Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:06] -[shoveling] -[Jen and Judy grunting] ‪NETFLIX 原创剧集
[00:22] Ooh, God, I gotta pee. ‪天啊 我要尿尿
[00:24] Then stop drinking so much water. ‪那你就别喝那么多水
[00:25] Because I have so much dust in my throat. [coughs] ‪但我喉咙里有很多尘土
[00:27] -Well, then, drink some water. -Okay. [gulps] ‪-那你就喝点水 ‪-好的
[00:30] -Oh, no. -[sighs] ‪糟了
[00:32] -Oh, no, no, no. -What? ‪-糟了 ‪-怎么了?
[00:34] Is my phone in my bag? ‪我手机在我包里吗?
[00:35] -What? -My phone. ‪-什么? ‪-我手机
[00:36] Can you look in my bag and see if my phone is there? ‪你看一下我的包 ‪看看我手机是否在里面?
[00:40] No, I don’t see it. ‪没有 我没看到
[00:41] Oh, fuck, fuck, fucking fuck! ‪可恶 该死!
[00:43] I think I might have left it back there. ‪我可能把手机落在那儿了
[00:46] -What? -Yeah. ‪-什么? ‪-真的
[00:47] You wouldn’t do that. Why would you? ‪你不会那么做的 怎么会?
[00:48] -I don’t know. -You must have it somewhere. ‪-我不知道 ‪-你一定把它放哪了
[00:50] I don’t. I fucking don’t, Judy. We have to go back. ‪我没有 我他妈没有 朱迪 ‪我们得回去
[00:52] Oh, my God, what if I left it in the hole? ‪天啊 要是我把它落在坑里了呢?
[00:54] -Oh, Jesus! -Oh, my God. ‪-老天! ‪-天啊
[00:55] -Wait, I’ll call it. -No, don’t fucking call it! ‪-等等 我打一下 ‪-别 别他妈打!
[00:57] -Why not? -Are you fucking insane? ‪-为什么? ‪-你他妈疯了吧?
[00:58] -Why? -If it rings in the hole, ‪-为什么? ‪-要是它在坑里响
[01:00] it’s like a megaphone saying, ‪就好像有个扩音器在放
[01:01] “Hey everybody, there’s a fucking body in here!” ‪“各位 这里他妈有具尸体!”
[01:03] -You’re right, that’s insane. -This is a disaster. ‪-你说得对 疯了 ‪-这完全是一场灾难
[01:05] This is a fucking disaster! This is a– ‪这他妈是一场灾难!这…
[01:07] Oh, here it is. ‪它在这儿
[01:09] -[exhales] -We’re fine. ‪我们没事了
[01:10] Fine. ‪没事了
[01:19] Oh, my God, is that for us? ‪天啊 在闪我们吗?
[01:20] Is it? ‪是吗?
[01:22] [shudders] How could it not be? It’s right behind us. ‪不然呢?它就跟在我们后面
[01:25] I know. Um… ‪我知道
[01:27] I hate to say this, but we are ‪我不想这样说 不过我们
[01:29] two middle-aged white women in a Mercedes. ‪是两个开奔驰车的中年白人女性
[01:32] I know, and I appreciate you acknowledging your privilege, ‪我知道 ‪我很欣赏你能承认自己的特权
[01:34] but we also just buried a body. ‪但我们也刚埋了一具尸体
[01:36] Which nobody knows about. ‪这点谁也不知道!
[01:38] -[siren wails] -[officer] Pull over. ‪靠边停车
[01:39] Shit. ‪可恶
[01:40] We have shovels in the car. ‪我们车上有铁铲
[01:42] We were gardening. ‪我们干园艺活了
[01:44] Oh, God, in the forest? ‪天啊 在森林里?
[01:45] How do you think forest people get their food? ‪你觉得森林居民是怎么弄到食物的?
[01:47] Well, what, were we planting fruit trees in the forest? ‪不是吧 我们在森林里种水果树了?
[01:49] Berries for foraging. Foraging! ‪就说采浆果吧 喂马用的!
[01:51] Say we were planting berries for foraging. ‪就说我们去种喂马的浆果了
[01:53] We’re berry planters. Got it. Oh, God. ‪我们是浆果种植者 知道了 天啊
[01:55] -[Jen] What kind of berries? -I don’t know. ‪-什么样的浆果? ‪-不知道
[01:56] Raspberries? ‪树莓?
[01:57] [Jen] It’s not raspberry season. ‪现在不是树莓的季节
[01:59] -Forget it, okay? Just don’t say a word. -Okay. ‪-算了 你别说话 ‪-好的
[02:02] -Don’t say anything, Judy. -Okay, I won’t. [panting] ‪-什么都不要说 朱迪 ‪-好的 我不说
[02:05] Maybe I should just gun it. ‪也许我应该突然加速
[02:06] -You can’t gun it. -No, I think– ‪-你不能加速 ‪-对 我想…
[02:11] -Hi. -How are you? ‪-嗨 ‪-你好
[02:15] Was it worth it? ‪值得吗?
[02:17] -What? -What was? Was what? ‪什么… 什么值得?
