Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 麻木不仁(Dead To Me)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:32] Morning. ‪早上好
[00:38] I can’t believe I’m here. ‪我都不敢相信我在这儿
[00:40] Me neither. ‪我也是
[00:52] How’d you sleep? ‪你睡得怎么样?
[00:53] -Good. ‪很好
[00:54] -Good. ‪那就好
[00:55] -Yeah. ‪很好
[00:56] Good. ‪那就好
[00:58] Good. ‪很好
[01:12] I have to shower. ‪我得去冲个澡
[01:29] [guard] Right there. Okay, you’re good. Come on. ‪等一下
[01:39] Oh, my God, you’re a fucking– you’re a fucking psychopath. ‪天啊 你这个变态
[01:42] You are a fucking full-on fucking Taxi Driver fucking psychopath! ‪你纯粹是《出租车司机》里的变态!
[01:46] What the fuck is the wrong with you? Fuck you! ‪你到底怎么回事?去你妈的!
[01:49] -You okay in there? -Yep. ‪-你在里面没事吧? ‪-没事
[01:52] Fucking… ‪你就是…
[01:53] you’re fucking De Niro. ‪你就是德尼罗
[01:54] You’re just fucking De Niro in every movie he’s fucking ever been in. ‪你就是德尼罗参演的 ‪每部电影里的角色
[02:10] Hi, Mom. ‪嗨 妈妈
[02:13] Hey. ‪嘿
[02:20] Let me look at you. [laughs] ‪让我好好看看你
[02:23] Judy Anne, you haven’t changed at all. ‪朱迪·安妮 你一点都没变
[02:25] You look good. ‪你看起来也不错
[02:27] You’re still so beautiful. ‪你还是那么漂亮
[02:29] Oh, come on. ‪行了吧
[02:30] -I know I look like a bag of day-old shit. -No. ‪-我知道我看起来就像一坨臭狗屎 ‪-怎么会
[02:33] You’re really pulling off that jumpsuit. It’s very on-trend. ‪这身连体衣裤 你穿上很亮眼 ‪非常新潮
[02:36] Oh, well, working with what I got. [chuckles] ‪我就用我有限的衣物打扮了一下
[02:39] I’m, uh… What’s that book? ‪我就是…那本书叫什么来着?
[02:41] Leaning In. ‪《向前一步》
[02:42] I don’t think that’s what that book’s about, but– ‪我认为那本书不是讲这个的 不过…
[02:44] Yeah. Haven’t read it. ‪对 我还没读那本书
[02:46] Me neither. ‪我也没读
[02:51] Why are you here? ‪你怎么来了?
[02:54] I, um, I lost some people recently. ‪我最近失去了一些人
[02:58] And I just didn’t want any more time to go by before I saw you again. ‪我想立刻再见到你
[03:03] -[exhales] -You’re my mother. ‪你是我母亲
[03:06] And I miss you. ‪我想你
[03:09] Aww, I miss you, too. ‪我也想你
[03:11] It’s– it’s been 15 years. ‪都15年了
[03:13] Part of me thought I’d never see you again. ‪我有时候以为再也见不到你了
[03:14] I just figured you didn’t want anything to do with me. ‪我以为你不想再和我有任何瓜葛了
[03:17] Mom… ‪妈…
[03:19] I sent you all those letters. ‪我给你寄了那么多封信
[03:21] I kept trying. ‪我一直在努力联系你
[03:23] I just thought that you didn’t want to see me. ‪我以为你不想见我
[03:26] I wrote you back. ‪我给你回了信
[03:27] You did? ‪是吗?
[03:28] Of course. ‪当然了
[03:29] I never got ’em. ‪我从来没收到你的信
[03:31] -And then you never called me, so I just– -No, don’t. Come on, don’t. ‪-你也从没给我打过电话 所以我… ‪-别说了 拜托 别说了
[03:34] Look, you did the right thing, staying away. ‪你做得对 就应该与我保持距离
[03:37] And I never worried about you. ‪我从没担心过你
[03:39] The world has always loved taking care of you. ‪这个世界总会关照你的
[03:43] With that face. ‪因为你有这样的容貌
[03:53] How long are you gonna be in here this time? ‪这次你会在这儿待多久?
[03:55] I don’t know. Could be five, could be ten. ‪我不知道 也许5年 也许10年
[03:58] I haven’t decided. ‪我还没定
[03:59] But I’m all right. ‪但我没事
[04:00] Really, I’m good. ‪真的 我挺好
[04:03] I’m sober. ‪我很清醒
[04:05] This is actually the most peace I’ve felt in a long time. ‪现在是这么长时间以来 ‪我感受到的最平静的日子
[04:09] -Really? -Mmm. ‪是吗?
[04:11] You know how exhausting it is to hide and lie all the time? ‪你知道一直躲藏、撒谎 ‪是多么劳心伤神吗?
[04:19] I got here, ‪我来到这儿后
[04:21] it was like I could finally exhale. ‪感觉自己终于可以大口呼吸了
[04:25] Right. ‪那就好
[04:29] It’s not the worst thing, ‪付出代价
[04:30] paying the price. ‪并不是最糟糕的事
[04:33] Yeah. ‪是啊
[04:35] I could see how that would be a relief. ‪我理解你为何觉得是一种解脱
[04:45] Hi. ‪嗨
[04:46] I’m still here. [laughing] ‪我还在这儿
[04:48] You are. ‪是啊
[04:50] And you’re freaking out. ‪你吓坏了
[04:51] No. I’m not. ‪我没有
[04:53] Yeah, feels like you are a little bit. ‪有 感觉你有点吓到
[04:55] And I get it. ‪而且我理解
[04:56] You’re with somebody new, and it’s scary ‪你和新认识的人在一起 ‪感觉有点害怕
[04:59] and weird. ‪有点奇怪
[05:01] I think all we can really do is… ‪我想我们能做的就是…
[05:04] dance it out. ‪把这些感觉舞动出来
[05:06] No, what? ‪你说什么?
