Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

dead water(死亡水域)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user dead water(死亡水域)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死亡水域
英文名称:dead water
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 你以为列
[03:39] All right, thanks, man. 好的 谢谢 伙计
[04:08] Thanks for doing this. 谢谢你为我做的这些
[04:11] It’s gonna be fun. 一定很好玩
[04:20] Thank you. 谢谢
[04:26] He was 14 inches from me in this tent, 他在帐篷里离我就30多厘米远
[04:28] trying to bang this chick, 打算与这女孩来一炮
[04:29] when all of the sudden the roof opens up 突然间帐篷顶裂开了
[04:31] and rain starts pouring in. 大雨倾盆而入
[04:32] He jumped up buck naked and ran to his truck, 他一丝不挂地跳起来 跑到他的卡车前
[04:35] grabbed a tarp, threw it over, 抓起一块防水布 丢了过来
[04:37] and got right back to business. 然后又继续干了起来
[04:38] You know what he said to me? 你知道他对我说了什么吗
[04:41] “You should have brought a raincoat.” 你应该带件雨衣来的
[04:47] Best friend I ever had. 我曾经最好的朋友
[04:50] To Danny, best damn Marine I ever knew… 敬丹尼 我知道的最好的海军陆战队员
[04:55] present company included. 也是最好的伙伴
[04:58] Fuck off. 去你的
[05:02] -So when do you go back? -I’m not. -你什么时候回去 -我不回去了
[05:06] As of last week, I’m officially out of the court. 从上周起 我正式退伍了
[05:09] I always pegged you as a in-it-for-life kind of guy. 我一直以为你会以此为终生职业呢
[05:12] Well it wasn’t my choice. 退出并不是出于我自己的选择
[05:15] What, did they slap a medal on you 什么 他们给你发枚奖章
[05:17] and decide you’re a better showpiece than a soldier? 然后觉得比起当士兵你更适合拿来展示
[05:19] Oh, fuck the medals. 去他的奖章
[05:20] It don’t bring back the guys we lost 奖章并不能带回我们痛失的战友
[05:22] no matter how much you polish them. 不管你打磨得它们多么闪闪发光
[05:25] I had enough. 我受够了
[05:28] It was time. 也是时候了
[05:32] Well… I guess Viv is happy you guys are gonna get to spend 好吧 我想薇薇应该很高兴你们能一起
[05:35] – some quality time together. – Oorah! -共度一些美好时光 -是啊
[05:39] On the house. 免费请你们
[05:40] Why? 为什么
[05:41] I can’t have you buy drinks after all you did over there. 你在战场付出了这么多 我得请你喝几杯
[05:45] After all I did? 我付出了什么
[05:47] I was just doing my job 我只是在完成我的工作
[05:48] just like you should be doing yours, here. 就像你在这里也应该做好你的工作一样
[05:50] Hey, relax man. I’m just trying to show a little respect. 放松点 我只是想表达一点尊重
[05:53] Show some respect and take the money. 那就表达出尊重来呀 收钱
[05:58] You got it. 好的
[06:03] I’m sick of that man. 我讨厌那个人
本电影台词包含不重复单词:983个。
其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:66个,GRE词汇:69个,托福词汇:90个,考研词汇:139个,专四词汇:107个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:252个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:05] What, free drinks? I’ll take them all day long. 怎么了 因为免费饮料吗 我能喝一整天
[06:09] False appreciation, hiding behind the flag… 虚伪的欣赏 藏在国旗之后
[06:13] It’s bullshit. 简直就是瞎扯
[06:16] I just… 我只是
[06:19] want to get back to some normalcy. 想恢复一点正常的生活
[06:22] I just wanna get… 我只想
[06:24] back to my life. 回到我的生活
[06:27] How is Viv handling all of this? 薇芙应对得怎么样
[06:33] It’s an adjustment. 这是一种调整
[06:37] I’ve had a lot on my mind lately but she’s good. 我最近想得挺多的 但她很好
[06:40] So have you guys gotten back to business? 你们又重新开始业务了吗
[06:42] What do you mean? 什么意思
[06:44] You know, working on a little mini Coop? 你知道的 努力造个小库珀出来
[06:46] It’s none of your goddamn business, but yes. Yeah. 这不关你的事 但 是的 正在努力
[06:50] A lot? 很努力吗
[06:51] Yeah. A lot. A lot. 是呀 很努力
[06:53] Police said at the early hours of March 22nd, 据警方称3月22日凌晨
[06:56] two owners were found dead here this morning. 两位房主被发现死在家里
[06:59] That chick needs to show me her tits. 那个女孩得给我看看她的乳头
[07:01] Right. 是的
[07:01] The neighbors heard a loud noise. 邻居们听到一声巨响
[07:04] The suspects are still at large. 嫌犯仍然逍遥法外
[07:06] Don’t even pay attention to ’em, Coop. C’mon. Coop. 别搭理他们 库珀 算了 库珀
[07:08] She needs to do a report on my balls. 她应该给我蛋蛋做个报道
[07:15] Hey, guys. 伙计们
[07:16] I’m a pretty nice dude which is why 我是个很友好的人 这就是为什么
[07:18] I’m gonna give you a chance to take back what you just said. 我给你一个机会收回你刚才说的话
[07:21] What the fuck is he– what are you talking about? 他他妈在说 你在说什么
[07:23] I’m saying you can eat your words 我说你可以把你的屁话吞回去
[07:25] or you can eat this bar. 不然你就得把这个酒吧吃下去
[07:27] That’s my wife. 那是我妻子
[07:28] Oh, that can’t be your wife anymore man, 那不可能是你妻子 伙计
[07:31] that’s Jack’s girl. 那是杰克的女人
[07:32] Maybe if she’s with this guy I got a chance. 如果她和这种人在一起我也许还有机会
[07:40] C’mon, Coop. 走吧 库珀
[07:42] I don’t give a shit if you are a war hero, 我根本不在乎你是不是什么战争英雄
[07:45] this is my bar, get out. 这是我的酒吧 滚出去
[07:46] Just go. Get out of here. Come on. 走吧 离开这里 走吧
[08:16] Guess those medals are worth something. 看来那些奖章还是有点用的
[08:18] They’re gonna look the other way this time. 他们会放过这一次
[08:22] Last thing they want to do is answer questions 他们最不想做的就是回答
[08:24] about a decorated marine being arrested 为什么一个获得荣誉的军人只是
[08:26] for defending his wife’s honor. 为了维护他妻子的名誉而被逮捕的问题
[08:31] Maybe you should talk to somebody 也许你应该找个人谈谈
[08:34] about whatever it is that you’re going through. 谈一下你正在经历的事情
[08:40] If not for you, then at least do it for Vivian. 即使不为了你自己 至少为了薇薇安
[08:45] Let’s go. 走吧
[08:49] I bought a yacht. 我买了一艘游艇
[08:53] You bought a yacht? 你买了一艘游艇
[08:56] Got to go pick it up down in the Virgin Islands 得去维京群岛提货
[08:59] over the holiday weekend. 周末就去
[09:02] Why don’t you and Vivian join me? 你和薇薇安一起来吧
[09:05] To the Virgin Islands? 去维京群岛吗
[09:07] Yeah, why not? I mean, a couple days on the open water, 对呀 为什么不呢 在公海呆几天
[09:10] breathing that fresh salt air. 呼吸一下大海的新鲜空气
[09:12] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[09:14] Big guy, I mean– Yes, Viv loves the water. 大块头 我是说 是的 薇薇喜欢水
[09:19] Yeah, she does, yeah! 她喜欢 那就太好了
[09:20] And then you’ll be a hero, to her for once. 你这次就成了只属于她的英雄了
[09:23] I mean if it’s God and country all the time, 我是说你一直服务于上帝和国家
[09:26] it’s no good unless your wife is satisfied. 但除非你妻子满意 否则是不够的
[09:30] I’ll think about it. 我会考虑一下
[09:31] Fuck thinking about it. 考虑个屁
[09:33] Pack your bags, come down there, 打包好行李 一起来
[09:35] we’ll have a great time, I promise you. 我向你保证 我们会过得很愉快的
[09:37] I will think about it. 我会考虑一下的
[09:40] I’m going to call Viv. 我要打给薇薇跟她说
[09:42] Go ahead, she’s at work. 打吧 她在上班
[09:44] She’s not going to pick up anyways. 她无论如何都不会接电话的
[09:45] -I’ll call her after work. – Let’s go, I’m– I’m tired. -下班后我打给她 -走吧 我累了
[10:09] I’m home. 我回来啦
[10:11] Hey, I’m in here! 我在这呢
[10:31] You hungry? 你饿了吗
[10:32] Yeah. 是的
[10:34] Yeah, I am. 是的 我饿了
[10:44] – Hey. – Look. -嘿 -看啊
[10:47] What’s that? 那是什么
[10:50] So handsome. 真帅
[10:52] Oh, thank you. Did you put him up to this? 谢谢 你让他这么做的吗
[10:54] Of course. 当然
[11:01] What happened? 发生什么啦
[11:04] I’m fine. 我没事
[11:05] Coop? 库珀
[11:07] It’s a long story. I’m sorry. 说来话长 对不起
[11:14] Well we have chicken, 我们有鸡肉
[11:17] stuff for spaghetti, or… 意大利面 或者
[11:22] -pistachio ice cream. -Give me that. -开心果冰淇淋 -快给我
