay in the play. | 但他至少让我继续参演这部戏剧 |
[1:29:26] | He won’t be able make it. He’s in Chicago. | 他没法来看我的演出了 他在芝加哥 |
[1:29:29] | But I think he’s gonna let me stay with acting. | 但我觉得他会继续让我演下去 |
[1:29:33] | Really? | 真的吗 |
[1:29:35] | You told him what you told me? | 你把对我说的话说给他听了吗 |
[1:29:37] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:40] | He wasn’t happy. | 他不太开心 |
[1:29:42] | But he’ll be gone at least four days. | 但他要离开至少4天 |
[1:29:46] | I don’t think he’ll make the show, | 我觉得他看不了演出了 |
[1:29:48] | but… | 但是 |
[1:29:51] | I think he’ll let me stay with it. | 我觉得他会允许我继续演出的 |
[1:29:54] | Keep up the school work. | 但是功课要跟上 |
[1:29:59] | Thanks. | 谢谢 |
[1:30:05] | Baby. Beautiful baby. | 宝贝 漂亮的宝贝 |
[1:30:06] | – Henley Hall, here I come. – Excuse me, just a moment. | -亨利礼堂 我来了 -不好意思 稍等一下 |
[1:30:11] | Yes, you. | 你最帅 |
[1:30:14] | Come on, Todd, I’m trying to fix this. | 别闹了 托德 我得把头发弄好 |
[1:30:15] | Come on, Nuwanda, we’re gonna miss Neil’s entrance. | 走了 努旺达 我们要赶不上尼尔的入场了 |
[1:30:18] | He said something about getting red before we left. | 我们走之前他说了什么要变红 |
[1:30:20] | Getting red? What does that mean? | 变红 那是什么意思 |
[1:30:23] | I… | 我… |
[1:30:23] | Well, you know Charlie. | 你也知道查理那个人 |
[1:30:27] | So, Charlie, what’s this “getting red” bit? | 查理 变红是什么意思 |
[1:30:36] | What is that? | 那是什么 |
[1:30:38] | It’s an Indian warrior symbol for virility. | 这是印第安勇士表示生殖能力的符号 |
[1:30:41] | Makes me feel potent. Like it can drive girls crazy. | 这让我感到旺盛的力量 这能使女孩们疯狂 |
[1:30:45] | Oh, come on, Charlie. The girls are waiting. | 快走吧 查理 女孩们在等着呢 |
[1:30:48] | Henley Hall. | 亨利礼堂 |
[1:30:56] | Chris. | 克丽丝 |
[1:31:00] | – What are you doing here? – Gentlemen, let’s go. | -你怎么会来这里 -先生们 快走 |
[1:31:03] | – Go ahead, guys, I’ll catch up. – Yeah, come on, guys. | -你们先走吧 我一会就来 -好的 走吧 |
[1:31:08] | Chris, you can’t be in here. | 克丽丝 你不能来这里 |
[1:31:10] | If they catch you, we’re gonna be in trouble. | 如果他们抓到你了 我们都会有麻烦的 |
[1:31:11] | Come on. | 快走 |
[1:31:12] | Oh, but it’s fine… | 那你就可以… |
[1:31:13] | Chris. | 克丽丝 |
[1:31:16] | It’s fine for you to come into my school | 你跑去我的学校 |
[1:31:18] | and make a complete fool out of me? | 让我出丑就可以是吗 |
[1:31:20] | – I didn’t mean to make a fool out of you. – Well, you did. | -我不是有意让你出丑的 -但你还是让我出丑了 |
[1:31:24] | Chet found out, and it took everything I could do | 切特知道了 我用尽一切办法才阻止他 |
[1:31:26] | to keep him from coming here and killing you. | 到这里来杀了你 |
[1:31:29] | Knox, you have got to stop this stuff. | 诺克斯 你不能再这么做了 |
[1:31:31] | I can’t, Chris. I love you. | 我做不到 克丽丝 我爱你 |
[1:31:34] | Knox, you say that over and over. | 诺克斯 这话你说了太多遍 |
[1:31:37] | You don’t even know me. | 你根本不了解我 |
[1:31:39] | Will you be joining us, Mr. Overstreet? | 你要上车吗 奥弗斯崔特先生 |
[1:31:41] | Go ahead, captain. I’ll walk. | 船长 你们先去吧 我待会儿走过去 |
[1:31:43] | Knox. | 诺克斯 |
[1:31:44] | Knox, if it just so happens that I could care less about you… | 诺克斯 如果我根本就不在乎你… |
