Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 麻木不仁(Dead To Me)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:26] -Hey. -Good morning. ‪-嘿 ‪-早上好
[00:29] Did I snore? ‪我打呼噜了吗?
[00:31] Sometimes I snore like a full animal. ‪有时候我鼾声如雷
[00:33] No. You were sleeping like a full angel. ‪没有 你睡得就像个天使一般
[00:42] You were talking in your sleep. ‪你说梦话了
[00:45] -Was I? -Mm-hmm. ‪是吗?
[00:47] What was I saying? ‪我说什么了?
[00:49] I didn’t get all of it, ‪我没都听到
[00:50] but you kept saying, “I’m sorry.” ‪但你一直说“对不起”
[00:56] -[laughs] That’s weird. -Yeah. ‪-真奇怪 ‪-是啊
[00:58] You sounded kind of sad, actually. ‪其实你的说话声音有点难过
[01:00] Oh, well, ‪哎呀
[01:02] that’s strange… ‪真奇怪…
[01:04] ’cause I feel really happy right now. ‪因为我现在感到很快乐
[01:10] Okay, I know that you’re the chef, ‪好了 我知道你是大厨
[01:12] but can I make you breakfast? ‪但我可以给你做早餐吗?
[01:14] I make a mean frittata. ‪我做得菜肉馅煎蛋饼超赞
[01:16] -Really? How mean? -Hmm. ‪真的吗?有多赞?
[01:18] Hmm. Like, very mean. ‪非常赞
[01:20] -Borderline cruel. -[laughs] ‪赞到爆
[01:22] Well, I would love to try your abusive frittata, ‪我很想尝尝你赞到爆的 ‪菜肉馅煎蛋饼
[01:27] but I have to get to the farmers’ market early. ‪但我得早点去农贸市场
[01:29] It’s chanterelle season, and… ‪现在是鸡油菌上市季节…
[01:31] people go batshit. ‪人们对此趋之若鹜
[01:32] I don’t think you should go. Sounds dangerous. ‪我觉得你不该去 听上去很危险
[01:35] -[laughs] -I think you should stay here with me. ‪我觉得你应该留下陪我
[01:37] -I want to. -I want you to. ‪-我也想啊 ‪-我想让你留下
[01:44] You’re really hard to leave. ‪你让人难舍难分
[01:46] -Good. -Ooh! ‪很好
[01:49] I gotta go. There’s, uh… ‪我得走了 我…
[01:51] There’s coffee and a grinder ‪操作台上有咖啡和研磨机
[01:54] and a French press on the counter, if you’re interested. ‪还有法式滤压壶 如有你有兴趣的话
[01:58] I’m very interested. ‪我很有兴趣
[01:59] All right. Get in there. ‪好吧 那就请自便吧
[02:02] I love you. ‪我爱你
[02:18] [Perez] Uh, hello. ‪打扰一下
[02:20] Oh, hell, no. ‪(管好自己的事)
[02:22] Oh, fuck. ‪糟了
[02:30] Hi! ‪嗨!
[02:31] Good morning. ‪早上好
[02:33] What… ‪这是怎么…
[02:34] This is crazy. ‪太不可思议了
[02:35] I mean, what are the odds that we would both know Michelle? ‪我们俩都认识米歇尔的几率有多大?
[02:37] I live here and dated her for six years, so my odds are pretty good. ‪我住在这儿 并和她好了六年 ‪所以我的几率非常大
[02:41] Oh, yeah, those are solid odds. ‪是啊 你的几率无懈可击
[02:42] How do you know Michelle? ‪你怎么认识米歇尔的?
[02:50] -Got it. ‪-懂了 ‪-嗯
[02:52] -Yeah. She’s great. ‪她人很好
[02:53] -Nope. -Okay. ‪-不觉得 ‪-好吧
[02:56] Do you want some coffee? ‪你要来杯咖啡吗?
[02:57] -Don’t offer me my own espresso. -Okay. Sorry. ‪-我自己的浓缩咖啡不用你请 ‪-好的 抱歉
[03:00] Um, that’s a cool shirt. ‪这件上衣真不错
[03:02] It’s a real statement piece. ‪这个声明真带劲
[03:04] -Sweet gams, too. -Shut up. ‪-腿也很好看 ‪-闭嘴
[03:05] -[cell phone vibrating] -[Judy] Okay. ‪好的
[03:12] -Do you need to get that? -I need you to get out of my house. ‪-你要接电话吗? ‪-我要你离开我家
[03:14] Okay. Sorry. ‪好的 对不起
[03:19] Could you tell Michelle that– ‪你可不可以告诉米歇尔…
[03:21] I’ll just text her. ‪我还是给她发信息吧
[03:29] What? ‪什么事?
[03:31] -[beeps] -Thirty-eight. Speeding. ‪时速61公里 超速
[03:34] -[beeps] -Forty-two. Illegal! ‪时速67公里 违法!
[03:37] -[beeps] -Sixteen. That’s just lame. ‪时速25公里 慢如牛
[03:39] This is a lot of work for a stupid stop sign. ‪为了个破停车标志 这也太费事了
[03:41] Okay, this is not a lot of work, A. ‪好 第一 这不算费事
[03:44] Pushing your enormous head out of my vagina was a lot of work. ‪把你的大头从我阴道挤出来才费事
[03:48] Gross. ‪真恶心
[03:49] You’re telling me. ‪还用你说
[03:50] And B, this is a good thing we’re doing. ‪第二 我们做的这事是好事
[03:52] All right, I think it’s important to contribute positively to your community, ‪我觉得为自己的社区 ‪做出积极贡献很有意义
[03:57] especially when you have made some… mistakes. ‪尤其是在你犯了一些错的时候
[04:01] You sound like Judy. ‪你说话很像朱迪
[04:02] You know what you sound like? ‪你知道自己说话怎样吗?
[04:03] [mocks] “…Judy.” ‪“…朱迪”
[04:07] -Do you want a turn? ‪你想交换吗?
[04:09] -Yeah, okay. ‪嗯 好吧
[04:10] Okay. There you go. ‪好 给你
[04:12] Hey, so… ‪嘿…
[04:15] what’s the deal with that guy? ‪那个人是怎么回事?
[04:16] What guy? ‪哪个人?