[11:26] I won’t spoil my dinner. 我不能浪费我的晚餐
[11:33] So John called. 约翰打电话来了
[11:36] Yeah? 是吗
[11:37] He told me about the offer he made. 他告诉了我他提出的邀请
[11:41] -What offer? -Come on. -啥邀请 -别装傻
[11:43] He told me about the boat and going down to the island. 他告诉我买船的事 邀请我们去岛上
[11:47] I think it’s a good idea. I think we could use a break. 我觉得这是个好主意 我们正好休息一下
[11:50] I could take a couple days off work. 我可以请几天假
[11:53] I just got home. This is a break. 我才回到家 这就是休息了
[11:56] I think it would be good for us. 我想这对我们都有好处
[12:01] Please just think about it. 考虑一下嘛
[12:05] Well I guess I could get eaten by a shark. 我想我可能会被鲨鱼吃掉
[12:08] We would get a shitload of insurance money. 然后我们就能得到一大笔保险金
[12:10] I hate when you joke like that. 我讨厌你开这样的玩笑
[12:14] I’m worried about you. 我很担心你
[12:17] You don’t take your meds, you won’t go to the VA, 你也不吃药 也不去退伍军人部
[12:19] I so much as mention you seeing a psychiatrist 我提了好几次让你去看心理医生
[12:21] and you say no. 你都不去
[12:23] How am I supposed to fix this? 我该如何让你好起来
[12:32] I’m sorry. 对不起
[12:33] No, stop. 不要 别这样
[12:36] I just want my husband back. 我只想让我丈夫回来
[14:03] Are you awake? 你醒了吗
[14:09] Okay, we can go. 好吧 我们去吧
[14:11] Huh? Go? 去哪
[14:14] Yeah, on the boat with John, we can go. 和约翰一起去出海 我们也去吧
[14:17] Mmm. Good. 好的
[14:28] -Do you see it? -What -你看到了吗 -啥
[14:30] I don’t see it. 我没看到
[14:35] Is this how you’re going to be? 你会一直这样吗
[14:40] Look, if you’re just doing this to keep me quiet 听着 如果你这样做是只为了让我安静
[14:42] and you’re going to be miserable the entire trip 那整个旅程你都会很悲惨
[14:44] -then let’s just go home. -I’ll be fine. -那我们还是回家吧 -我没事
[14:45] It’s just if he asks me about the war, 只是如果他问起战争的事
[14:47] -I’m going to jump overboard. -He won’t. -我会跳船的 -他不会问的
[14:48] I told him it was off limits. 我已经告诉他禁止问这个
[14:50] Are you sure? It’s like he’s obsessed 你确定吗 他好像着迷了一样
[14:51] with death and destruction. 着迷于死亡和毁灭
[14:53] He’s an orthopedic surgeon who has a trust fund 他是个坐享信托基金开着混合动力车
[14:55] and drives a hybrid. 的骨科医生
[14:57] It’s– he just needs a little adventure. 他只是想要一点冒险感
[14:59] Well then, he should have picked up a rifle and joined in. 那么 他应该拿起步枪 加入战争
[15:04] That would have been a sight. 那可真会是个奇观
[15:05] John Livingstone, super soldier. 约翰·利文斯顿 超级士兵
[15:10] C’mon, he’s your brother’s best friend. 拜托 他是你兄弟最好的朋友
[15:13] He’s doing this to help us. 他这样做是也为了帮助我们
[15:16] He probably needs this as much as we do. 他说不定和我们一样需要这趟旅程
[15:21] Come on. 走吧
[15:26] Come on. 快点
[15:36] There he is. 他在那儿
[15:37] It’s a little early for that, isn’t it? 现在就开喝有点早吧 不是吗
[15:42] Who gives a shit, we are on vacation. 谁在乎 我们在度假呢
[15:44] Yeah. 是啊
[15:46] Not too shabby, huh? 不咋寒酸啊
[15:47] It’s a lot bigger than I thought it was going to be. 它比我想象的要大得多
[15:51] – It’s a 75-foot Lazara. -Ah, -这是一艘22.86米长的拉扎拉游艇
[15:53] -permission to come aboard? -Oh, how could I refuse, -允许上船吗 -我怎能拒绝呢
[15:56] -look, give that to him. -Here, I’ll take that. -来 把那个给他 -来 给我吧
[15:58] – Let me help you. I got ya. – Okay. Okay. -让我帮你 我抱住你了 -好的
[16:00] I got ya. 上来了
[16:02] -It’s so good to see you. -You too, John. -很高兴见到你 -我也是 约翰
[16:05] Make yourself at home, we got beers up there. 请不要拘束 那边有啤酒
[16:10] -Hey, man. -Hey. -你好 伙计 -你好
[16:13] I don’t know if it’s the boats or the sea air, 我不知道是因为在船上还是这海风
[16:16] but you look more like a sailor than a marine to me. 但你看起来更像水手而不是海军陆战队员
[16:19] Yeah? 是吗
[16:20] You look more like a nurse than a doctor, so. 你看起来更像护士而不是医生
[16:25] You ready for a weekend that’s gonna change your life? 你准备好度过一个改变人生的周末吗
[16:28] No kumbaya shit and yeah, I’ll be ready. 别来乱七八糟的 我就准备好了
[16:30] Well there goes tonight’s entertainment. 看来今晚的娱乐活动得取消了
[16:34] So, you know how to run this thing? 所以 你知道怎么开这家伙吗
[16:35] It’s not going to be a 3-hour tour is it? 不会要开3小时吧
[16:37] No, no, no. This baby’s got four 435 horsepower 不 不 不 这个宝贝有4个
[16:41] Volvo diesel inboards. 435马力的沃尔沃柴油发动机
[16:43] Get this on the open water and this baby is going to purr. 把它放到水里 这个宝贝就会隆隆作响
[16:47] Bella Wood? 贝拉·伍德
[16:49] There’s got to be a story there, huh? 背后一定有故事吧
[16:51] Oh, there is. 有的
[16:52] But we’re going to save that one for the sea. 但我们要留到海上去讲
[16:54] Hop on board and let’s get this party on the water. 快上船 让我们开始水上狂欢吧
[16:58] Yeah, okay. 好的 没问题
[17:02] I got it, I got it. 我来 我来
[17:06] You sure you got it? 你确定你拿得动吗
[17:07] Wouldn’t want you to spill your beer. 不想你把啤酒洒了
[17:17] This is awesome. 这太棒了
[17:25] Well I guess I should give you guys the dime tour. 我想我该带你们参观一下
[17:27] Yeah, let’s do it. 好的 开始吧
[17:29] All right, we are in the stern right now. 好吧 我们现在在船尾
[17:32] For you land lovers the stern is the rear of the boat. 对你们旱鸭子来说 船尾是船的后部
[17:34] You remember I’m a marine, right? 你还记得我是海军陆战队的吧
[17:36] Department of the navy? 还是海军部的
[17:38] I just thought that you might be up 我只是觉得你可能会感兴趣
[17:39] for an education in the nautical life. 接受一下航海生活教育
[17:41] -Always. -Nautical life? -愿闻其详 -航海生活吗
[17:44] Since when did he become Captain Nemo? 他什么时候成为尼莫船长的
[17:45] Be nice. 态度好点
[17:50] Up here, this is the bow of the boat, 来这里 这是船头
[17:53] anchor’s over there, 锚在那边
[17:54] plenty of room to lay out and work on your tan. 有足够的空间让你躺着晒出棕褐色皮肤来
[17:59] Hop up. 上来吧
[18:01] Thank you. 谢谢
[18:02] Come over here. 过来这边
[18:04] This is the portside of the boat 这是船的左舷
[18:06] and that’s the starboard. Port is the left. 那是右舷 左舷在左边
[18:09] Okay. 好的
[18:10] Starboard is right obviously. 右舷自然在右边
[18:15] In here is our salon. 这里是客厅
[18:17] Basically it’s your living room. 基本算是你们的起居室
[18:18] That the helm station, nice views, huh? 那是掌舵室 风景不错是吧
[18:21] Yeah, it’s beautiful. 是啊 真美
[18:22] Yeah, yeah, close that door, 把门关上
[18:24] you sure you don’t need help with the bag? 你确定不用我帮忙拿包吗
[18:26] No, I got the bag. 没事 我拿得了包
[18:27] Follow me. Come down here and let me help you Viv. 跟我下来 我扶着你薇薇
[18:29] – Thank you. – Watch your step. -谢谢 -小心楼梯
[18:34] Here we have the galley, that’s the pantry. 这里就是厨房了 那是食品储藏室
[18:37] It’s stocked with beans, rice, etc. Booze. 里面有豆子 米饭之类的 还有酒
[18:40] Oh, yeah. In there, we’ve got proteins, meats, 对了 在那里有蛋和肉
[18:43] but we’ll probably fish for dinner. 但我们晚餐可能吃鱼
[18:44] – you guys like seafood, right? – Yeah, I love it. -你们喜欢海鲜吧 -我喜欢
[18:46] All right. And if you will follow me down here, 好的 你们跟我下来
[18:48] this is the cabin. 这就是船舱了
[18:56] All right. Now, normally this is the captain’s quarters, 通常这里都是船长住的地方
[18:58] but this weekend it’s yours. 但这个周末是你们的了
[19:00] No, you don’t have to do that. 不用 你不必这样安排
[19:01] We can sleep in one of the other cabins. 我们可以睡另一间船舱
[19:03] You two are my guests. 你们是我的客人
[19:04] No, no, no, you take the master, 不 不 不 你住主卧吧
[19:06] we’ll take one of the smaller rooms. It’s cool. 我们住另一间小一点的房间 没关系的
[19:08] There’s two of you and one of me, 你们有两个人 我就一个人
