Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 麻木不仁(Dead To Me)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:17] Such a weird thing that people do. 这样简直太诡异了
[00:19] What? The whole shrine thing? 在这里摆祭坛吗
[00:20] They put all this shit here. 把祭品摆在事故地点
[00:23] It’s not like this spot meant anything to Ted. 这里对泰德又毫无意义
[00:26] Well, it was the last place he got to be alive. 好歹也是他生前最后现身之地
[00:28] Yeah, I mean, it is the first place he got to be dead too. 还是他死后初次现身之地呢
[00:34] Why is there always a cross? People always put a cross. 为什么大家总要摆个十字架呢
[00:36] That is so presumptuous to me. He was not religious. 也太自以为是了 他根本不信教
[00:40] – What? – Maybe you should just leave it there. -怎么了 -就摆在那儿吧
[00:42] Just in case. 以防万一
[00:43] In case what? 万一怎样
[00:45] In case non-existent God smites me? 万一根本不存在的神降罪于我吗
[00:49] I’m standing next to my dead husband’s shrine on the side of a road. 我亡夫的祭坛都被摆在路边了
[00:53] Trust me, I’ve been smited. 这绝对是神罚啊
[01:01] And that’s gone. 必须得拿走
[01:06] Sorry. 对不起
[01:09] Here comes your boyfriend. 你男友来了
[01:11] He’s not my boyfriend, we’re just hanging out. 他不是我男友 我们是”友达以上恋人未满”
[01:14] He has very healthy boundaries, 他可保守了
[01:15] which evidently is a real thing people can have. 居然真有这样的人
[01:17] Nope. Can’t. Doesn’t happen. 不可能 骗鬼呢
[01:19] – Does this look like a napkin? – Nope. -这条丝巾像纸巾吗 -不像
[01:23] – Thank you for doing this. – Yes. Of course. -谢谢你来帮忙 -别客气
[01:26] It’s really cool of you to come. 你能来真是太好了
[01:27] Happy to be of service. 乐意效劳
[01:28] So, this is where Ted’s body was found. 这就是泰德尸体被发现的地点
[01:32] I guess that’s one good use of the shrine. 这个祭坛还是有点用处
[01:34] I can always find where my husband was mowed down. 准确定位了我亡夫升天之地
[01:38] Who found him? 谁发现了尸体
[01:39] Shandy Addams. She was walking to school. 珊迪·亚当斯在上学的路上发现了
[01:42] – A child found him? – Yeah. She’s a classmate of Henry’s. -发现尸体的是个小孩 -对 她是亨利的同学
[01:46] – So she’s ten? – She’s nine. -她才十岁吗 -九岁
[01:49] No traffic cams. No homes in the eye-line. 没有交通监控 附近没有人家
[01:52] You said it was about 1:00 a.m? 你之前说事故事件大概是凌晨一点
[01:53] Yeah. Yeah, it was 1 a.m 对 凌晨一点
[01:55] No eyewitnesses, I’m guessing? 应该没有目击证人吧
[01:57] No. But, I mean, there’s got to be some evidence that the police missed, right? 没有 但警察肯定忽略了某些证据吧
[02:00] I mean, like a cigarette butt, or a piece of the car? 比如烟蒂 或者车零件
[02:04] I’m sure they did a thorough search. 他们肯定仔细搜查过了
[02:07] Any usable evidence is long gone. 就算有可用证据 也早没了
[02:20] Yeah, well, I don’t really know exactly what the police did 我不是很清楚警察的调查经过
[02:25] because they won’t talk to me. 因为他们不肯告诉我
[02:26] They have to. 他们有责任告知你
[02:28] Well, I’ve… 我…
[02:30] – kind of been a raging bitch. – Demanding. -一直表现得像炸毛的母狮子 -咄咄逼人
[02:32] Well, that’s fair to say. 这么说也没错
[02:33] – They hate me. – That’s also true. -他们超烦我 -没错
[02:36] Okay. 好吧
[02:37] Well, that’ll be my first stop then, Laguna PD. 那我就先去一趟泻湖警局
[02:40] They’re more likely to talk to another cop. 警察之间比较好说话
[02:42] I mean, I’m sure they already talked to Shandy, 他们肯定已经询问过珊迪了
[02:44] the girl that found him, right? 毕竟是她发现了尸体 对吧
[02:46] You know, she was okay. She went to school the next day. 她可淡定了 第二天就返校了
[02:49] How are your kids doing, by the way? 对了 你家孩子怎么样
[02:51] You know, people always ask me that, and I really appreciate it. 我真的很感激大家这么关心他们
[02:54] But they’re… they’re… 不过 他们…