[02:19] You committed a crime. ‪你犯罪了
[02:23] N-no. ‪没有
[02:26] You’re driving. ‪你在开车
[02:29] As soon as that phone is in your hand, you’re committing a crime. ‪你的手机一拿在手里 你就犯罪了
[02:35] -I didn’t know that. -[officer] What was so important ‪-我都不知道 ‪-什么事那么重要…
[02:37] you had to look at it while driving? ‪以至于让你开车时看手机?
[02:40] -[sighs] GPS. -The… ‪导航
[02:41] -Yeah, the maps. -Yeah. ‪-对 地图 ‪-是的
[02:42] I couldn’t…  ‪我无法…
[02:43] You don’t need the GPS. I can tell you where you are. ‪你不用导航 ‪我可以看出来你们的情况
[02:45] Up shit’s creek. ‪你们可是深陷泥淖呢
[02:53] [laughs] I’m just messing with you. ‪我跟你们开玩笑的
[02:54] You’re getting a ticket, though. ‪但你们得吃罚单
[02:59] -You should’ve seen your face. -[Judy laughing] A ticket. ‪你们真该看看自己的表情
[03:01] -Silly Willy McGilly. -License and registration. ‪-天啊 ‪-吓死我了
[03:02] -Yep, yep. -[Judy continues laughing] ‪-请出示驾照和行驶证 ‪-好的
[03:12] [Jen] You really can’t wait till a hotel? ‪你真的等不到我们到一家酒店吗?
[03:14] [Judy inhales] I’ve been holding it in for six hours. ‪我都憋了六小时了
[03:28] Excuse me. Um… ‪你好
[03:32] Uh, what– ‪那个…
[03:33] what kind of pie is that one? ‪那个是什么派?
[03:34] Cherry. ‪樱桃派
[03:35] Is it, um… is it good? ‪它… 它好吃吗?
[03:37] It’s cherry. ‪樱桃味的
[03:40] Well, ‪嗯
[03:41] cherry can be shitty, but what about that? What’s… ‪樱桃也可能不好吃 那个呢?那是…
[03:44] Cherry. ‪樱桃派
[03:45] Oh, okay. I guess I’m gonna have the cherry. ‪好吧 我就来这个樱桃派吧
[03:51] I can’t fucking believe we got a ticket. ‪真他妈不敢相信我们吃了罚单
[03:53] Now there’s record we were here. ‪现在有了我们来过这儿的记录
[03:54] Fucking Shandy. ‪可恶的珊迪
[03:57] This pie is really dry. ‪这个派太干了
[03:58] -You want some? -No. ‪-你想来点吗? ‪-不
[04:01] Oh, man. ‪天啊
[04:02] It’s just like, everything hurts. ‪好像浑身都疼
[04:05] It feels like my spine is trying to claw its way out of my back. ‪感觉我的脊椎想要从后背刺出来
[04:09] You sure you’re not hungry or anything? They have waffles. ‪你确定不饿吗?他们有华夫饼
[04:12] I’m not hungry. ‪我不饿
[04:17] Look… ‪听我说…
[04:19] I feel bad ‪我感觉很难过
[04:20] that we couldn’t attend ‪我们昨晚忙活时
[04:21] to the more spiritual tidbits that ‪没能顾及
[04:24] you wanted to include in what we just did, but… ‪你想要进行的更多送灵仪式 但是…
[04:29] we couldn’t risk getting caught, Judy. ‪我们不能冒被抓的风险 朱迪
[04:31] I mean, we really had to get in and out, right? ‪我们真的得马上上车离开 对吧?
[04:33] I mean, yeah, right. ‪对 没错
[04:35] But it took a really long time. It’s not like we just got in and got out. ‪但这事花了很长时间 ‪并不是我们上车离开那么简单
[04:38] -Right, we had to– -[Marva] Refill? ‪-对 我们得… ‪-续杯吗?
[04:40] Yes, please. Thank you, Marva. ‪好的 谢谢你 玛瓦
[04:43] Marva, could I get some whipped cream for this? ‪玛瓦 你可以帮我加点鲜奶油吗?
[04:45] It’s a little dry. Thank you. ‪这个有点干 谢谢你
[04:49] Look, all I’m saying is that we just didn’t have time to, like, ‪我的意思是我们当时没时间
[04:53] dilly-dally. ‪磨蹭
[04:53] -I wasn’t trying to dilly-dally. ‪我没想磨蹭
[04:55] -You know what I mean. ‪你知道我的意思
[04:56] I just wanted to sing a song for Steve or maybe say a few things. ‪我只想为史蒂夫唱首歌或者说几句话
[04:59] I know. ‪我知道
[05:00] But we didn’t know who was out there or who could hear us. ‪但我们当时不知道那里还有谁 ‪或者谁会听到我们说什么
[05:03] Okay, so I’m sorry if I got a little rigid ‪在我们没留久一点唱赞美歌这事上
[05:05] ’cause we couldn’t stop to sing “Halle-fucking-lujah.” ‪如果我当时有点强硬 我道歉就是了
[05:08] Just so you know… ‪我跟你说…
[05:10] Thank you. ‪谢谢
[05:12] I wasn’t gonna sing that song. ‪我没打算唱那首歌
[05:13] I know it’s played out. ‪我知道那样很俗气
[05:15] I just wanted to give… ‪我只是想要…
[05:17] give the moment a sense of occasion. ‪让那一刻有点仪式感
[05:19] This is what I’m saying, Judy. ‪我知道 我就是这意思 朱迪
[05:20] Not everything is a fucking, like, ‪并不是一切都他妈的像
[05:22] Disney-movie’s-about-to-start fucking castles with fucking sparkle time, okay? ‪“迪士尼电影就要开始了” ‪又是城堡又是闪闪发光的 好吗?