[19:10] I’ll take the cabin crew. 我住小的吧
[19:12] Let’s finish the tour. 我们就结束参观吧
[19:25] Oh, we’ve got our fishing poles and life jackets in here. 钓鱼竿和救生衣都在这里
[19:28] And, uh, at the aft of the boat we got our zodiac, 还有在船尾有救生船
[19:31] in case we run into any trouble. 以防我们遇到什么麻烦
[19:34] – What kind of trouble? – You know, -什么样的麻烦 -你懂的
[19:35] if we have to take the zodiac in to one of the islands 如果我们得划救生船到一个岛上
[19:38] – for supplies. – Supplies means beer. -搞点物资 -物资是啤酒的意思
[19:42] You guys ready? 你们准备好了吗
[19:43] Yeah. 当然
[19:45] Yeah, yeah, let’s do this. 是啊 我们开始吧
[19:46] All right, Coop, you’ve got the bow line. 好的 库珀 你负责船头缆
[19:49] It’s a forward quarter line. 那是前舵缆
[19:50] And the midship line too. 还有船中缆
[19:59] Nothing but open water. 除了公海就没别的了
[21:25] Spooky isn’t it? 有点可怕 不是吗
[21:28] What’s that? 怕什么
[21:31] Out here all alone. 独自在这
[21:35] Right. 是啊
[21:37] Where’s Coop? 库珀去哪了
[21:40] Manning the wheel. 在掌舵
[21:42] – You let him drive. – Why wouldn’t I? -你让他开船吗 -我为什么不
[21:44] Because we have no idea where we are. 因为我们完全不知道我们在哪
[21:49] Saybird keys about an hour that way. 赛卜德礁在那边大概一个小时就能到
[21:52] If your marine doesn’t mess up, 如果开船的那位没出什么问题的话
[21:53] we’ll see it in about 15 minutes. 我们15分钟就能看见它了
[21:55] We can drop anchor 我们可以在那抛锚
[21:57] and party there for the night. How does that sound? 今晚在那里开派对 听起来怎样
[22:29] Oh, that was so good. Thank you. That was delicious. 那太棒了 谢谢 真美味
[22:32] Woah. My bad, my bad, my bad. Uh, you need another beer? 我的错 我的错 你再来瓶酒吗
[22:36] Yeah. And could you get me some paper towels. 好啊 你能再给我点手纸吗
[22:38] Here here’s a towel. 这有条抹布
[22:47] I’m so full. 我好饱啊
[22:49] Do you want more? 再来点吗
[22:52] There’s plenty more below in my room, 我房间下面还有更多呢
[22:54] so have as much as you want. 所以想喝多少喝多少
[22:56] Mmm, thank you. 谢谢你
[22:58] If we’re not hung-over by tomorrow, 如果我们明天没有宿醉的话
[22:59] we’re doing this wrong, right Coop? 这就不对了 是吧库珀
[23:01] Right. 是啊
[23:03] Oh. Thank you. 谢谢你
[23:09] When was the last time you guys had a poker night? 你俩上次过扑克之夜是什么时候了
[23:12] What do you say? 你们觉得怎么样
[23:14] – I’m game. – You realize -我要玩 -你知道
[23:15] that everything I know about poker, I learned from Danny. 关于扑克的所有东西 我都和丹尼学的
[23:17] So yeah, I’m down to kick your ass. 所以好啊 我来让你输的片甲不留
[23:20] Well, if Danny boy taught you, I am upping the ante, 如果是丹尼教的你 我可要加注了
[23:23] because he was a terrible bluffer, pitiful actually. 因为他就会吹牛皮 其实挺可怜的
[23:27] Five-card draw, no wild. 抽五张 别乱拿
[23:31] So, how are things at the hospital? 医院怎么样
[23:35] Uh, nothing new. Same old, same old. 没什么新鲜事 还是老样子
[23:38] Nothing exciting. 平平淡淡
[23:39] Really? Come on, nothing new? There has to be something. 真的吗 没什么新鲜事吗 肯定有的
[23:42] Well, if you guys must know, uh, I am seeing someone. 你们真想知道的话 我有在和人交往
[23:47] Really? That’s great! 真的 那太棒了
[23:49] Well, it’s new. She’s, uh– she’s a resident. 我们也才刚认识 她是个实习医生
[23:53] Oh, well that’s not surprising. Hmmm. 这没什么可惊讶的
[23:56] That’s a little young for you, isn’t it, doctor? 对你来说有点年轻啊 不是吗 医生
[23:59] Let me guess, she’s a brunette. 让我来猜猜 她是黑发
[24:03] Oh, how did I guess? 我猜的准吧
[24:04] She is. She is a brunette, 她是 她是黑发的
[24:06] and I guess some things don’t change. 我感觉有些事就不会变吧
[24:08] Back in my hell-raising days, 我以前瞎闹的那时候
[24:10] which was long before I met you of course, 当然了 是在遇见你很久前了
[24:13] me and Danny and John we would walk into a bar. 我 丹尼和约翰 我们会去个酒吧
[24:17] Any bar. 随便哪个酒吧
[24:18] – Every single bar. – Every bar. -每一个酒吧 -每一个
[24:20] And within 15 seconds, Danny would pick out the girl. 15秒内 丹尼就会挑出一个女孩
[24:23] And if Danny was interested, then John didn’t stand a chance. 并且如果丹尼想泡她 那约翰就没机会了
[24:28] You’re a bastard, you’re a bastard. 你个混蛋 你个混蛋
[24:31] It was crazy, it was crazy. 那太疯狂了
[24:32] Uh, he had a gift. 他有天赋啊
[24:37] He was a ladies’ man, that’s for sure. 他就是个讨女人喜欢的男人 这点没错
[24:45] – Is it mine? – Yeah. -该我了吗 -对
[24:47] Yeah, um, speaking of gifts, uh, 说到天赋
[24:50] can you still hotwire a car? 你现在还能偷辆车吗
[24:53] What? 什么
[24:54] She doesn’t have to know about everything man. 她可不能知道所有事 老兄
[24:57] Oh, come on, 拜托
[24:59] Danny taught him how to hotwire cars, 丹尼教他怎样偷车
[25:01] and Coop here, 库珀呢
[25:03] he would take him for joyrides for hours. 就带他开车兜风好几个小时
[25:05] All right, that was like one time. 好吧 我们就干了一次啊
[25:07] Maybe it was five times. We never got caught never ever. 可能五次吧 我们从来没被抓到过啊
[25:11] – Mugshots! – Or it didn’t happen. -小偷 -从来没有过
[25:15] – Here’s to never getting caught. – Cheers to that. -为从未被抓到干杯 -干杯
[25:18] I’ll cheers to that. Here. 为它干杯 这边
[25:22] And we’re back to the lady. Hmm. 说回那位女士
[25:25] Coop you making a bet? 库珀你要下注吗
[25:27] I’m never one to run from a fight so. 我可不是个临阵逃脱的人
[25:29] Oh, you learned that from Danny too. 这点你也是和丹尼学的
[25:31] I’m all in. 我全下了
[25:33] What? 什么
[25:42] What’s her name, the resident? 她叫什么 那个实习医生
[25:46] I have the best idea, let’s call her. 我有个超棒的想法 我们打给她吧
[25:49] – Yeah! – A girl loves a drunk dial -好啊 -女孩子会喜欢来自大洋深处的
[25:51] – from the ocean. – Loves it. -酒后电话的 -会喜欢的
[25:52] – Come on, come on, call her. – Sam. Samantha, actually, -来吧 打给她 -萨曼 其实是萨曼莎
[25:56] but she goes by Sam. 但她喜欢叫萨曼
[25:58] And, uh, I am sorry. 还有 抱歉
[26:00] – No dice guys. – Ah, bullshit! -没门儿 朋友们 -啊 别逗了
[26:01] No, no, we are officially off the grid. No signal. 不 我们完全与世隔绝了 没信号
[26:05] – Why didn’t you invite her? – She had to work. -你怎么不请她一起来 -她要上班
[26:08] You couldn’t pull any strings? 你这么没吸引力吗
[26:12] Viv. 薇薇
[26:14] See and call. There. 跟注 在这
[26:17] Come on, all right, dealer. Show us your cards. 来吧 庄家 给我们看看你的牌
[26:20] – You sure you can handle it? – Of course I can. -你确定你要的起吗 -当然了
[26:27] Three of a kind. 三张同牌
[26:30] That’s nice. 好牌啊
[26:32] But it’s not nice enough. 但不够好
[26:35] Straight flush. 同花顺
[26:36] I’m sorry, baby, that’s all me. 抱歉 宝贝 都是我的了
[26:38] It is all you, buddy. 都是你的 老兄
[26:41] You got a picture of Sam? 你有萨曼照片吗
[26:44] Bust it out. 拿出来看看
[26:53] Are you sure you didn’t pull that from the internet? 你确定你这不是从网上下的图吗
[26:57] No, she looks real enough, kind of, partially. 她看上去挺真的 有点儿 局部来说
[26:59] I mean, she’s got a big… 我是说 她有个大
[27:00] A really big heart. 心胸开阔
[27:02] She has a really big heart. That’s what I was going to say. 她心胸开阔 我要说的就是这个
[27:03] I was going to say she has a really big heart. 我要说她心胸开阔
[27:05] John always liked a girl with a big heart. 约翰就喜欢心胸开阔的女孩
[27:07] I always have liked the ones with big hearts. 我就喜欢心胸开阔的女孩
[27:10] Do either of you gentleman want a real drink? 两位先生你们想不想来一杯
[27:12] Yes. 是的
[27:14] – John? – Yeah, sure. I’ll have one. -约翰 -好啊我来一杯
[27:15] I’m going to go upstairs for a quick smoke though. 我要上去一下 抽根烟
[27:17] Are you serious? Did you say a smoke? 你认真的吗 你说你抽烟
[27:19] I said smoke. 我是说抽烟
[27:20] Since when the fuck do you smoke? 你他妈什么时候开始抽烟了
[27:22] Well, since I met Sam. 自从我认识萨曼