[02:56] surprisingly good. 好得不得了
[02:59] Yeah. Kids are just resilient. 小孩恢复能力就是强
[03:01] Your son’s been dealing drugs. 你儿子在贩毒
[03:05] My God. 天呐
[03:07] I’m so sorry. I had no idea. 真抱歉 我都不知道
[03:10] Charles, what the hell are you thinking? 查尔斯 你想什么呢
[03:14] – I was running a small business. – Excuse me? -我就是创个业 -你还敢顶嘴
[03:16] Does your small business have liability insurance? 那你买责任险了吗
[03:19] Because Tucker Tanner drove his Honda through his mother’s greenhouse, 毕竟塔克·坦纳可是驾车撞毁了他母亲的温室
[03:22] when he was on the drugs you sold him. 就因为吸了你卖给他的毒品
[03:25] Is Tucker okay? 塔克没事吧
[03:26] Luckily, Tucker’s parents were very understanding, 幸运的是 塔克的父母很大度
[03:28] considering your recent loss. 毕竟你们最近失去了至亲
[03:30] Of course, you’re still responsible financially. 但你们还是得赔偿他们的经济损失
[03:32] My… 天呐
[03:36] What a nice fucking greenhouse. 他家温室镶金了吗
[03:39] So… 话说
[03:42] you had that property out in Laguna Niguel, didn’t you? 你之前住在尼格尔湖畔吧
[03:46] The one… How’s that going down there? 你最近怎么样
[03:49] How’s Glenn? 格伦好吗
[03:50] I wouldn’t know. He moved to Temecula. 我不知道 他搬去了特曼库拉
[03:55] I’m… I’m sorry. 我很遗憾
[03:56] – I didn’t… – No, I’m much happier now. -我都不知道 -没事 我现在开心多了
[03:58] You… you seem… changed. 你似乎变了个人
[04:01] – Can I go now? – My. You’re not going anywhere ever again. -我能走了吗 -想得美 不准你再乱跑了
[04:05] You’re dealing drugs? 你居然敢贩毒
[04:07] What are you? In the fucking Mafia? Excuse me. 当自己是特么黑手党吗 抱歉爆粗了
[04:11] What kind of drugs are you dealing? 你贩了什么毒
[04:13] Uppers, downers, hydrocodone, lorazepam. 兴奋剂 镇定剂 止痛药 安定
[04:17] Lorazepam? 安定
[04:18] Yeah. It’s good. 对 药效绝佳
[04:21] Okay. 好吧
[04:23] All right. Well… 既然这样
[04:26] obviously, he needs to be punished, 他肯定需要接受处罚
[04:29] but that was Ted’s department, so I don’t… What do we do? 但这事通常是泰德管 我不太了解该怎么做
[04:33] Well, normally, I would report this to law enforcement. 通常 我会向执法机关报案
[04:36] But given what he’s been through, I won’t. 但考虑到他情况特殊 我就不报案了
[04:40] This time. 下不为例
[04:42] Thank you. 谢谢你
[04:43] But I am gonna have to suspend him for two weeks. 但他得停课反省两周
[04:46] Maybe in that time, he can get some counseling. 趁这段时间 带他去做心理疏导吧
[04:49] And I know that Pastor Wayne has a group for troubled teens down at the church. 韦恩牧师在教堂创立了问题少年互助组
[04:52] Well, I mean, he needs to be punished, not tortured. 他确实得受罚 但也不能送他下”地狱”啊
[04:56] It would be helpful to understand where he got the pills. 最好能问出他这些药片的来源
[05:01] Tell her where you got the pills from, Charlie. 告诉校长你从哪弄来的药片 查理
[05:03] No. 不行
[05:07] I… I can’t. 我不能说
[05:48] Thank you for taking me on a ride along. 谢谢你带我一起来
[05:50] I think it’s so fascinating to see how cops solve stuff. 看警察办案超有趣
[05:53] No problem. 别客气
[05:55] You know, it’s nice to have company. 有人陪着也挺好
[05:57] What do you think it does to a nine-year-old to find a bloody corpse 你觉得在路边发现死尸
[06:00] by the side of the road? 会对九岁小孩有什么影响
[06:02] I’m gonna go with “scars her for life.” 我觉得会留下一辈子阴影
[06:06] But maybe it becomes a defining moment 但也许会是个人生转折点呢
[06:09] that turns her into an incredibly compassionate adult? 她因此长大后都以慈悲为怀
[06:12] No, I don’t think so. 应该不会
[06:14] Detective Perez, how can I help you? 我是帕雷兹警探 有事吗
[06:16] Keep in mind I have less than five minutes. 我只有不到五分钟时间
[06:18] Former Detective Prager. This is my friend, Ms. Judy Hale. 我是前警探帕雷格 这位是我朋友 朱蒂·黑尔
[06:22] I know Ms. Hale. 我认识黑尔女士