[05:26] We are not in Snow White here. ‪我们不是在《白雪公主》里
[05:28] We are in fucking Scarface. ‪而是在他妈的《疤面煞星》里
[05:30] Well, I’ve never seen that. ‪我从没看过这个电影
[05:31] Neither have I. No girls have. ‪我也没看过 没有女生看过
[05:33] But we know what it’s about. ‪但我们知道它的内容
[05:38] -[air hisses] -Really? ‪不是吧?
[05:41] She did that on purpose. ‪她故意这么做的
[05:45] Shouldn’t we have stopped someplace less fancy? ‪我们不该去个不那么高档的地方吗?
[05:47] It’s just a shower pit stop. ‪只是找个地方洗澡而已
[05:48] I know, but I didn’t have time to Trufflepig my way through Priceline, okay? ‪我知道 但我没时间通过在线旅行社 ‪安排我的行程 好吗?
[05:51] I just… I can’t handle this level of dirty. ‪我只是…受不了这么脏的样子
[05:53] I feel like a frat house toilet. ‪我觉得自己就像狼藉的马桶
[05:55] You think we’re gonna get a room? It’s so last-minute. ‪你觉得我们能订到房间吗? ‪这也太赶了吧
[05:58] It’s the middle of nowhere. No one stays here. ‪这里很偏僻 没人会住这儿的
[05:59] I’m sorry, we don’t have anything available. ‪很抱歉 我们的房间都订完了
[06:01] What’s that now? ‪什么情况?
[06:02] We have a wedding this weekend, so we’re all booked up. I’m sorry. ‪这周末有人在这儿举办婚礼 ‪所以房间都订满了 抱歉
[06:05] Okay, you literally don’t have anything? ‪你们真的一间都不剩了吗?
[06:12] Yeah, thought so. ‪对 我就知道
[06:27] Oh! Actually, I can offer you our presidential suite. ‪其实 我可以为你们提供 ‪我们的总统套房
[06:29] It’s a two-night minimum, but the rate– ‪最少要住两晚 但费用…
[06:31] I don’t want to know. We’ll take it. ‪我不想知道 我们就订这个
[06:33] I got this, okay? My treat. ‪我来就好 好吗?我请客
[06:36] Are you ladies in town for business or pleasure? ‪两位女士是来出差 还是来玩的?
[06:38] -Pleasure. -Business. ‪-来玩 ‪-出差
[06:39] -Business. -Pleasure. ‪-出差 ‪-来玩
[06:42] No, it’s just a gals’ weekend with my best friend. ‪就是和我最好的朋友一起过个周末
[06:45] My befri. ‪我的闺蜜
[06:47] Right? ‪对吧?
[06:48] Yeah. ‪对
[06:51] Who the fuck gets married in Antelope Valley? ‪谁他妈会在羚羊峡谷结婚呢?
[06:54] -People from Antelope Valley? -[elevator bell dings] ‪羚羊峡谷的人?
[06:56] Oh, I guess. ‪我想是吧
[06:57] -Jen. -Jeff. ‪-詹 ‪-杰夫
[06:58] -Hey. -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[06:59] -Hi. -Hi, Jeff. ‪-嗨 ‪-嗨 杰夫
[07:00] Hello, Jen. ‪嗨 詹
[07:02] [stammers] Judy, this is… You know my neighbor Karen? ‪朱迪 这位是… ‪你认识我的邻居凯伦吧?
[07:05] -Yeah. -Yeah, this is her husband Jeff. ‪-认识 ‪-嗯 这位是她的丈夫杰夫
[07:07] -Oh, wow, Karen is so nice. -Yeah. So hi. ‪-对 你好 ‪-哎呀 凯伦人可好了
[07:09] -Yeah, she’s great. -Is she here? ‪-对 她人很好 ‪-她来了吗?
[07:10] -[Jeff] Uh, no, no, no. -Bummer, bummer, bummer. Okay, all right. ‪-没有 ‪-真令人失望 好吧 那…
[07:13] Yeah, it’s just a business trip, so… ‪是啊 我… 我是来出差的 所以…
[07:16] -[Jen] Great. -You here for the wedding? ‪-不错 ‪-你们来参加婚礼?