[04:17] That Ben guy. ‪那个叫本的人
[04:19] Um, he’s a client. ‪他是我的客户
[04:21] He’s kind of a dork. ‪他有点笨笨的
[04:23] Yes, he is. ‪是 没错
[04:25] But he’s a nice guy. ‪不过他人不错
[04:27] Well, you seem chill with him. ‪你好像和他在一起很放松
[04:28] ‘Cause I’m chill. ‪因为我本身就很放松啊
[04:30] I’m, like, the most chill. ‪我是最放松的
[04:31] -[tires screech] -Hey, slow down, fuck stick! ‪嘿 减速 混蛋!
[04:34] -What the fuck! ‪搞什么鬼!
[04:36] -Yeah, really chill. ‪是啊 非常放松
[04:38] Look… ‪那个…
[04:39] I liked him. Ben. ‪我喜欢他 喜欢本
[04:42] I kicked his ass at Cruis’n World. ‪我在《极速狂飙》里打败了他
[04:44] Well, that’s ’cause you’re so fast. ‪那是因为你太快了
[04:46] Exactly. ‪没错
[04:48] Prove it. ‪证明给我看
[04:49] Give me that thing. Prove it. Go. ‪你把那东西给我 证明一下 跑
[04:51] Come on. Go, go, go, go! ‪快点 跑!
[04:52] Oh, come on, Harding! ‪加油 哈丁!
[04:53] -Put those knees up! ‪跑起来!
[04:58] -Clocking it. Clocking it. -[beeps] ‪快点
[05:01] -Huh. Wasn’t that bad. -All right, let me see. ‪-好了 我来看看 ‪-没那么差
[05:03] Oh, you think you could go faster? ‪你觉得你能跑得更快?
[05:04] Honey, come on. ‪亲爱的 拜托
[05:05] I’m a middle-aged woman wearing heels, with a bad back. I’m not gonna– ‪我一个中年女人 穿着高跟鞋 ‪后背还不舒服 我不会…
[05:08] -[laughs] Hold on, I’m not ready, hold on. -[beeps] ‪等一下 我还没准备好 等一下
[05:19] -Hey! -Well, hello. ‪-嘿 ‪-嗨
[05:21] Is someone doing the strut of shame? ‪有人羞羞后趾高气昂地回来了?
[05:23] No shame in this game. ‪这场游戏没什么可羞的
[05:25] Did you have fun last night? ‪你昨晚过得开心吗?
[05:26] Oh, I had a great night. ‪昨晚妙不可言
[05:29] Oh, it was… [mumbles] ‪简直…
[05:32] Anyways. Yeah. It was good. ‪算了 总之很好
[05:34] Good. ‪那就好
[05:35] Well, you two are very cute together. ‪你们俩在一起很般配
[05:36] -Right? -Yep. ‪-是吧? ‪-嗯
[05:38] [sighs] She’s… ‪她…
[05:40] awesome. ‪棒极了
[05:43] But, um… ‪但是…
[05:45] there is one thing. ‪有件事
[05:46] -Oh, no, what’s wrong with her? ‪哎呀 她怎么了?
[05:47] -No, no, nothing’s wrong with her. ‪不 她没什么问题
[05:48] She is… full chef’s kiss. ‪她…很完美
[05:50] -Okay. -But, um… ‪-好吧 ‪-但是…
[05:52] it’s just that she has this roommate– ‪只是她有个室友…
[05:54] Ew, she has a roommate? ‪恶心 她竟然有个室友?
[05:56] -That’s fucking lame. ‪真操蛋
[05:58] -It’s just… ‪只是…
[05:59] Wow. ‪唉
[06:00] Didn’t see that coming. ‪没想到会有这事
[06:01] Yeah. ‪是啊
[06:03] [clears throat] And, um… ‪而且…
[06:05] it’s like a crazy convergence of, like, a handful of happenstances, ‪就像各种偶然事件都赶在一起了
[06:09] you might say– ‪让人…
[06:11] -Oh, must be Ben. ‪一定是本来了
[06:12] Why is he here? ‪他怎么来了?
[06:13] I’m showing him more rentals today. ‪我今天给他看更多租房信息
[06:15] Oh, I thought you looked dressed up. ‪我就觉得你好像打扮过了
[06:17] What? I’m not dressed up. These are my work clothes. ‪什么?我没有打扮 ‪这身是我上班穿的衣服
[06:19] Yeah, you look like you’re gonna work! ‪我看是上“本”穿的还差不多!
[06:21] You know what? Eat my fucking butthole, Judy. ‪你知道吗?舔我屁眼吧 朱迪
[06:24] I would, but I’m seeing someone now. ‪我倒想 不过我现在有相好的了
[06:29] Well, fancy meeting you here. [laughs] ‪没想到在这儿见到你
[06:32] Oh, was I not supposed to– ‪我是不是不该来…
[06:33] -No, you were. No, I was just being– -‘Cause I thought you said– ‪-不 你该来 我只是在… ‪-因为我以为你说…
[06:36] -You said– -Never mind. Just come on in. ‪-你说… ‪-算了 快进来吧
[06:38] Just gotta grab the rest of my– ‪我要拿去其它的东西
[06:39] Yeah, sorry. I just… ‪嗯 抱歉 我只是…
[06:41] I may be in shock a little. ‪我可能有点震惊
[06:43] Uh, I just got some news. ‪我刚得到了一个消息
[06:46] -News? -What kind of news? ‪-消息? ‪-什么消息?
[06:48] …they found Steve’s car. ‪他们找到了史蒂夫的车
[06:51] Oh, did they? ‪是吗?
[06:52] Yeah, out in the middle of nowhere. ‪在个偏僻的地方找到的
[06:54] Completely torched. Barely anything left. ‪车被完全烧毁了 几乎什么都没剩下
[06:57] -Oh. -[breathing heavily] Oh, that’s awful. ‪真可怕
[06:58] -Yeah, that’s so awful. Um… -Oh, my God. ‪-是啊 真可怕 ‪-天啊
[07:02] Because it was so torched, I mean, how did they know that it was Steve’s car? ‪车被烧得那么严重 ‪他们是怎么知道那是史蒂夫的车?