[06:24] – You do? – It’s a long story. She doesn’t have time. -是吗 -说来话长 她时间有限
[06:26] Nice to see you. 见到你真好
[06:28] Your hair looks good. 你发型很酷
[06:29] So, I’m here on behalf of Jen Harding. 我是代表珍·哈丁前来
[06:32] I guess you’re aware that she’s getting pretty impatient. 想必你知道她已经很不耐烦了
[06:35] I’m sorry. Did you say “former detective”? 不好意思 你是”前警探”
[06:39] On leave. Santa Ana PD. 正在休假 供职于圣安娜警局
[06:41] Maybe you know Pete Austin, 你认识皮特·奥斯丁吗
[06:45] transferred down here in 2012, 2012年调来本局
[06:48] mustache, 留着小胡子
[06:49] kind of… kind of cold sense of humor? 有点冷幽默
[06:53] No. 不认识
[06:55] Okay. Well, I offered to help Mrs. Harding out and, 我自告奋勇帮助哈丁太太
[06:59] you know, maybe liaise with you, help relay any information. 与你沟通 帮忙传话
[07:03] You know this case has been open for months. 本案已经持续数月了
[07:05] More help is not what we need. 我们不需要更多人手帮忙
[07:07] – You need a lead. – I do. And I don’t have one. -你们需要线索 -对 可我毫无头绪
[07:10] Not one? 一条线索也没有啊
[07:13] I know Mrs. Harding would like more information. 我知道哈丁太太想了解更多信息
[07:16] But without an eyewitness, CCTV, or a vehicle, I’ve got nothing. 但没有目击证人 监控或车辆 我也一筹莫展
[07:19] Except an angry widow running around town like a white wine vigilante. 只看到一个愤怒的寡妇假扮义警疯疯癫癫到处跑
[07:22] So, former Detective, honestly, 所以 说实话 前警探
[07:24] if you want to liaise, you can tell Mrs. Harding 你要是想传话 就告诉哈丁太太
[07:27] what the statistics are of solving a hit-and-run with no evidence. 没有证据 肇事逃逸的破案率是多少
[07:30] What are those statistics exactly? 到底是多少呢
[07:32] The Internet’s all over the map on that. 网上众说纷纭
[07:35] About eight percent of them get solved. 大概只有百分之八能破案
[07:38] Eight percent? 百分之八啊
[07:41] That’s very low. 这破案率也太低了
[07:46] All right. 行了
[07:47] Here you go. 给你
[07:48] Let me know if you need me to shit in a bowl or something. 要是还想验粑粑 直说就行
[07:50] You know what? You can lose the attitude, okay, drug dealer? 你别一脸死猪不怕开水烫 “小毒贩”
[07:53] What would your father say? 要是你爸还在 他会怎么教育你
[07:55] Probably nothing, because he’s dead. 一言不发 因为他已经死了
[07:57] You know what? 就算如此
[07:58] That doesn’t give you permission to throw out every single rule 那你也不能目无遵纪
[08:00] and act like an asshole. 一味犯浑
[08:02] Okay. You’re one to talk. 行吧 随便你怎么说
[08:03] Okay. You know what? I’m not fucking around right now. 别来这套 我可没跟你闹着玩
[08:06] No laptop, no phone, no TV. 没收电脑和手机 不准看电视
[08:09] That is just the start. 暂时先这样 以示惩戒
[08:10] Because I can’t think of anything more creative right now. 因为我还没想到更有创意的惩罚方式
[08:13] – Whatever. – No, not whatever. Stop. -随便吧 -别一脸无所谓 你适可而止
[08:16] The dominoes have fallen, bro. 多米诺骨牌已经塌了[出了大事]
[08:18] You pushed them. 你就是背后推手
[08:19] And you pushed me, which was a really bad idea. 你还错误地激怒[推]了我
[08:24] I’m not scared of you. 我不怕你
[08:27] Well, you should be scared of me. 你该怕
[08:35] Is that beer? I would love one if there’s more. 那是啤酒吗 还有的话 给我来一杯
[08:37] Actually, this is Charlie’s pee. 其实是查理的尿液
[08:40] There’s no more, but I’m sure he could make you some. 只有这些了 但可以让他再给你尿一杯
[08:44] Is he on drugs? 他吸毒了吗
[08:45] I don’t know, but he is definitely selling pills. 我不知道 但他绝对贩毒了
[08:48] – No. – Yup. -不是吧 -确有其事
[08:50] Ted was the good parent and I’m the fucking terrible one. 泰德是模范父亲 我根本不会教育孩子
[08:53] That’s not true. You’re a good mom. 才不是 你是个好妈妈
[08:55] Yeah. And you’re a good liar. 你很会撒谎
[08:57] It’s bad. 我太不称职了