[07:17] -No, we’re having a girls’ weekend. -[Jeff] Oh, fun. ‪-不是 我们就是闺蜜一起过个周末 ‪-不错
[07:20] -I got our coffees, babe. -Oh. ‪亲爱的 我买了咖啡
[07:22] -“Babe.” [gasps] ‪“亲爱的”
[07:23] -[Jeff] Thank you. ‪谢谢
[07:26] Jen, listen, could you… maybe not– ‪-詹 你能不能不要… ‪-好的
[07:28] -Yep. All good. Mm-hmm. ‪-好的 没事 ‪-只是…
[07:30] -Okay. -[Jen] Yep. Nope. ‪-好的 ‪-好 不会
[07:31] The only reason that I even put– ‪我这样的唯一原因…
[07:32] -We were never here. -[laughs] Sure. ‪不 我们从没来过这儿
[07:33] -It doesn’t have to go that far. ‪-我们从没来过这儿 ‪-不用…
[07:35] -Okay, bye-bye. ‪好 再见
[07:36] Thank you, I just– thank– oh, fuck. ‪谢谢 我只是… 谢谢… 该死
[07:42] Oh, my God. ‪天啊
[07:45] I can’t believe we did that. ‪真不敢相信我们做到了
[07:46] We still have to deal with his car, but… ‪我们还要处理掉他的车 不过…
[07:50] [sighs] I think that… ‪我觉得…
[07:53] [exhales] I feel like we might be okay. ‪我觉得我们不会有事的
[07:55] I guess so. ‪应该吧
[07:56] -Do you want to take a shower first? ‪你想先冲个澡吗?
[07:59] -[Judy] No. ‪不想
[08:01] Want to get out of those dirty clothes or… ‪要不要脱掉这身脏衣服 还是…
[08:06] do you just want to stare out the window weirdly? ‪你只想怪怪地望着窗外?
[08:09] Yeah. ‪嗯
[08:13] Okay. ‪好吧
[08:18] [Jen] Hey. Is there power? ‪嘿 来电了吗?
[08:20] Yeah, it just came back on. ‪嗯 刚来电
[08:22] Oh, well, that’s good. ‪那就好
[08:23] Well, not fucking really. ‪好个屁啊
[08:24] Now Henry, Christopher, and Henry’s weird friend ‪现在亨利、克里斯托弗 ‪还有亨利古怪的朋友
[08:26] are dancing around to Jesus Christ Superstar. ‪正伴着《耶稣基督万世巨星》跳舞
[08:29] Okay, you know what? Language, Charlie. ‪好的 查理 别说脏话
[08:31] Don’t denigrate Jesus Christ Superstar. It’s a great fucking show. ‪别说《耶稣基督万世巨星》的坏话 ‪这音乐剧很精彩
[08:34] Whatever. I don’t even know why Christopher’s here. ‪随便吧 ‪我都不知道克里斯托弗怎么会在这儿
[08:36] We would’ve been fine on our own. Now they’re driving me fucking crazy. ‪本来家里只有我们自己 ‪现在他们要他妈把我逼疯了
[08:39] You know what? Why don’t you go out for a walk ‪好了 你知道吗?你干嘛不出去走走
[08:41] and say “fuck” outside instead of sitting there, moping around? ‪在外面说脏话 而不是待在家里 ‪闷闷不乐呢?
[08:44] It’s 100 degrees out. I can’t walk anywhere. ‪外面得有三十七摄氏度 ‪我哪都去不了
[08:46] This is why I need a car. ‪所以我才需要一辆车
[08:47] With climate change, it’s only getting more urgent. ‪随着气候变化 ‪这事只会变得越来越紧迫
[08:50] Oh, wow, well, thank you for mansplaining to me ‪谢谢你向我说教
[08:52] why you are the most affected by climate change. ‪为什么你是受气候变化影响最大的人
[08:54] Charlie, you’re going to get a car soon enough. ‪查理 你很快就会有一辆车
[08:57] But for now, like I said, ‪但眼下 就像我说的
[08:59] you’re getting Dad’s bike. ‪你会得到爸爸的自行车
[09:00] Well, when is that gonna happen? ‪什么时候?
[09:02] Uh, when I have time to go to the storage unit, ‪等我有时间去储藏间的时候
[09:04] -which is a whole thing. – ‪我也得费一番周折呢
[09:05] Whatever. ‪随便吧
[09:07] Look, we, um… we’ll be back tomorrow from Judy’s sick aunt’s place. ‪我们明天从朱迪生病的姨妈家回来
[09:11] She was kind of touch-and-go here, ‪她姨妈生死未卜
[09:13] -but I think she’s gonna pull through. -[Charlie] Great. ‪-但我想她会渡过难关的 ‪-太好了
[09:15] Okay, well, love you. Bye. ‪好了 爱你 再见
[09:17] Wait, did you say you loved me enough to buy me a car? ‪等等 你是说你爱我 ‪爱到要给我买辆车 还是…
[09:20] No, I said I love you. Bye. ‪不是 我说我爱你 再见
[09:28] Hey, I just need to plug in my phone. It’s dying already. ‪嘿 我需要给我手机充电 ‪已经快没电了
[09:39] So, how are we? ‪没事吧?
[09:43] We’re okay. ‪还好
[09:47] Okay, yeah. ‪那就好
[09:48] [stuttering] I know… ‪我知道…
[09:51] last night was a lot, but I… ‪昨晚的确让人难以承受 但我…
[09:53] I just feel like we’re on the other side of it, Jude. ‪我觉得我们已经渡过了难关 朱迪
[10:00] Is there, um, anything ‪要不要
[10:03] I can get you or, just, like… ‪来点什么 比如…
[10:06] Want me to get you a spa service, like a nice massage or something? ‪要不要给你叫个水疗服务 ‪比如做个按摩什么的?
[10:11] Oh, look at that. TripAdvisor gives it almost three stars. ‪你看 猫途鹰给了差不多三星评价
[10:15] Don’t know why you would print that. ‪这句话好多余
[10:16] No, thank you. ‪不了 谢谢
[10:17] You want a mani-pedi? No? ‪你想来个美甲或足部护理吗?