[07:05] -The VIN number. ‪通过车辆识别码
[07:06] -Oh, the VIN number. ‪车辆识别码
[07:09] -Oh, that is a miracle. -Right. ‪-对呀 ‪-真惊人
[07:10] -Yeah. -I guess it was arson, ‪-是啊 ‪-我觉得这是一起纵火事件
[07:12] ’cause whoever lit that car on fire knew what they were doing. ‪因为不管是谁放的火 ‪都非常清楚自己在做什么
[07:15] -Oh, really? -[exhales] ‪是吗?
[07:17] But I mean, they don’t– they don’t know who did it, right? ‪不过他们不… ‪他们不知道是谁干的吧?
[07:21] No, not yet, but they said that ‪还不知道 但他们说
[07:23] they think that whoever did it was trying to send a message, like… ‪他们认为不管是谁干的 ‪都是想要发出信息 就像…
[07:26] like a smoke signal or something? ‪就像烟雾信号什么的?
[07:28] -Really? -[stammers] Well, um… ‪是吗?
[07:30] But do you think that the police are gonna be able to find, ‪你觉得警方会不会
[07:32] like, evidence in the car, you know, like… ‪在车上找到证据 比如…
[07:35] like fingerprints or DNA? ‪比如指纹或DNA?
[07:38] I mean, I don’t know. It’s too soon to tell. ‪我不知道 现在还不好说
[07:40] Let’s hope they find something, you know? ‪希望他们能找到点什么吧
[07:42] -Yeah. -Yeah. Fingers crossed. ‪-是啊 ‪-是啊 希望吧
[07:45] [exhales] At least he wasn’t in that car. ‪至少他不在车上
[07:47] My family is clinging to that. ‪我家人全靠这一点在支撑
[07:48] [Judy] Anyone would, yeah, sure. ‪-谁都会的 ‪-是啊
[07:50] Anyway, I don’t mean to bail on you, I just… ‪总之 我没想爽约 我只是…
[07:52] -No, it’s… -I gotta… ‪-没有… ‪-我得…
[07:54] It’s fine. I’m sure looking for condos ‪没事 我相信现在找公寓
[07:56] is not the first thing on your mind right now. ‪不是你脑子里的首要事务
[07:58] Yeah, sorry, my family is just spinning. ‪是啊 抱歉 我家人要疯了
[08:00] -I bet. -I’m sure. ‪-是啊 ‪-肯定是的
[08:02] And somehow I got roped into organizing a vigil, ‪我不知怎么 ‪就被他们说服组织一场守夜活动
[08:04] whatever that’s gonna do. ‪不管有什么用
[08:05] -Oh, my God! -That’d be nice ‪-天啊! ‪-那样很好啊
[08:06] -for the community to get together… -You shouldn’t have to do that– ‪-社区的人可以聚在一起… ‪-你不用非得那么做…
[08:09] -…and keep hope alive. -Alive. ‪-…让希望不灭 ‪-不灭
[08:10] It’s good. Yeah. ‪那样很好 真的
[08:12] I’ll be honest with you, any hope that I do have is kind of on… ‪说实话 此时我对于他能够生还…
[08:16] life support at the moment. [sighs] ‪真的没报太大希望
[08:20] [sighs] I’m sorry. I don’t mean to get all down about the– ‪抱歉 我不是有意说丧气的话
[08:23] [Jen] No, it’s okay. ‪不 没关系
[08:25] -Please. We’re… -Boys can cry. ‪-不用 我们… ‪-男生也可以哭
[08:26] To us, especially. ‪尤其在我们面前
[08:28] -Yeah, I should probably go and… -Okay, yeah. ‪-嗯 也许我该走了… ‪-好的
[08:31] …you know, get, uh… -vigil stuff together, whatever that is. ‪…准备守夜的东西 不管都有什么吧
[08:36] [sighs] I don’t even know where to start. ‪我甚至不知道从哪开始
[08:37] -Oh, it can be really simple. -Yeah. ‪-可以很简单的 ‪-是的
[08:40] Like a… ‪比如…
[08:42] Get some candles. ‪准备些蜡烛
[08:43] -Yeah, and some flowers. -And some hors d’oeuvres. ‪-对 还有准备些鲜花 ‪-还有准备些点心
[08:45] Oh, food! [groans] ‪食物!
[08:47] I didn’t even think of that. Right. I should be writing this down. ‪我都没想到这个 对呀 ‪我应该把这些写下来
[08:51] Uh, can you start over? Where would I go to get, um… ‪你们能重新说一遍吗? ‪我要去哪里买…
[08:54] Candles, what, flowers, food? ‪蜡烛、鲜花 还有食物?
[08:55] You’re gonna wanna go to the gourmet food place on Cedar. ‪你需要去锡达的美食广场
[08:57] -Okay. Cedar. -[Judy] Yeah. ‪-锡达? ‪-是的
[08:59] And then if you want flowers, ‪然后如果你需要鲜花
[09:00] I mean, I always go to Mission View, but that’s a trek. ‪我总会去教堂景街 但路有点远
[09:02] You don’t go to the– Cedar’s not for flowers, ‪不能去… 不能去锡达买鲜花
[09:04] -so you go to– -No, you get flowers at a separate place ‪-你要去… ‪-是的 你在别的地方买鲜花
[09:07] because the flowers at the supermarket are gonna die ‪因为超市的鲜花买了不久
[09:09] -in the first five minutes. -Okay. ‪-就会死 ‪-好的
[09:10] [Judy] You don’t need exotic flowers. You can just get run-of-the-mill roses. ‪你不用买奇花异草 ‪只需要买普通的就行 比如玫瑰
[09:13] -[Ben] For flowers? -[Judy] Yeah. ‪-鲜花方面? ‪-对
[09:14] And if you want candles, make sure you get tapers. ‪如果你需要蜡烛的话 ‪你要买锥形蜡烛
[09:16] -Tapers? -[Judy] Yeah. ‪-锥形蜡烛? ‪-对
[09:17] -T-a-p– ‪锥形…
[09:18] You know what? Why don’t you let Judy and I do it? ‪这样吧 ‪你干嘛不让我和朱迪做这事?
[09:22] What? ‪什么?
[09:24] I mean, really? ‪真的吗?
[09:25] Yeah. No, we would be happy to. ‪真的 我们很乐意
[09:26] -Would we? -Mm-hmm. ‪是吗?