[08:58] I’ve just… I’ve been asleep at the wheel. 我疏忽大意了
[09:00] How are you supposed to know what’s he’s doing? 你也不能时刻监视他的动态啊
[09:02] They’re not your pills, right? 不是你的药片 对吧
[09:04] No. 不是
[09:07] – Look at you! – Too formal? -小帅哥啊 -太正式了吗
[09:10] For a class recital, maybe. 班级合唱这么穿有点过
[09:12] That’s okay. I’ve got a strong second. 没事 我有心仪的备选
[09:14] Okay. 好
[09:18] What’s the verdict? 结果如何
[09:20] It’s all clean. 他没吸毒
[09:21] I mean, fuck! 吓死我了
[09:23] Fucking… He could’ve killed a kid. 他差点害死一个小孩
[09:24] Imagine if he murdered someone. 万一他害死了人怎么办
[09:27] – I think it would be manslaughter. – Yeah, but… -那就算过失杀人了 -是啊…
[09:29] It would definitely ruin his life. 那他的人生就毁了
[09:31] And him carrying around the burden of that? 他得一辈子背负罪责
[09:34] That’d be heavy. 良心债啊
[09:34] I mean, not to mention the victim’s family. 何况受害者的家人也会撕心裂肺
[09:36] And he doesn’t even give a shit. 可他满不在乎
[09:38] – What are you gonna do? – Make him give a shit. -你打算怎么办 -逼他在乎
[09:40] How? 怎么做
[09:41] Well, a good mother would take him to therapy, 好母亲会带他去看心理医生
[09:44] let him talk it out. 让他讲出心里话
[09:45] But that just takes too long. So… 但这样得花太多时间 所以…
[09:48] I’m gonna scare the shit out of him. 我打算吓吓他
[09:49] Mom? 妈
[09:51] Is this handsome? 我帅不帅
[09:53] – So handsome. – The handsomest. -玉树临风 -丰神俊朗
[09:57] At least there’s him. 至少他很乖
[09:59] – He’s perfect. – He is. -他是你的贴心小马甲 -是啊
[10:03] ♪I believe the children are our future♪ ♪孩童是未来♪
[10:08] ♪Teach them well and let them lead the way♪ ♪悉心教导 放手去飞♪
[10:12] ♪Show them all the beauty they possess inside♪ ♪唤醒心中美好图景♪
[10:18] He is by far the best one, which is not saying a ton. 他真是唱得最好的一个
[10:21] I know. Thanks. Definitely got his dad’s musical genes. 是啊 谢谢 肯定遗传了他爸的音乐细胞
[10:24] He should be in the kid’s choir at my church. 他该加入我教堂的儿童唱诗班
[10:26] Sure. When I die. 好啊 除非我死了
[10:28] ♪Everybody searching for a hero♪ ♪人人渴望英雄♪
[10:32] ♪People need someone to look up to♪ ♪大家需要榜样的力量♪
[10:35] Which one is Shandy Addams? 哪一个是珊迪·亚当斯
[10:37] She’s in the front row, to the left, there. 前排左边那个女孩
[10:43] I feel so bad for her. 她真的好可怜
[10:46] I know. Her mother named her Shandy. 是啊 她妈给她取了”珊迪”这么难听的名字
[10:49] And put her in that dress. 还让她穿那么丑的小裙子
[10:51] Sad. 惨惨
[10:52] ♪I decided long ago♪ ♪我早已决定♪
[10:55] ♪Never to walk in anyone’s shadow♪ ♪绝不活在阴影之下♪
[11:00] ♪If I fail, if I succeed♪ ♪成败与否♪
[11:04] ♪At least I’ll live as I believe♪ ♪活出自我♪
[11:08] ♪No matter what they take from me♪ ♪任他人褫夺♪
[11:13] ♪They can’t take away my dignity♪ ♪我自有坚守♪
[11:18] – He’s so into it. – So cute. -他唱得真投入 -萌出一脸血
[11:20] ♪Because the…♪ ♪因为…♪
[11:21] What the hell? 瞎唱什么
[11:23] You’re doing it wrong, you stupid idiots. 你唱错了 傻鸟
[11:26] They just messed up the whole show. 好好的表演被你们搞砸了
[11:28] I’m quitting this stupid choir! 我再也不要待在这个合唱团了
[11:31] Fuck me. 杀了我算了
[11:33] 赋权 鼓励 卓越
[11:33] Unfortunately, this isn’t an isolated incident. 很不幸 这不是第一次了
[11:38] Henry is often quick to anger when things aren’t just so. 事情不如意时 亨利总会暴怒
[11:42] Yeah. I just don’t know why nobody told me this was happening? 怎么没人告诉我呢
[11:46] I would’ve. But Ted was my home contact. 我也想啊 可他的家庭联系人还是泰德
[11:50] You never updated it. 你没更新联系方式
[11:52] He was such an involved father… 他生前很关心孩子的教育
[11:56] Yeah. Well, you know, I’m… doing the best I can. 其实 我也在努力了
[12:00] We all miss him so much. 我们都很想念他