[1:31:53] | Then you wouldn’t be here warning me about Chet. | 那你就不会来提醒我当心切特的报复了 |
[1:32:00] | I have to go. I’m gonna be late for the play. | 我得走了 要赶不上戏剧演出了 |
[1:32:03] | Are you going with him? | 你要和他一起去吗 |
[1:32:05] | Chet, to a play? Are you kidding? | 切特会去看戏剧 你在开玩笑吗 |
[1:32:07] | – Then come with me. – Knox, you are so infuriating. | -那就和我一起去吧 -诺克斯 你真叫人生气 |
[1:32:10] | Come on, Chris, just give me one chance. | 拜托 克丽丝 就给我一次机会吧 |
[1:32:13] | If you don’t like me after tonight, | 如果今晚过后你还不喜欢我 |
[1:32:14] | I’ll stay away forever. | 我永远都不会再去烦你 |
[1:32:17] | I promise. Dead Poets’ honor. | 我保证 以死亡诗社的荣誉起誓 |
[1:32:19] | You come with me tonight, | 你今晚和我一起去 |
[1:32:20] | then if you don’t want to see me again, I swear, I’ll bow out. | 如果你以后不想再见到我的话 我发誓我会退出 |
[1:32:23] | You know what would happen if Chet found out? | 你知道如果切特知道了的话会发生什么吗 |
[1:32:26] | He won’t know anything. | 他什么都不会知道的 |
[1:32:27] | We’ll sit in the back and sneak away as soon as it’s over. | 我们坐在剧场后面 一结束我们就偷偷溜走 |
[1:32:31] | And I suppose you would promise that this would be the end of it. | 你保证这是最后一次吗 |
[1:32:34] | Dead Poets’ honor. | 以死亡诗社的荣誉起誓 |
[1:32:36] | What is that? | 那是什么 |
[1:32:40] | My word. | 我的承诺 |
[1:32:54] | You are so infuriating. | 你真叫人生气 |
[1:33:19] | Hey, there he is. | 来了 他出场了 |
[1:33:21] | Shh. Boys. | 安静 同学们 |
[1:33:30] | Either I mistake your shape or making quite, | 要么是我把你认错了 |
[1:33:34] | or else you are that shrewd and knavish sprite | 要么 你就是那个机灵又狡诈的精灵 |
[1:33:39] | called Robin Goodfellow. | 名叫好人儿罗宾 |
[1:33:40] | Thou speak’st aright; I am that merry wanderer of the night. | 你说的正是 我就是那个快活的夜游者 |
[1:33:44] | I jest to Oberon and make him smile | 我会给仙王奥布朗说笑话逗他笑 |
[1:33:47] | when I a fat and bean-fed horse, beguile, | 比如我会学小母马的嘶嘶叫 |
[1:33:51] | neighing in likeness of a filly foal. | 就连被豆子喂肥的壮马都会被我骗到 |
[1:33:54] | Sometime lurk I in a gossip’s bowl, | 有时我化作一颗烤熟的野苹果 |
[1:33:57] | in very likeness of a roasted crab, | 躲在长舌妇的酒碗里 |
[1:34:00] | and when she drink, against her lips I bob | 等她举起碗想喝的时候 我就弹到她的唇上 |
[1:34:03] | and on her wither’d dewlap pour the ale. | 一碗麦芽酒都洒在她的身上 |
[1:34:06] | He’s good. He’s really good. | 他演得很好 他真的很出色 |
[1:34:08] | Sometime for three-foot stool mistaketh me; | 有时我会化作三脚的凳子 |
[1:34:11] | Then slip I from her bum, down topples she, | 从她的屁股底下滑走 把她掀翻在地 |
[1:34:14] | and ‘tailor’ cries, and falls into a cough; | 她扑通一声倒在地上 大声惨叫 |
[1:34:17] | and then the whole quire hold their hips and laugh, | 于是周围的人都笑得前仰后合 |
[1:34:20] | and waxen in their mirth and neeze and swear. | 鼻涕眼泪都笑出来 |
[1:34:24] | A merrier hour was never wasted there. | 真是从未如此开心过 |
[1:34:28] | But, room, fairy! Here comes Oberon. | 但是让开 精灵 仙王奥布朗来了 |
[1:34:31] | And here my mistress. Would that he were gone! | 仙后也来了 他要是不在才好 |
[1:34:38] | Then by your side no bed-room me deny; | 那么请别拒绝我睡在你身旁 |