[27:26] There you go. 给你
[27:28] Since when does he smoke? 他什么时候开始抽烟了
[27:31] He’s drunk. 他喝醉了
[27:32] No, no there’s something off about him. 不 他哪里有点不对
[27:36] No. 没有
[27:37] We’re just all a little drunk. 我们就是有点醉了
[28:11] John, are we going to do this? It’s late. 约翰 我们还玩不玩了 很晚了
[28:13] Come on. 快点
[28:17] I’m coming. 我就来
[28:26] – There he is. – Oh, finally. -他来了 -终于
[28:31] What you got there? 你拿了什么
[28:33] This is the Greener mark 2. 这是格林纳2号
[28:39] Same kind of harpoon gun that Quint used on Bruce. 昆特对布鲁斯用的那种鱼叉枪
[28:43] Bruce? 布鲁斯
[28:45] The shark from Jaws. 大白鲨里面的鲨鱼
[28:50] Are we going shark hunting? 我们去捕鲨鱼吗
[28:52] You never know what you’re going to run into out here. 你永远不知道你在这会遇到什么
[28:54] I mean, it is open water. 我是说 这是公海
[29:00] Coop… 库珀
[29:04] Cooper. 库珀
[29:05] Captain David Cooper, United States Marine Corps. 大卫·库珀队长 美国海军陆战队
[29:11] Devil Dog. 海军陆战队队员
[29:13] Killer of all enemies, foreign and domestic. 所有敌人的杀手 不论国内还是国外
[29:19] Sharpshooter. 神枪手
[29:20] John, come on. 约翰 拜托
[29:25] Come on, Coop, talk about it. 来吧 库珀 聊聊吧
[29:29] It’s therapeutic. 这有益于健康
[29:35] You know, I almost became a therapist 你知道吗 我差点成为一名心理治疗师
[29:39] instead of a surgeon it would have been 而不是外科医生
[29:42] a lot less precise. 心理治疗师不用那么一丝不苟
[29:44] Okay. Let’s just play cards, boys. Come on. 好了 我们玩扑克吧 快来
[29:47] So… 那么
[29:49] Coop, you kill anyone? 库珀 你杀人了吗
[29:52] Dammit, John, stop it. 该死 约翰 别这样
[29:57] John, stop. I am not doing this shit, man. 约翰 别这样 我不会做这种事的
[30:00] Coop, sit down. He’s just kidding. 库珀 坐下 他在开玩笑
[30:02] You’re kidding right, John? 你在开玩笑吧 约翰
[30:04] Come on, it’s unloaded. 拜托 这都没子弹
[30:06] Fuck off! 滚你妈的
[30:13] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[30:14] Well, stop, you’re not helping. 那么停下来 你根本没帮上什么
[30:18] Come on, Coop, I was just trying to help. 拜托 库珀 我只是想帮忙
[30:20] You know, you act like a calm ocean 你知道吗 你表面上风平浪静的
[30:22] but you are turbulent underneath. 但你心里波涛汹涌
[30:30] Hey, hey. 嘿
[30:32] I’ve done some terrible, 我做过很可怕的事
[30:34] terrible things, John. 可怕的事 约翰
[30:38] I’ve seen humanity at its worst 我见过最坏的人性
[30:40] and I don’t want to talk about it. 并且我不想再聊这个了
[30:42] Okay. Okay. Look, I’m sorry. All right? 好吧 听着 我很抱歉 好吗
[30:45] You guys are my guests 你们是我的客人
[30:47] and I, uh– I had a little too much to drink 而且 我喝的有点多了
[30:51] and I was just trying to help 我只是想帮忙
[30:52] and I’m sorry. I was wrong. 我很抱歉 我错了
[30:55] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[30:57] All right? Tell you what. Tomorrow, 好吗 听你的 明天
[31:01] we can do whatever you want. 随便你想干什么都行
[31:03] All right? 好吗
[31:17] I need some rum. 我得来点朗姆酒
[31:20] Um, we have tequila and vodka and… 我们有龙舌兰和伏特加 还有
[31:24] Strictly a rum girl. Strictly. 我只喝朗姆酒
[31:26] I got a whole case in my– in my cabin. I’ll go get it. 我房间里有一整箱 我去拿
[31:29] Easy, captain, I can get it. I’m a big girl. 放松 船长 我能拿 我不小了
[31:33] Just bring two bottles. 拿两瓶就好
[31:34] Aye, aye. 好 好
[31:51] You know, her tits are real. Sam. 你知道吗 她的奶子是真的 萨曼
[31:55] I mean, none of that fake shit. And they’re awesome. 我是说 都不是假的 而且它们真赞
[32:00] Both of them. Just saying. 两个都很赞 只是说说
[32:39] You know, I, um… 你知道 我
[32:42] Sorry for asking about what happened over there. 我很抱歉问你在那都发生了什么
[32:45] It’s just, 只是
[32:47] I saw what it did to your brother. 我看到过它对你哥哥的影响
[32:50] He bottled it up inside. 他把它埋藏在心底
[32:54] You remind me a lot of how he was when he came back. 你让我想起了他回来时候的样子
[32:58] I’d hate to see anything happen to my best friend’s kid brother. 我不愿看到我最好朋友的弟弟发生任何事
[33:02] I’m not a kid anymore. 我不再是小孩
[33:05] I know that. It’s just, you are different. 我知道 只是 你不一样了
[33:10] I’m different. 我不一样了
[33:12] You mean to say that war changes people? 你意思是说战争改变人吗
[33:20] Maybe you’re the one who’s different. 也许你才是变化最大那个
[33:22] Maybe we are all a little different. 也许我们都有点不一样了
[33:24] You know, more grey, more wrinkles. 你知道的 更老了 更多皱纹了
[33:28] – More loose marbles. – Mmm. -皮肤更松驰了
[33:34] I’m sorry for coming at you earlier. 很抱歉刚才发生的事
[33:37] I probably should have just thanked you 也许我更应该说声谢谢你
[33:38] for watching over her when I was gone, but you just… 当我不在的时候照顾她 但你只是
[33:43] No, you don’t need to thank me. 不 你不需要谢我
[33:47] You guys are family. 你们是一家人
[33:49] Danny was the only flesh and blood I had left. 丹尼是我唯一的亲人
[33:53] Viv is everything, and I don’t know 薇薇是我的全部 我不知道
[33:54] what she would have done without you. 没有你的帮助她怎么度过
[33:57] She is a tough chick, she would have managed. 她很坚强 她可以处理
[34:00] Yeah, she is. 是的 她是这样
[34:06] Well, cheers to that. 敬一杯
[34:11] What are you guys toasting? 你们在为什么庆祝呢
[34:13] To you. And John. 敬你和约翰
[34:16] Oh… Why is that? 为什么呢
[34:18] – Because we’re fucking awesome? – Right. -因为我们太棒了 -是的
[34:22] Did you find what you were looking for? 你找到你想找的了吗
[34:28] The rum. 朗姆酒
[34:29] Oh, yeah. Um, I’m really tired all of a sudden. 找到了 我突然觉得很累
[34:33] Coop, do you want to go to bed? 库珀 你想要去休息了吗
[34:36] Goodnight. 晚安
[34:39] Looks like someone’s looking for a trip 看来某些人期待一段
[34:41] to the Mini Coop dealership. 迷你库珀的旅行
[34:43] I want to hear more about Sam tomorrow. 明天我想听更多关于萨曼的事
[34:45] Goodnight. 晚安
[35:50] Hold on, hold on. Wait a second. 等一下 等一下 等下下
[35:52] Wait, what’s wrong? 等等 怎么了
[35:57] Just come here. 来这里
[36:01] It’s okay, it’s all right. 没事的 没关系
[36:04] It’s all right. 没关系
[36:06] When is not fucking all right? 当然不会是没关系
[36:08] It’s just… 只是
[36:10] I’m sorry. 对不起
[36:11] It’s not a problem. Okay? 那不是个问题 好吗
[36:32] – I’m not done with you. – Oh, what? -我没打算就这么了事 -什么
[36:34] Just because I can’t doesn’t mean that you can’t. 我不行不代表你不可以
[36:37] – Come here. – Oh, no, no. -过来 -噢 不 不
[37:06] Why do you still wear these? 为什么你依然戴着这些
[37:09] They’re my dog tags. 它们是我的狗牌
[37:11] No. 不
[37:12] They’re a reminder of all the shit you went through 它们一直提醒你经历过的事
[37:15] on Anchor. 刻在铁牌上
[37:17] A leash wrapped around your neck 你脖子上缠着的一条
[37:18] that won’t let you come home to me. 阻止着你回到我身边的链子
[37:23] I am home. 我已经回来了
[37:25] Are you? 是吗
[37:29] Goodnight. 晚安
[37:50] Morning. 早
[37:54] How did you sleep? 昨晚睡得怎么样
[37:56] Good. 很好
[37:58] Coop? 库珀呢
[37:59] Like a log. 睡得像木头一样
[38:26] Cooper… Sharpshooter… 库珀 神枪手
[38:29] Did you kill anyone? 你有杀过人吗
[39:37] Morning, Coop. 早安 库珀
[39:38] Morning, babe. 早安 亲爱的
[39:40] Are you going to join your wife and I 你打算加入你妻子和我
[39:42] for a little swim in the ocean? 在海里游泳吗
[39:45] Not much of a morning person, is he? 他不是个早起的人 对吗
[39:48] I’m going to go take a shower. 我要去冲个澡
[39:53] Hey, Coop. 嘿 库珀
[40:28] All right, Coop. 好吧 库珀
[40:30] Let’s see how well you can swim, buddy. 看看你能游多久 兄弟
[41:48] – Hey, buddy. – You motherfucker. -嘿 兄弟 -你这个混蛋
[41:49] Oh, hey, man. What’s the matter? Did the tide get you? 嘿 有什么事吗 潮水把你冲走了吗
[41:52] – The current too strong? – You fucking dick. -水流太强了吗 -你这该死的混蛋