[12:05] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢你
[12:07] Gosh. 天呐
[12:09] What happened to your arm? 你的胳膊怎么回事
[12:10] I got hit by a bus. 我被车撞了
[12:12] – My God. And that’s your only injury? – Yeah. -天呐 出车祸只伤到了手臂吗 -对啊
[12:16] Well, I ruptured my spleen, and splintered my coccyx, and… 脾脏也破裂了 尾椎也撞断了
[12:21] perforated my eardrum. 耳膜穿孔了
[12:28] Hi, Shandy. 你好 珊迪
[12:31] You were so great up there. 你刚才唱得很好
[12:33] – You just oozed personality. – I know. -你唱得很有个人特色 -是啊
[12:38] I wanted to say that 我想告诉你
[12:38] I’m sorry about everything that you went through with finding Henry’s dad. 我很遗憾[抱歉]让你发现了亨利爸爸的尸体
[12:44] I bet that was really scary for you. 你一定吓到了吧
[12:47] Are you okay? 你还好吗
[12:50] Were you by yourself that morning? 那天早上只有你一个人吗
[12:52] Or did you see anything, weird? 你有发现什么奇怪的事情吗
[12:56] Yeah, a dead body. It was gross. 有啊 一具死尸 超恶心
[13:00] Was it? 是吗
[13:01] Yeah, because his leg was twisted across his body, 因为他的腿已经扭成麻花了
[13:04] and his face was half-on, half-off, 他的脸只剩了半截
[13:07] like someone bit it, then chewed it, 就像被人嚼烂了
[13:09] then spit it back into the head. 然后又吐了出来
[13:11] Then hit it with a car. 最后用车撞了一下
[13:13] – That sounds very traumatizing. – It was awesome. -听起来好渗人啊 -我超喜欢
[13:16] I went home and drew a picture of it. 我回家画了下来
[13:18] But then my mom made me throw it away. 但我妈逼我把画扔掉了
[13:19] Yeah, because you’re morbid. 因为那样很变态
[13:23] I’m so sorry. I told her to stop telling that story. 真抱歉 我告诉过她不准再讲了
[13:27] She is very good with details. 她描述得栩栩如生
[13:30] – It’s impressive. – It’s upsetting. -真厉害 -实在让人忧心
[13:33] Which psychopath is yours? 哪个”小变态”是你家孩子
[13:37] Henry. I’m a friend of his mom’s. 亨利 我是他母亲的朋友
[13:40] So, kind of. 算是吧
[13:42] – I’m Judy. – Ally. -我是朱蒂 -我是艾丽
[13:46] I’ve been meaning to come check in on Jen. 我一直想去看看珍
[13:49] Have they caught the guy? 警察抓到凶手了吗
[13:51] No. 没有
[13:54] There isn’t any evidence to go on, so… 没有任何可查的线索 所以…
[13:57] Sorry to hear that. 真遗憾
[13:59] Yeah. It is a shame. 是啊 太可惜了
[14:02] Okay. So… 好了
[14:05] let’s leave this nice lady alone. 别打扰这位女士了
[14:08] Excuse us. 失陪了
[14:10] Did you really need to talk to her that whole time? 你怎么跟她讲了那么多
[14:12] I don’t understand why you stopped the show 我不懂 你为什么要打断演唱
[14:14] and screamed at all those kids. 朝其他孩子大吼大叫呢
[14:16] Mom, all they have to do is sing the pedal tone. 妈 他们只需要唱好基础低音
[14:20] But everyone wants to show off and sing the melody. 可大家都想炫耀歌喉去唱主旋律
[14:22] But not everyone’s a natural soprano. 可高音不是人人都能唱啊
[14:25] I’m sorry. What’s a pedal tone? 我没懂 基础低音是什么
[14:27] It’s literally one note over and over. 基本上就是重复唱一个调
[14:30] They have to learn one note and sing it. 他们只需学会唱那一个调
[14:33] One stupid note. 就一个很简单的调啊
[14:35] It’s, like, come on! 这都做不好吗
[14:37] – Were you singing your part correctly? – Mommy, please. -那你当时唱对了吗 -妈妈 这还用问吗
[14:41] – I’m sorry. – I just want it to sound good. -抱歉 -我只想让大家听到美妙的合唱
[14:43] I don’t wanna be blamed for their mistakes. 我不想被别人的错误拖累
[14:46] But, sweetheart, 但是 亲爱的
[14:47] the only person that anyone thought made a mistake today was you. 大家都觉得今天犯错的人是你
[14:52] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[14:54] I get it. 我懂
[14:57] I haven’t been the best example. 我没给你立一个好榜样
[15:00] But you know what? 但是呢
[15:01] Mommy’s got her hands on the wheel. Okay? 妈妈已经改过自新了