[09:31] I’m just saying, ‪我是说
[09:32] they found the car, Jen. ‪他们找到了那辆车 詹
[09:33] I know. I heard him. I was there. ‪我知道 我听到他说了 我在场
[09:35] -They’re dusting it for DNA. -I know! ‪-他们正在寻找DNA ‪-我知道!
[09:37] So I just don’t think this is maybe the smartest move we could be making. ‪我只是觉得我们这么做 ‪也许不是最明智的做法
[09:40] It just came out of my mouth, okay? I couldn’t, like, shove it back in there. ‪我当时不由自主说出口了 ‪说出去的话又不能收回
[09:43] I felt bad for him. ‪我为他感到难过
[09:45] Did you see how overwhelmed he was? ‪你没看到他有多么不知所措?
[09:47] I know. I did. ‪我知道 我看到了
[09:48] I just… Don’t get me wrong, ‪我只是…你别误解我
[09:50] -I think it’s a sweet gesture. -Thank you. ‪-你这是在示好 ‪-谢谢
[09:52] If you didn’t kill the person that the vigil is for. ‪要是你没杀要为之守夜的那个人的话
[09:54] Okay, well… ‪好吧…
[09:55] Ben shouldn’t have to be doing it. ‪不该让本承担这件事
[09:58] I mean, I had to plan Ted’s funeral two days after he died, ‪我是说 在特德死亡两天后
[10:00] and it was fucking hell. ‪我不得不筹划他的葬礼 ‪那感觉真他妈糟透了
[10:04] And not to sound like how I’m probably gonna sound right now, ‪虽然我不该以这种语气来讲下面的话
[10:07] but maybe it’s not the worst idea. ‪但也许这不是最坏的主意
[10:10] I mean, who’s gonna suspect that the people planning the vigil ‪谁会怀疑筹划守夜的人
[10:13] are the reason that they’re having the vigil in the first place? ‪就是他们守夜的起因呢?
[10:15] -Well, it’s a type of logic. -Okay, well, fine. ‪-这倒是一种逻辑 ‪-好吧
[10:18] More importantly, it’s just a nice thing to do. ‪更重要的是 这也是件善事
[10:20] I mean, you of all people should get it. ‪你最应该明白这一点
[10:22] It’s like a total WWJD. ‪这完全是“朱事格”
[10:26] A “What would Judy do?” ‪也就是“朱迪的行事风格”
[10:29] [clicks tongue] Thanks. ‪谢谢
[10:31] I’m just trying to be a good person. ‪我只是想做个好人
[10:37] Okay. ‪好吧
[10:38] Well, in that spirit… ‪基于这种情绪…
[10:41] I’m gonna say something, ‪我要讲点事情
[10:43] and I would like you ‪我希望你能像我一样
[10:46] to listen to it like I would. ‪好好听听
[10:48] -Okay. -Okay. ‪-好的 ‪-那好
[10:52] Michelle’s roommate ‪米歇尔的室友
[10:54] is her ex-girlfriend. ‪就是她的前女友
[10:56] No, fuck that. ‪我天 去他妈的
[10:57] -Dude. -Sorry. ‪-别这么说 ‪-抱歉
[10:59] -It’s Perez. -Who’s Perez? ‪-是佩雷斯 ‪-谁是佩雷斯?
[11:01] -Her ex is Perez. -Our Perez? ‪-她前任是佩雷斯 ‪-我们认识的?
[11:03] -That Perez. -Oh, my God. ‪-就是那个佩雷斯 ‪-天啊
[11:04] -I know. -Oh, my God. ‪-我知道 ‪-天啊
[11:05] Of all the lesbians in Laguna– ‪拉古纳有那么多拉拉…
[11:07] I know, I didn’t do it on purpose. ‪我知道 我不是故意这样的 只是…
[11:10] It just happened. ‪碰巧发生了
[11:11] -Pretty organically, actually. ‪实际上很自然
[11:13] -Well, I’m sorry. ‪我很抱歉
[11:14] -Why are you sorry? -Because that’s what you would say ‪-你为什么抱歉? ‪-因为等我告诉你
[11:16] when I tell you that you cannot see her anymore. ‪你不能再和她约会了 你就会这么说
[11:19] -Perez hates you. ‪佩雷斯恨你
[11:20] -Okay, I think “hate” is a strong word. ‪好吧 我觉得“恨”这个词有点重了
[11:23] Eh, no, that’s the word that matches the feeling that she has for you. ‪不 这个词很符合她对你的感觉
[11:27] She served you with two restraining orders in the last six months, Judy. ‪朱迪 这半年来 ‪她对你下了两次限制令
[11:30] I can’t have you fucking her girlfriend on the other side of the wall! ‪我不能让你在隔壁和她的女友做爱!
[11:33] -That’s not their layout. -Oh, Judy! ‪-她们房间布局不是那样 ‪-朱迪!
[11:36] I really like Michelle. ‪我真的喜欢米歇尔
[11:37] She’s the first person since Steve that I can actually see myself with. ‪她是自史蒂夫后 ‪第一个在恋爱中让我能看到自我的人
[11:40] She makes me ‪她让我觉得
[11:41] feel worthy. ‪自己有价值
[11:43] I know. I’m sorry. ‪我知道 我很抱歉
[11:45] But you… ‪但是你…
[11:46] you just met her, you know? ‪你刚认识她 知道吧?
[11:49] And we really just have to batten down our hatches right now. ‪我们现在真的得为危机做准备
[11:52] I don’t want to batten down my hatch. ‪我不想为危机做准备
[11:54] -Judy! -[sighs] ‪朱迪…
[11:56] Please. ‪拜托了
[12:09] [Michelle] Hey. ‪嘿
[12:11] Hi. ‪嗨
[12:13] Um, could we go somewhere? ‪我们去别的地方吧?
[12:15] Sure. ‪好的
[12:21] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[12:29] We need to talk. ‪我们需要谈谈
[12:31] Yes, we should. ‪对 是应该谈谈
[12:36] I’m sorry if my ex was a dick to you this morning. ‪如果我前女友今天早上对你耍混蛋了 ‪我很抱歉
[12:39] Oh, no, it’s okay. ‪没有 没关系
[12:40] No. ‪不
[12:42] No, no, no, it’s not okay. She can’t treat you like that. ‪不 有关系 她不能那样对你
[12:45] She’s just overprotective. ‪她只是对我有点过度保护
[12:48] She was, like, trying to forbid me from seeing you. ‪她想要禁止我跟你约会
[12:52] [scoffs] Well, I don’t think I’m her cup of tea, so… ‪我觉得她不喜欢我 所以…
[12:55] Yeah, I know. She told me about the thing with the car. ‪嗯 我知道 她跟我说了那辆车的事
[12:58] What– what thing… with the– What car? ‪什么事… 什么车?
