Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 麻木不仁(Dead To Me)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:15] -I made you a heart. -Gross. ‪-我给你做了个爱心 ‪-恶心
[00:18] [sighs] Last trap is clear. ‪最后一个陷阱清了
[00:21] You should be good. ‪你家应该没事了
[00:23] [Jen] Thank you, Slade. ‪斯莱德 谢谢你
[00:24] None of them gnawed into your freezer, right? ‪老鼠没咬通你家冰柜吧?
[00:26] -No. -Mnh-mnh. ‪没有
[00:27] You’re lucky. ‪你真幸运
[00:27] It’s a solid machine. ‪这个机器很结实
[00:31] You want it? ‪你想要?
[00:32] [Slade] Seriously? ‪真的吗?
[00:34] Dead serious. ‪当然是真的
[00:35] I could use it, I’ve got seven kids, but… [sighs] ‪我真需要一个 我有七个孩子 但…
[00:38] I can’t afford this Cadillac. ‪我买不起这个高档货
[00:40] -Please take it. -It’s yours. ‪-请拉走吧 ‪-它是你的了
[00:42] Oh, I feel so much lighter with that freezer out of there. ‪那台冰柜不在那儿了 ‪我感到轻松了很多
[00:46] Ooh, flax crackers. ‪亚麻籽薄脆饼干
[00:47] I am so happy I never have to see that thing again. ‪再也不用看到那个东西 ‪我真是高兴死了
[00:49] Yeah, right? ‪是啊 对吧?
[00:50] It’s nice not to have that constant reminder hanging over you. ‪省着总是让人想起这件事
[00:54] Yeah. [sighs] ‪是啊
[00:57] Okay, so, go on this ride with me. ‪好了 跟我往这边走
[00:59] -Yeah. -Paella tonight. ‪-好 ‪-今晚吃西班牙海鲜饭
[01:01] It’s a six-hour process, but no risks, no reward, right? ‪做这菜需要六个小时 ‪但不冒风险 哪来回报 对吧?
[01:04] Do you know if we have saffron at the house? ‪家里有藏红花吗?
[01:07] …no, you know, I don’t. ‪我不知道
[01:08] And I know that your back has been hurting, ‪我知道你的背一直在疼
[01:11] so after dinner, ‪所以晚饭后
[01:12] pot gummies, hot tub… ‪吃点大麻软糖 泡个热水澡…
[01:14] -Ooh, I’m listening. -Then a documentary about Indian women ‪-继续讲 ‪-然后看一部讲印度女人
[01:16] who make their own maxi pads. It’s supposed to be really empowering. ‪自己做卫生巾的纪录片 ‪应该很给人以力量
[01:19] You know what else is empowering? Four bottles for the price of three. ‪你知道还有什么给人以力量吗? ‪四瓶酒只要三瓶的钱
[01:22] See, that’s so lucky. ‪你看 我们真幸运
[01:24] I’m telling you, since I sent the petrified rock back, ‪我跟你说 ‪自从我把那块石化石寄回去后
[01:27] there’s been an energetic shift. ‪生活变得充满了劲头
[01:29] I hope so, ’cause mama needs a fucking break. ‪希望如此 因为老娘需要休息
[01:52] There’s also that documentary about the Saudi Arabian women who get to drive. ‪还有一部讲沙特阿拉伯女人 ‪终于可以开车的纪录片
[01:56] Is it “Sowdi” or “Sawdi”? ‪沙特还是萨特来着?
[01:58] Anyway, I don’t know if they get to drive, ‪反正呢 我不知道是可以开车了
[01:59] or because they already know, or if they learn to drive, ‪还是因为她们已经会开车了 ‪还是她们要去学开车
[02:02] but it’s supposed to be really good. ‪不过那部片子应该很好看
[02:03] $263,42. ‪一共263,42美元
[02:06] There’s also the one about misogyny and revenge porn. ‪还有一部 ‪讲厌女症和色情报复的纪录片
[02:09] Ooh, take a penny, leave a penny! I love that. ‪还有装零钱的地方!我喜欢
[02:13] -Oh, sorry, your card didn’t go through. ‪抱歉 你的信用卡刷不了
[02:14] -Oh, just run it again, please. ‪请你再试试
[02:16] Uh, I already did. ‪我已经试过了
[02:17] Twice. ‪两次
[02:18] Well, then something must be wrong with your runner thingy. ‪那一定是你的收银机出了问题
[02:21] Or your card’s maxed out. ‪或者是你的卡没额度了
[02:23] Maybe your card’s maxed out. ‪你的卡才没额度了呢
[02:25] That doesn’t even make sense. ‪这可说不过去
[02:27] Just take some items out. ‪去些东西吧
[02:28] Do you really need eight bottles of wine? ‪你真的需要八瓶红酒吗?
[02:30] Oh, I’m sorry, are you the wine sheriff? ‪不好意思 你是管饮酒的治安官吗?
[02:33] Because I am the dick police and you have the right to remain fucking silent. ‪因为我是专管混蛋的警察 ‪而你他妈的有权保持沉默
[02:38] What is your problem, lady? ‪女士 你有毛病吧?
[02:40] You’re my fucking problem, Tyler! ‪你他妈就是我的毛病 泰勒!
[02:46] I’m not paying for that. ‪我不会赔钱的
[02:48] I’m not cleaning that up. ‪我也不会清理的
[02:49] -[mocks] -I will. ‪我来清理
[02:52] -No worries. ‪别担心 我来…
[02:53] -Ah, shit. ‪可恶
[02:58] -I didn’t realize it was that bad. -Yeah. ‪-我没想到有那么糟 ‪-是啊
[03:01] -What can I do? ‪我能做什么吗?
[03:02] -You got 20 grand I can borrow? ‪你有两万美元让我借吗?
[03:04] Not liquid, no. ‪我没流动资金
[03:05] -If I can get my paintings back– -Oh, Judy, it’s… ‪-要是我能把我的画拿回来… ‪-不 朱迪…
[03:08] How else can I help? ‪我还能帮什么忙?
[03:10] You know, there’s, like, a… ‪这么说的话…
[03:11] …like, a hovering that can stop… ‪如果你别一直靠我这么近…
[03:14] -Oh. -…maybe. ‪或许就算帮我了
[03:15] -Sorry. Nobody likes a hoverer. -No, it’s okay. ‪-抱歉 是我太黏人了 ‪-不 没事
[03:18] -Is it your back? Do you need your brace? -Oh, fucking stop! ‪-后背不舒服吗?要护腰吗? ‪-你他妈住手!