[10:20] I’m not really in the mood. Sorry if that’s bothering you. ‪我真的没心情 ‪如果让你觉得烦的话 我很抱歉
[10:23] Jesus, Judy. You’re not bothering me. Okay? ‪天啊 朱迪 你没让我觉得烦 好吗?
[10:27] Are you mad at me? ‪你生我的气吗?
[10:29] Because it’s okay to be mad at me. ‪因为生我的气也没关系
[10:39] No, I’m not. ‪没 我没生气
[10:43] Okay, well, can you please just tell me what to do here? ‪好吧 那你可以告诉我 ‪我该做什么吗?
[10:45] Because you’re the nice one and I’m the shitty one, ‪因为在这件事上 ‪你是好人 而我是坏人
[10:48] so just tell me how I can do something nice for you. ‪所以我得知道怎么能为你做件好事
[10:54] Because you’re scaring me a little. ‪因为你有点吓到我了
[10:58] I just don’t really feel like talking right now. ‪我只是现在不想讲话
[11:03] Okay. ‪好吧
[11:07] I think I’m just really tired ‪我想我只是太累了
[11:10] from six hours of digging a hole in the forest ‪在森林里挖了六小时的坑
[11:12] that ended with dumping my ex-fiancé in that hole. ‪最后还把我的前未婚夫扔了进去
[11:18] Yeah, okay. ‪好吧
[11:22] Yeah, sure. ‪没问题
[11:38] Hey. Hey. ‪嘿
[11:40] You up? ‪你醒了吗?
[11:44] I am now. ‪现在醒了
[11:46] What’s going on? ‪怎么了?
[11:48] -Um, I, uh, have an idea. -[groans] ‪我有个想法
[11:51] There’s, uh… ‪酒店大堂有个酒吧
[11:54] There’s a bar down in the lobby called Whispers and Winks, ‪名叫“耳语与眨眼酒吧”
[11:56] and I just thought maybe… ‪我想也许…
[11:59] we could go down and… ‪我们可以下去…
[12:01] do a toast to… ‪为史蒂夫…
[12:03] to Steve. ‪敬个酒
[12:05] Really? ‪是吗?
[12:06] Yeah. I mean, isn’t that what people do after a burial? ‪是的 葬礼之后 人们不都这样吗?
[12:11] Right? ‪对吧?
[12:13] Commiserate, drink… ‪哀悼 饮酒…
[12:15] Let it all out. ‪把情绪发泄出来
[12:22] -Okay. -Yeah? ‪-好的 ‪-真的?
[12:26] Did you say “Whiskers and Wings”? ‪你说的是“猫胡须与翅膀酒吧”?
[12:28] No, why would it be “Whiskers”? No, it’s “Whispers.” ‪不是 怎么会是“猫胡须”呢? ‪不 是“耳语”
[12:30] -Oh. -And “Winks,” like psst! Psst! Psst! ‪和“眨眼”…
[12:35] I am gonna need you to shower, though. ‪但我需要你冲个澡
[12:38] -‘Cause… -Yeah? ‪-因为… ‪-是吗?
[12:41] Just ’cause… ‪因为…
[12:42] I stink? ‪我臭臭的?
[12:43] Mm, you just– You just look dumb in those clothes. ‪不 只是你穿这身衣服很傻
[12:46] [Judy] They’re yours. ‪衣服是你的
[12:50] [Jen] Hi. ‪你好
[12:50] Hi. What can I get you? ‪嗨 两位喝点什么?
[12:52] Uh, we’ll get two double scotches. Okay. ‪我们要两杯双份威士忌 好吗?好的
[12:55] If you’re with the wedding party, it’s open bar. ‪你们若是婚礼派对的 那酒水免费
[12:57] Oh, we’re actually– ‪我们其实…
[12:58] The bride is my second cousin, so, yeah, we’ll just get the Johnnie Walker Blue. ‪对 新娘是我的远房表妹 ‪我们就喝尊尼获加蓝牌威士忌
[13:02] Thank you. ‪谢谢
[13:06] -It’s pretty loud. -It’s a bar. ‪-这里好吵 ‪-这里是酒吧
[13:09] Thank you. ‪谢谢
[13:10] Thank you. ‪谢谢
[13:14] To Steve. ‪敬史蒂夫
[13:16] -To Steve. ‪敬史蒂夫
[13:24] Do you want to say something about him? ‪你要不要说点他的事或者…
[13:27] This isn’t really what I was imagining, so I don’t… ‪这里跟我想象的很不一样 所以我不…
[13:30] Okay. ‪好吧
[13:31] I don’t really know what to say. ‪我真的不知道说什么
[13:33] Well, um… ‪嗯…
[13:36] He was very good-looking. ‪他长得很帅
[13:40] -He was more than that. ‪-他不止帅吧 ‪-对
[13:41] -Right, of course. ‪当然了
[13:42] -You didn’t really know him. ‪你都不认识他
[13:43] -No, I didn’t. ‪对 我不认识他
[13:45] He was very thoughtful… ‪他很体贴人…
[13:47] and sweet. ‪很善良
[13:49] -Okay. -He was. ‪-嗯 ‪-真的
[13:51] Okay. ‪好的
[13:51] He used to always do these little things for me to make me feel special. ‪他以前总是为我做一些小事 ‪让我感觉自己很特别
[13:56] Even the way he proposed. ‪连他求婚的方式也很特别
[13:59] Yeah? What, um… ‪是吗?他怎样…
[14:00] How did he propose? ‪他怎样求婚的?