[13:01] That you smashed up some car. ‪你撞毁的某辆车
[13:04] And then she said that you were a riptide. ‪然后她说你是个破坏分子
[13:09] -Hmm. Yeah. -[scoffs] ‪嗯
[13:11] Look, she doesn’t get to decide ‪听我说 她…没权利决定
[13:14] who I spend my time with. ‪我和谁在一起
[13:16] I do. ‪我说了算
[13:17] And you do. ‪你说了算
[13:19] I do. ‪我说了算
[13:23] [sighs] I just– I um, can’t… ‪可是我不能…
[13:26] I can’t keep spending time with you. ‪我不能继续和你在一起
[13:31] Well, that took a turn. ‪这倒是个转折
[13:35] You know, I don’t… ‪你知道吗 我并没…
[13:37] I don’t have a lot of ‪我并没有经历过多少像我们
[13:39] nights like the night we just had. ‪刚刚度过的那样的夜晚
[13:41] I don’t either. ‪我也是
[13:42] Okay, well, then if this is because of something she said– ‪好吧 如果是因为她说的什么…
[13:44] It’s not. It’s… ‪不是的 而是…
[13:49] Your energy is so… ‪你是这么…
[13:52] beautiful… ‪正能量…
[13:54] and honest. ‪这么诚实
[13:56] And I… ‪而我…
[13:59] I just feel karmically like I’m not in the right place to receive it. ‪我就觉得 ‪自己现在没这个福分来接受这份感情
[14:05] Okay. ‪好吧
[14:08] Well, I mean, that just sounds like a woo-woo way of saying, “It’s not you, it’s me.” ‪听起来就像是一种迷离的说法 ‪“不是你的问题 是我的问题”
[14:14] [sighs] Well, it is me. ‪的确是我的问题
[14:17] Trust me, you don’t want anything to do with me. ‪相信我 你不想与我有任何瓜葛的
[14:22] I’m sorry, I just can’t see you anymore. ‪对不起 我不能再和你约会了
[14:24] I mean, I’ll probably see you walking down the hallway ‪当你看望你妈时 我可能会看见你
[14:26] when you visit your mom, and I’ll say hi, but you know what I mean. ‪走在走廊上 我会打个招呼 ‪但你知道我的意思
[14:32] I’m sorry. ‪我很抱歉
[14:36] I’m sorry too. ‪我也很抱歉
[14:42] I’m just gonna… ‪那我就…
[14:45] [Judy] I’m just gonna wash my hands… ‪在返回岗位前…
[14:49] before returning to work, ’cause it’s state law, so… ‪我要洗一下手 因为这是法律规定的…
[15:12] [Jen] Hey. ‪嘿
[15:14] What do you even wear to a vigil? Huh? ‪你要穿什么参加守夜活动?
[15:16] I think I’m going for somewhere in between court appearance and second wedding. ‪我想我要在出席法庭和参加 ‪二婚婚礼之间的风格中选一套衣服
[15:20] Sure. ‪是啊
[15:22] [Jen] Are you okay? ‪你没事吧?
[15:24] No. ‪有事
[15:28] -Did you talk to Michelle? -Mm-hmm. ‪你和米歇尔谈过了?
[15:30] I’m so sorry you had to do that. ‪很抱歉你必须那么做
[15:34] [sighs] I see you’re drinking your feelings. ‪我见你在借酒浇愁
[15:36] -[Judy] WWJD. -Hmm? ‪“詹事格”
[15:39] “What would Jen do?” ‪詹的行事风格
[15:40] Fair. ‪有道理
[15:41] Hurtful, ‪伤人 但…
[15:43] but fair. ‪有道理
[15:46] What is all this? ‪你们在做什么?
[15:49] Oh, uh, we’re helping Ben with his vigil thing. ‪我们在帮本弄他守夜活动的事
[15:51] Did they find his brother? ‪他们找到他哥哥了吗?
[15:53] No. No, not yet. ‪没 还没有
[15:55] Well, that sucks. ‪真糟糕
[15:58] At least with Dad, we knew right away, right? ‪至少爸爸出事时 ‪我们马上就知道了 是吧?
[16:00] Yeah, well, that’s why we’re doing it, you know, just to… ‪是啊 所以我们才做这事 只是为了…
[16:03] show support, ‪表示支持
[16:04] pay it forward. ‪传递善意
[16:06] Yeah, do good stuff, make up for bad stuff, I got it. ‪对 做好事 弥补坏事 我懂
[16:09] Yep. All that. ‪对 就是这么回事
[16:14] I can’t do this. ‪我做不了这个
[16:15] Oh, Jude. ‪朱迪
[16:16] I can’t stand there with Steve’s friends and family and pray for his safe return. ‪我没法和史蒂夫的朋友及家人们 ‪站在那儿祈祷他平安归来
[16:20] I know… I understand, okay? ‪我知道…我懂 好吗?
[16:23] But don’t you think it would be a little weird if you didn’t go? ‪但你不觉得要是你不去 ‪会有点奇怪吗?
[16:27] They won’t even notice. ‪他们不会注意到的
[16:28] The only time Steve’s mom even remotely cared about me was when I was pregnant. ‪史蒂夫的妈妈唯一一次稍微关心我 ‪是在我怀孕时
[16:33] I can’t face her. ‪我无法面对她
[16:34] You don’t have to, all right? ‪你不用面对 好吗?