[1:34:41] | For lying so, Hermia, I do not lie. | 赫米娅 请相信我绝不会撒谎 |
[1:34:44] | Lysander riddles very prettily: | 拉山德 你真是巧言善辩 |
[1:34:47] | Now much beshrew my manners and my pride, | 如若我赫米娅曾暗指你拉山德撒谎 |
[1:34:49] | if Hermia meant to say Lysander lied. | 此般无耻行径 我真的瞧不上 |
[1:34:52] | But, gentle friend, for love and courtesy | 但是 亲爱的朋友 出于爱和礼仪 |
[1:34:55] | lie further off; | 请睡得远一些 |
[1:34:56] | In human modesty, | 在人类的礼法上 |
[1:34:57] | such separation as may well be said | 保持这样的距离 |
[1:34:59] | becomes a virtuous bachelor and a maid, | 对于洁身自好的未婚男女是最为合适的 |
[1:35:02] | and, good night, sweet friend: | 晚安 亲爱的朋友 |
[1:35:03] | Thy love ne’er alter till thy sweet life end! | 愿爱永不变更 直到你生命的尽头 |
[1:35:06] | Amen, amen, to that fair prayer, say l; | 依着你那祈祷 我应和着阿门 阿门 |
[1:35:10] | Neil. That’s your cue, Neil. | 尼尔 到你了 尼尔 |
[1:35:12] | Come on, Neil. Here’s your crown. Let’s go. | 快来 尼尔 这是你的皇冠 上吧 |
[1:36:21] | If we shadows have offended, | 我们精灵如果冒犯了诸位 |
[1:36:26] | Think but this, and all is mended, | 请你们这样想 一切便得到了解决 |
[1:36:28] | That you have but slumber’ d here | 就当你们在此睡了一觉 |
[1:36:30] | While these visions did appear. | 那些不过是梦中的幻象 |
[1:36:32] | And this weak and idle theme, | 这蹩脚而又虚妄的事 |
[1:36:34] | No more yielding but a dream, | 如同梦一般毫无意义 |
[1:36:37] | Gentles, do not reprehend: | 先生们 请勿斥责 |
[1:36:40] | If you pardon, we will mend: | 诸位如肯宽恕 我们定当补偿 |
[1:36:43] | And, as I am an honest Puck, | 我帕克向来为人诚实 |
[1:36:45] | If we have unearned luck | 如若我们此次恰逢好运 |
[1:36:47] | Now to ‘scape the serpent’s tongue, | 免遭诸位的恶毒斥责 |
[1:36:50] | We will make amends ere long; | 我们定当补偿 以示感恩 |
[1:36:53] | Else the Puck a liar call; | 否则诸位尽管骂我骗子 |
[1:36:57] | So, good night unto you all. | 我在此祝愿诸位晚安 |
[1:36:59] | Give me your hands, if we be friends, | 如果是朋友 让掌声响起来吧 |
[1:37:02] | And Robin shall restore amends. | 我罗宾定会知恩图报 补偿诸位 |
[1:37:41] | Yeah, Neil. | 好样的 尼尔 |
[1:37:53] | Great job, Neil. | 演得太好了 尼尔 |
[1:37:56] | Great show, everyone. | 各位都演得不错 |
[1:38:05] | Excuse me, I’m Neil’s father. I need to see him. | 不好意思 我是尼尔的父亲 我想见他 |
[1:38:13] | Your father, he’s… | 你父亲 他… |
[1:38:17] | What did you think of it? | 你觉得怎么样 |
[1:38:18] | Really, I thought you were all just wonderful. | 我觉得真的是太棒了 |
[1:38:36] | Excuse me, please. Excuse me. | 借过 借过 |
[1:38:39] | – Excuse me, please. – Neil. Neil. | -借过 -尼尔 尼尔 |
[1:38:42] | – Neil. – We love you, wait. | -尼尔 -我们爱你 多待会 |
[1:38:45] | – I can’t, guys. -Neil. | -不行 各位 -尼尔 |
[1:38:47] | – Neil. – Excuse me. | -尼尔 -借过 |
[1:38:50] | Neil. | 尼尔 |
[1:38:51] | Neil. You have the gift. | 尼尔 你很有天赋 |
[1:38:54] | What a performance. You left even me speechless. | 你的表演太精彩了 就连我都被震撼得瞠目结舌 |
[1:38:57] | – You have to stay… – Get in the car. | -你得继续… -先上车 |
[1:38:58] | Keating, you stay away from my son. | 基廷 你离我儿子远点 |
[1:39:02] | Neil. | 尼尔 |
[1:39:03] | Neil. Mr. Perry, come on. | 尼尔 别这样 佩利先生 |