[41:54] Aw, come on. No harm, no foul. 得了得了 没有伤害就没犯规
[41:57] Here, let me help you out. 来 我拉你上来
[42:12] Nice, huh? 不错吧
[42:20] That’s it… 就这样
[42:23] I’m gonna retire out here. 我马上退休了
[42:27] – You’re retiring? – Yeah. -你要退休了 -是的
[42:30] Look at this. This is the life. 看这里 这才是生活
[42:33] Not a care in the world. 不需在乎世上任何事
[42:36] All I need is a good woman 我只需要一个好女人
[42:38] and enough money to take island runs. 和足够跑去岛上玩的钱
[42:40] That wouldn’t be so bad, would it? 那不会太糟糕 是不是
[42:44] I guess it wouldn’t. 我想不会的
[42:48] Plus, there’s nobody around for miles. 而且 方圆几里没有人
[42:55] What about that guy? 那个人呢
[43:02] Oh, yeah. 真有个人
[43:03] Looks like he’s trying to hone in on your action. 看来他想着跟上你的行动
[43:07] Maybe. 也许
[43:19] – You’re a dick. – I know, I know. -你是个混蛋 -我知道 我知道
[44:12] That two-mile swim made me hungry. 游了两英里让我很饿
[44:14] Yeah, it’s all done. Come and get it. 好了餐好了 过来取
[44:16] What are we having for dinner? 我们晚餐吃什么
[44:18] – Fish. – Oh, okay. Great. -鱼 -好的 很棒
[44:20] – I caught that. – Oh, good. -我抓的 -不错
[44:22] Have you seen where that boat went? 你看到刚才那艘船去哪了吗
[44:23] I think it went back for civilization. 我想它应该回到居民区了
[44:26] What are you two talking about? 你俩在谈论什么
[44:27] There’s a fishing boat out there a little while ago. 刚才那边有一艘渔船
[44:31] – Oh. – It’s no big deal, -是吗 -没什么事
[44:32] nothing to worry about. 没什么担心的
[44:34] I’m not worried, I’m more worried about you two. 我不担心 我更担心你们俩
[44:36] Oh, no need, Mom. 不需要 老妈
[44:38] You guys mind if we do a prayer first? 你们介意我做个祷告再吃吗
[44:40] – Sure. – Sure. -当然可以 -当然可以
[44:42] Dear Lord, master and commander of the air, land, and sea. 亲爱的主 空陆和海洋的主人和指挥官
[44:46] Like your disciples caught in the fury of a storm 就像你的门徒被狂风暴雨的狂怒所累
[44:49] on their tiny vessel, we come to You for peace 困于他们的小船 我们向你祷告
[44:52] on the remainder of our journey. 为余下的旅程祈求平安
[44:54] We come to You for love and understanding 我们为当我们重建友谊时爱和
[44:57] as we reestablish our friendship. 理解而向你祷告
[45:00] And we ask for your blessing on this bountiful harvest. 我们祈求你赐福于这般丰收
[45:03] In Christ’s name, we pray. 以基督的名义祷告
[45:04] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[45:06] Okay, let’s eat. 好了 开餐
[45:13] You said there was a story 你说关于这船的名字有一段故事
[45:14] behind the name of the boat. What’s the story? 什么样的故事
[45:16] Bella Wood. 贝拉.伍德
[45:17] There is, and it’s a good one. 真的有 而且是很好的故事
[45:19] So, I got my love of the ocean from my pop and my grandpop. 我从我父亲和祖父那继承了对海洋的热爱
[45:25] My pop was in the Navy 我父亲是海军
[45:27] and my grandpa in the Marine Corps. 我祖父是海军陆战队
[45:28] And you were the only one who sat out? 你是唯一没有参军的
[45:33] I had a medical condition. 我身体状况不是很好
[45:34] Eh, that’s not the way Danny said it. 丹尼不是这么说的
[45:38] Anyway… 不管怎样
[45:40] my grandpop, he served in World War I. 我祖父在第一次世界大战中效力于
[45:45] Second Marine Division. 第二海军部
[45:47] France? 法国吗
[45:49] June 1918. 1918年6月
[45:51] The Battle of Belleau Wood. 贝洛林苑之战
[45:52] You know your history. 你知道那段历史
[45:54] So, my grandpa was, uh, Anson. 我祖父叫安森
[45:57] He was injured in that battle and he, uh, 他在那场战役中受伤了
[46:01] somehow, by the grace of God, found his way 不知怎样地 神保佑 他找到一条路
[46:04] to this rundown hospital in a nearby town. 到邻镇的一间破旧医院
[46:07] And, uh, there he was tended to 然后 在那里他被一位漂亮的
[46:10] by this beautiful French nurse. 法国护士照顾着
[46:14] Was she brunette? 她是深色头发吗
[46:15] Oh, and with a big heart? 她心胸开阔吗
[46:16] Oh, did she drive a Camaro? 她开科迈罗吗[大黄蜂]
[46:19] Have I told you guys this story before? 我之前有跟你们说过这个故事吗
[46:22] So for some reason or another, 出于某些原因或其它的
[46:25] my grandfather nicknamed her Bella. 我祖父称她贝拉
[46:27] Um, this chick didn’t speak a lick of English. 这位护士一点也不懂英语
[46:31] Well, my grandfather would call out 我祖父会很大声的叫她
[46:33] and have I mentioned to you how smooth he was? 我跟你说过他有多圆滑吗
[46:35] He would call out “Bella” and this nurse, 他叫贝拉然后这护士
[46:38] she’d would run to him, change his bandages, 会跑向他 为他更换绑带
[46:41] give him a sponge bath, and Lord knows what else she did 给他洗个澡 天知道她还做了些什么
[46:44] because whatever it was, he started dreaming about her. 不管做了什么 他开始梦到她
[46:47] And how I know this is his bunkmates told him 我怎么知道呢 这是他室友告诉他的
[46:50] that in the middle of the night, while he was dreaming, 说在他大半夜做梦的时候
[46:52] he would call out “Bella-wood Bella-wood”. 他会喊贝拉.伍德 贝拉.伍德
[46:55] So your grandmother’s name is Bella? 所以你祖母叫贝拉吗
[46:57] – No. – Oh. -不是
[46:59] No. Look, my grandmother was a saint, 不是 听着 我祖母是个圣徒
[47:01] God rest her soul. But I don’t think my grandpa 上帝保佑她的灵魂 但我不认为我爷爷
[47:04] ever got over Bella. 忘记过贝拉
[47:06] Well, that’s understandable. 这是可以理解的
[47:07] I mean, she was there for him when he needed her most. 我是说 当他最需要她时她正好在那
[47:12] Yeah. Oh. 是的
[47:13] Hey, looks like we got service again. 嘿 看来我们回到信号区了
[47:16] Hey, it’s Sam. 嘿 是萨曼
[47:17] I gotta take this, guys. 我要接这通电话 朋友们
[47:18] Aw. Hey, Sam. 嗨 萨曼
[47:20] That was such a sweet story. 真是个甜蜜的故事
[47:23] Really? 真的吗
[47:24] I don’t think it was sweet for the nurse 我不认为对护士来说不得不
[47:27] that had to change the horny dude’s bandages. 给那好色家伙换绑带是件甜蜜的事
[47:29] Stop being such a cynic. 别那么愤世嫉俗了
[48:15] Viv, do you my have my, uh… 薇薇 你有带我的药吗
[48:54] – You want that? – Ooh, wow. Instant refill. -你想要这个吗 -及时的补给
[49:00] You guys want to play cards again? 你们想要再玩扑克牌吗
[49:04] Oh, fuck poker. 去他的扑克牌
[49:06] I got a better idea. 我有个更好的主意
[49:09] Truth or dare. 真心话大冒险
[49:11] Now I know you’re really drunk. 现在我知道你真的喝多了
[49:12] No, I’m serious. 没有 我是认真的
[49:14] I haven’t played that game since like junior high. 我好像初中后就没玩过这游戏了
[49:16] That doesn’t matter, you’re still fucking brunettes 没关系 你依然喜欢发色深的
[49:19] and I can still hotwire anything that moves. 我还是能启动任何座驾
[49:21] I haven’t been hotwired yet. 我还没被启动过呢
[49:23] Are you sure about that? 你确定吗
[49:24] Yeah, that’s not what I heard last night. 对啊 我昨晚听到的可不是这样
[49:26] -Gross, John. – Yeah, you’re telling me. -恶心死了 约翰 -你说怎么办
[49:28] It is gross, my virgin ears. 这是很恶心 我的处女耳朵遭了罪
[49:30] No. God, Coop, this is a really bad idea. 不 天啊 库珀 这真是个坏主意
[49:33] Come on, we haven’t hung out like this 拜托了 自从我最后一次旅行
[49:35] since before my last tour. 我们都没有像这样玩过了
[49:36] What’s going on since then and, hey, 从那以后发生的事情 嘿
[49:39] I want to hear a little bit more about 我想到知道更多关于
[49:41] – that Samantha chick. – Oh, yeah. Fine, fine, fine. -萨曼莎的事 -没错 没错
[49:46] – I don’t even know how to play. – Oh, it’s okay. -我都不知道怎么玩 -没关系
[49:48] I’ll break down the rules for you, it’s real simple. 我来解说下规则 真的很简单
[49:50] Whosoever asking the question has complete control. 谁提问就有绝对控制权
[49:53] No question is out of the question, 没什么是不可以问的
[49:54] not even my time in the service, 甚至关于我服役时候的事也不例外
[49:56] but you have to answer truthfully. 但你必须如实回答
[50:00] Oh, I can’t believe we’re gonna do this. 我不敢相信我们要玩这个游戏