[05:07] -I think we should dance it out. -Um– ‪我们应该把这些感觉舞动出来
[05:09] Come on, little lady. ‪来吧 小姑娘
[05:11] Yeah, that’s what we’re gonna do. ‪对 我们就是要这样跳舞
[05:13] -Let’s move together. -What are we doing? ‪-我们来一起舞动 ‪-我们在做什么?
[05:16] ♪ You’re wigging out ♪ ‪你害怕了
[05:18] ♪ Baby, that’s all right ♪ ‪亲爱的 没关系
[05:21] ♪ It’s normal to spin out When someone new spends the night  ♪ ‪如有新人共良宵 有点慌张很正常
[05:25] ♪ Especially when He’s a nerdy chiropractor  ♪ ‪尤其他是个呆子一样的脊椎按摩师
[05:29] ♪ Well, maybe it’ll help If you knew just one factor  ♪ ‪也许如果你知道一件事会有帮助
[05:34] ♪ He thinks you’re incredible  ♪ ‪他觉得你非常非常好
[05:38] ♪ And… ♪ ‪而且…
[05:41] I’m coming up short with a rhyme for “incredible.” [laughs] ‪以“非常好”结尾 ‪我想不出押韵的词了
[05:44] -I can’t do this. -“Indelible.” There it is. ‪-我不能继续了 ‪-想出来了 “忘也忘不掉”
[05:46] Please, Ben, I’m… ‪好了 本 我…
[05:50] I’m sorry. This was just a huge mistake. ‪对不起 这一切是个巨大错误
[05:56] What? Why? ‪什么?为什么?
[05:57] It– it doesn’t matter why. ‪为什么不重要
[05:59] It matters to me, ’cause I don’t think it was a mistake. ‪对我很重要 因为我认为这不是错误
[06:04] I feel like I’ve waited my whole life to meet someone like you. ‪我觉得我等了一辈子 ‪就是为了遇见你这样的人
[06:07] Someone who challenges ‪一个挑战我的人…
[06:10] me and shows up… ‪出现在我的人生…
[06:12] and is this amazing combination of kind and strong and… ‪她是善良、坚强和美丽的…
[06:18] beautiful. ‪完美结合
[06:20] I mean, really beautiful. ‪我是说 非常美
[06:22] Inside and out. ‪内在外在都很美
[06:24] Ben, seriously. ‪本 我是认真的
[06:26] -Oh, God. -Jen, what– ‪-天啊 ‪-詹 你怎么…
[06:28] No, you have no clue ‪你不知道
[06:31] who I really am. ‪我到底是什么样的人
[06:33] And you deserve that person that ‪你值得拥有
[06:35] you just described. ‪你刚刚描述的那样的人
[06:37] And I assure you, it is… [scoffs] ‪我向你保证 我…
[06:41] …it’s not me. ‪不是那样的人
[06:45] Jen, this is… [laughs] ‪詹 你这样说…
[06:46] This is crazy. What are you talking about? We just… ‪太不可思议了 你说什么呢?我们刚…
[06:50] [stammers] Help me understand. ‪你帮我理解一下
[06:51] Is this because it’s too soon after your husband… ‪是不是因为你丈夫过世没过多久…
[06:53] -No. -…or what is it? ‪-不是 ‪-…还是因为什么?
[06:55] No, it’s not. ‪不是因为这个
[06:56] -Okay, can we at least talk about it– -No, we can’t, we fucking can’t, okay? ‪-好吧 我们至少可以聊聊吧… ‪-不能 我们他妈的不能聊 好吗?
[07:01] Just, please, just… ‪请你…
[07:03] Please just go. ‪请你走吧
[07:07] Okay. ‪好吧
[07:08] Okay, please. ‪好 请你走吧
[07:15] You know, I don’t know… ‪我不知道…
[07:18] what is going on with you, but… ‪你到底怎么回事 但是…
[07:21] I really hope that someday you can see yourself the way I see you. ‪我真的希望有一天 ‪你会看到我眼里的你的样子
[07:26] ‘Cause it’s pretty… ‪因为它非常…
[07:28] it’s pretty special. ‪它非常特别
[07:37] Fuck. ‪该死
[07:43] Hey, Ben. ‪嘿 本
[07:44] Oh. Hey, Charlie. ‪嘿 查理
[07:46] [chuckles] I was just leaving. ‪我要走了
[07:49] Everything okay? ‪没事吧?
[07:50] Yeah, all good. I was just, um… ‪嗯 没事 我刚才…
[07:53] having a meeting with your mom. A morning meeting. Uh-huh. ‪和你妈妈开了个会 晨会
[07:59] Uh… it’s over. ‪不过 结束了
[08:01] Hey, uh… ‪嘿…
[08:04] you take good care of yourself, okay? ‪你要照顾好自己 好吗?
[08:07] Okay. ‪好的
[08:08] And, um… ‪还有…
[08:11] you take good care of your mom, too. ‪你也要照顾好你妈妈
[08:14] Sure. ‪当然
[08:25] -You’re living in Laguna? ‪你住在拉古纳?
[08:26] Fancy. Fancy. -Mm-hmm. ‪真不错
[08:28] Who’s the fella? ‪你男人是谁?