[1:39:07] | Don’t make it any worse than it is. | 别把情况搞得更糟了 |
[1:39:21] | Is it okay if we walk back? | 我们能走回去吗 |
[1:39:24] | Captain? | 船长 |
[1:39:30] | Knox. | 诺克斯 |
[1:39:32] | We’ll be home about 11:30 still. | 我们大概要11点半才能回去 |
[1:40:13] | We’re trying very hard | 我们很难理解 |
[1:40:15] | to understand why it is that you insist on defying us. | 你为什么要坚持违抗我们 |
[1:40:20] | Whatever the reason, | 不管是什么原因 |
[1:40:23] | we’re not gonna let you ruin your life. | 我们不会让你毁了你的人生 |
[1:40:25] | Tomorrow I’m withdrawing you from Welton | 明天我会让你从威尔顿学院退学 |
[1:40:27] | and enrolling you in Braden Military School. | 将你转去布雷登军事学校上学 |
[1:40:29] | You’re going to Harvard and you’re gonna be a doctor. | 你必须考上哈佛大学 然后成为一名医生 |
[1:40:36] | But that’s 10 more years. | 那又得等上十年 |
[1:40:38] | – Father, that’s a lifetime. – Oh, stop it. | -父亲 这样一辈子就算过去了 -别说了 |
[1:40:40] | Don’t be so dramatic. You make it sound like a prison term. | 别这么小题大做 说得像是判了无期徒刑一样 |
[1:40:45] | You don’t understand, Neil. | 你不明白 尼尔 |
[1:40:47] | You have opportunities that I never even dreamt of. | 你现在拥有我当年做梦都不敢想的机会 |
[1:40:50] | I am not going to let you waste them. | 我不会让你浪费掉的 |
[1:40:51] | I’ve got to tell you what I feel. | 我必须告诉你我的感受 |
[1:40:52] | We’ve been so worried about… | 我们很担心… |
[1:40:53] | What? What? Tell me what you feel. | 什么 什么 告诉我你的感受 |
[1:40:59] | What is it? | 你有什么感受 |
[1:41:09] | Is it more of this…? This acting business? | 又是关于这个演艺事业吗 |
[1:41:13] | Because you can forget that. | 你别痴心妄想了 |
[1:41:17] | What? | 怎么了 |
[1:41:24] | Nothing. | 没什么 |
[1:41:39] | Nothing? | 没什么 |
[1:41:45] | Well, then, let’s go to bed. | 那就上床睡觉去 |
[1:42:00] | I was good. | 我演得很好 |
[1:42:03] | I was really good. | 我的演技非常出色 |
[1:42:10] | Go on, get some sleep. | 去睡觉吧 |
[1:42:45] | It’s all right. It’s going to be all right. | 没事的 一切都会好起来的 |
[1:46:03] | – What was that? – What? | -什么声音 -怎么了 |
[1:46:07] | – That sound. – What sound? | -那个声音 -什么声音 |
[1:46:17] | Tom? | 汤姆 |
[1:46:23] | What is it? | 怎么了 |
[1:46:26] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:46:38] | Neil? | 尼尔 |
[1:46:47] | Tom, what is it? | 汤姆 出什么事了 |
[1:46:50] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:46:55] | Neil? | 尼尔 |
[1:47:01] | Neil? | 尼尔 |
[1:47:02] | I’ll look outside. | 我去外面看看 |
[1:47:06] | Neil? | 尼尔 |
[1:47:26] | No! | 不 |
[1:47:30] | Oh, Neil! | 尼尔 |
[1:47:31] | – Oh, my God! – Oh, my God. | -我的天呐 -我的天呐 |
[1:47:34] | – No, no, no. – Oh, my son. | -不不不 -我的儿子啊 |
[1:47:35] | – He’s all right. – My son. | -他不会有事的 -我的儿子啊 |
[1:47:36] | – My poor son. -He’s all right. | -我可怜的儿子啊 -他不会有事的 |
[1:47:38] | He’s all right. | 他不会有事的 |
[1:47:38] | – He’s all right. – Stop it. Stop it. Stop it. | -他不会有事的 -别喊了 别喊了 |
[1:47:41] | Stop it. | 别喊了 |
[1:47:43] | Stop it. | 别喊了 |
[1:47:52] | Todd? | 托德 |
[1:47:55] | – Todd. – Oh, Charlie. | -托德 -查理 |
[1:48:05] | What is it? | 怎么了 |
[1:48:16] | Neil’s dead. | 尼尔死了 |