[14:02] -With a flash mob. -Oh. ‪找快闪族求的婚
[14:04] Aw, that’s… ‪真是…
[14:05] that’s so fun. ‪真有趣
[14:06] I thought we were just going to the beach for the day, ‪我以为那天我们只是去海滩的 突然
[14:09] but then 200 people jumped up… ‪200个人跳了起来…
[14:12] and did this whole choreographed thing to Cyndi Lauper. ‪伴着辛蒂·罗波的歌曲 ‪表演了精心设计的演出
[14:16] That’s very thoughtful. ‪真的很用心
[14:19] He really had a soft side that he didn’t show a lot of people. ‪他真的有 ‪不曾向很多人展示的温柔一面
[14:24] Mm-hmm. Okay. ‪嗯
[14:25] I know you didn’t like him. ‪我知道你不喜欢他
[14:28] You have every reason not to. ‪你完全有理由不喜欢他
[14:31] I know who he was. ‪我知道他是什么人
[14:33] I get it. ‪我明白
[14:37] But I loved him. ‪但我爱他
[14:41] He was the first person who ever… ‪他是第一个…
[14:44] really made me feel loved. ‪让我真正感到被爱的人
[14:48] [voice breaking] He wasn’t always perfect. ‪他并不总是完美的
[14:52] But he was my person. ‪但他是我的亲人
[14:54] No, I know. ‪我明白
[14:56] No, I– ‪不是 我…
[14:57] I know what you mean. ‪我明白你的意思
[15:03] What? ‪怎么了?
[15:05] -What? -No… ‪-怎么了? ‪-没事…
[15:07] There’s this thing I always wanted to tell you, and I just never… ‪只是有件事我一直想告诉你 我从没…
[15:11] never felt like it was the right time. ‪从没找到合适的时机
[15:13] -What? ‪什么事?
[15:14] -I don’t know, just forget it. ‪我不知道 算了
[15:15] No, you can’t tell me you have something to tell me and then not tell me. ‪别 朱迪 你不能跟我讲有事要说 ‪但又不告诉我
[15:18] -Yeah, I hate when people do that. -It’s annoying. ‪-你说得对 我也讨厌人们这样 ‪-很烦人
[15:20] -It is. -So just tell me. ‪-没错 ‪-那就告诉我
[15:21] Okay. ‪好的
[15:24] The morning after we… ‪我们撞了特德后的…
[15:27] hit Ted… ‪那天早上…
[15:29] I woke up, and… ‪我醒来后发现…
[15:31] Steve wasn’t in bed, so I went looking around for him… ‪史蒂夫没在床上 所以我去到处找他…
[15:36] and I found him at our favorite spot by the beach. ‪后来我在我们最喜欢的 ‪那块海滩上找到了他
[15:39] And he was just sitting on the wet sand. ‪他就坐在湿沙子上
[15:44] He was crying like a little kid. ‪他哭得像个孩子
[15:49] It’s not that he didn’t care about what happened. ‪并不是他不在乎发生的事
[15:54] He was gutted by it, but I just don’t think that he was able to… ‪他被车祸吓坏了 但我觉得他无法…
[15:58] [sniffles] …show his feelings, you know? ‪表露自己的感情 明白吧?
[16:02] But I think he felt safe at the beach, ‪但我觉得他在海滩上觉得安全
[16:04] and that’s why I kind of wanted us to take him there… ‪所以我才希望我们把他带到那里…
[16:08] and put him to rest. ‪让他得以安息
[16:11] Yeah, I get it. ‪嗯 我明白
[16:14] I just wanted… ‪我只是想要…
[16:25] I just… ‪我只是…
[16:28] I just wanted to say goodbye to him. ‪我只是想要和他说再见
[16:32] He always took such good care of me. ‪他总是很照顾我
[16:34] I just wanted to do something for him, too. ‪我只是想也为他做点什么
[16:45] What’s wrong? Are you okay? ‪怎么了?你没事吧?
[16:49] [crying] I’m sorry. ‪对不起
[16:52] I’m so sorry. ‪真对不起
[16:54] You deserve to say goodbye. ‪你应该和他说再见的
[16:57] I got to do it with Ted, and… ‪我和特德都道了别 而…
[16:59] Just, I’m so sorry. I’m so sorry. ‪真对不起
[17:01] -No, no, no. -It’s not fair. ‪-不 ‪-这不公平
[17:02] -Don’t cry. I don’t want you to feel bad. -You don’t have to take care of me. ‪-别哭 我不想让你感到难过 ‪-不要管我
[17:05] -I’m sorry. -Don’t take care of me. ‪-对不起 ‪-不要管我
[17:06] -I can do whatever I want. -[crying] ‪我想做什么就做什么
[17:12] It’s why Steve loved you. [sniffles] ‪难怪史蒂夫那么爱你
[17:16] [shuddering breaths] Because you are… ‪因为你…
[17:18] …you are, like, the kindest person maybe in the whole fucking world. ‪你他妈也许是全世界最善良的人
[17:25] I love you so much. ‪我太爱你了
[17:28] I really do. ‪真的
[17:30] -I love you so much. -[both sobbing] ‪我也爱你
[17:37] Will you be my person? ‪你愿意当我的亲人吗?