[08:30] Oh. No, no fella. I live with my friend Jen and her two boys, ‪没有男人 我和我朋友詹 ‪及她的两个儿子查理和亨利
[08:33] Charlie and Henry. ‪住在一起
[08:36] Oh. You don’t have your own family? ‪你没有自己的家庭?
[08:38] No. ‪没有
[08:40] But I have them. ‪但我有他们
[08:42] Hmm. Well, motherhood’s overrated anyway. ‪反正当妈这件事也被高估了
[08:48] Two minutes. ‪还有两分钟
[08:50] Oh, Frankie, can’t I just get a little bit more? ‪弗兰基 你不能多给我点时间吗?
[08:52] I’m catching up with my daughter. Isn’t she beautiful? ‪我在和我女儿聊聊近况 ‪她是不是很漂亮?
[08:57] [Frankie] I see the resemblance. ‪我看出了相像的地方
[08:59] You can have five minutes, just this once. ‪你们可以再聊五分钟 就这一次
[09:02] Thanks. ‪谢谢
[09:03] Don’t think I didn’t notice that haircut. ‪别以为我没注意到你理发了
[09:09] -I don’t know how you do it. -Mnh-mnh. ‪我不知道你怎么做到的
[09:11] And still making friends everywhere you go. ‪无论你走到哪儿 都能交到朋友
[09:13] Mmm. You need ’em in this place. ‪在这种地方 用得着他们的
[09:17] How’d you end up back here? ‪你怎么又回到监狱了?
[09:19] I can’t really talk about it. ‪我真的不能说
[09:21] But it’s the system. ‪但体制就是这样
[09:23] Once you go in, they make it almost impossible for you not to come back. ‪一旦你进去过 ‪他们就会想尽办法让你再回来
[09:31] Right. ‪是啊
[09:36] I’m sorry, Mom. ‪对不起 妈妈
[09:39] Look… ‪听我说…
[09:40] you were a kid. ‪你当时还是个孩子
[09:43] They shouldn’t have let you testify. ‪他们不该让你作证
[09:44] I think about it all the time. ‪我一直都在想这事
[09:47] I just… ‪我…
[09:50] I had to tell the truth. ‪我得说出真相
[09:53] Yeah. ‪是啊
[09:54] You didn’t know better. ‪你当时什么也不懂
[10:00] Look, that’s in the past. ‪那都是过去的事了
[10:01] Let’s live for the future. ‪我们要为未来而活
[10:04] All right. ‪好的
[10:08] I’d really like to see you more, Mom. ‪妈 我真的很想多来看看你
[10:10] Oh, baby, I’d like that too. ‪亲爱的 我也想
[10:13] Rumor has it, I have a parole hearing coming up. ‪传言说 我就要上假释听证会了
[10:17] Maybe I’ll get out sooner than later. ‪也许我会早点出狱
[10:19] Really? ‪真的吗?
[10:21] Especially if I have a lawyer this time who didn’t get his degree at Costco. ‪尤其是这次 我找了个在开市客上班 ‪没拿到学位的律师
[10:26] -But good attorneys don’t come cheap. ‪不过好的律师都不便宜
[10:28] -[Judy] No. ‪是啊
[10:31] God, I would love to help you, Mom, but I don’t have any money. ‪天啊 我很想帮你 妈妈 但我没钱
[10:34] [stammers] Oh, no, no, look, ‪不用 听着
[10:36] if you can’t show up for me like that, you can’t. ‪如果你在经济上帮不上忙 ‪就没什么可帮的了
[10:44] Well, maybe I can try. ‪也许我可以试试
[10:47] That would mean a lot. ‪那样对我意义重大
[10:53] [Jen] Morning. ‪早上好
[10:55] -[Henry] Hey, Mom. -Hello. ‪-嘿 妈妈 ‪-你好啊
[10:57] So I saw Ben coming down the stairs earlier. ‪今早本从楼梯上下来时 我看到他了
[11:00] Ben was here? ‪本来过了?
[11:01] Uh, yeah, he was here for just a second to talk about some real estate stuff. ‪是的 他就待了一会儿 ‪我们讨论了一些房地产的事
[11:05] In your bedroom? ‪在你的卧室?
[11:06] Yes. ‪是的
[11:09] Well, he seemed upset when he left. ‪他走的时候似乎很难过
[11:12] He did? ‪是吗?
[11:14] Yeah. ‪是的
[11:15] Oh, shut up! ‪闭嘴吧!
[11:16] I didn’t say anything. ‪我什么都没说
[11:17] No, honey, I’m sorry. It’s not you, it’s… ‪不是 亲爱的 对不起 不是因为你…
[11:20] [huffs] The city council denied my stop sign petition. ‪市政厅驳回了我的停车标志请愿
[11:23] -Seriously? -Why? ‪-真的吗? ‪-为什么?
[11:24] I don’t know, it doesn’t say. ‪我不知道 回复没说
[11:25] It’s just an impersonal rejection from some faceless assholes. ‪只是一封某些不具名的混蛋 ‪缺乏人情味的拒绝信
[11:29] So that’s it? We did all that work for nothing? ‪就这样? ‪我们白白做了那么多工作?
[11:33] No. That’s not it. ‪不 不是这样的
[11:37] -[Henry] Where are you going? ‪你要去哪儿?
[11:38] -To make them tell me to my face. ‪去让他们当着我的面告诉我
[11:40] -Can I come with you? -Uh, no, you may not. ‪-我可以和你一起去吗? ‪-不行
[11:42] You are gonna finish your breakfast, ‪你要吃完你的早餐
[11:44] and when you’re done eating, ‪等你吃完了
[11:45] you’re gonna take your bowl to the dishwasher for once in your life. ‪你要把碗拿到洗碗机里去洗 ‪一辈子就拿这么一次也好
[11:48] I’m on your side. Why are you mad at me? ‪我站在你这边 你怎么生我的气?