[1:48:56] | It’s so beautiful. | 太美了 |
[1:49:10] | Todd. | 托德 |
[1:49:11] | It’s okay, Todd. | 没事的 托德 |
[1:49:13] | – Calm down. – It’s all right, Todd. | -冷静 -没事的 托德 |
[1:49:14] | Todd, it’s okay. It’s okay, Todd. | 托德 没事的 没事的 托德 |
[1:49:18] | It’s all right. | 没事的 |
[1:49:20] | – Now, listen. – He wouldn’t have done it. | -听我说 -他不会做这种事的 |
[1:49:22] | – You can’t explain it. – It was his father. | -你解释不了的 -是他父亲干的 |
[1:49:23] | – No. – He wouldn’t have left us. | -不 -他不会离开我们的 |
[1:49:27] | He wouldn’t have. His dad was… | 他不会的 他爸… |
[1:49:30] | – Todd. – His father did it. | -托德 -是他父亲干的 |
[1:49:31] | – His father killed him. – You can’t explain it, Todd. | -是他父亲杀了他 -你解释不了的 托德 |
[1:49:37] | Todd. | 托德 |
[1:49:38] | Leave him be. | 随他去吧 |
[1:49:42] | Neil! | 尼尔 |
[1:51:11] | 约翰·基廷 死亡诗社会前颂词 我步入丛林 因为我希望活得随意 我希望活得深刻 吸取生命所有的精华 把非生命的一切都击溃 以免我在弥留之际 发现自己从未真正活过 —-梭罗 | |
[1:51:38] | ♪All my life♪ | ♪终我一生♪ |
[1:51:41] | ♪Thy light shall surely follow me♪ | ♪你的圣光永远照耀着我♪ |
[1:51:50] | ♪And in God’s house forevermore my dwelling place shall be♪ | ♪我的安息之地 将永远是主的殿堂♪ |
[1:52:07] | ♪Amen♪ | ♪阿门♪ |
[1:52:19] | The death of Neil Perry is a tragedy. | 尼尔·佩利的死亡是一个悲剧 |
[1:52:26] | He was a fine student. | 他是个好学生 |
[1:52:29] | One of Welton’s best. | 威尔顿学院最好的学生之一 |
[1:52:33] | And he will be missed. | 我们会怀念他的 |
[1:52:39] | We’ve contacted each of your parents | 我们联系了你们每个人的父母 |
[1:52:42] | to explain the situation. | 向他们解释情况 |
[1:52:44] | Naturally, they’re all quite concerned. | 他们自然都十分担心 |
[1:52:53] | At the request of Neil’s family, | 根据尼尔家人的要求 |
[1:52:56] | I intend to conduct a thorough enquiry into this matter. | 我打算彻查此事 |
[1:53:03] | Your complete cooperation is expected. | 希望大家全力配合 |
[1:53:17] | – You told him about this meeting? – Twice. | -你跟他说了集会的事 -两次 |
[1:53:20] | That’s it, guys. We’re all fried. | 完了 各位 这下我们都完了 |
[1:53:22] | How do you mean? | 什么意思 |
[1:53:23] | Cameron’s a fink. | 卡梅隆是个告密小人 |
[1:53:25] | He’s in Nolan’s office right now, finking. | 他现在正在诺兰的办公室告密呢 |
[1:53:27] | About what? | 告什么密 |
[1:53:28] | The club, Pittsie. Think about it. | 我们那个社团 皮茨 想想看吧 |
[1:53:31] | The board of directors, the trustees and Mr. Nolan. | 校董会成员 那些理事 还有诺兰先生 |
[1:53:35] | Do you think for one moment | 你觉得他们有可能 |
[1:53:36] | they’re gonna let this thing just blow over? | 轻易放过这事吗 |
[1:53:39] | Schools go down because of things like this. | 这种事会损害学校的声誉 |
[1:53:42] | They need a scapegoat. | 他们需要一个替罪羊 |
[1:53:59] | What’s going on, guys? | 怎么了 各位 |
[1:54:03] | You finked, didn’t you, Cameron? | 你告密了 是不是 卡梅隆 |
[1:54:05] | Finked? I don’t know what the hell you’re talking about. | 告密 我不知道你什么意思 |
[1:54:07] | You told Nolan everything about the club is what I’m talking about. | 我的意思是你把社团的一切都告诉诺兰了 |
[1:54:10] | Look, in case you hadn’t heard, Dalton, | 听着 不知道你听没听说过 德尔顿 |
[1:54:11] | there’s something called an honor code at this school, all right? | 这所学校是有荣誉准则的 好吗 |