[17:39] Yes. I’ll be your person. ‪愿意 我会当你的亲人
[17:44] -Hey, there. -[Jen] Oh. ‪你们好
[17:46] -[Judy gasps] -[Jen groans] ‪天啊
[17:47] Do you guys want to dance? ‪你们想跳舞吗?
[17:50] -Oh! No, thank you. -What the– ‪-怎么… ‪-不想 谢谢你
[17:53] -You sure? -Oh, my God, excuse me. ‪-确定吗? ‪-天啊 你怎么回事?
[17:55] Do you see that we’re in the middle of something here? ‪你没见我们正忙着吗?
[17:57] Does it look like my friend wants to fucking dance? ‪我朋友看起来想他妈的跳舞吗?
[18:00] Read the room, fucko. ‪有点眼力见儿 白痴
[18:04] What in the hell is fucking wrong with people? ‪人们都他妈怎么回事?
[18:08] -[laughing] -Seriously! ‪说真的!
[18:11] -Oh! -Poor guy, he just wanted to dance. ‪可怜的家伙 他只是想跳个舞
[18:13] My God. ‪天啊
[18:15] “Those girls look like they might kill themselves. ‪“那两个女的像是要自杀的样子
[18:19] Maybe they want to get a nice jig in before ‪也许她们想在跳桥之前
[18:21] they jump off the bridge.” ‪先好好跳个舞”
[18:23] -[laughing] -What an asshole. ‪真是混蛋
[18:24] [Judy] He really is. ‪真的是
[18:26] Oh, God. ‪天啊
[18:28] I do actually kind of feel like dancing. ‪其实我真的想要跳舞
[18:30] -What? -I don’t know. ‪-不会吧? ‪-不知道
[18:31] -With that guy? -No, no. With you. ‪-和那个人? ‪-不是 和你
[18:33] With me. Okay. ‪和我 好吧
[18:35] Okay. ‪好
[18:37] -Here. -[“Chains of Love” by Erasure playing] ‪干杯
[18:50] -Champagne. ‪香槟
[18:55] – Thank you. ‪谢谢
[19:41] Oh-ho-ho! My God, wait. ‪天啊 等一下
[19:42] How have we not talked about Jeff? ‪我们怎么还没聊过杰夫?
[19:45] [gasps] Jeff! ‪杰夫!
[19:46] Oh, my God. ‪天啊
[19:47] Oh, my God, poor Karen! ‪天啊 可怜的凯伦!
[19:49] I feel so terrible for Karen, and I don’t even like Karen. ‪我真为凯伦感到难过 ‪就算我都不喜欢她
[19:51] -Okay? -Okay, wait, is there any world ‪-好吗? ‪-好的 等等 我们有任何可能
[19:53] where we think that those two guys are business partners? ‪认为那两个男人是生意伙伴吗?
[19:58] -Judy. -What? ‪-朱迪 ‪-怎么了?
[20:00] Judy. ‪朱迪
[20:01] -No? -Those guys are joined at the dick. ‪-不是吗? ‪-那俩男人的老二可是合作无间
[20:04] -Aww! To Karen. -Oh, to Karen! ‪-敬凯伦 ‪-敬凯伦!
[20:11] -Whoo! Can we have two more, please? -Um… yes. ‪-我们可以再喝两杯吗? ‪-对
[20:13] Yeah, I know you’re not with the wedding party. ‪我知道你们不是婚礼派对的人
[20:14] -Excuse me? -What? ‪-什么? ‪-什么?
[20:15] You owe me $83. ‪你们欠我83美元
[20:18] [Jen] What? ‪什么?
[20:20] [gasps] Douche. ‪真是个讨厌鬼
[20:21] [bartender] And get the fuck out. ‪赶紧滚
[20:43] Oh, Christ… ‪天啊…
[20:48] -[ringing stops] -Hello. ‪喂?
[20:52] Wait, wait, wait. What? ‪等一下… 什么?
[20:58] [Jen] Oh, shit. ‪可恶
[21:00] Are we sure that it’s the bird? ‪你确定是那只鸟?
[21:01] That it’s our bird? ‪是我们那只鸟?
[21:02] Henry is sure. ‪亨利确定
[21:05] -[Jen sighs] -What happened? ‪发生什么了?
[21:06] Everyone was having a fun time. ‪每个人都正玩得开心
[21:08] Then I stepped in here for two minutes to make lemon ricotta pancakes, ‪然后我就进来两分钟 ‪要做柠檬乳清干酪煎饼
[21:12] and as I was grating the zest, ‪就在我擦柠檬皮碎时
[21:13] I heard a scream, ‪我听到了一声尖叫
[21:15] and I was too late. The bird was already dead. ‪但为时已晚 那只鸟已经死了
[21:17] Okay, but how? ‪好 但怎么死的?