[11:50] [Jen] I’m not, I’m just covering my bases. ‪没有 我只是在为各种可能性做准备
[11:52] Fuck you ‪去你的
[12:02] [woman] I mean, I’ve done the research, ‪我做了调查
[12:04] and the numbers are very compelling. ‪这些数字很有说服力
[12:08] I’m just very passionate about this. ‪我对此很积极
[12:11] So I think, in terms of medians… ‪所以我想 对于中央隔离带…
[12:16] we shouldn’t. ‪我们不应该要
[12:23] Hi. Jen Harding, ‪嗨 我是詹·哈丁
[12:24] real estate agent, mom, and I am here to say no. ‪房地产经纪人、也是母亲 ‪我是来表达反对的
[12:29] To medians? ‪反对中央隔离带?
[12:30] No, to you. ‪不是 是反对你们
[12:31] I beg your pardon. ‪请你再说一遍
[12:33] I submitted a proposal for a stop sign ‪我提交了一份停车标志提案
[12:35] that was just rejected by this council, ‪却刚刚被你们市政厅否决了
[12:37] so I am here to reject your rejection. ‪所以我是来反对你们的否决结果的
[12:40] Well, I’m sorry, but this is the median hearing. ‪抱歉 但现在是中央隔离带听证会
[12:42] Well, now we’re gonna talk about stop signs. ‪现在我们要谈谈停车标志
[12:44] Well, unfortunately, that request was denied ‪很遗憾 你的请求被否决了
[12:46] because stop signs slow down traffic. ‪因为停车标志会使交通变缓
[12:50] Uh, that’s the point. ‪问题就在这儿
[12:51] After review, the board actually felt that it could do more harm than good. ‪经过评审 ‪委员会认为那样做弊大于利
[12:54] I’m sorry, ‪不好意思
[12:56] who’s a stop sign gonna harm? ‪一块停车标志会伤害谁?
[12:58] Except for some asshole who bought a Lambo ‪除了影响那些买了兰博基尼
[13:01] -to compensate for his micro dick? -[crowd murmuring] ‪来弥补其鸡鸡短小缺憾的混蛋 ‪还有谁?
[13:03] Miss, we really don’t need that kind of language. Okay…. [groans] ‪小姐 我们不用说话这么难听
[13:07] Please don’t call me “miss.” That is annoying. ‪不要叫我“小姐” 这样令人讨厌
[13:08] I’m a full-grown fucking woman, ‪我他妈是个成年女性
[13:11] and I have a teenage son who’s about to get his driver’s license, ‪而且我有个十几岁儿子 ‪他就要拿到驾照了
[13:13] and I am trying to protect him ‪我是在努力保护他
[13:16] and make this neighborhood safer for him ‪让这个社区成为对他 ‪对你们所有人来说
[13:18] and for all of you. ‪更安全的社区
[13:19] You know, Mrs. Harding, ‪哈丁夫人
[13:20] I find it interesting that you’re so concerned ‪你非常关心确保邻居安全这事
[13:24] about keeping your neighbors safe. ‪我觉得非常有意思
[13:26] I’m sorry, do I know you? ‪不好意思 我认识你吗?
[13:27] Yeah, we met. ‪对 我们见过
[13:29] The name’s Andrew. ‪我叫安德鲁
[13:31] Andrew Peters. ‪安德鲁·彼得斯
[13:33] You might remember me from when you offered me a free estimate on my house ‪你也许记得 ‪你为我提供房屋免费评估那次
[13:37] and then assaulted me. ‪然后又殴打了我
[13:39] -Get the fuck off me! -[grunts, shouts] ‪你他妈放开我!
[13:41] No means motherfucking no. ‪不行就是他妈不行
[13:43] You bitch! ‪你个贱人!
[13:44] You almost broke my nose. ‪你差点打断我的鼻子
[13:47] I should have hit you harder. ‪我真该更用力打你
[13:49] Excuse me? ‪你说什么?
[13:50] Well, you may remember ‪你也许记得
[13:52] that the reason I tried to break your nose ‪我想要打断你的鼻子的原因
[13:54] is ’cause you were trying to force yourself on me ‪是因为在我一遍遍拒绝你之后
[13:56] after I repeatedly said no. ‪你还是想要对我霸王硬上弓
[13:59] And I said no to you, not just because you are fucking gross… ‪我拒绝你不仅因为你恶心至极…
[14:05] but because I had just lost my husband, ‪而且因为我刚失去了丈夫
[14:08] and the last thing that I needed ‪我最不需要的
[14:09] was to be molested by some smug, horny prick. ‪就是被某个自以为是的色狼骚扰
[14:13] That’s not what happened. ‪事实不是这样的
[14:14] Well, could have used a stop sign that day, huh? ‪那天要是有个停止的标志 ‪就好了 是吧?