[1:54:15] | If a teacher asks you a question, | 如果老师问你话 |
[1:54:17] | you tell the truth or you’re expelled. | 你要么说实话 要么被开除 |
[1:54:19] | – You little punk. – Charlie. | -你个混蛋 -查理 |
[1:54:21] | He’s a rat! He’s in it up to his eyes, | 他是个叛徒 他只顾着自己 |
[1:54:23] | so he ratted to save himself. | 所以他告密以求自保 |
[1:54:24] | Don’t touch him. You do and you’re out. | 别碰他 查理 不然你会被开除的 |
[1:54:26] | – I’m out anyway. – You don’t know that, not yet. | -反正我都会被开除的 -不一定的 |
[1:54:28] | He’s right there, Charlie. | 他说得对 查理 |
[1:54:30] | And if you guys are smart, | 如果你们够聪明的话 |
[1:54:32] | you will do exactly what I did and cooperate. | 你们也要和我一样配合学校的调查 |
[1:54:35] | They’re not after us. We’re the victims. | 他们不是在针对我们 我们是受害者 |
[1:54:41] | Us and Neil. | 我们和尼尔都是 |
[1:54:42] | What’s that mean? Who are they after? | 这话什么意思 他们在针对谁 |
[1:54:45] | Why, Mr. Keating, of course. The “Captain” himself. | 当然是基廷老师了 “船长”本人 |
[1:54:49] | I mean, you guys didn’t really | 你们不会真觉得 |
[1:54:50] | think he could avoid responsibility, did you? | 他可以逃避掉责任吧 |
[1:54:52] | Mr. Keating responsible for Neil? | 基廷老师要为尼尔的死负责 |
[1:54:54] | Is that what they’re saying? | 他们是这个意思吗 |
[1:54:55] | Well, who else do you think, dumb-ass? | 不然还能是谁 蠢货 |
[1:54:58] | The administration? Mr. Perry? | 学校管理层吗 佩利先生吗 |
[1:55:01] | Mr. Keating put us up to all this crap, didn’t he? | 是基廷老师煽动我们干这些事的 不是吗 |
[1:55:04] | If it wasn’t for Mr. Keating, | 如果不是基廷老师 |
[1:55:05] | Neil would be cozied up in his room right now | 尼尔现在正舒舒服服地待在他的房间里 |
[1:55:07] | studying his chemistry and dreaming of being… | 学着他的化学 梦想着成为… |
[1:55:09] | That is not true, Cameron. You know that. | 不是这样的 卡梅隆 你明知道的 |
[1:55:12] | He didn’t put us up to anything. | 他没有煽动我们干任何事 |
[1:55:14] | Neil loved acting. | 尼尔热爱表演 |
[1:55:15] | Believe what you want, but I say let Keating fry. | 随你怎么想 但我建议就让基廷承担罪责吧 |
[1:55:19] | I mean, why ruin our lives? | 何苦毁掉我们自己的人生呢 |
[1:55:23] | Charlie. | 查理 |
[1:55:24] | – You dummy. – Charlie. | -你个蠢货 -查理 |
[1:55:32] | You just signed your expulsion papers, Nuwanda. | 你这下一定会被开除了 努旺达 |
[1:55:39] | And if the rest of you are smart, | 如果你们其他人够聪明的话 |
[1:55:40] | you’ll do exactly what I did. | 就会做出和我一样的选择 |
[1:55:43] | They know everything anyway. | 反正他们什么都知道了 |
[1:55:48] | You can’t save Keating, | 你们救不了基廷 |
[1:55:52] | but you can save yourselves. | 但你们可以自保 |
[1:56:27] | Knox Overstreet. | 诺克斯·奥弗斯崔特 |
[1:56:56] | Meeks. | 米克斯 |
[1:56:58] | Go away, I have to study. | 走开 我得学习 |
[1:57:01] | What happened to Nuwanda? | 努旺达怎么了 |
[1:57:03] | Expelled. | 被开除了 |
[1:57:08] | What’d you tell them? | 你告诉他们什么了 |
[1:57:10] | Nothing they didn’t already know. | 都是他们已经知道了的东西 |
[1:57:15] | Todd Anderson. | 托德·安德森 |
[1:57:38] | – Hello, son. – Hello, darling. | -你好 儿子 -你好 亲爱的 |
[1:57:43] | Mom. | 妈妈 |
[1:57:51] | Have a seat, Mr. Anderson. | 坐吧 安德森先生 |
[1:57:59] | Mr. Anderson, | 安德森先生 |