[15:07] Just stay in your room. Okay? 你待在屋里别出来
[15:15] Police! Open up! 我是警察 开门
[15:17] Charlie Harding! 查理·哈丁
[15:22] All right. Here we go. 好戏开演
[15:24] Where’s Charlie? 查理呢
[15:27] What’s going on? Mom? 怎么回事 妈
[15:30] Yeah? 怎么了
[15:31] What’s happening here? 这是怎么回事
[15:32] Please stay where you are, ma’am. You, up against the wall. Now! 女士 请待在原地 你立刻贴在墙上
[15:34] Hands on the wall, spread your legs. 双手放在墙上 岔开双腿
[15:36] This is gonna scare the shit out of him. 他肯定要吓尿了
[15:38] My God. It scared me. 天呐 我都吓到了
[15:39] Officer, I don’t understand. 警官 这是怎么回事
[15:40] The school said they wouldn’t call the authorities. 校方表示不会报警了
[15:43] Well, somebody did. 反正有人报案了
[15:45] Charlie here has gotten himself mixed up in some pretty dangerous shit. 查理这次可是摊上大事了
[15:49] Okay. I was just selling to my friends. I swear. 我发誓只卖给了朋友们
[15:53] Before I search you, 趁我还没搜你身
[15:54] are there any sharp objects in your pockets I should be aware of? 坦白吧 你口袋里有利器吗
[15:57] – No. – No? -没有 -真的没有吗
[15:58] Yeah. My lucky pen. 有 我的幸运笔
[16:00] The lucky pen. 幸运笔哎
[16:01] Mom, can’t you do something? 妈 你不能阻止他吗
[16:03] No, I cannot. 我插不了手啊
[16:05] Is this your bag? 这是你的书包吗
[16:06] – Don’t… – Don’t “don’t” me, son. -别… -别跟我来这一套 小子
[16:10] – My God. You are doing so good. – Super sexy. -天呐 你演得真像 -制服诱惑啊
[16:14] Something in your bag you don’t want me to find, huh? 你包里有什么不该有的东西吗
[16:16] Some… drugs, maybe? 有毒品吗
[16:20] You know, some pills? 还是小药片啊
[16:27] The fuck is this? 这是怎么回事
[16:28] – Jesus Christ! – Holy shit! -苍天啊 -我去
[16:31] What the hell are you doing with a gun? 你拿枪干什么
[16:32] Where did you get this gun, Charlie? 你哪来的枪 查理
[16:35] I stole it from Grandma. 我从奶奶那儿偷来的枪
[16:36] – The safety is off. – Jesus Christ. -保险已经关了 -天呐
[16:39] – Okay. I’m done playing here. – Yeah,no, no. -我不演了 -不演了不演了
[16:42] – This is way more serious. – No, it’s fine. -这事儿大了 -别激动
[16:43] How long has this been bouncing around your backpack loaded? 你把上膛的枪放在包里多久了
[16:45] You could have killed somebody. 你可能会失手打死人
[16:48] Statistically, yourself. 很有可能会打死你自己
[16:50] I… I wasn’t gonna use it. I swear. 我发誓没打算用
[16:51] I just took it in case something happens. 我就是拿着以防万一
[16:53] In case what happened, honey? 以防什么万一 亲爱的
[16:55] I don’t know. Something bad. I’m sorry. I’m sorry. 万一遇上坏事呢 对不起 我错了
[16:57] Honey. Honey! 亲爱的 亲爱的
[16:59] – I’m sorry. – No, it’s okay. -对不起 -没事了
[17:01] Let’s just call it off, right, guys? 今天就到底为止吧 各位
[17:04] You can do that? I mean… 你能让他走吗
[17:05] Yeah, I can, because I’m a very powerful woman, so… 我能 因为我是个强大的女性…
[17:11] Somebody could’ve gotten shot. 可能会打死人
[17:13] God, I know. 天呐 可不是吗
[17:15] Nothing more dangerous than a stupid kid with a gun. 小孩拿枪耍着玩最危险了
[17:19] Are you okay? 你没事吧
[17:21] It’s how it happened. 当年就是这样
[17:24] With my partner, Lucas. 我搭档卢卡斯就是因此殉职
[17:27] – My God. I’m so sorry. – Yeah. Thanks. -天呐 我很遗憾 -谢谢
[17:34] Is there anything I can do to help you… feel better? 我能安慰到你吗
[17:40] I can maybe think of something. 我可以考虑考虑
[17:44] First, I should probably get rid of this gun, though, you know? 我得先处理掉这把枪
[17:47] – Yeah. Please. – Immediately and safely. -肯定处理掉 -迅速安全地处理好
[17:51] So, lunch tomorrow? 明天约午饭吗
[17:53] Yes. I would love that. 太好了
[17:55] Can you wear that outfit? 你能穿警服吗
[17:57] – Because I would also love that. – Okay. Let me think about it. -要是能就太好了 -好 我考虑一下