[16:37] I will protect you. I promise. ‪我会保护你 我保证
[16:39] All we have to do is show up, ‪我们要做的就是露面
[16:42] hand out some candles, ‪分发蜡烛
[16:44] and show the community we didn’t do it. ‪并让社区的人知道不是我们干的
[16:46] Okay? And then we will get the hell out of there. ‪好吗?然后我们就离开那里
[16:50] Okay. ‪好吧
[16:51] We will fly right under the radar. ‪我们会悄无声息地离开
[16:53] [choir] ♪ Amazing grace ♪ ‪天赐恩宠
[16:57] ♪ How sweet the sound ♪ ‪声音多美妙
[17:02] ♪ That saved a wretch ♪ ‪拯救了一个有罪之人
[17:06] ♪ Like Steve ♪ ‪就像史蒂夫
[17:10] ♪ He once was lost ♪ ‪他曾经迷失
[17:14] ♪ But soon he’s found… ♪ ‪但他很快找回了自我…
[17:17] [Jen] Hi. Candle? ‪你好 要蜡烛吗?
[17:19] -Here you go. -Candle? ‪-给你 ‪-要蜡烛吗?
[17:20] Thank you. ‪谢谢
[17:22] -Candle? -Hi, here’s a candle. ‪-要蜡烛吗? ‪-你好 给你蜡烛
[17:24] Candle? ‪要蜡烛吗?
[17:26] He has a lot more friends than I thought he did. ‪他的朋友比我想象的要多
[17:28] -He’s very social. -Aww. ‪他很喜欢社交
[17:30] Here you go. ‪给你
[17:35] Take a look around. ‪大家看一下周围
[17:37] What do you see? ‪你们看到了什么?
[17:39] Friends, neighbors, family gathering to share one thing: ‪朋友、邻居、家人聚在一起 ‪只为了分享一样东西
[17:43] hope. ‪希望
[17:45] Thank you for coming. ‪谢谢你赶来
[17:46] Oh, hi, Len. Candle? ‪嗨 伦恩 要蜡烛吗?
[17:49] Len. Hi, Len. ‪伦恩 嗨 伦恩
[17:50] Like a candle? ‪要蜡烛吗?
[17:55] Thank you. ‪谢谢你
[17:57] -Yeah. I think we did a pretty good job. -Yeah, ‪-我觉得我们的工作做得很棒 ‪-好
[17:59] are you kidding me? ‪是啊 当然了
[18:01] Shit, I wanna go missing. ‪真是的 我也想失踪
[18:03] -Don’t say that. -Ah, you know what I mean. ‪-别这么说 ‪-你知道我的意思
[18:09] -It’s her. ‪是她
[18:10] -What? ‪什么?
[18:11] It’s his mom. ‪他妈妈来了
[18:12] -Okay, just don’t– it’s okay. -[whimpering] ‪好 你别… 没事的
[18:14] It’s okay. Deep breath. Deep breath. I got you. I got you. ‪没事的 深呼吸 有我呢
[18:18] Judy. ‪朱迪
[18:18] -Hello, Eileen. -Hello, Judy. ‪-嗨 艾琳 ‪-嗨 朱迪
[18:21] You look the same. Bangs. ‪你还是老样子 留着刘海
[18:24] [laughs] Yep. ‪是啊
[18:25] You look well. ‪你气色很好
[18:26] I’m not. ‪才不好
[18:28] Oh. I like your scarves. ‪我喜欢你的围巾
[18:30] Benji, find me a chair, would you? ‪本 你帮我找把椅子 好吗?
[18:32] [Ben] Yes, Mom. ‪好的 妈妈
[18:33] Benji told me you helped put this together. ‪本跟我说是你帮着组织的 ‪这场守夜活动
[18:36] She did, ‪没错
[18:38] because she is the kindest person that I know. ‪因为她是我认识的最善良的人
[18:40] Hey, will you go do that thing ‪嘿 你去做那件
[18:42] that we talked about you doing that I can’t do… ‪我们聊过的你能做 我做不了的事…
[18:44] -[Judy] Sorry. -…because only you can? ‪-好的 抱歉 ‪-…因为只有你会做 好吗?
[18:46] Hi. ‪你好
[18:48] I’m Jen. I’m, um… ‪我叫詹 我是…
[18:50] I’m a friend of Ben’s. ‪我是本的一个朋友
[18:52] Would you like a candle? ‪你想要个蜡烛吗?
[18:53] I can’t. Strong smells trigger my migraines. ‪我不能要 强烈气味 ‪会引发我的偏头痛
[18:56] -Oh, ‪它是…
[18:57] it’s electric. -[rattles] ‪它是电子蜡烛
[18:58] [Eileen] Oh, how novel. ‪真新奇
[19:00] Thank you. ‪-是啊 ‪-谢谢
[19:01] It’s so kind of everyone to turn up. ‪大家都赶来真是太好了
[19:05] I didn’t have the strength to plan this myself. ‪我没有亲自筹划这事的勇气
[19:07] You understand. ‪你理解的
[19:09] Yeah, I do. ‪对 我理解
[19:11] Do you have any children, Jen? ‪詹 你有孩子吗?
[19:13] Uh, yeah, I– I have two boys. ‪有 我有两个儿子
[19:17] Oh, just like me. ‪就跟我一样
[19:20] Yeah, like you. ‪是啊 跟你一样
[19:22] Well, I pray you never have to live through what I’m living through. ‪我希望你永远不用经历 ‪我现在所经历的遭遇
[19:28] Thanks. ‪谢谢
[19:30] It’s any mother’s worst nightmare. ‪放在哪个母亲身上 都是最糟的噩梦
[19:37] I’m so sorry. ‪我感到很遗憾
[19:45] Judy? ‪朱迪?
[19:48] -Oh. -What a surprise. ‪真没想到
[19:49] Howard! Hi. ‪霍华德!嗨
[19:52] Wow, that’s a beautiful suit. ‪哇 你这身西装真帅
[19:54] Made for me by hand in Mykonos. ‪这身是在米科诺斯岛纯手工定制的
[19:56] How special. ‪真特别
[19:58] I didn’t think we’d see you here. ‪我没想到我们会在这儿见到你
[20:01] Oh. Well, I came to support Steve’s family, of course. ‪我是来支持史蒂夫的家人的
[20:07] Is that why you ratted Steve out? ‪这就是你出卖史蒂夫的原因吗?
[20:11] To support the family? ‪为了支持他的家人?