[1:58:00] | I think we’ve pretty well put together what’s happened here. | 我想我们已经相当清楚整个事件了 |
[1:58:03] | You do admit to being a part of this Dead Poets Society? | 你承认你是死亡诗社的成员吗 |
[1:58:11] | Answer him, Todd. | 回答他 托德 |
[1:58:15] | Yes, sir. | 是的 老师 |
[1:58:19] | I have here | 我这里有一份 |
[1:58:20] | a detailed description of what occurred at your meetings. | 关于你们集会上所发生的事的详细描述 |
[1:58:24] | It describes how your teacher, Mr. Keating, | 上面描述了你们的基廷老师 |
[1:58:26] | encouraged you boys to organize this club | 是如何鼓励你们组建这个社团 |
[1:58:29] | and to use it as a source of inspiration | 并将之作为一种灵感来源 |
[1:58:31] | for reckless and self-indulgent behavior. | 煽动你们去做一些鲁莽和放纵的事 |
[1:58:34] | It describes how Mr. Keating, both in and out of the classroom, | 其中描述了基廷老师 是如何在课上和课下 |
[1:58:39] | encouraged Neil Perry to follow his obsession with acting | 鼓励尼尔·佩利追寻自己对表演的执念 |
[1:58:43] | when he knew all along | 而他从始至终都知道 |
[1:58:44] | it was against the explicit orders of Neil’s parents. | 这明确违背了尼尔父母的命令 |
[1:58:49] | It was Mr. Keating’s blatant abuse of his position as teacher | 正是基廷老师对他教师职权的公然滥用 |
[1:58:53] | that led directly to Neil Perry’s death. | 直接导致了尼尔·佩利的死亡 |
[1:59:06] | Read that document carefully, Todd. | 仔细看看那份文件 托德 |
[1:59:11] | Very carefully. | 仔细地看 |
[1:59:19] | If you’ve nothing to add or amend, sign it. | 如果你没什么需要添加或修改的 就签名吧 |
[1:59:23] | What’s gonna happen to Mr. Keating? | 基廷老师会怎么样 |
[1:59:25] | I’ve had enough. Sign the paper, Todd. | 我受够了 把名字签了 托德 |
[1:59:34] | Grass is gramen or herba. | 拉丁语的草意思是青草或药草 |
[1:59:38] | Lapis is stone. | 岩石是石头 |
[1:59:41] | The entire building is aedificium. | 这整栋楼叫建筑 |
[2:00:21] | Sit. | 坐下 |
[2:00:24] | I’ll be teaching this class through exams. | 本学期接下来的课程将由我来教授 |
[2:00:27] | We’ll find a permanent English teacher during the break. | 学期结束后 我们会招一位固定的英语老师 |
[2:00:32] | Who will tell me where you are in the Pritchard textbook? | 谁能告诉我普利查德那本书 你们上到哪里了 |
[2:00:42] | Mr. Anderson. | 安德森先生 |
[2:00:45] | In the… In the Pr… | 普…普… |
[2:00:47] | I can’t hear you, Mr. Anderson. | 我听不见你在说什么 安德森先生 |
[2:00:49] | In the Pritchard? | 普利查德那本书吗 |
[2:00:52] | Kindly inform me, Mr. Cameron. | 麻烦你告诉我一下 卡梅隆先生 |
[2:00:55] | We skipped around a lot, sir. | 我们跳过了许多 老师 |
[2:00:57] | We covered the romantics | 我们学完了浪漫主义文学 |
[2:00:58] | and some of the chapters on post Civil War literature. | 以及内战后文学的一些章节 |
[2:01:01] | What about the realists? | 现实主义文学呢 |
[2:01:04] | I believe we skipped most of that, sir. | 好像大部分都跳过去了 老师 |
[2:01:07] | All right, then, we’ll start over. | 好吧 那我们从头开始 |
[2:01:13] | What is poetry? | 什么是诗歌 |
[2:01:19] | Come. | 进来 |
[2:01:23] | Excuse me. | 打扰了 |
[2:01:27] | I came for my personals. | 我是来拿我的私人物品的 |
[2:01:30] | Should I come back after class? | 需要我课后再来吗 |
[2:01:32] | Get them now, Mr. Keating. | 现在就拿走吧 基廷先生 |
[2:01:37] | Gentlemen, turn to page 21 of the introduction. | 先生们 翻到介绍的第21页 |