[18:00] – Okay. – All right. -说定了 -好
[18:07] “In case something bad happens.” “以防不测”
[18:08] I mean, what does that even mean? 他怎么会这么想
[18:11] I don’t know. 谁知道呢
[18:13] My baby. Why doesn’t he feel safe? 我的宝贝儿子怎么会如此不安呢
[18:16] It’s scary being a kid. 小孩心中有各种各样的恐惧
[18:18] Especially if your dad’s taken away from you in the middle of the night. 特别是经历了父亲半夜身亡这种事的孩子
[18:22] Right. 是啊
[18:24] I never knew my dad and I was a basket case. 我从没见过我爸 长大就疯疯癫癫了
[18:28] Well, I knew my dad and I was a fucking peach. 我有爸 我人见人爱
[18:31] Seriously? 真的吗
[18:32] No, I was a total cunt. My mom hated me. 才不是 我就一问题少女 我妈都烦死我了
[18:37] God! Why did he have to have a gun? I fucking hate guns. 天呐 他为什么要拿枪呢 我讨厌动枪
[18:41] – Don’t you have one in that safe? – No, that’s Ted’s. -你家保险柜不就有把枪吗 -那是泰德的枪
[18:43] – Lorna gave it to him for Christmas. – No. -洛娜送他的圣诞礼物 -不是吧
[18:46] – In his stocking. – No! -装在了圣诞长袜里 -天呐
[18:48] Yeah. 是啊
[18:49] – My God. She loves guns. – I know. -天呐 她是个枪迷 -是啊
[18:53] What am I gonna do? 我该怎么办
[18:55] I mean, I should be able to make him feel protected and… 我本该保护他
[19:00] secure and watched over. 给他安全感 照顾好他
[19:02] I mean, that’s what a good parent does, right? 称职的家长都该这样吧
[19:06] I think that’s what God does for people. 这不是上帝的活儿吗
[19:09] Gives them a sense of security that there’s a higher power. 让人知道至高力量的存在 给人安全感
[19:13] Even if it is all bullshit. 虽然都是胡扯
[19:14] Is that why you kept that thing? 所以你才留着那个十字架吗
[19:17] I didn’t feel right throwing it out. 我觉得扔了不太好
[19:19] Now you’re covering all the bases. 你真是面面俱到
[19:21] I can use all the help I can get. 万一有需要上帝的时候呢
[19:28] They were Ted’s pills. 那些是泰德的药片
[19:30] That Charlie was selling. They were Ted’s. 查理卖了泰德的药片
[19:33] – All of them? – Yeah. -全都是他的吗 -对
[19:39] Do you think maybe he had, like, a problem? 他是不是有点问题啊
[19:41] I honestly don’t know. I… 我真不知道 我…
[19:44] If he did, I didn’t see it. 就算有 我也没发现
[19:47] It’s just crazy. 真是难以置信
[19:49] You can live in the same house with someone 即使两人身处一室
[19:50] and have no idea what they’re going through. 也不知道对方心中所想
[20:03] So Ted took a lot of pills. 泰德生前大量服药
[20:05] He was cheating. 他还出轨了
[20:07] And he goes out running at 1:00 a.m? Who does that? 而且谁会凌晨一点出门跑步啊
[20:10] I mean, maybe he was depressed 也许他生前有抑郁症
[20:11] and he threw himself in front of that car. 也许他是自己往车上撞的呢
[20:13] It’s possible. 有可能
[20:15] It was a shitty thing to do to that family. 这样对他家人也太残忍了
[20:18] Maybe he was filled with pain. 也许他生前很痛苦
[20:20] Or guilt. 或心怀愧疚
[20:22] – Shitty thing to do to that driver. – Right? -这样对肇事司机也太残忍了 -是吧
[20:25] It’s far more likely if he was on pills 很有可能他是嗑嗨了
[20:27] that he stumbled on the road when the car was coming. 跌跌撞撞走在路上 于是就被车撞了
[20:30] But, you know… 但话说回来
[20:32] every time we’re together, we don’t have to talk about Ted. 我们在一起时 不用每次都提泰德
[20:37] Of course. 对
[20:40] I like being with you, Judy. 我喜欢跟你在一起 朱蒂
[20:43] It makes me feel good. 我很享受
[20:45] It makes me feel good too. 我也很享受
[20:48] Sorry, but if Ted stumbled, 抱歉插一句 如果泰德自己撞上去了
[20:50] it wouldn’t be the driver’s fault, right? 那就不是司机的责任了吧
[20:52] Right. 是啊
[20:53] Are there also cases where 有没有先例啊
[20:55] the victim is intoxicated and stumbles out on the road, 比如受害者嗑嗨了走在大街上
[20:58] and the driver who hits them gets off? 这样司机就算撞了人也免受刑罚
[21:00] Sure. If they stop driving. 当然有了 但前提是撞人后停车