[20:24] [Jen] Oh, there he is. ‪他来了
[20:25] I found you a comfortable seat, Mom. ‪妈 我给你找了个舒服的座位
[20:27] Thank you, darling. ‪谢谢你 亲爱的
[20:28] Pleasure meeting you, Jen. ‪很高兴认识你 詹
[20:30] Yes. ‪我也是
[20:31] You hold your boys close. ‪你可得把你俩儿子看紧了
[20:34] I’ll try. ‪我会的
[20:40] [mouths] She likes you. ‪她喜欢你
[21:02] [Judy] Oh, hi. ‪嗨
[21:03] -Hi. -How are you holding up? ‪-嗨 ‪-你还好吗?
[21:07] [sighs] I mean, it’s nice to see so many people come out. ‪看到来了这么多人真好
[21:11] I just wish I… ‪我只希望我…
[21:14] I don’t know. I wish had a better feeling about the whole thing. ‪我不好说 我真希望我对整件事 ‪有种好点的感觉
[21:17] What– ‪怎么…
[21:19] What’s your feeling? ‪你的感觉怎样?
[21:20] He’s my twin, Jude… ‪朱迪 他是我的胞兄…
[21:22] and if he was out there, I feel like I would know. ‪如果他还活着 我想我会感觉到
[21:25] -[man] B-dubs! -[man 2] All about the Benjamins. ‪-小本子! ‪-全是为了你们家啊
[21:27] -What’s up? Good to see you. ‪你好吗?
[21:28] -Okay. ‪好的
[21:30] -Thank you, guys, for coming. ‪谢谢你们赶来
[21:32] -[exhales] Hundred percent. ‪当然了
[21:33] Gotta have faith, man. He’s out there. Right, Judy? ‪你得有信心 他还活着 对吧 朱迪?
[21:36] A hundred percent. ‪当然了
[21:37] Yeah, Steve’s gonna turn up even fucking better than before. ‪是啊 史蒂夫会以 ‪比以前更好的状态出现
[21:40] -Find us later for shots! -[Ben] Okay. ‪-你一会儿找我们喝一杯! ‪-好的
[21:42] -[man 2] Whoo! -[man] B-dubs! ‪小本子!
[21:44] God, he’s always had the worst taste in friends. ‪天啊 他对朋友的品位总是很差
[21:46] Right? ‪是吧?
[21:48] Better taste in women. ‪他对女人的品位却好得多
[21:51] -I don’t know about that. -I do. ‪-对此我不清楚 ‪-我清楚
[21:53] Hey, girl. ‪嘿 妹子
[21:54] [Judy] Hey, girl. ‪嘿 妹子
[21:59] Sorry, girl. ‪我很遗憾 妹子
[22:01] Thanks, girl. ‪谢谢你 妹子
[22:07] -Hey, girl. -Hey, girl. ‪-嘿 妹子 ‪-嘿 妹子
[22:10] -I’m just finishing up with a client. -Oh, okay. ‪-我刚和一位客户聊完 ‪-好的
[22:28] [Perez] Didn’t expect to see you here. ‪我没想到会在这儿见到你
[22:32] Oh, hi. ‪嗨
[22:33] Well, Ben’s a client, so… ‪本是我的一位客户 所以…
[22:36] Didn’t expect to see you here. ‪我也没想到会在这儿见到你
[22:38] I’m working. ‪我在工作
[22:40] You’d be surprised how often a perpetrator shows up ‪你都不知道罪犯会光顾这种场合的
[22:43] to something like this. ‪几率有多高
[22:45] Really? ‪是吗?
[22:47] Like moths to a flame. ‪就像飞蛾扑火一样
[23:08] Hey. ‪嘿
[23:10] Heidi, right? ‪你是海蒂吧?
[23:12] Yeah. Sorry, have we met? ‪对 不好意思 我们见过吗?
[23:14] Yeah. Once, in Steve’s office. ‪见过一次 在史蒂夫的办公室
[23:18] Oh, right, you’re one of his clients, right? ‪对 你是他的一个客户吧?
[23:27] How far along are you? ‪预产期还有多久?
[23:31] Four months. ‪四个月
[23:34] Wow. Yeah. ‪哇
[23:38] Is it Steve’s? ‪史蒂夫的孩子?
[23:42] Um, yeah. ‪是的
[23:48] [crying] Sorry. ‪对不起
[23:51] This is just, like, the hardest thing I’ve ever been through. ‪这是我经历过的最艰难的事情
[24:02] Sorry. ‪对不起
[24:05] No, no, no. ‪不用
[24:06] No, don’t be sorry. ‪不用 你不用道歉
[24:12] I’m sorry. ‪是我感到抱歉才对
[24:16] You know what? ‪你知道吗?
[24:19] You got to keep hope alive, right? ‪你得保持希望 好吗?
[24:21] -Yeah. -Yeah. ‪-好 ‪-好
[24:22] [Heidi] Yeah. ‪好的
[24:26] Try to stay positive, ‪你要努力保持乐观 好吗?
[24:28] okay? ‪好的
[24:30] Thank you. ‪谢谢你
[24:44] Hey. ‪嘿
[24:46] You okay? ‪你还好吗?
[24:48] That girl Steve was seeing… ‪史蒂夫约会的那个女孩…
[24:49] -Yeah? -…is pregnant. ‪-怎么了? ‪-…怀孕了
[24:52] -No. -Yeah. ‪-不是吧 ‪-真的
[24:53] Can we please go now? ‪我们现在能走了吗?
[24:55] Yes, I’m so sorry, Judy. I’m so sorry. ‪好的 对不起 朱迪 真对不起
[24:57] Yeah, let’s just see if we can get out of here this way. ‪我们看看能否从这边离开这儿
[25:00] [Charlie] Hi, Mom. ‪嗨 妈妈
[25:01] [Jen] Charlie, ‪查理
[25:02] what are you doing here? ‪你怎么来了?