[50:02] And if it’s a dare, you have to do the dare. 如果是大冒险 你必须按对方要求做
[50:04] That’s it, that’s the rules. 就这样 规则就是这样
[50:05] All right, fine. Fine. 好的 好的
[50:07] – I’m in. – Yes, we’re doing it. -我玩 -好样的 我们现在开始
[50:10] Okay, you go first. 好吧 你先
[50:12] It’s your boat, you go first. 这是你的船 你先来
[50:14] Okay. 好吧
[50:16] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[50:18] Truth. 真心话
[50:20] When did you lose your virginity? 你什么时候破处的
[50:23] Really? 不是吧
[50:24] That’s your fucking question? 这就是你提的问题
[50:25] I don’t know how to throw a question 我不知道怎么提问
[50:28] Hey, I don’t know the answer to that question. 我都不知道这个问题的答案
[50:30] – Ah! – Yes, you do. -你当然知道
[50:33] It was on our fourth date. 在我们第四次约会的时候
[50:35] Yeah, I don’t think that’s you telling the truth. 我不认为你说的是真的
[50:37] Well, it’s not your question. 这不是你问的问题
[50:39] – Well… – I don’t think that was the rules -那 -我不认为这是你
[50:42] as they were explained to me. You said “honesty.” 向我解释的规则 你说了要诚实
[50:44] – Mm-hmm. – I was 17 years old. -就是 -我那时十七岁
[50:47] With who? 和谁
[50:49] One question at a time, please. 请一次问一个问题
[50:51] Okay, my turn, my turn. 好吧 到我了 轮到我了
[50:54] Truth or dare, Coop? 真心话还是大冒险 库珀
[50:55] Dare. 大冒险
[50:57] Who with? 和谁
[50:58] I said dare. 我说的是大冒险
[50:59] Okay. I dare you to tell me who with, truthfully. 好吧 我谅你没胆量如实告诉我是和谁
[51:05] Uh, some girl named Amanda. 某个叫阿曼达的姑娘
[51:09] I played football and she was a cheerleader 我打橄榄球 她是啦啦队队长
[51:12] and it was the American dream kind of, not really. 这就像是美国梦 不过不是真的
[51:17] Amanda Matthews? 阿曼达·马修斯
[51:22] One question. No more questions. 就一个问题 别再问了
[51:24] Amanda Ma– 阿曼达·马
[51:25] That is my babysitter! 她是我的保姆
[51:27] I mean, she didn’t come to my wedding– 我是说 她没有来参加我的婚礼
[51:29] I mean, my wed– our wedding. 我的 我们的婚礼
[51:31] It was a really long time 这是很久前的事了
[51:32] before you and I met. 在你我相遇前
[51:34] How could you? 你怎么能
[51:35] Was it good? 这很好吗
[51:39] Was it good? 很好吗
[51:40] Ask– Your turn, ask a question. 轮到你了 问个问题
[51:42] Me? I go again? 我吗 又到我问了吗
[51:44] John, don’t do her any favors. 约翰 别帮她
[51:46] Ask your own question. 问你自己想问的问题
[51:48] – Anything. – I’m sorry, Viv. -任何事 -对不起 薇薇
[51:52] Did you kill anyone in Afghanistan? 你在阿富汗杀过人吗
[51:56] John, really, again? 约翰 真的吗 又问
[51:58] He said we could ask any question 他说过我们能问任何问题
[52:00] even Afghanistan time. 甚至是阿富汗期间的事
[52:02] You are so fucking predictable. 你还真是执着
[52:05] You do not have to answer this question. 你不必回答这个问题
[52:07] No, it’s okay, I’ll answer the question. 没事 我回答这个问题
[52:09] It’s only fitting that the good doctor 这只适用于某个
[52:11] who is supposed to be saving people’s lives 本应救人性命
[52:13] is so curious about the other side of the equation. 却对杀人非常好奇的好医生
[52:16] Coop. Really… 库珀 真的
[52:18] I’ve been running from those ghosts for a long time 很久以来我一直在逃避这些回忆
[52:20] and I’m sick of running from them. 我已经厌倦了逃避
[52:22] So that’s a yes? 所以 你杀过
[52:26] Thirteen. 十三个
[52:29] Thirteen people? 十三个人吗
[52:41] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[52:46] Truth. 真心话
[52:52] How did you get through it? 你是怎么熬过来的
[53:01] You. 因为你
[53:04] Knowing I was coming home to you, 我知道我会回到你身边
[53:07] to start a family. 与你共建家庭
[53:10] I never have to go back again and be away from you. 我永远不必再回去 再离开你
[53:21] Is it my turn yet? 轮到我了吗
[53:22] I haven’t even asked a single question. 我还没问过问题
[53:28] Yeah, sure. 是 当然
[53:30] Thank the Lord Jesus. 感谢上帝
[53:39] Truth or dare… John? 真心话还是大冒险 约翰
[53:47] – Truth. – Excellent choice. -真心话 -选的不错
[53:49] Dare. 大冒险
[53:51] – Dare? Are you sure? – Dare. -大冒险 你确定吗 -大冒险
[53:57] I dare you… to kiss my wife. 我谅你不敢亲我老婆
[54:02] What? 你说什么
[54:04] You heard me. 你没听错
[54:05] I’m not going to kiss him. 我不会亲他的
[54:07] – Yes, he is. – No, I am not gonna kiss her. -他会的 -不 我不会亲她
[54:10] Do I need to recap the rules for you? 需要我再向你重申一下规则吗
[54:14] Kiss her. 亲她
[54:16] This is so ridiculous. 这太荒唐了
[54:18] Come on. What’s the big deal? 得了 有什么大不了的
[54:21] It’s not like it means anything, right? 这并不意味着什么 对吧
[54:24] – What? – Kiss her. -什么 -亲她
[54:27] Kiss her. Come on, John. Kiss her. 亲她 快点 约翰 亲她
[54:30] Fine. Viv? 好吧 薇薇
[54:45] It wasn’t so hard, was it? 这没那么难 对吧
[54:55] Viv? 薇薇
[55:06] Viv, come on. 薇薇 行了
[55:12] Go away. 走开
[55:14] Viv? 薇薇
[55:19] Viv? 薇薇
[55:26] Come on. 好了
[55:28] What the hell is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[55:29] What the hell is wrong with what? 什么有毛病
[55:31] – With that… that stupid game. – I was just playing around. -玩那个愚蠢的游戏 -我只是闹着玩
[55:34] That– Yeah, it wasn’t funny. 那个 并不好玩
[55:36] It wasn’t funny. 那并不好玩
[55:38] Seriously, what is wrong with you? 说真的 你怎么了
[55:43] I’m sorry. 对不起
[55:46] Stop. 住手
[55:48] No. 不要
[56:01] When we get home, I don’t care, 我们回家后 我不管
[56:03] you are taking your medicine. 你要吃药
[56:05] I am taking my medicine, why don’t you count it? 我在吃药 不信你数
[56:07] I’ve seen you throw them down the drain. 我看见你把药扔进下水道了
[56:09] I’ve seen it. 我看见了
[56:14] I don’t like the way that it makes me feel. 它让我感觉不好
[56:18] Well, I don’t like the way that you make me feel. 你让我感觉不好
[56:23] I don’t care if you take one or if you take two 我不管你吃一片还是两片
[56:27] or you take the whole fucking bottle. 或吃一整瓶
[56:30] Just replace this asshole that’s in front of me. 只要在我面前别再像个混蛋
[57:13] I don’t know if I should be mad at him or you. 我不知道该生他气 还是你的气
[58:07] Parker, get behind that bunker. 帕克 躲在那个掩体后面
[58:23] Spooky, isn’t it? 很诡异 是吗
[58:48] What’s wrong? 怎么了
[58:51] She won’t start. 她发动不了
[58:54] What? 什么
[58:55] Bella won’t start, but that’s okay 贝拉号发动不了 但没关系
[58:59] because you can hotwire anything, right? 因为你不用钥匙也能启动任何车 对吧
[59:01] No, no, I haven’t hotwired anything in 20 years 不 不行 我已有二十年没这么干了
[59:04] and I sure as shit never fixed a boat. 而且我从没修过船
[59:07] Shouldn’t be a difference. 应该没什么不同
[59:09] Here, help me out in the engine room. 来 到轮机舱帮我一把
[59:19] Come on. You’ve got to be kidding me. 好吧 怎么会这样
[59:22] Oh, man. You said you got a steal on this thing. 你说过这东西没花你多少钱
[59:24] How much you pay for it? 买它你付了多少钱
[59:26] You’re not being helpful. 说这些有用吗
[59:29] Where’s the radio? 电台在哪里
[59:31] Attached to the computer, so it’s not working. 连着电脑 所以用不了
[59:34] Engine troubles? 发动机故障吗
[59:36] We think it’s electrical. 我们觉得是电路问题
[59:37] What about phones? 电话呢
[59:38] No service. 没信号
[59:40] What does that mean? 那是什么意思
[59:41] It means we’re dead in the water. 意思是 我们被困在海里了
[59:45] But… 但是
[59:49] John, do you have maps? 约翰 你有地图吗
[59:53] What about a flare gun, you got one of those? 信号枪呢 你有吗
[59:55] Flare guns, check in there in the ottoman. 信号枪 在软垫凳下找找
[59:57] See, the map’s here. 看 地图在这里
[1:00:02] – Is your navigation working? – It’s dead. -你的导航能用吗 -不能用
[1:00:04] The whole computer system is down 整个电脑系统都关闭了
[1:00:05] But these are all Pacific. This is not gonna help us. 但这些都是太平洋的地图 对我们没用