[21:03] See, the hit isn’t the crime. The run, that’s the crime. 撞人不犯罪 但逃逸就构成犯罪了
[21:06] – Right. – But that doesn’t really matter here. -这样啊 -但本案就不一样了
[21:09] – Why not? – ‘Cause there’s no evidence pointing us to a car. -怎么说 -因为我们根本没找到肇事车辆
[21:13] There’s no car pointing us to a person. 没有肇事车辆 就找不到嫌犯
[21:14] So, no car, no crime. 找不到肇事车 就无法定罪
[21:18] No car, no crime? 找不到肇事车 就无法定罪
[21:22] No car, no crime. 找不到肇事车 就无法定罪
[21:24] So what do you do when faced with a choice 当你面临一个抉择时该如何做呢
[21:27] that could change the destiny of your entire life? 这个抉择可能会改变你的人生轨迹
[21:31] You make one bad decision 选错一次
[21:33] and you spend the rest of your life 余下的人生
[21:35] digging yourself out of a hole you didn’t even know you were digging. 都将为这个错误买单
[21:40] For the next ten Saturdays, 接下来的十个周六
[21:41] we are going to discuss what constitutes a good decision. 我们将讨论如何做出正确的抉择
[21:59] Work it, work it, work it. Juice it, juice it. 动感一点 带上表情
[22:03] Great, Elisa. 很棒 艾丽莎
[22:04] ♪I believe in miracles♪ ♪我相信奇迹♪
[22:07] ♪Where you from♪ ♪你的出身♪
[22:09] ♪You sacred thing. Sacred thing, you♪ ♪圣洁之躯 圣洁之躯♪
[22:13] There he is. 在这儿呢
[22:16] ♪Since you came along♪ ♪你的到来♪
[22:21] They’re pretty great, huh? 他们好棒啊
[22:22] – Yeah. – The choreography is a little dated. -是啊 -编舞有点年代感了
[22:25] Come on. Mommy, they’re fierce. 别这样 妈妈 他们超厉害
[22:28] They’re fierce. 他们超厉害
[22:29] Speaking of miracles, my two angels. 刚唱到奇迹 你们两个天使就降临了
[22:31] Don’t get excited. We’re on our way out. 别提激动 我们正打算走
[22:34] They’re amazing. 他们好棒啊
[22:36] Well, maybe somebody wants to be a Holy Harmonizer. 你想加入”圣使”吗
[22:39] Really? 可以吗
[22:40] I mean, I’m not quite on their level. 我唱跳比不上他们
[22:42] But I work hard and I care. 但我很努力用心
[22:44] Henry, the group is always looking for boys. 亨利 我们这儿一直缺男孩
[22:47] – No. No, no. – Why? Mom. -想都别想 -为什么呀 妈
[22:50] Okay. Not to overstep, 别怪我多嘴
[22:52] but this would be good for him 参加活动对他有好处
[22:54] and it’d be mean if you didn’t let him. 你要是不让 就太不近人情了
[22:59] – Can we just try? – Please? Come on, I’ll do anything. -就试试吧 -拜托了 就让我去吧
[23:02] Please. Can I at least just try? 拜托 就让我试试吧
[23:06] Fine. 好吧
[23:08] Godspeed, kid. 祝好运 儿子
[23:09] – Thank you. Let’s go! – Come on. -谢谢 走吧 -快来
[23:20] Ally, hi. 你好 艾丽
[23:22] Sorry for dropping by unannounced. 抱歉贸然登门
[23:26] I just had a little chat with Shandy about the morning she found Ted’s corpse. 我刚和珊迪聊了一下那天早上她发现泰德死尸的场景
[23:30] Just say body. 还是说”尸体”吧
[23:32] – Right. – Yeah. -好 -好
[23:34] Sorry. 抱歉
[23:36] Shandy has something she needs to show you. 珊迪有样东西想给你
[23:41] Hand it over. 给她
[23:46] She took a little souvenir from the site of Ted’s accident. 她从泰德事故现场拿走一样”纪念品”
[23:50] And now I have to deal with the fact that my child’s a sociopath. 我孩子居然是小变态 简直心累
[23:54] What is that? 这是什么
[23:55] I think it’s maybe from a headlight. 好像是汽车大灯的零件吧
[23:58] Maybe. 也许吧
[24:02] Maybe it’ll help lead the police to the car that did it? 也许能帮警察找到肇事车辆
[24:05] My God. 天呐
[24:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:08] – It was stuck to Mr. Harding’s cadaver. – Body! -当时就插在哈丁先生的死尸上 -尸体
[24:16] Thank you. 谢谢你
[24:25] – If you ever wanna grab a coffee or… – No. -你想一起喝杯咖啡吗… -不想
[24:29] No car, no crime. No car, no crime. 找不到肇事车 就无法定罪
[24:59] My God… 天呐
麻木不仁

文章导航

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号