[03:20] -Fine. -I’m sorry. ‪-好吧 ‪-对不起
[03:21] It’s okay. ‪没事
[03:24] Look, Judy, you know that I love you. ‪听着 朱迪 你知道我爱你
[03:26] I love you too. ‪我也爱你
[03:28] And I know these last few weeks have been intense, ‪我知道过去几周一直很紧张
[03:31] but we have hung out every day… ‪但过去那些日子我们每天…
[03:35] for all the days, and, um, it’s been– ‪都一起出去 这样一直…
[03:38] Really nice. ‪真的很好
[03:40] Yeah, yeah, but… ‪是 不过…
[03:42] Look, I know you have a lot of love to give. ‪我知道你有很多爱要给予他人
[03:44] Thank you. ‪谢谢
[03:46] Uh, but it’s getting a little co-dependy, ‪但这样我们变得有点相互依赖
[03:48] and, uh, I just, I kind of need some space, you know, just, like, ‪你明白吗 我需要一些空间
[03:53] to kind of get my life back on track. ‪让我的生活重回正轨
[03:56] Yeah, yeah. Totally. ‪嗯 完全明白
[03:58] -Okay? -Right. ‪-好吗? ‪-好的
[04:00] Yeah, s– ‪好
[04:01] Cool. ‪好的
[04:04] -Did you want the time to start right now? -I do. ‪-你想现在就开始吗? ‪-是的
[04:08] -Okay. -Okay. ‪-好的 ‪-好
[04:09] -Thank you. -You’re welcome. ‪-谢谢你 ‪-不客气
[04:11] If you need anything, I’m just… ‪你如果需要什么 我就…
[04:12] Yeah, I know how close you are. ‪嗯 我知道你有多近
[04:14] -Yeah, I’m gonna… -Okay. ‪-好 我要去… ‪-好的
[04:16] Busy doing some stuff, but… ‪忙着做点事 不过…
[04:18] Okay, great. ‪好 太好了
[04:20] Thank you. ‪谢谢你
[04:46] -[man] Excuse me. ‪借过一下
[04:47] -Sorry. [laughs] ‪不好意思
[04:58] -An Arby’s? -[Judy] Mm-hmm. ‪阿比三明治?
[05:00] -I mean, yum. ‪倒是挺好吃
[05:01] -Sure, it’s great for the community, ‪是啊 对社区来说是好事
[05:03] but the gallery is, like, just totally gone. ‪但画廊完全消失了
[05:06] [stammers] I just really need my paintings back, you know? ‪我真的需要把我的画拿回来 ‪你知道吧?
[05:09] Well, yeah, of course, it’s your life’s work. ‪当然了 那是你毕生的心血
[05:11] I was hoping I could sell them. ‪我真希望我能卖掉它们
[05:13] You don’t happen to know where they are, do you? ‪你不会刚好知道我的画在哪儿吧?
[05:15] No, I don’t, sorry. ‪我不知道 抱歉
[05:16] I could ask Howard. ‪我可以问问霍华德
[05:17] No, don’t ask Howard. I mean, he’s, like, super busy. He’s got a lot on his plate. ‪别问霍华德 他超忙的 ‪他手上的事已经够他喝一壶的了
[05:21] Speaking of plates, ‪说到喝
[05:22] thank you for sharing your lunch. ‪谢谢你和我分享你的午餐
[05:24] This sandwich is really filling the old void. ‪我已经很久没吃到 ‪这么好吃的三明治了
[05:26] [chuckles] Of course. ‪没事
[05:27] You don’t think that maybe they ended up back at your parents’ house, do you? ‪你说那些画会不会在你父母家呢?
[05:30] No, no, sorry. ‪不会 抱歉
[05:32] But, Judy, ‪不过 朱迪
[05:34] I wanted to tell you something. ‪我想要告诉你件事
[05:36] You were right. ‪你说得对
[05:37] -I was? -Mm-hmm. ‪是吗?
[05:39] Steve did go to Mexico. ‪史蒂夫确实去了墨西哥
[05:41] -What? ‪什么?
[05:41] -Mm-hmm. A month ago. ‪一个月前
[05:43] They have a record of him crossing the border in a white truck. ‪他们有他开一辆白色卡车过境的记录
[05:45] Oh, my God. ‪天啊
[05:47] Did they know what he was doing there? ‪他们知道他去那边做什么吗?
[05:49] I don’t know, something about car parts. ‪我不知道 汽车零部件的事吧
[05:50] Is this really homemade? ‪这真的是你做的?
[05:52] ‘Cause this tastes store-bought, in a good way. ‪这个尝起来像是店里买的 ‪特别好吃
[05:53] No, I make my own nut butter. ‪不 我自己做的坚果酱
[05:55] Oh, she’s so casual about it. ‪说得好像很简单的样子
[05:57] Anyway, turns out the FBI ‪总之呢 结果联邦调查局
[06:00] is after a much bigger fish. ‪在追查更大的罪犯
[06:01] Okay? So if we can find him and get him to cooperate, ‪明白吗?所以如果我们能找到他 ‪并让他合作
[06:04] they’ll cut him a deal, ‪他们会和他达成协议
[06:06] and he’ll be okay. ‪他就可以脱身了
[06:08] -Really? -Yeah. That’s something, right? ‪-是吗? ‪-是的 这是件好事 对吧?
[06:10] -Yeah, that’s really something. -Okay, so, ‪-对 真是件好事 ‪-好 那么
[06:12] -Jude… -Yeah. ‪-朱迪… ‪-嗯
[06:14] -If you know anything else… -I don’t. ‪-如果你还知道别的事… ‪-我不知道
[06:16] …what he was doing ‪-…他在做的… ‪-不知道
[06:17] a few days beforehand. ‪…事发的几天前
[06:18] -I don’t. -If you know where he is… ‪-不知道 ‪-如果你知道他在…
[06:20] -I don’t. -If you know, please tell me. ‪-我不知道 ‪-如果你知道 请告诉我
[06:21] -I wish I did. I would… -We’re desperate. ‪-不 真希望我知道 ‪-我们没办法了
[06:23] -You can trust me. -I do! ‪-你能信任我 ‪-我信 只是…
[06:24] All I know is that he was really stressed. He bought a condo a few days ago, ‪我只知道他压力很大 ‪几天前他买了一套公寓
[06:27] and then he pulled out of the deal, which really fucked Jen over financially. ‪然后他撤销了交易 ‪把詹在经济上弄得损失惨重
[06:31] Wait. Jen, your Jen? ‪等等 你认识的詹
[06:33] Who? ‪谁?
[06:34] Jen saw him a couple days ago? ‪詹在几天前见过他?