[1:00:11] I think… 我觉得
[1:00:13] Where are we? 我们在哪里
[1:00:14] I don’t know, somewhere. 我不知道 某处
[1:00:16] Somewhere? That is not an answer that I love. 某处 我可不喜欢这个答案
[1:00:20] I think we’re– I think I found it. 我觉得我们在 我想我找到了
[1:00:22] That’s where we were, so we’re right around here. 我们在那里 所以我们在这附近
[1:00:25] What’s that? 那是什么
[1:00:26] It’s Rum Quay, there’s a supply station there. 是拉姆码头 那有个补给站
[1:00:29] About how far do you think this is? 你觉得那有多远
[1:00:31] If I had to guess, I’d say 15 miles. 我猜 十五英里[约二十四公里]
[1:00:34] Fifteen miles north. 向北十五英里
[1:00:35] Well, we could uh… 我们能
[1:00:38] The Zodiac. 救生船
[1:00:41] I’ll take it, I’ll go there. 我去 我去那里
[1:00:43] I’ll get help. 去求援
[1:00:44] I’ll help you pull it out. 我来帮你取出来
[1:00:53] You can’t just leave us here. 你不能就这样把我们留在这里
[1:00:54] We can’t just stay here and hope 我们不能就这么呆着
[1:00:56] that someone comes back and finds us. 指望某人回来找我们
[1:00:58] Just take us with you. 让我们和你一起去
[1:00:59] No, someone’s gotta stay here with the boat 不行 万一他们找到船
[1:01:01] – in case they find it. – Coop, come on. -得有人待在船上 -库珀 拜托
[1:01:03] No, he’s right, somebody’s gotta stay. 不 他是对的 得有人留下来
[1:01:05] I’ll go. 我去
[1:01:06] – What? – What? -什么 -什么
[1:01:08] No, man, this is– it’s my responsibility. 不 兄弟 这是我的责任
[1:01:10] David. 大卫
[1:01:13] Vivian, it’s fine. 薇薇安 没事
[1:01:14] I’m gonna take this thing to the mainland, 我去陆地求助
[1:01:16] John’s gotta stay here and work on his boat– 约翰待在这里修船
[1:01:17] And try to get Bella back up and running 试着让贝拉号重新运转起来
[1:01:19] – and you’ll get the help. – Let’s do it. -你去求援 -我们行动吧
[1:01:21] John, can you just give us a minute, please? 约翰 能让我们单独聊一会吗
[1:01:27] Are you sure you wanna do this? 你确定你想这么做
[1:01:28] I don’t trust him to do it. 我不放心他做这事
[1:01:30] – Look, about last night… – No, I don’t. -关于昨晚 -不 我不怪你
[1:01:33] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:01:37] Here, hold this for me. 给 帮我抓着这个
[1:01:39] Okay. 好的
[1:01:43] Be careful. 小心
[1:01:45] I survived fours tours in Marjah. 我在马尔亚的四次服役期中都活了下来
[1:01:48] This will be cake. 这就是小菜一碟
[1:02:04] Are you sure he’s gonna be all right? 你确定他会没事吗
[1:02:07] Of course he is. 他当然会没事
[1:02:13] What’s your deal? 你怎么了
[1:02:14] – What are you talking about? – I don’t know. -你在说什么 -我不知道
[1:02:16] You’re just been acting really… really strange. 你表现得真的很奇怪
[1:02:20] What, like pretending? 怎么 像是在假装吗
[1:02:23] I mean, we both have. 我们都在假装
[1:02:25] What are you talking about? 你在说什么
[1:02:27] Viv, I mean, come on, we gotta stop 薇薇 得了 我们不能像这样
[1:02:28] dancing around like this, it’s not fair to Coop. 兜圈子了 这对库珀不公平
[1:02:30] I’m not dancing around anything, I– 我没兜圈子
[1:02:32] Oh, so you’re not thinking about 所以你没在想
[1:02:33] what happened last August between us? 去年八月我们之间发生过的事
[1:02:38] Coop was right. This is all making sense. 库珀是对的 这一切都有道理
[1:02:40] I mean, why do you have this? 你怎么会有这个
[1:02:43] Because we belong together. 因为我们属于彼此
[1:03:14] Here! 这里
[1:03:19] What are you doing in the middle of the ocean in a rubber raft? 你坐橡皮艇在海中间干嘛
[1:03:23] We got some boat trouble. 我们的船坏了
[1:03:26] Who’s “we”? 谁是”我们”
[1:03:28] Uh, there’s a couple of us a few miles back. 我们有两个人在几英里后
[1:03:30] All of our electric just went out. 我们所有的电子设备都失灵了
[1:03:33] You in the corps? 你是军人
[1:03:36] Why do you say that? 你为什么这么说
[1:03:39] Your ink. 你的纹身
[1:03:43] You got a good eye. 你眼力不错
[1:03:47] Twenty years in the Navy. 我在海军待了二十年
[1:03:50] All right. 好吧
[1:03:52] I’m glad to see you then. 很高兴见到你
[1:03:54] I was worried you might be a pirate. 我之前还担心你是海盗
[1:04:00] You’re not sporting a peg leg back there, are you? 你那后面没装着条木腿吧
[1:04:04] No, but you know, as a matter of fact, 没有 但你知道实际上
[1:04:06] I’ve got a parrot. 我有只鹦鹉
[1:04:10] Your cell phone and your wallet. 你的手机和钱包
[1:04:16] Next one’s in your leg. 下一枪打你的腿
[1:04:26] Now your wallet. 现在 你的钱包
[1:04:38] Cooper. 库珀
[1:04:53] That’s it? 就这样了吗
[1:04:58] What, are you just a one-bullet marine? 什么 你是个一枪就能解决的陆战队员吗
[1:05:04] Fucking jarhead. 该死的陆战队员
[1:05:13] John, I am married to your best friend’s brother. 约翰 我嫁给你最好朋友的弟弟了
[1:05:16] I mean, you have a girlfriend, this is– 你有女朋友 这是
[1:05:18] Well, Sam’s not really a girlfriend. 萨曼不算真正的女朋友
[1:05:29] 普通嫌疑犯 再次
[1:05:33] How could you do this? 你怎么能这么做
[1:05:34] You brought us on this boat. 你把我们带上这艘船
[1:05:36] – Yeah, I did. – And then Coop’s out there. -是的 -然后库珀在外面
[1:05:37] – I mean… – Yeah. -我是说 -是
[1:05:39] – We’re trying to help him. – Yes, we are. -我们在试着帮他 -是的
[1:05:40] We’re like family! Why would you do this? 我们就像是一家人 你为什么要这样做
[1:05:49] Yes, we are family, all right? 是 我们是一家人 好吗
[1:05:51] We are family and I love you. 我们是一家人 我爱你
[1:05:53] – No… – No, I love you -不 -不 我爱你
[1:05:54] and I want– I wanna to help you. 我想 我想帮你
[1:05:56] I want you to have everything you want. 我希望你拥有你想要的一切
[1:05:59] I want you to be with a man 我希望你和一个
[1:06:01] that will do everything he can to satisfy you, 会尽全力满足你的男人在一起
[1:06:04] not with some limp dick– 而不是某个软蛋
[1:06:10] When I say it out loud like that, 当我大声说出那些
[1:06:13] it just sounds like an obvious choice for you. 于你而言这就是一个绝佳的机会
[1:06:17] I have loved you since the day I met you. 我从第一次看见你时就爱上了你
[1:06:20] Since the first day I saw you. 就是遇见你的那一天
[1:06:21] Do you know how hard it is for me– 你知道这对我来说多难吗
[1:06:23] Stop! Stop! 停下 停下
[1:06:23] You know how hard it is for me 你知道有多难吗
[1:06:25] to see you with him every night– With him? 看见你每晚和另一个男人入眠 就他
[1:06:27] Wait! John, please, no! 等等 约翰 不要
[1:06:29] Now, I want you! 现在 我想要你
[1:06:31] Wait, what’s that? 等等 那是什么
[1:06:36] Who is that? 那是谁啊
[1:06:43] I saw your distress flag. 我看见你的旗帜了
[1:06:45] What seems to be the problem? 看起来你们好像遇到了什么困难
[1:06:47] No power, dead in the water. 没有电了 我们只能随波逐流
[1:06:51] You know anything about engines? 你懂一些发动机的知识吗
[1:06:52] Twenty years, Navy mechanic. 我干海上机械有20年了
[1:06:55] Permission to come aboard? 我可以到甲板上来吗
[1:06:56] Granted. 当然
[1:07:06] Are you Bella? 你是贝拉吗
[1:07:07] No, I’m Vivian. 不是 我是薇薇安
[1:07:10] I’m Samuel. 我是塞缪尔
[1:07:11] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:07:14] Have you seen anyone out on the water today? 你今天有看见什么人在海上吗
[1:07:17] What do you mean? 什么意思
[1:07:18] My husband took the Zodiac looking for help 我的丈夫带着救生船寻求帮助去了
[1:07:20] and I thought maybe you saw him or… 我想你也许看见过他或者
[1:07:24] No. 没有
[1:07:25] You’re the only one I’ve seen the past two days. 你们是我这几天唯一看到的人
[1:07:29] The engine’s down here. 引擎就在这下面
[1:07:32] Okay. 好的
[1:07:34] All right, uh, Viv, 好吧 薇薇
[1:07:36] keep an eye out for Cooper, okay? 你注意看一下库珀 好吗
[1:07:37] Uh-huh. 好
[1:07:43] I’m sure he’ll turn up. 我相信他会回来的
[1:08:03] It’s in here. 就是这儿
[1:08:05] This is how I disabled her. 我就是这么让她故障的
[1:08:07] Smart. 聪明
[1:08:09] That’s great. 挺好的
[1:08:11] I did my job, now you do yours. 我干我的 你做你的