[14:16] -[woman] Yeah. -[crowd murmuring] ‪对
[14:21] And if there had been a stop sign ‪如果我丈夫出车祸遇难的…
[14:25] on the road where my husband was killed… ‪那条路上有一块停车标志…
[14:28] he might be alive today. ‪他今天也许还活着
[14:30] And my boys would still have their father. ‪我的两个儿子或许还拥有自己的父亲
[14:34] And our world wouldn’t have fallen apart. ‪我们的世界也不会崩塌了
[14:38] [man] Mrs. Harding, ‪哈丁夫人
[14:39] though I’m sorry to hear about your husband’s death, ‪虽然听到你丈夫去世的消息 ‪我感到很遗憾
[14:41] we don’t know that a stop sign could have saved him. ‪但我们不知道一块停车标志 ‪是否能救他一命
[14:46] No, we don’t. ‪对 我们不知道
[14:49] But it’s one stop sign. ‪但它是一块停车标志
[14:52] And if there is a chance of saving someone else ‪如果有机会让别人
[14:55] from having to feel how I feel every day of my life, ‪免于遭受我每天遭受的痛苦
[14:59] then trust me, it is worth it. ‪那请相信我 这样做值得
[15:01] Because I wouldn’t wish this on anyone. ‪因为我不希望这种事 ‪发生在任何人身上
[15:07] Even you. ‪甚至你
[15:23] Hi. ‪嗨
[15:25] Miss Hale. ‪霍尔小姐
[15:25] -I think you can call me Judy by now. ‪我觉得你现在可以叫我朱迪
[15:27] -I don’t. Okay. . ‪-我不会这么叫 ‪-好吧
[15:29] I brought you something ‪我给你带了点东西
[15:35] It’s Flo. ‪这是弗洛
[15:36] I heard she’s feeling better. I mean, not from Michelle, ‪我听说她感觉好些了 ‪不是听米歇尔说的
[15:38] because she won’t return my texts, which is really hurtful, ‪因为她不愿回我的信息 ‪这样真的令人伤心
[15:40] -but I– -Seriously? ‪-但我… ‪-不是吧?
[15:41] Sorry. ‪抱歉
[15:42] Thank you for this. ‪谢谢你画的这个
[15:44] You’re welcome. ‪不客气
[15:46] I was also hoping that maybe you could do me a favor. ‪我也希望也许你可以帮我个忙
[15:48] You think you’re in a position to ask me for favors? ‪你觉得你有资格请我帮忙?
[15:51] Probably not, but it’s about my paintings. I’m just looking for them. ‪也许没有 但事关我的画作 ‪我在寻找它们
[15:53] There’s a whole collection of little girls with holes in their hearts. ‪有一整套画的小女孩心上有洞的画
[15:57] -Okay. -I know it sounds weird, ‪-好的 ‪-我知道听上去很奇怪
[15:59] but they’re worth something, and last time I saw them was at Steve’s gallery. ‪但它们有价值 ‪上次我见到它们 是在史蒂夫的画廊
[16:02] Stop talking. I have something to show you. Prager! ‪别说了 我有个东西要给你看 ‪普拉格!
[16:06] [Nick] Hello, Judy. ‪嘿 朱迪
[16:08] Hey, Nick. ‪嘿 尼克
[16:10] Good to see you back in uniform. ‪很高兴看到你穿回了警察制服
[16:12] Uh, is it? ‪是吗?
[16:17] [Perez] Can you do me a favor and explain to me what’s happening in these photos? ‪你可不可以帮我个忙 ‪解释一下这些照片是怎么回事?
[16:22] That is not what it looks like. ‪事实并不是看上去那样
[16:23] Oh, that’s not Charlie Harding with Steve Wood’s car? ‪那不是查理·哈丁 ‪和史蒂夫·伍德的车吗?
[16:27] Charlie has nothing to do with anything about Steve. ‪查理与史蒂夫的事没有任何关系
[16:30] Okay, then… help us understand why there’s also CCTV footage ‪好 那你帮我们理解一下 ‪为什么也有监控录像显示
[16:34] of Charlie driving Steve’s car the night it was burned. ‪史蒂夫的车被烧那晚 ‪查理开那辆车了
[16:38] Well, I– ‪我…
[16:39] Look, our boss is itching for us to make an arrest in this case. ‪在这种情况下 ‪我们的上司巴不得我们逮捕个人
[16:41] And he thinks we should be looking at you. ‪他认为我们应该着眼于你
[16:44] -He does? -[Perez] He does. ‪-是吗? ‪-是的
[16:45] But it’s a little hard not to look at this. ‪但不着眼于此会有点难
[16:47] It’s our only actual lead. ‪因为这是我们唯一的线索
[16:50] Yeah. ‪嗯
[16:51] Well, those are just a few pictures. ‪这只是几张照片
[16:53] [Nick] They don’t tell a very good story. ‪照片能提供的信息并不完整
[16:54] We know Charlie’s angry about his father’s death. ‪我们都知道查理对他父亲的死 ‪怀恨在心
[16:57] And we know he’s had access to a gun. ‪而且我们知道他有机会拿到枪
[16:59] [Perez] The question is whether he was angry enough to use it, which, ‪嗯 但问题是 他是不是生气到 ‪去使用枪
[17:01] -obviously, we’re gonna have to ask him. -He didn’t. That’s not what happened. ‪-很显然我们得问问他 ‪-他没有 事实不是那样的
[17:06] Then what did? ‪那事实是怎样?
[17:10] Look, Charlie’s the one who needs a favor now, ‪现在需要帮忙的人是查理
[17:13] so if you got a better story, you need to tell us quickly. ‪所以如果你有更好的内情 ‪你需要马上告诉我们
[17:25] Char, Hen! ‪查理、亨利!
[17:27] Mama made dinner! ‪妈妈做好晚餐了!
[17:29] Sort of a once-in-a-lifetime thing here. ‪今天的晚餐可是千载难逢的哟
[17:32] Probably gonna taste like shit, but that’s my love just tasting like shit. ‪可能会很难下咽 ‪但这就是我品起来很难下咽的爱
[17:36] Hello! ‪人呢?