[2:01:42] | Mr. Cameron, | 卡梅隆先生 |
[2:01:44] | read aloud the excellent essay | 大声念出普利查德博士 |
[2:01:46] | by Dr. Pritchard on “Understanding Poetry.” | 关于《理解诗歌》的优秀见解 |
[2:01:53] | That page has been ripped out, sir. | 那页被撕掉了 老师 |
[2:01:56] | Well, borrow somebody else’s book. | 那就借别人的书看一下 |
[2:01:58] | They’re all ripped out, sir. | 都被撕掉了 老师 |
[2:02:00] | What do you mean, they’re all ripped out? | 什么叫都被撕掉了 |
[2:02:03] | Sir, we… | 老师 我们… |
[2:02:06] | Never mind. | 算了 |
[2:02:11] | Read. | 念 |
[2:02:15] | “Understanding Poetry, by Dr. J. Evans Pritchard, Ph.D. | 《理解诗歌》 杰·埃文斯·普利查德博士著 |
[2:02:20] | To fully understand poetry, | “要想完全理解诗歌 |
[2:02:21] | we must first be fluent with its meter, | 我们首先得通晓其格律 |
[2:02:23] | rhyme and figures of speech, | 韵脚和修辞手段 |
[2:02:25] | then ask two questions. | 然后再问两个问题 |
[2:02:27] | One, how artfully has the objective of the poem been rendered? | 一 诗歌主旨的呈现方式有多巧妙 |
[2:02:30] | Two… | 二… |
[2:02:33] | how important is that objective? | 该主旨有多重要 |
[2:02:36] | Question one rates the poem’s perfection. | 第一个问题评定诗歌的完美程度 |
[2:02:38] | Question two rates its importance. | 第二个问题评定其重要性 |
[2:02:40] | And once these questions have been answered, | 通过解答这两个问题 |
[2:02:42] | determining the poem’s greatness becomes a relatively simple matter. | 判定一首诗的伟大程度就会轻而易举 |
[2:02:46] | If the poem’s score for perfection | 若将诗歌的完美程度 |
[2:02:47] | is plotted on the horizontal of a graph…” | 看作一张图表的横轴… |
[2:02:49] | Mr. Keating, | 基廷老师 |
[2:02:50] | – they made everybody sign it. – Quiet. Mr. Anderson. | -他们逼着所有人签了字 -安静 安德森先生 |
[2:02:51] | You gotta believe me, it’s true. | 您得相信我 是真的 |
[2:02:52] | – I do believe you, Todd. – Leave, Mr. Keating. | -我相信你 托德 -请你离开 基廷先生 |
[2:02:54] | – But it wasn’t his fault. – Sit down. Mr. Anderson. | -但这不是他的错 -离开 安德森先生 |
[2:02:57] | One more outburst from you or anyone else, | 你或其他人再说一句话 |
[2:02:59] | and you’re out of this school. | 你们就都被开除了 |
[2:03:01] | Leave, Mr. Keating. | 离开 基廷先生 |
[2:03:05] | I said leave, Mr. Keating. | 我叫你离开 基廷先生 |
[2:03:24] | O Captain! My Captain! | 哦 船长 我的船长 |
[2:03:25] | Sit down, Mr. Anderson. | 坐下 安德森先生 |
[2:03:30] | Do you hear me? Sit down. | 听见了吗 坐下 |
[2:03:33] | Sit down. | 坐下 |
[2:03:37] | This is your final warning, Anderson. | 这是最后一遍警告 安德森 |
[2:03:40] | How dare you? | 你好大的胆子 |
[2:03:43] | Do you hear me? | 听见了吗 |
[2:03:45] | O Captain! My Captain! | 哦 船长 我的船长 |
[2:03:49] | Mr. Overstreet, I warn you. Sit down. | 奥弗斯崔特先生 我警告你 坐下 |
[2:03:55] | Sit down. | 坐下 |
[2:03:57] | Sit down. All of you. | 坐下 所有人 |
[2:03:59] | I want you seated. Sit down. | 我叫你们坐下 坐下 |
[2:04:02] | Leave, Mr. Keating. | 请你离开 基廷先生 |
[2:04:12] | All of you, down. I want you seated. | 你们所有人 坐下 我叫你们坐下 |
[2:04:15] | Do you hear me? | 听见我说的了吗 |
[2:04:23] | Sit down. | 坐下 |
[2:05:06] | Thank you, boys. | 谢谢 孩子们 |
[2:05:10] | Thank you. | 谢谢你们 |