[06:38] I mean, ‪我是说…
[06:40] did I say a few days ago? ‪我说的是几天前吗?
[06:42] [laughs] I have such a loose grasp on time.  ‪我很没有时间观念
[06:45] You know me. Huh. ‪你知道的
[06:58] You fucking idiot. ‪你个白痴
[07:00] Stupid fucking idiot. ‪愚蠢的白痴
[07:03] [sobs] What did you do? ‪你都干了什么?
[07:05] What did you do? ‪你干了什么?
[07:08] Tsk. Why can’t you just be quiet? ‪你为什么就不能闭上嘴呢?
[07:11] Fucking be quiet, for once. Why can’t you be fucking quiet? ‪闭上鸟嘴 就一次 ‪你他妈为什么就不能闭上嘴?
[07:15] Why can’t you ever be quiet for a minute?! ‪你他妈为什么不能安静一分钟?
[07:18] Why can’t you ever just shut your mouth and do what you’re told? ‪你为什么不能闭上嘴 ‪照商量好的做?
[07:31] I was too… ‪我真是太…
[07:34] -Oh, shit, sorry– -No, sorry, I just, um… ‪-哎呀 对不起… ‪-不 对不起 我只是…
[07:36] It’s not your fault. I should have locked the door. ‪不 不是你的错 我本该锁上门的
[07:39] -Are you sure? -No, yeah, come on in. ‪-你确定? ‪-嗯 你进来吧
[07:40] I’ll wash my hands and be gone. ‪我洗洗手就离开
[07:46] -[sighing] -Are you okay? ‪你没事吧?
[07:47] Yeah, I’m just… You know. ‪没事 我只是…
[07:50] [laughs] I’m having a day. ‪我今天不太顺心
[07:52] Ugh, me too. ‪我也是
[07:54] -Fuck this day. -Yeah, right? ‪-今天真讨厌 ‪-是啊
[07:57] -[sighs] -Mercury’s in retrograde or something. ‪就好像水星逆行似的
[07:59] -Huh. It’s always in retrograde, isn’t it? -Right? ‪-总是逆行 是不是? ‪-对吧?
[08:02] -[laughs] -Are you okay? ‪你没事吧?
[08:04] -Eh. -Do you want to talk about it? ‪你想聊聊吗?
[08:05] -God, no. Do you? ‪不想 你想吗?
[08:08] -Ugh. My God, no. [laughs] ‪天啊 不想
[08:10] Do you want to maybe drink about it? ‪你想借酒浇愁吗?
[08:14] I really shouldn’t, so– ‪我真的不该…
[08:15] Well, there’s a lot of things we shouldn’t do. ‪是啊 有很多我们不该做的事
[08:21] Yes. ‪好啊
[08:23] I would very much like to drink about it. ‪我很想借酒浇浇愁
[08:35] Oh, hey, Lorna. Lorna. Lorna! ‪嘿 罗娜!
[08:37] -Can I talk to you for a minute? ‪我可以和你聊一下吗?
[08:38] -Well, make it snappy, Jennifer. ‪詹妮弗 那你就快点说
[08:39] I have a promising lunch date with a one-term state senator. ‪我和一位只有一届任期的 ‪州参议员约好了共进午餐
[08:43] He saw my Over Asking cover story and vigorously pursued me. ‪他看了我在《高于要价》上的 ‪封面故事 开始猛烈地追求我
[08:46] Why are you walking like a cripple? ‪你怎么走起路来像个跛子?
[08:48] Oh, I was playing basketball with Charlie, and I pulled my back out, so back brace. ‪我和查理打篮球扭伤了背 ‪所以戴上了背部支撑带
[08:53] What on Earth were you thinking? You’re over 50. ‪你到底怎么想的?你都超过50岁了
[08:56] -Uh, no, actually, I’m not. ‪没有 其实我没有
[08:58] -Are you sure? ‪你确定?
[08:59] Okay, can I just talk now? ‪好吧 我现在可以说了吗?
[09:01] How much do you think I could get for my house? ‪你认为我的房子能卖多少钱?
[09:04] You mean our house? ‪你是说我们的房子?
[09:05] No, I mean, you helped with the deposit, but it’s not your– ‪不 你帮着付了订金 ‪但房子不是你的…
[09:08] I gave you the entire down payment. ‪我帮你们付了首付
[09:10] My name’s on the deed. ‪我的名字在买房契约上
[09:12] -It is? -Ted insisted. ‪-是吗? ‪-特德坚持的
[09:15] He did? ‪是吗?
[09:16] Okay, ‪好吧
[09:17] um, anyway, things are just a little tight right now, ‪总之 现在经济有点紧张
[09:21] and I have fallen behind on our mortgage. ‪我已经拖欠房贷了
[09:24] And I just think it’s time for the boys and I to downsize. ‪我想 我和孩子们是时候节衣缩食了
[09:27] No. ‪不
[09:29] What do you mean “no”? ‪你说“不”是什么意思?
[09:30] I won’t let you sell the only home those boys have ever known. ‪我不会让你 ‪卖掉那两个孩子唯一的家
[09:34] A home filled with memories of their father. ‪那个家充满了他们父亲的记忆
[09:37] Your problem isn’t your mortgage, Jennifer. ‪詹妮弗 你的问题不是你的房贷
[09:40] Your problem is you. ‪你的问题是你自己
[09:43] Excuse me? ‪你说什么?
[09:44] Your personality’s off-putting. ‪你的性格令人讨厌
[09:47] It’s affecting your sales. ‪它影响了你的销售
[09:48] Well, you know, it’s not my fault ‪那对准父母
[09:50] that the pregnant couple didn’t want to live in a house with black mold. ‪不想住在有黑霉菌的房子里 ‪又不是我的错
[09:54] The pregnant people closed on the mold house this morning, ‪今天上午我一走进去 那对准父母
[09:57] once I stepped in. ‪就买了那栋有霉菌的房子
[09:59] Once you stepped in? ‪你一走进去他们就买了?
[10:00] They just needed a loving little nudge. ‪你只需要在他们耳边温柔地吹吹风
[10:03] But that’s never been your strong suit. ‪但那从来都不是你的强项
[10:05] Always bothered Ted. ‪这点一直让特德心烦
[10:08] Just remember, ‪记住
[10:10] the only harder sell than a moldy house is a bitter woman. ‪唯一比发霉的房子更没人要的 ‪是一个刻薄的女人
[10:14] No one wants to live with that. ‪没人受得了
[10:39] What the fuck is this? ‪这他妈是什么?
[10:51] [laughs] What the fuck? ‪搞什么?