[17:40] Hey, Boop. Dinner’s ready. ‪嘿 鲍普 晚餐好了
[17:42] I’m not hungry. ‪我不饿
[17:44] Hmm? No? What’s going on? Are you okay? ‪不饿?怎么了?你没事吧?
[17:46] -I got into a fight with Shandy. -Oh. ‪我和珊迪吵了一架
[17:49] I don’t want to be her friend anymore. ‪我不想再和她做朋友了
[17:51] Why? ‪为什么?
[17:52] You guys can’t talk it out? ‪你们不能好好谈谈吗?
[17:54] I mean, Shandy, you know, seems like… ‪我是说 珊迪看起来…
[17:57] very reasonable. ‪挺通情达理的
[18:00] She killed my bird. ‪她杀了我的鸟
[18:03] -She did? ‪是吗?
[18:04] -I know you told her to lie about it. ‪我知道是你让她撒谎的
[18:10] Why did you do that? ‪你为什么要这样做?
[18:12] [stammers] I don’t… ‪我不…
[18:14] I don’t know, honey. ‪我不知道 亲爱的
[18:16] I’m sorry. ‪对不起
[18:17] I just– I knew how upset you were about the bird, ‪我只是… 我知道 ‪你因为那只鸟的死有多难过
[18:19] and I just didn’t want you to ‪我只是不想让你
[18:21] feel any worse. ‪感到更难过
[18:22] But I do feel worse. ‪但我确实感到更难过
[18:24] You’re my mom, ‪你是我妈妈
[18:25] and you fucking lied to me. ‪你他妈的竟然骗了我
[18:28] Yeah, um… ‪对
[18:31] Look, I– I made a mistake, okay? ‪我犯了错 好吗?
[18:35] Moms make mistakes sometimes. ‪妈妈们有时候都会犯错
[18:38] I’m really sorry, honey. ‪亲爱的 我真的很抱歉
[18:40] What can I do to make it up to you? ‪我要怎么做才能弥补这件事呢?
[18:42] Do you want to go to the arcade? ‪你想去游戏厅吗?
[18:45] No. ‪不想
[18:46] But maybe when Judy gets home, she can come up to my room? ‪但也许等朱迪回来 ‪她可以来我房间吗?
[18:53] Okay. ‪好的
[19:00] You have your bird, huh? ‪你有了小鸟?
[19:02] Yeah, but… ‪是的 但是…
[19:04] somehow its– its tail broke. ‪不知怎的 它的尾巴坏了
[19:08] Yeah. ‪嗯
[19:12] All right, well, I love you. [kisses] ‪好了 我爱你
[19:19] Okay. ‪好了
[19:24] -Hey, we need to fucking talk. ‪嘿 我们需要谈谈
[19:25] -What? Oh, God, what now? ‪什么?天啊 又怎么了?
[19:27] I’m not Henry. You don’t have to hide shit from me. You don’t have to lie. ‪我不是亨利 ‪有事你不用瞒着我 你不用骗我
[19:29] Okay, what are you talking about, Charlie? ‪好吧 查理 你在说什么呢?
[19:31] Everything. ‪所有事情
[19:33] Ben, Steve. I know you’re the one who burned his car. ‪本、史蒂夫 ‪我知道烧毁他车的人是你
[19:37] You had a fucking gas can in your hand. ‪你当时手里可是拿着汽油桶
[19:39] Look, you don’t know what you’re talking about. ‪你不知道自己在说什么
[19:41] Okay? It’s none of your fucking business. ‪知道吗?这事跟你没关系
[19:43] It is! It is my business. ‪有关系!跟我有关系
[19:45] You’re my mother. Aren’t we supposed to look out for each other? ‪你是我妈 我们不该互相照顾吗?
[19:48] Yeah. Yeah, we are. ‪对 是 应该
[19:50] So you need to drop it, okay? ‪所以你不要再提这事了 好吗?
[19:53] -What– -Trust me. ‪-你… ‪-相信我
[19:55] Why can’t you tell me ‪你为什么不能告诉我
[19:55] -what the fuck is going on? -Because I can’t. ‪-到底是怎么回事? ‪-因为我不能
[19:57] -Why not? -Because. ‪-为什么不能? ‪-因为…
[19:58] Why? ‪为什么?
[20:00] [shuddering] Because I’m scared. ‪因为我害怕
[20:06] Steve Wood… ‪史蒂夫·伍德…
[20:08] was involved with some very dangerous people, okay? ‪牵扯到一些非常危险的人物 ‪知道吗?
[20:13] So you, please, ‪所以请你
[20:16] don’t say another word about this ever again. ‪对此事不要再提一个字了
[20:19] Do you understand me?  ‪你明白我说的吗?
[20:20] Yeah. ‪明白
[20:22] Not another word, Charlie. ‪查理 一个字都不要再提
[20:27] Okay. ‪好的
[20:32] What? What is that? ‪什么?这是什么?
[20:35] Nothing. ‪没什么
[20:44] [Nick] You don’t really think the kid did it. ‪你不会真的认为是那个孩子干的吧
[20:46] I’m just going off the evidence. It’s all we have. ‪我只是根据证据判断的 ‪我们只有这些证据
[20:50] -Did you take a look at what I gave you? -I did. ‪-你看了我给你的东西吗? ‪-看了
[20:53] But we need more. A couple of photos of a guy ‪但我们需要更多证据 ‪一个人走进一家画廊的几张照片
[20:56] walking into an art gallery doesn’t prove much. ‪并不能证明什么
[20:57] Neither does a couple photos of the kid in the car. ‪那孩子在车上的几张照片 ‪也不能证明什么
[21:02] Prager, my man, those phones aren’t gonna answer themselves. ‪普拉格 这几部电话不会自己应答的
[21:07] So, um… ‪那…
[21:08] what did Judy Hale have to say for herself? ‪朱迪·霍尔是怎么替自己辩护的?