[25:03] I just thought I should come support Ben. ‪我只是觉得我应该来支持本
[25:07] That’s actually very sweet, but we were, um– ‪你这样做…其实很好 ‪不过我们正要离开
[25:11] -We were just leaving, so– -We gotta go. ‪对 我们得走了
[25:12] Hi. ‪大家好
[25:14] Thank you all for coming out for Steve tonight. ‪谢谢你们今晚为了史蒂夫赶来这里
[25:17] -Let’s try to sneak out. -[Ben] And a very special thank you ‪-我们试着偷偷溜走 ‪-特别感谢
[25:19] to Jen Harding and Judy Hale ‪詹·哈丁和朱迪·霍尔
[25:20] for organizing this beautiful, beautiful vigil. ‪组织这场美好的守夜活动
[25:24] -[crowd cheering] -[Ben] Thank you, ladies. ‪谢谢你们
[25:25] Thank you, ‪非常感谢
[25:26] -No problem. -It’s no big, no big at all. ‪-不客气 ‪-这根本不算什么
[25:30] So, starting today, we have set up an anonymous tip line… ‪从今天起 ‪我们设立了一条匿名线索热线…
[25:35] with a substantial reward. ‪并准备了丰厚赏金
[25:38] Oh, they went with the reward. ‪他们选择了悬赏的办法
[25:39] I was afraid they wouldn’t. ‪我还担心他们不会用呢
[25:41] And it’s substantial, so that’s good news for us. ‪而且赏金很丰厚 ‪所以这对我们来说是好消息
[25:43] -Yeah. It’s great. -[Ben] So anyone ‪-是啊 好消息 ‪-所以 如果有谁
[25:45] that has any information, please come forward… ‪知道任何信息 请站出来…
[25:49] and help us… ‪帮我们…
[25:50] help us bring my– [chokes] ‪帮我们把我…
[25:54] help us bring my brother home. ‪帮我们把我哥带回家
[25:56] -Oh, God. -Okay. ‪-天啊 ‪-好的
[25:57] -I’ll get some wine. -All right. ‪-我去拿杯酒 ‪-好的
[25:58] [Ben] Thank you. ‪谢谢
[26:42] [Wayne] Hi, stranger. ‪嗨 陌生人
[26:45] Pastor Wayne, hi. ‪韦恩牧师 嗨
[26:46] Hey. You all right? ‪嘿 你没事吧?
[26:53] I understand. ‪我能理解
[26:56] It’s hard living with so much uncertainty. ‪生活有这么多不确定性太难了
[26:59] But God is powerful. ‪但上帝很强大
[27:01] He sees everything. ‪他注视着一切
[27:04] He sees Steve, ‪他注视着史蒂夫
[27:06] and sooner or later, He’ll bring the truth to light. ‪上帝迟早会让真相大白于天下
[27:09] You just have to have faith. ‪你只需有信心就好
[27:14] I’m sorry, will you excuse me? ‪不好意思 我失陪了
[27:37] [Ben] Hey. ‪嘿
[27:39] Hey. ‪嘿
[27:42] -Needed a break? -Oh. ‪需要休息一下?
[27:44] Yeah. ‪是的
[27:50] Me, too. ‪我也是
[27:56] Thought you didn’t drink. ‪我还以为你不喝酒
[27:57] Yeah, I don’t. ‪是的 我不喝酒
[27:58] I– ‪但我…
[28:00] But I had to do shots for Steve, right? ‪但为了史蒂夫 我得喝点烈的 对吧?
[28:04] Right. ‪对
[28:13] I’m so sorry. ‪我很抱歉
[28:18] Why are you sorry? You don’t need to be sorry. You’re, like… ‪你为什么抱歉?你不用抱歉 你…
[28:23] You’re, like, the only good part of this whole thing. ‪你是整件事中唯一美好的部分
[28:28] You don’t know me that well. ‪你不是很了解我
[28:32] Well, I know you went out of your way to help me. ‪我知道你为了帮我尽了最大努力
[28:36] That’s more than anyone else here’s done. ‪你的帮助 ‪比在场任何其他人的帮助都多
[28:40] I know you’re a good person. ‪我知道你是个好人
[28:44] I know you’re a good mom. ‪我知道你是位好母亲
[28:48] That’s really nice of you to say. ‪你能这么说…真好
[28:51] It’s true. ‪是真的
[28:57] If there’s a silver lining in all this… ‪如果说整件事有一线曙光…
[29:02] it’s meeting you. ‪那就是遇见你
[29:06] Same. ‪同感
[29:12] I just… ‪我…
[29:14] [exhales] It’s getting a little cold. ‪气温有点凉了
[29:16] I should probably get going. ‪我也许该走了
[29:18] Oh, no, please, you don’t have to give me… ‪别 你不用给我…
[29:20] I insist. ‪我坚持
[29:25] Thank you. ‪谢谢你
[29:30] What? ‪怎么了?
[29:57] -Long time no see. -Shit. ‪-好久不见 ‪-糟了
[29:59] Yeah, well, you’re not gonna see me anymore, because I told Michelle that ‪嗯 你不会再见到我了 ‪因为我跟米歇尔说了
[30:03] I’m not gonna hang out with her anymore because I respect boundaries. ‪我不会再和她约会了 ‪因为我尊重界限
[30:06] Do you? Because from what I’ve seen, ‪是吗?因为据我所见
[30:08] you always seem to be everywhere you shouldn’t be. ‪你似乎总是出现在你不该出现的地方
[30:10] Well, maybe that’s just how you see it. ‪也许那只是你的看法
[30:12] -It is. That’s what I just said. -Well, yeah, so? ‪-是的 我刚才说的就是这个 ‪-是吗?
[30:15] Miss Hale, I’ve had two major cases in the last six months, ‪霍尔小姐 过去半年里 ‪我接手了两个大案
[30:18] and there is one person at the epicenter of them both. ‪两个案子的“震中”都有同一个人
[30:22] Is it me? ‪是我吗?
[30:23] Yes. ‪没错
[30:27] I’m warning you, watch yourself, because I sure as hell am. ‪我警告你 小心点 ‪因为我一定会盯死你
[30:33] Well, you know what? Good. ‪你猜我怎么想的?好极了
[30:35] Go ahead and watch me, ‪来吧 盯着我吧
[30:36] because all you’re gonna see ‪因为你只会看到
[30:38] is a good fucking person trying to do the right fucking thing all the time. ‪一个好人一直在努力做善事
[30:43] Maybe I shouldn’t, maybe that’s where I go wrong, ‪也许我不该 ‪也许那就是我出错的地方
[30:44] but I can’t help myself because it’s in my stupid fucking nature! ‪但我控制不住自己 ‪因为那是我蠢到家的天性!
[30:49] Now if you’ll excuse me, I have to go pick up those paper bags ‪失陪了 我得去捡那些纸袋
[30:52] because I don’t want a seal to choke! ‪因为我不想让海豹窒息!
麻木不仁

文章导航

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号