[11:10] Fuck off. ‪我去
[11:12] [laughs] Charlie! ‪查理!
[11:13] This car is such a flex. ‪开这车也太显摆了吧
[11:16] Where did you get it? ‪你从哪儿弄来的?
[11:17] My mom had it stashed away. ‪我妈把它藏起来了
[11:19] I think it’s for my birthday. ‪我想它是我的生日礼物
[11:21] It’s, like, straight fire. [chuckles] ‪这也太酷了
[11:24] Should we see how fast it can go? ‪我们要不要看看它能跑多快?
[11:26] Fuck, yeah. ‪当然要了
[11:37] [shouts] Ah! My hair! My hair! ‪我的头发!
[11:45] [Jen] No, no. ‪不是…
[11:47] No. The cameras work. ‪不是 监控摄像头没坏
[11:49] Uh, just… ‪只是…
[11:51] you know, too well. Haha. ‪功能太强大了
[11:52] So I was just realizing that I don’t want the full coverage. ‪我只是觉得我不需要全部覆盖
[11:56] So if there’s any way that I could possibly scale back that– ‪所以是否有办法可以缩小范围…
[12:03] Gotcha. Yep, yep, yep. ‪知道了 对
[12:05] No, I know, I signed the contract, so there’s that. ‪不 我知道 我签了合同 所以说嘛
[12:13] While I have you on the phone, do you think you could walk me through… ‪你觉得通过电话能教我…
[12:18] um, erasing some footage that I have? ‪删除一些录像吗?
[12:20] Okay. ‪好的
[12:22] Yeah, I just… ‪嗯 我只是…
[12:24] Mm-hmm. Okay. ‪好的
[12:27] Hiya. ‪嗨
[12:30] -Hi. -Sorry, I didn’t mean to barge. ‪-嗨 ‪-抱歉 我不是故意闯进来的
[12:31] Janice said to just come on in. ‪珍妮丝说直接进来就行
[12:34] Oh, well, if Janice says it, then I guess it’s fine. ‪如果珍妮丝那么说了 ‪那我想应该没关系
[12:47] How can I, um… ‪你找我是…
[12:49] What are you doing here? ‪你怎么来了?
[12:50] Oh, right, um… ‪对
[12:52] Don’t want to take up too much of your time, but, uh… ‪我不想占用你太多时间 不过…
[12:55] I just had lunch with Judy, and, uh, she said you were working with Steve. ‪我刚和朱迪一起吃了午饭 ‪她说你与史蒂夫有过业务
[12:59] She did? ‪是吗?
[13:00] She said that? ‪她那么说的?
[13:01] She said he backed out of a deal or something ‪她说就在他消失前
[13:03] right before he disappeared, ‪他取消了一笔交易
[13:05] uh, said he screwed you over pretty badly. ‪说他把你搞得很惨
[13:07] I wouldn’t say screwed, no. ‪我不会说搞
[13:08] She said “fucked,” actually. [laughs] ‪她其实说的是“弄”
[13:11] Yeah, but, uh, you know what? Deals fall through all the time. ‪嗯 你也知道 交易不成很常见
[13:15] No hard feelings. ‪我没有怨气
[13:16] Right, right. Well, did he give you a reason why, ‪嗯 他有没有告诉你原因
[13:19] or was he acting weird at all? ‪或者他有没有表现得很奇怪?
[13:21] You know what? I don’t really know him, so I don’t know his baseline. ‪我不太了解他 ‪所以我不清楚他的底线…
[13:24] You may be one of the last people to see him– ‪你可能是最后几个见过他的人…
[13:26] Well, I wasn’t. ‪我不是
[13:27] I mean, I’m sure I wasn’t, ‪我是说 我确定我不是
[13:30] because he has a lot of associates and– and, uh, the people. ‪因为他有很多人脉 认识很多人
[13:35] Of course. ‪当然
[13:36] -Sorry I can’t help you. -Yeah. ‪-抱歉我帮不了你 ‪-嗯
[13:40] Just one more question. Uh… ‪还有一个问题
[13:47] Hmm. Do you ever do short-term rentals? [laughs] ‪你做短期租赁吗?
[13:50] I’m sorry, what? ‪抱歉 你说什么?
[13:51] I just don’t know how long this is gonna go on for, ‪我不知道我现在这种状态会持续多久
[13:53] and I’m living with my mom, and I love her to death, ‪我现在和我妈一起住 我非常爱她
[13:56] but it’s kind of like I can’t take it anymore, if that makes sense? [laughs] ‪但感觉我再也受不了了 ‪这样讲你明白吗?
[13:59] Mm-hmm, it does. ‪嗯 很明白
[14:00] Let me just look for some short-term listings for you. ‪我来给你找一些短期租赁的房源
[14:09] Uh, L4-L5? ‪第四、第五块腰椎?
[14:10] -What? -Your back. ‪-什么? ‪-你的背
[14:12] Oh, uh, L5-S1. It was close. ‪第五腰椎和第一骶椎 猜得差不多
[14:15] [grunting] How long were you, um, wanting to… ‪你的房子要租…
[14:19] -to get a place? -Hard to tell. ‪-多久? ‪-很难说
[14:20] I don’t know. We were hoping to find him by now. ‪我不知道 ‪我们本希望现在已经找到他了
[14:23] People don’t just vanish, you know? ‪人不会凭空消失 对吧?
[14:25] Yeah. ‪对
[14:27] -[groans] -Are you okay? ‪你没事吧?
[14:29] Mm-hmm. I’m fine. ‪我没事
[14:30] I wouldn’t lean over any more. You’re gonna seize. ‪别再弯腰了 你会晕过去的
[14:32] -[groaning] -Okay. ‪好吧
[14:37] [Jen sighs] I’m good. ‪我没事
[14:38] [Ben] Uh, are you sure? ‪你… 确定?
[14:42] Uh, yep. ‪嗯
[14:44] Rentals, though you might want to look at the long-terms, too. [groans] ‪租赁房源 ‪但你也许也需要看看长期房源
[14:48] -Are you… -I’m good. ‪-你… ‪-我没事
[14:49] -Can I… -No, I’m fine. ‪-要不要我… ‪-不用 我没事
[14:52] [Jen] Thank you for driving me home. ‪谢谢你开车送我回家
[14:54] -You didn’t have to– -[Ben] No sweat. ‪-你不用… ‪-没什么
[14:55] Okay, no pressure, I could do a quick adjustment– ‪好了 不要有压力 ‪我可以稍微帮你调理一下…
[14:58] -Oh, God, no. -No? ‪-天 不用 ‪-不用?