[21:11] She’s not talking yet. ‪她还不想说
[21:13] Did you dangle the kid? ‪你利用那个孩子了吗?
[21:14] I… did. ‪我…利用了
[21:16] -Good girl. -I’m not your girl. ‪-好姑娘 ‪-我不是你的姑娘
[21:18] Sorry. ‪抱歉
[21:20] I thought that would be a compliment for a woman your age. ‪我以为对你这样年龄的女人来说 ‪这么说算是恭维
[21:24] Bitch. ‪贱人
[21:39] Hey. ‪嘿
[21:42] I need to see you in the garage, please. Now. ‪我需要和你在车库聊聊 就现在
[21:46] Really? Just– fuck. Okay. ‪不是吧?真是…令人头疼 好吧
[21:50] [Jen] Hey, hey. ‪嘿
[21:53] What’s going on? ‪怎么了?
[21:56] What’s going on? Judy, just tell me what’s going on. ‪怎么了?朱迪 快告诉我到底怎么了
[21:59] The police have pictures of Charlie driving Steve’s car, ‪警方有查理开史蒂夫的车的照片
[22:02] the ones that Parker took. ‪帕克拍的那些照片
[22:03] Oh, my God. ‪天啊
[22:04] They also have him on CCTV… ‪而且他们也有那辆车被烧那晚…
[22:07] -driving the car the night it was burned. -Oh, my God. ‪-查理开那辆车的监控录像 ‪-天啊
[22:10] They think he did it, Jen. ‪詹 他们认为是查理干的
[22:11] No, no, no, no. ‪不…
[22:14] Oh, my God. Oh, my God. ‪天啊
[22:15] What am I gonna do? ‪我该怎么办?
[22:17] -What am I gonna do, Judy? -Nothing. ‪-朱迪 我该怎么办? ‪-什么都别做
[22:19] Oh, my God. ‪天啊
[22:19] -Listen to me. Nothing. -What? ‪-听我说 什么都别做 ‪-什么?
[22:21] I’m gonna take the blame. ‪因为我要为此承担责任
[22:24] What? No, no, you’re not. ‪什么?不 你不能
[22:25] I’m not asking you. I’m telling you. ‪我不是在征询你 我是在通知你
[22:27] -Oh, fuck, no! -You are going to let me do this. ‪-绝对不行! ‪-你要同意我这么做
[22:30] I need to do this. ‪我需要这么做
[22:31] Oh, my God, Judy. ‪天啊 朱迪
[22:32] -No. -Yes. ‪-不行 ‪-行
[22:34] Listen to me. ‪听我说
[22:36] The night that Steve died… ‪史蒂夫死的那晚…
[22:40] I was gonna kill myself. ‪我本来打算自杀的
[22:42] What? ‪什么?
[22:43] But then you called me, ‪但后来你给我打了电话
[22:45] and you saved me. ‪你救了我
[22:48] Oh, Judy. ‪朱迪
[22:48] And maybe you saved me for a reason, so that I can do this for you now. ‪也许冥冥中你救我是有原因的 ‪我现在好为你做这事
[22:52] You have a family. ‪你有家庭
[22:54] You have a life. ‪你有生活
[22:55] Please let me do this for you, Jen. ‪詹 请让我为你做这事
[22:57] I’m responsible for all of this. ‪这一切都是因为我
[22:59] If it wasn’t for me, none of this would have happened. ‪要不是因为我 这一切都不会发生的
[23:01] You’re not responsible for Steve’s death. ‪你对史蒂夫的死没有责任
[23:04] I am. ‪我有责任
[23:05] -Yes, I am. -No, you’re not. ‪-不 我有责任 ‪-不 你没责任
[23:07] He came here looking for me, and then he attacked you. ‪他来这儿找我 然后他袭击了你
[23:09] No. ‪不是
[23:10] -Yes, it was self-defense, Jen. -No, it wasn’t. ‪-是的 詹 你那是正当防卫 ‪-不 不是的
[23:13] Yes, it was. ‪是的
[23:14] No, it wasn’t, Judy. ‪不 不是的 朱迪
[23:16] What are you talking about? ‪你说什么呢?
[23:19] He was walking away. ‪他当时正要离开
[23:23] And he didn’t attack me, okay? ‪他没有袭击我 知道吗?
[23:26] I attacked him. ‪我袭击了他
[23:31] -No, you said that he was strangling you. -No, I… ‪-不 你说他掐住了你的脖子 ‪-没有 我…
[23:33] I lied. ‪我撒谎了
[23:34] You what? ‪你什么?
[23:35] I lied. ‪我撒谎了
[23:37] I’m sorry. ‪对不起
[23:39] No, I don’t understand why you– ‪不 我不明白你为什么…
[23:41] why would you do that? ‪你为什么要那么做?
[23:43] Why– why would you kill him? ‪你为什么要杀他?
[23:46] [Steve] He was looking for a way out, honey. ‪亲爱的 他在寻找出路
[23:48] -What? -Ted. ‪-什么? ‪-特德
[23:49] He jumped in front of our car. ‪是他跳到了我们车前
[23:53] -No. -Oh, yeah, he wanted to get hit. ‪-不 ‪-真的 他想要被撞
[23:56] Fuck you. ‪去你妈的
[23:58] You know what? I don’t fucking blame him, ‪你知道吗 我他妈不怪他
[24:00] because if I was married to you, I’d want to put a fucking gun to my head. ‪因为如果我和你结婚 ‪我也会想拿枪对准自己的脑袋
[24:03] I’d want to kill myself, too, you miserable cunt! ‪我也会想自杀的 ‪你这个令人讨厌的婊子!