[21:20] The dog did it. ‪那只狗干的
[21:21] Probably just animal instinct. ‪可能只是动物的本能
[21:24] -I am so sorry, Jen. -Oh, God. ‪-真对不起 詹 ‪-天啊
[21:25] I told Alan she needed to be professionally trained. ‪我跟艾伦说过它需要经过专业训练
[21:28] But you know what? This is not like her. Adele is not aggressive. ‪但你知道吗?这种行为很反常 ‪阿黛尔没有攻击性
[21:31] I mean, she is a snob. ‪虽然它很傲娇
[21:33] She won’t wear synthetics. ‪它不愿穿合成纤维织物
[21:34] -It’s okay. It’s okay. -[sniffles] ‪没事
[21:36] It’s okay, baby. It’s okay to be sad. ‪没事 亲爱的 难过没关系的
[21:39] -[Jen sighs] -I just… ‪我只…
[21:40] I just wish I knew it was the last time I was gonna play with the bird. ‪我只希望自己当时能知道 ‪那会是我最后一次和那只鸟玩
[21:45] I would have said goodbye. ‪我就会和它说再见
[21:50] You can still say goodbye. ‪你仍能和它说再见
[21:58] [Christopher] In your hands, O Lord, ‪主啊 我们谦卑地
[22:00] we humbly entrust our brothers, sisters, ‪将我们的兄弟姐妹和小鸟托付到
[22:05] and birds. ‪你的手中
[22:06] In this life, you embrace them with your tender love. ‪你用仁慈的爱拥抱他们这一生
[22:10] So now, ‪所以现在
[22:12] deliver them from evil ‪请你拯救他们脱离邪恶
[22:13] and bid them eternal rest. ‪让他们永远安息
[22:16] Let us find in you comfort in our sadness ‪让我们从悲伤中找到安慰
[22:19] and the courage to move through ‪找到一起经历痛失所爱煎熬的
[22:22] this together. ‪勇气
[22:24] Amen. ‪阿门
[22:31] Judy, would you mind singing something? ‪朱迪 你唱首歌好吗?
[22:35] [Henry] Yeah, would you? ‪是啊 好吗?
[22:38] Sure. ‪好的
[23:17] I love you. ‪我爱你
[23:31] I missed you. ‪我好想你
[24:01] [yells] Drive the car, stupid! ‪-开车 白痴! ‪-你他妈听我说!
[24:03] Fucking listen. Don’t be so sensitive! ‪不要这么敏感!
[24:41] Hi, Jen. ‪嗨 詹
[24:42] Hi. ‪嗨
[24:43] We’re so sorry to bother you. ‪我们很抱歉打扰你
[24:45] -Oh, it’s all right. -[woman sighs] ‪没关系
[24:47] Hi, Shandy. ‪嗨 珊迪
[24:48] I hope we didn’t wake you from your slumbers. ‪希望我们没把你从睡梦中吵醒
[24:50] No, it’s eight o’clock. ‪现在… 才8点
[24:51] I wasn’t slumbering. ‪我没有睡觉
[24:53] Shandy has something to say. ‪珊迪有话要说
[24:56] Don’t you? ‪是不是?
[24:58] It’s regarding the bird. ‪事关那只鸟
[25:01] Okay. ‪好的
[25:02] I killed it. ‪是我杀死的
[25:03] Oh, you did. ‪你杀死的?
[25:05] [Shandy] I was trying to stop it from flying away. ‪我当时是要阻止它飞走
[25:07] But I guess I squeezed it too hard. ‪但我想我当时用手攥得太紧了
[25:09] I didn’t realize birds were mostly liquid. ‪我没想到鸟类那么脆弱
[25:12] -[Jen] Hmm. -But it was an accident. ‪但那是个意外
[25:15] Right? ‪对吧?
[25:19] Yes. ‪是的
[25:21] -I’m sorry. -Mm-hmm. ‪对不起
[25:24] -Okay. -[woman] I’m so sorry. ‪-好的 ‪-真对不起
[25:26] I really appreciate how much you’ve been letting Shandy come over. ‪我很感激你经常让珊迪过来玩
[25:32] I hope this doesn’t change anything. ‪希望这事不会改变什么
[25:36] She needs friends. ‪她需要朋友
[25:39] Okay. ‪好了
[25:43] Uh, let’s let Jen get back to her evening. ‪我们让詹回屋休息吧
[25:46] Thanks. ‪谢谢
[25:51] I just– I wish I didn’t have to tell Henry. ‪我只是…希望我不用告诉亨利
[25:54] He’s my best friend, and I don’t want to lose him. ‪他是我最好的朋友 我不想失去他
[26:00] You know what? ‪你知道吗?
[26:02] You don’t have to tell him. ‪你不必告诉他
[26:03] -Really? ‪真的?
[26:05] -Yeah. ‪真的
[26:06] It’s okay. ‪没关系
[26:07] I think sometimes ‪我觉得有时候
[26:10] people need a friend more than they need the truth. ‪比起了解真相 人们更需要朋友
[26:14] -[woman] Seriously, Shandy! -You can go now. ‪-不是吧 珊迪… ‪-你现在可以走了
[26:58] I’m sorry. ‪对不起
[27:29] Night. ‪晚安
[27:32] Sleep well. ‪好好睡
[28:05] Holy shit. ‪天啊
[28:12] Fuck, yeah, Mom! ‪真有你的 老妈!
麻木不仁

文章导航

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号