[14:59] -No. -Okay. ‪-不用 ‪-好吧
[14:59] No, I’m perfectly fine. ‪我真的没问题
[15:01] -This is– yeah, I don’t– -Right. ‪-这情况… 我不用… ‪-好
[15:02] I just need to get to the chair. ‪我只需要坐到那个沙发上
[15:04] -Easy, easy. -I’m good. ‪-慢点 ‪-我没事
[15:06] Really, I am. I am– ‪真的 我…没事
[15:15] [moans] Yep. ‪好了
[15:16] -Yep. -I’m good. [sighs] ‪-好 ‪-我没事
[15:18] Okay. Well, that didn’t inspire a boatload of confidence, but– ‪好吧 虽然看起来 ‪并不是没事的样子 不过…
[15:23] -[doorbell rings] -Aww, shit. ‪可恶
[15:24] -I’ll get that. ‪我去开门
[15:26] -Oh. Okay, thank you. ‪好的 谢谢
[15:30] -Hi. -Uh, hello. ‪-你好 ‪-你好
[15:33] -Uh, do I know you? -You do now. ‪-我认识你吗? ‪-你现在认识了
[15:35] -I’m Ben. -Hi. ‪-我叫本 ‪-你好
[15:36] Um, that’s my friend. [laughs] ‪那位是我朋友
[15:39] -Hi, Jen. -Hi, Karen. ‪-嗨 詹 ‪-嗨 凯伦
[15:41] Sorry, didn’t realize you had company. ‪抱歉 我不知道你有伴儿
[15:44] Oh, yeah, it’s not– ‪嗯 并不是…
[15:46] I just cracked open some orange huh-huh! Are you interested? ‪我刚开了一瓶柳橙酒… 你有兴趣吗?
[15:49] You know what, Karen, please don’t open it. Listen. ‪凯伦 请不要打开了 听我说
[15:51] -It’s tight. -Yeah. ‪-好紧 ‪-嗯
[15:52] I actually pulled my back out, so maybe later. ‪我其实扭伤背部了 所以回头再说吧
[15:57] After my chiropractor leaves. ‪等我的脊椎按摩师走了之后
[16:00] -[Karen gasps] Oh! -Okay? ‪好吗?
[16:01] Pulled your back out. ‪你的背扭伤了
[16:03] I get it. ‪我懂了
[16:06] Uh, you were here the other night, right? ‪那天晚上你来过 是吧?
[16:08] Sorry, what? ‪抱歉 你说什么?
[16:09] -No. -[Karen] Yes. ‪-没有 ‪-有
[16:10] I saw you on my street cam. [laughs] ‪我从我家的街景摄像头见过你
[16:12] Remember, the next day you said you were with a full-grown man? ‪记得吧 第二天你说 ‪你和一个成年男子在一起
[16:15] I got it right here. ‪我手机里有监控视频
[16:16] -Karen, shut up. -It’s really– ‪-凯伦 闭嘴 ‪-真的…
[16:17] Shut up. ‪闭嘴
[16:21] It’s not him. You don’t know what you’re saying. ‪那不是他 你不知道自己在说什么
[16:23] You’re drunk. ‪你喝醉了
[16:27] [stuttering] I’m gonna go get some ice. ‪我去拿些冰块
[16:29] Okay. ‪好的
[16:34] I’m sorry. ‪对不起
[16:36] Oh, God. ‪天啊
[16:38] I hope I didn’t ruin anything. ‪希望我没说不该说的话
[16:39] -Oh, no. -Oh, no. ‪-没有 ‪-天啊
[16:41] Just… Jeff’s out of town again, you know, and I just… ‪我只是…杰夫又出门了 我只是…
[16:44] [sobs] I get lonely. ‪我很孤独
[16:46] I know. Listen, you’re okay. ‪我知道 听我说 你没事的
[16:48] Can you just go home, please? ‪你可以先回家去吗?
[16:50] Okay. ‪好的
[16:51] I love you. ‪我爱你
[16:53] I love, love, love, love. ‪我也爱…
[16:55] I’m just gonna keep that. You shouldn’t have that. ‪但我要把酒留下 你还是别喝了
[16:58] All right. [sighs] ‪好吧
[16:59] -Sorry. -[exhales] Oh, my God. ‪-对不起 ‪-天啊
[17:02] Fuck. ‪该死
[17:05] -Hey. -[Jen] Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[17:06] I’m sorry about all that. ‪很抱歉让你看到这些
[17:08] She’s just kind of going through a rough patch. ‪她正在经历人生的低谷
[17:12] Husband’s cheating on ‪她丈夫背着她搞外遇
[17:14] her with a dude. ‪和一个男的
[17:16] Oh. Well, that’s gotta make you take a good, long look. ‪那你估计得好好劝劝
[17:18] What was she talking about? ‪-嗯 ‪-她刚才在说什么?
[17:21] -Huh? -She said something about the guy ‪她说那天晚上来的那个男人
[17:23] she thought was me, that was here the other night? ‪她以为是我?
[17:25] And was it Steve? ‪那人是史蒂夫吗?
[17:27] No. ‪不是
[17:29] No? ‪不是?
[17:31] Sorry, I just… ‪抱歉 我只是…
[17:33] I assumed that it was a guy who looked like me, ‪我想如果一个男人长得像我
[17:35] -and you were working with him– -Oh, that’s– no, no, no, no. ‪-而你又和他有业务往来… ‪-那… 不是的
[17:38] That was a completely ‪那完全是
[17:40] other man… Timothy. ‪另一个男人… 蒂莫西
[17:42] Gotcha. Oh, yeah, no, I’m– yeah. ‪明白了 对 我… 好吧
[17:45] Sorry about that. ‪很抱歉
[17:46] Yeah, and of course you could have had a million other guys over. ‪是啊 你当然可以 ‪让很多其他男人过来
[17:49] -What? -Not that you would’ve… ‪-什么? ‪-我并不是说你会
[17:52] [laughs] …had a million guys over. ‪让很多男人过来
[17:55] [stammers] And maybe you did or… ‪也许你那么做了 或者…
[17:57] Yeah, I’m gonna mind my own business, ‪好吧 我只需关注自己的事
[17:59] and I’m going to just be your “chiropractor.” ‪我只需作为你的“脊椎按摩师”
[18:04] Um, you should ice it. ‪你应该冰敷一下
[18:06] Doctor’s orders. ‪医生的建议
[18:07] -[Jen] Thank you. -[grunts] ‪谢谢
[18:09] -Are you sure you’re– -Yep. ‪-你确定你… ‪-确定
[18:14] And it’s back there. ‪放到后面了
[18:16] [trills] I’m good. ‪我没事
[18:35] [Charlie] Fuck. ‪可恶
[18:39] Hey. You can’t be parked here. ‪嘿 你不能把车停这儿
[18:43] This your car? ‪这是你的车?