[24:11] ‘Cause he was saying some really bad things, okay? ‪因为他当时说了非常难听的话 ‪知道吗?
[24:14] And I got really angry and I… ‪我变得非常生气 我…
[24:17] I just lost it. ‪我就情绪失控了
[24:21] What did he say to you? ‪他对你说了什么?
[24:22] I can’t– it doesn’t fucking matter. ‪天啊 我不能… 说什么不重要
[24:24] -Yes, it does. -No. ‪-不 很重要 ‪-不重要
[24:25] -What did he say to you? -No, it doesn’t– ‪-他对你说了什么? ‪-不 不重要…
[24:27] It obviously matters, ’cause you fucking killed him. ‪显然很重要 因为你他妈杀了他
[24:29] What the fuck did he say to you? ‪他到底对你说了什么?
[24:31] He said that Ted jumped in front of that car! ‪他说是特德跳到你们车前的!
[24:34] Okay? He said that he wanted to die because of me. ‪知道吗?他说特德因为我想要死
[24:43] -You know that’s not true, right? -It’s true. ‪-你知道那不是真的 对吧? ‪-是真的
[24:45] No, it’s not. ‪不 不是真的
[24:47] None of that is true. That’s just what Steve did. ‪他说的都不是真的 ‪史蒂夫就是这种人
[24:49] He wanted to hurt you. ‪他想要刺痛你
[24:51] -That’s how he was. -[sobbing] ‪他就是这种人
[24:53] No, he was right, Judy. ‪不 朱迪 他说得对
[24:56] I’m– I’m a piece of shit. ‪我… 我一无是处
[24:59] I’m a fucking piece of shit. ‪我他妈一无是处
[25:03] [shuddering] Ted fucking hated me, ‪特德非常讨厌我
[25:05] my kids fucking hate me, I fucking hate me. ‪我的孩子们都讨厌我 ‪我也讨厌我自己
[25:08] Everybody just fucking hates me. ‪人人都他妈讨厌我
[25:11] I don’t hate you. ‪我不讨厌你
[25:13] -I could never hate you– -Oh, God, ‪-我从没讨厌过你… ‪-行了吧
[25:14] that’s because you love anyone who just gives you a morsel of fucking attention, ‪那是因为只要谁给你一点关心 ‪你就会喜欢谁
[25:18] even if it’s abusive. ‪就算是辱骂虐待
[25:19] It’s like you get off on it or something. ‪就好像你为此感到兴奋似的
[25:21] It’s why you loved Steve and why you love your shitty, fucking asshole mother! ‪这就是你爱史蒂夫 ‪爱你混蛋母亲的原因!
[25:26] You’ll just stick around for anybody. ‪你就是会留恋任何人
[25:38] -[door slams shut] -Shit. [sobs] ‪可恶
[25:41] Judy, wait. ‪朱迪 等一下
[25:42] Stop, stop, stop, stop, please. ‪请你站住
[25:44] Look, I didn’t mean it, okay? I didn’t mean that. ‪我不是故意的 好吗?我不是故意的
[25:46] No, listen to me. Listen to me. Listen to me, stop. I am so sorry. Okay, listen. Listen. ‪不要 听我说 停下 我非常抱歉 ‪好了 听我说
[25:50] It’s okay to be angry. You should be fucking irate right now. I deserve that. ‪生气没关系 你现在应该发怒 我活该
[25:53] -Don’t. -You should punch me in the face. ‪-别拦我 ‪-你应该打我的脸
[25:55] -Come on, please. -No. ‪-拜托了 ‪-不
[25:56] -Come on, hit me, please. -No. ‪-拜托了 打我 求你 ‪-不要
[25:57] No, wait, just punch me in the face. ‪不要 等等 求你打我的脸
[26:00] I’m not like you. ‪我不像你
[26:03] No, don’t, please. ‪不要 求你
[26:04] Don’t go. Don’t go. Please, just hit me! ‪不要走 求你 打我吧!
[26:07] Move! ‪闪开!
[26:08] -Please! -I need you to move. ‪-求你了! ‪-我要你闪开
[26:10] -Out of the way. -Just hit me! ‪打我吧!
[26:11] -Get out of the way! -No! ‪-让开! ‪-不!
[26:12] -Move, Jen! -Just fucking run me over! ‪-闪开 詹! ‪-你从我身上开过去吧!
[26:14] -Stop it! -Hit me! ‪-你别这样! ‪-打我吧!
[26:16] [screaming] Stop! ‪别这样!
[26:19] Stop it! [panting] ‪别这样!
[26:22] Just fucking stop it! [crying] ‪你他妈别这样!
[26:29] Just stop it. ‪别这样
[26:32] Just stop it. ‪别这样
[26:37] Judy. ‪朱迪?
[26:42] Judy. ‪朱迪
[26:45] Come here. Come here. Come here. ‪过来
[26:46] Come here. Come here. Come here. ‪过来
[26:48] Okay. It’s okay. ‪好了 没事
[26:51] It’s okay. ‪没事
[26:53] [sobbing] It’s not okay. ‪有事
[26:55] It’s not okay. ‪有事
[26:58] I know. ‪我知道
[29:08] Jen? ‪詹?
[29:19] Mrs. Harding. ‪哈丁夫人
[29:21] What are you doing here? ‪你怎么来了?
[29:24] There’s something I have to confess. ‪我要坦白一件事
麻木不仁

文章导航

Previous Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 麻木不仁(Dead To Me)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

麻木不仁(Dead To Me)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号