[18:44] Yeah, yeah, it’s my car. ‪对 是我的车
[18:51] Well, take it somewhere else. ‪赶紧开走
[18:53] This is private property. ‪这里是私家场地
[18:58] [laughing] Oh, my God. ‪天啊
[19:01] We gotta get out of here. ‪我们得离开这里
[19:04] -Oh, this place. -Yeah. ‪-这个地方啊 ‪-是啊
[19:07] [Judy] Oh! Oh, my God! ‪天啊!
[19:09] -Oh, I love this view. ‪我喜欢这里的景色
[19:10] -I know, right? ‪多美啊 是吧?
[19:11] -[Judy] Thank you. -Uh-huh. ‪谢谢
[19:13] [gasps] It’s gorgeous. I’ve always wanted to come here. ‪太漂亮了 我一直想来这儿
[19:16] Well, that works out. ‪看来我们来对了
[19:17] -Are you hungry? -Yes, but it doesn’t look open. ‪-你饿了吗? ‪-饿了 不过看来它还没营业
[19:23] Michelle, where are you going? ‪米歇尔 你要去哪儿?
[19:27] What are you doing? ‪你要做什么?
[19:28] -[man] Hey, Chef. -Hey, Enrique. ‪-嘿 大厨 ‪-嘿 恩里克
[19:31] “Chef”? ‪“大厨”?
[19:32] Yeah. ‪是的
[19:33] They’re letting women be chefs now. ‪人们现在让女人当厨师了
[19:35] -What the fuck are they thinking? -[laughing] ‪人们到底是怎么想的?
[19:38] I love to cook, too. ‪我也喜欢做饭
[19:39] -Really? -Mm-hmm. ‪真的吗?
[19:41] [Michelle] All right. ‪好吧
[19:43] Get back here and show me what you got. ‪到后面来 让我看看你的本事
[19:45] -Really? -Mm-hmm. ‪真的吗?
[19:47] [Judy gasps] What? ‪什么?
[19:51] You should have seen your face when you thought I was breaking in. ‪在你以为我要闯进来时 ‪你真该看看自己的表情
[19:55] -[laughs] -I didn’t know you were such a good girl. ‪我都不知道你是乖乖女
[19:57] Oh, I’m not. ‪我才不是
[19:59] I don’t know. ‪我不知道
[20:01] Got those cute bangs and that sweet little dress. ‪留着漂亮的刘海 穿着漂亮的小裙子
[20:03] -It’s really just a cover. -[laughs] ‪别被外表骗了
[20:06] All right, what do you want? ‪好了 你想吃什么?
[20:11] Um, what’s your specialty? ‪你们餐厅擅长什么?
[20:12] Making you happy. ‪让你开心
[20:14] -[gasps] I like that specialty. -Mm-hmm. ‪我喜欢这个
[20:16] Well, ‪那…
[20:17] I don’t know, surprise me. ‪我也不知道 给我惊喜吧
[20:19] [Jen] I’m only letting you do this because I’m desperate. ‪我让你这么做 只因为我实在没辙了
[20:22] -Oh, if I had a nickel– -Please don’t make me change my mind. ‪-跟我说这句话的太多了… ‪-请不要让我改主意
[20:25] Okay. ‪好吧
[20:26] Um, may I? ‪可以开始吗?
[20:28] Yep. ‪好
[20:29] All right. ‪好的
[20:30] I’m really gonna need you to relax here. ‪我现在需要你放松
[20:32] -I’m trying. I’m trying. -Oh, yeah. ‪-我在努力放松 ‪-好的
[20:35] -Wiggle your toes. -Huh? ‪动动你的脚趾
[20:37] Just wiggle your toes. ‪动动你的脚趾
[20:39] Okay. ‪好的
[20:41] -[bones crack] -He was fucking miserable, wasn’t he? Well… ‪他极其痛苦 是不是?
[20:49] that loosened something up. ‪有没有感觉轻松了一点?
[20:53] -Yeah. -Now, hang tight. ‪-嗯 ‪-稍等一下
[20:57] Okay. Um… ‪好的
[21:00] Cross your arms for me. ‪交叉双臂
[21:04] I’m just gonna come in here gently ‪我要慢慢过来这里
[21:07] and lift you up just a little bit here. ‪稍微给你往上托一下
[21:10] All right. ‪好了
[21:13] Uh, big inhale. ‪深吸一口气
[21:17] -[Ben] And let it out. -[bones crack] ‪现在呼气
[21:19] You are one mean fucking bitch. ‪你他妈是个卑劣的贱货
[21:29] -[sniffles] I’m sorry. ‪-别哭啊 ‪-对不起
[21:31] -No, no, no. That’s okay. ‪-没关系 ‪-对不起
[21:32] No need to apologize. ‪不用道歉
[21:34] You know, we hold a lot of stuff in our bodies. ‪我们的身体里承受着很多东西
[21:37] -[gasps] -Trauma, stress… ‪创伤、压力…
[21:40] anger. ‪愤怒
[21:42] It’s healthy to let it out. ‪健康的做法是将这些释放出去
[21:56] February 21st. ‪2月21日
[21:58] -Of course you’re a Pisces. -Right? ‪-你当然是双鱼座 ‪-是吧?
[22:01] You’re artsy, and you’re loving. ‪你充满艺术气息 爱心满满
[22:04] Ooh, maybe a little too loving. ‪也许有点爱心泛滥了
[22:06] Why do you say that like it’s a bad thing? ‪怎么你说得跟缺点似的?
[22:08] My friend Jen thinks I’m a little clingy. ‪我的朋友詹觉得我有点黏人
[22:11] Is she a Scorpio? ‪她是天蝎座?
[22:13] -Yes. -[Michelle] Hmm. ‪是的
[22:15] Are you a little bit psychic? ‪你会一点通灵术吗?
[22:16] Hmm. I’m a Taurus. We know shit. Okay. ‪我是金牛座 我们知识渊博 好吧
[22:20] I’m gonna need you to try this polenta before it gets cold. ‪我要你趁热尝尝这个玉米糊
[22:32] [Judy] Oh, my God. ‪天啊
[22:34] That is the best polenta I’ve ever had. ‪这是我吃过的最好吃的玉米糊
[22:37] Mine is never that creamy. ‪我做的没那么柔滑
[22:38] Eh, it’s just butter. ‪只是加了黄油
[22:40] I mean, there, I just summed up culinary school for you in three words. ‪我刚用几个词为你总结了烹饪学校
[22:43] -Well, good. Now I don’t have to go. -[laughs] ‪很好 那我就不用上了
[22:45] So, uh, how did you learn to cook? ‪那你是怎么学的做饭?
[22:51] I taught myself as a kid. ‪我小时候自学的
[22:53] Oh, right. [exhales] ‪对哦
[22:55] Was your mom not around much? ‪你妈妈不常在你身边吗?
[22:57] No. No, she kind of disappeared a lot, so… ‪是啊 她经常消失 所以…
[23:01] So you had to take care of yourself? ‪所以你不得不照顾自己?
[23:03] Yeah. ‪是啊
[23:04] And her. ‪还有她
[23:05] I mean, when she finally would come home, she’d be so out of it that, uh, ‪等她终于愿意回家后 她会很迷糊
[23:08] if I didn’t cook stuff, she wouldn’t eat, so… ‪如果我不做饭 她也不会吃 所以…
[23:11] That’s a lot for a kid. ‪对孩子来说太不易了
[23:14] Yeah. Thanks. ‪是啊 谢谢
[23:16] Um, did you want to talk about that thing you didn’t want to talk about earlier? ‪你想聊聊那件你之前不想聊的事吗?
[23:19] It’s not really that big of a deal. I don’t know. ‪其实也没什么大不了的 ‪我也… 不知道
[23:22] My mom ‪我妈
[23:24] keeps calling my ex-girlfriend ‪不断给我前女友打电话
[23:26] to complain about me. ‪抱怨我
[23:28] So that’s a cool thing I got going on. ‪就是这件破事
[23:31] What’s to complain about? ‪有什么抱怨的?
[23:32] You’re so good to her. ‪你对她那么好
[23:33] Or I’m a selfish dick. Depends who you ask. ‪也许我是个自私鬼 看你问谁了
[23:37] I think it’s kind of nice they talk. ‪我觉得她们沟通挺好的
[23:38] My ex’s mom hated me. ‪我前男友的妈很讨厌我
[23:40] How long ago did you guys break up? ‪你们分手多久了?
[23:45] Oh, a while ago. ‪不久前分的
[23:48] Is your ex still in the picture? ‪你前男友还在你心里吗?
[23:53] [Jen] No one can ever know what happened. ‪谁也不能知道发生了什么
[23:56] No. ‪没有
[23:59] No, it’s definitely over. ‪没有 完全结束了
[24:02] Got it. ‪懂了
[24:04] So did it not end well? ‪分手很不愉快?
[24:06] No. ‪不是
[24:07] But… ‪不过…
[24:09] I’m just trying to move on. ‪我只想翻篇
[24:12] I hear that. ‪知道了
[24:13] Hey. ‪嘿
[24:15] Do you think that crystals are bullshit nonsense, ‪你觉得水晶都是骗人的
[24:18] or do you think that they are magical compounds ‪还是觉得它们是由精神能量
[24:21] formed by spiritual energy? ‪形成的神奇化合物?
[24:23] I know they’re magical compounds formed by spiritual energy. ‪它们就是 ‪由精神能量形成的神奇化合物
[24:27] Okay. ‪好的
[24:35] I want you to have this. ‪我想让你收下这个
[24:36] It’s my favorite. ‪它是我的最爱
[24:39] -Is this a moonstone? -Uh-huh. ‪这个是月长石吗?
[24:42] -Are you really giving this to me? ‪-你真的要把它送给我? ‪-是的
[24:45] -Yeah. It symbolizes new beginnings. ‪它象征着新的开始
[24:52] To new beginnings. ‪为新的开始干杯
[24:53] To new beginnings. ‪为新的开始干杯
[24:57] I’m sorry. I’m not usually the biggest fan of crying in front of strangers. ‪真抱歉 ‪我通常不喜欢在陌生人面前哭
[25:01] Oh, hey. You’re not the first lady I’ve made cry. ‪嘿 你不是第一个被我弄哭的女士
[25:05] -Hmm. -Sorry. [scoffs] ‪对不起
[25:07] You do that a lot, don’t you? ‪你经常这样吧?
[25:09] Uh, make bad jokes? ‪开糟糕的玩笑?
[25:11] Well, they’re not terrible, they’re just not ‪玩笑并不糟糕 只是不够
[25:13] funny. ‪好笑
[25:15] [chuckles] Um, thanks for the feedback. ‪谢谢你的反馈
[25:17] Yeah, sometimes I feel like ‪有时候我觉得
[25:18] Steve got all the confidence in the womb, and I got the heart defect. ‪史蒂夫天生自信满满 ‪而我天生有心脏缺陷
[25:23] You seem to have a pretty good heart. ‪你看上去心脏完全没问题
[25:26] Seven surgeries later, yeah. ‪是啊 做了七次手术了
[25:28] -It’s okay. Something I deal with. -Hmm. ‪没事 我都习惯了
[25:30] How about you? Your back pain, is that a chronic thing? ‪你呢?你的背痛是慢性病吗?
[25:32] Yeah, I was a dancer… ‪是的 我曾经是个舞者…
[25:34] -Really? -…for a long time. ‪-是吗? ‪-…跳了很久的舞
[25:36] -Me, too. -Shut up. ‪-我也是 ‪-不是吧
[25:37] Yeah, Miss Hedley’s Dance Academy. ‪真的 海德利女士舞蹈学院
[25:39] First through fifth grade. ‪从一年级伤到五年级
[25:41] Okay. Okay, this I have to see. ‪好吧 这我倒要看看
[25:44] What? ‪什么?
[25:45] You need to show me. ‪你得给我看看
[25:48] -[laughs] You’re gonna make me? -Yep. ‪-你是要逼我吗? ‪-是的
[25:53] [laughs] This is going to be… ‪我跳的舞…
[25:56] -probably pretty good. -Mm-hmm. ‪可能会非常好看
[25:59] -Ooh. -I don’t even know what I’m doing here. ‪我都不知道自己在做什么
[26:01] I don’t know what you’re doing either. ‪我也不知道你在做什么
[26:04] [laughs] I’m not really sure what’s happening here. ‪我不太清楚这里发生了什么
[26:08] -Some of that. [snaps fingers] ‪这样一下
[26:09] -[laughs] That’s just… ‪只是这样…
[26:12] No, that didn’t work. ‪不行 那样不行
[26:13] -Little worm. -[laughing] ‪小虫子
[26:18] -Wait for it. -[laughing] ‪瞧这个
[26:21] Word. ‪了不起吧
[26:23] You’re welcome. ‪不用客气
[26:24] That’s so wrong. ‪跳舞可不是这么跳的
[26:25] How about a little Magic Mike? ‪再来点《魔力麦克》…
[26:27] Okay, now that’s where we draw the line. ‪好了 到此为止吧
[26:28] -That’s just so stupid. -[both laughing] ‪跳得太白痴了
[26:34] Oh, God. Wow. ‪天啊
[26:35] -Man, my heart. [panting] -Oh. ‪哎呀 我的心脏
[26:38] Boy, how bad would you feel if I died right now? [laughs] ‪要是我现在死了 你会感到多难过?
[26:41] Sorry, that was… another one. ‪抱歉 这个笑话…又不好笑
[26:44] [sighs] Boy, I just keep them coming, don’t I? Sorry. ‪我总是想到这种烂笑话 是吧?抱歉
[26:49] What’s this? “Say go to stop signs.” ‪这是什么?“支持停车标志”
[26:51] Yeah, I probably could have workshopped that a little bit more. ‪嗯 我当初可能应该好好设计一下
[26:56] Eh. Yeah, yeah, maybe. ‪是啊 也许吧
[26:58] Hmm. Thanks for the feedback. ‪谢谢你的反馈
[27:00] Uh, no, my son is starting to drive. ‪我儿子要开始开车了
[27:02] So now I have become that mother that I hate. ‪所以现在我变成了 ‪自己讨厌的那种母亲
[27:06] What’s that? ‪这话怎么说?
[27:08] A mother who cares about her kid? ‪担心孩子的母亲?
[27:09] Nothing wrong with that. ‪这没有错
[27:12] My poor mom, she… ‪我可怜的妈妈 她…
[27:15] She’s really going through it right now. [exhales] ‪她现在正经历这些
[27:18] She’s afraid to leave the house ‪她不敢出门
[27:19] ’cause she thinks Steve’ll walk in and she won’t be there. ‪因为她怕史蒂夫回来时 自己不在家
[27:23] Yeah, that’s tough. ‪嗯 真不容易
[27:24] Yeah. ‪是啊
[27:26] For all of us. ‪我们大家都一样
[27:29] I haven’t talked to him in over a year. ‪我都一年多没跟他说过话了
[27:31] -Really? -Mnh-mnh. ‪是吗?
[27:35] -What did he do? -No. ‪-他做了什么? ‪-没什么
[27:39] I was drinking, ‪我那天喝着酒
[27:40] and we got into an argument over something really stupid. ‪我们俩因为鸡毛蒜皮吵了起来
[27:46] And… [sighs] ‪然后…
[27:47] I just started going off on him. ‪我开始对他发火
[27:51] Everything I ever resented ‪我对他的
[27:53] about him just came, like, ‪一切怨恨开始从身体里
[27:56] exploding out of me. I just couldn’t keep it down, you know? ‪爆发出来 ‪我当时就是忍不住 你明白吧?
[28:01] Of course, ‪当然了…
[28:03] I regret it now. ‪我现在很后悔
[28:06] Yeah, I’m sure. ‪我明白
[28:08] I’ve been ‪我一直
[28:10] putting off making amends with him, and now it’s like… ‪拖延着向他赔罪的机会 现在就感觉…
[28:14] [sighs] …you know, what if I don’t get to? ‪要是我没有机会怎么办?
[28:23] I’m sorry, I didn’t mean to… ‪抱歉 我不是故意…
[28:25] -put all this on you. -No, it’s okay. ‪-让你听我唠叨这些的 ‪-没事 这…
[28:31] Oh, I’m sorry. It’s my son. I have to… ‪抱歉 我儿子打来的 我得…
[28:33] It’s okay. ‪没事
[28:34] Hey. Hey, buddy. ‪嘿 儿子
[28:38] What? ‪什么?
[28:39] I told him to rip it out. ‪我让他把它拆掉
[28:41] I mean, who the hell wants a black toilet bowl? ‪谁想要黑色马桶?
[28:43] No one. How am I gonna tell if I’m hydrated? ‪没人想 ‪那还怎么判断自己喝水足不足?
[28:45] Yeah! Exactly. ‪是啊!没错
[28:46] -You want to see your work. -[cell phone ringing] ‪你得看看自己的嘘嘘
[28:49] You gotta take that? ‪你得接电话吧?
[28:51] No, it’s just my friend Jen. ‪不要 只是我朋友詹打的
[28:55] Wow. ‪哇
[28:57] -Who’s the clingy one now? -Right? ‪-现在是谁黏谁啊? ‪-是吧?
[29:00] But maybe I should just… ‪但也许我还是…
[29:04] [clears throat] Hello? ‪喂?
[29:10] Oh, my God, what? ‪天啊 什么?
[29:24] What the hell, Charlie? ‪查理 你搞什么?
[29:26] I didn’t think it would run out of gas. I just took it for a spin. ‪我没想到会开到没油 ‪我只是去兜了个风
[29:29] Run out of gas? What the fuck are you even talking about? ‪开到没油?你他妈说什么呢?
[29:31] This was not yours to take! ‪这不是你该开的车!
[29:32] [Parker chuckles] I thought it was a birthday present. ‪我以为这辆车是生日礼物
[29:35] Hey, I’m Parker. ‪你好 我是帕克
[29:39] Get in the fucking car, Parker. ‪帕克 你他妈赶紧上车
[29:40] Both of you, in Judy’s car, now! ‪你们两个 赶紧上朱迪的车
[29:43] What about my car? ‪我的车呢?
[29:44] Your car? Oh, no, no, no. You are never seeing this thing again. ‪你的车? ‪不 你永远不会再见到这辆车了
[29:47] Get in her car. ‪赶紧上她的车
[29:50] [Charlie] Oh, fine. ‪好吧
[29:52] -Holy shit. -[Jen] I know. ‪-天啊 ‪-我知道
[29:53] -Holy shit, what are we gonna do? -I don’t know. ‪-天啊 我们该怎么办? ‪-不知道
[29:55] Just help me and get them out of here, okay? ‪你帮我把他们弄走 好吗?
[29:57] -I’ll figure it out. ‪我来想办法
[29:59] -[stammers] Okay. ‪好的
[30:21] He was miserable, wasn’t he? ‪他很痛苦 是不是?
[30:22] Fucking go! ‪你他妈滚!
[30:24] You are one mean fucking bitch. ‪你他妈是个卑劣的贱货
[30:25] I never want to see your fucking face again! ‪我再也不要见到你了!
[30:28] [echoes] He was looking for a way out, honey. ‪亲爱的 他在寻找出路
麻木不仁

文章导航

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号