[1:08:15] That’s a lot of money. 那是很大一笔钱
[1:08:16] I need proof. 我要证据
[1:08:18] I got proof. 我有
[1:08:19] – Where? – The boat. -在哪 -船上
[1:08:21] Front well, you can’t miss it. 就在前面 你不会看不到的
[1:08:24] I’ll go check it out, then I’ll pay you. 我先去看看 回头再给你钱
[1:08:30] You pay me first. 你先给我钱
[1:08:32] Fine. 行吧
[1:08:44] It’s a pleasure doing business with you. 和你共事很开心
[1:08:46] Yeah. 是啊
[1:09:06] I don’t see him, I’m starting to get worried. 我还没看见他 我好担心
[1:09:11] Coop will be fine, Viv. 库珀会没事的 薇薇
[1:09:16] I’m sorry about earlier. 之前的事我很抱歉
[1:09:18] Where are you going? 你要去哪
[1:09:19] Uh, he needs, uh– 他需要一些
[1:09:21] he needs some tools to fix the engine. 他需要一些工具去修理引擎
[1:09:24] I’ll be right back. 我马上回来
[1:09:29] Please, please. 拜托 拜托
[1:09:55] Finally. 太好了
[1:10:06] Do you have my husband’s phone? 你怎么有我丈夫的电话
[1:10:11] I don’t know. Well, I do 我不知道
[1:10:12] I don’t know, is this- 我真不知道 是这个吗
[1:10:13] Why do you have his phone? 为什么你有我丈夫的电话
[1:10:15] -Is this his? – Yes. -这是他的吗 -是的
[1:10:17] Why do you have it? 为什么会在你这
[1:10:18] Keep your mouth shut. 闭上你的嘴
[1:10:20] Watch your step. 注意脚下
[1:10:23] That’s a good girl. 这才是个好女孩
[1:11:05] Shit. 靠
[1:11:07] Viv! 薇薇
[1:11:08] Shit! No! 靠 不要
[1:12:30] Oh, God, Coop. 天啊 库珀
[1:12:31] John, what are you doing on this boat 约翰 你在这船上做什么
[1:12:33] and where’s that motherfucker who shot me? 那个射击我的混蛋现在在哪儿
[1:12:35] You’re shot. 你中弹了
[1:12:37] Where’s Vivian? 薇薇安在哪儿
[1:12:40] He took her. 她被带走了
[1:12:41] Who? 被谁
[1:12:42] The guy who shot you. 射击你的那个家伙
[1:12:44] He killed three people and took Viv. 她杀了三个人并且带走了薇薇
[1:12:45] Why aren’t you going after them? 你为什么不去追
[1:12:47] It won’t start. 这船发动不了
[1:12:49] Watch out. 闪开
[1:12:57] Fuck! 靠
[1:13:21] Fuck. 靠
[1:13:25] That should do it. 应该是这样
[1:13:38] Take the wheel. 你来开船
[1:13:43] Here’s binoculars. 双筒望远镜给你
[1:13:56] I think its engines are stopped. 我觉得他船的引擎坏了
[1:14:00] Why are you… you’re hurting me. 你为什么 你弄疼我了
[1:14:04] Why do you have my husband’s phone? Just tell me. 你为什么有我丈夫的手机 告诉我
[1:14:09] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:14:11] Where is my husband? 我丈夫在哪里
[1:14:13] – In the belly of a big fish. – No, no, no. -在鱼肚子里 -不 不
[1:14:18] Please. 求你了
[1:14:19] No, no, no. 不 不 不要
[1:14:29] Truth or dare, John? 真心话或大冒险 约翰
[1:14:32] Come on, Coop. 别闹 库珀
[1:14:34] Did you sleep with my wife? 你睡了我老婆吗
[1:14:40] Do you even know who you’re talking to? 你知道你在跟谁说话吗
[1:14:42] We’re family, man. 我们可是一家人 兄弟
[1:14:44] Come on. 别闹了
[1:14:45] I’ve seen the way that she looks at you. 我看到她看你时的样子
[1:14:48] – And how is that? – With regret. -那是怎样的 -充满了歉意与后悔
[1:14:53] And what about the picture? 那张照片又怎么说呢
[1:14:56] The one that you tore me and Danny out of? 那张我和丹尼的部分被撕掉的照片
[1:14:59] Why did you do that? 你为什么要这么做
[1:15:05] You know, Viv was right about you. 你知道 薇薇说的没错
[1:15:07] You’re different now. 你现在变了
[1:15:09] Come on. 算了吧
[1:15:12] Answer the question, John. 回答我的问题 约翰
[1:15:19] You were gone for a long time. 你离开了很长一段时间
[1:15:23] You don’t even know what it was like for her. 你甚至不知道她是怎样的人
[1:15:27] I don’t know what it was like? 我不知道她是什么样的人
[1:15:30] I’m out there getting shot, motherfucker. 我在外面冒着枪林弹雨 混蛋
[1:15:34] We’re getting killed, and what are you doing? 我们随时会被杀掉 你却在做什么
[1:15:37] That’s what I want to know. 这就是我想知道的
[1:15:40] I wanna know the truth. 我想知道事实
[1:15:43] She needed a friend and I was there for her 她需要朋友 而我刚好在她身边
[1:15:46] and you weren’t. 你却没有
[1:15:48] And that’s it. 这就是事实
[1:15:51] You were never forgotten with us. 我们从来没有忘记你
[1:15:54] So, can we focus on getting her back now? 所以现在我们可以一心一意地去救她吗
[1:15:57] Is that all right? 可以吗
[1:16:11] No. Please, just let me go. 不 求你了 让我走吧
[1:16:14] We’re in the middle of the ocean, little girl. 我们在海中央 小妞
[1:16:18] No. Please, no. 不 求你了 别这样
[1:16:28] I’m sorry, please just let me go. 我很抱歉 让我走吧
[1:16:29] I was going to use your mouth. 我现在要堵住你的嘴
[1:16:31] That’s a shame. 真可惜
[1:16:50] What the fuck? 那是什么
[1:16:54] Don’t you make a sound. 不准发出声音
[1:17:38] Dead man walking. 你居然没死
[1:17:41] Yeah. 是啊
[1:17:42] I thought my aim was a little better than that. 我还以为我比以前射的准些了呢
[1:17:45] Coop 库珀
[1:17:50] Sorry, I thought I killed him. 对不起 我以为我已经杀了他
[1:17:52] Where is she? 她人呢
[1:17:55] Where’s who? 你说谁在哪
[1:17:56] Where is my wife? 我妻子在哪儿
[1:17:59] Oh, she’s dead. 她死了
[1:18:03] Sam, you weren’t supposed to touch her. 塞缪 你不该碰她的
[1:18:06] – Sam? – Yeah. -塞缪 -怎么了
[1:18:09] The fuck are you talking about, John? 你他妈在说什么 约翰
[1:18:14] He doesn’t know. 他还不知道啊
[1:18:16] He paid me to kill you. 他给了我一笔钱来杀你
[1:18:18] He’s lying. 他在说谎
[1:18:20] You’re a fucking liar, John. 你这个该死的骗子 约翰
[1:18:24] I’m gonna blow your fucking head off. 我他妈要爆了你的头
[1:18:28] You trying to get rid of me so that you could steal my wife. 你企图除掉我以便抢走我的妻子
[1:18:31] You’re a fucking dead man. 你这该死的
[1:18:34] Fucking traitor. 该死的叛徒
[1:18:36] Coop! 库珀
[1:18:38] Vivian. 薇薇安
[1:18:39] Don’t talk to her. 不准跟她说话
[1:18:41] What’s going on, Coop? 怎么了 库珀
[1:18:42] John hired this piece of shit so that he can get rid of me 约翰雇了这个人来除掉我从而
[1:18:45] and have you, it’s why he brought us here. 得到你 这就是他带我们来这的原因
[1:18:47] He’s not–he’s not right in his head, Viv– 他 他已经不正常了 薇薇
[1:18:49] You’re a fucking liar! 你这该死的骗子
[1:18:51] Coop, Coop, come on, come on. 库珀 库珀 算了
[1:18:52] Give me the gun. 把枪给我
[1:18:56] Coop, come on, stop. You’re better than this. 库珀 算了 你不用这样
[1:18:58] Put it down, put it down, put it down. 把枪放下 放下吧
[1:19:13] Danny would have pulled that trigger. 丹尼他会开枪的
[1:19:16] Stop! 停下
[1:19:41] I thought you were dead. 我还以为你死了
[1:19:44] You too. 我也以为你死了
[1:19:55] Coop. John. 库珀 小心约翰
[1:19:57] You just won’t die. 你应该去死的
[1:20:01] Don’t do anything stupid, John. 别做傻事 约翰
[1:20:04] You weren’t supposed to come back. 你不应该回来的
[1:20:06] Viv and I were gonna be fine. 薇薇和我会相安无事
[1:20:08] No, we weren’t, don’t listen to him. 不 不可能 你别听他乱讲
[1:20:10] Shut up! 闭嘴
[1:20:14] You want to be the hero? 你想做一个英雄吗
[1:20:15] Danny was the hero. 丹尼就是英雄
[1:20:18] You should’ve died, not Danny. 你应该去死 而不是丹尼
[1:20:30] You’ve always been a lousy shot, John. 你的射击一直很糟糕 约翰
[1:20:42] John! John! 约翰 约翰
[1:20:51] Coop! 库珀
[1:22:07] Fucking bitch. 贱女人
[1:22:53] What do we do now? 我们现在怎么办
[1:22:55] Now? 现在
[1:22:58] We go home. 我们回家
[1:23:55] ♪ Prisms of fire ♪ ♪ 棱镜中的火焰 ♪
[1:23:59] ♪ Dance on a hill ♪ ♪ 在山顶上起舞 ♪
[1:24:05] ♪ We live in a land where… ♪ ♪ 我们生活的小岛啊 ♪
[1:24:09] ♪ Everyone’s still ♪ ♪ 人们安居乐业 ♪
[1:24:15] ♪ There is no law left here We’re… ♪ ♪ 这儿没有任何的规则 ♪
[1:24:20] ♪ Left all alone ♪ ♪ 独立且自由 ♪
[1:24:26] ♪ Crumble through buildings ♪ ♪ 坍塌的建筑物 ♪
[1:24:30] ♪ Everyone’s got a home ♪ ♪ 每个人都有家 ♪
[1:24:37] ♪ Let’s go, we have to go, ♪ ♪ 走了 我们该离开了 ♪
[1:24:39] ♪ We’re on our way ♪ ♪ 坚守自我 ♪
[1:24:40] ♪ I hope so ♪ ♪ 我希望如此 ♪
[1:24:42] ♪ Living in the rampart ♪ ♪ 我们住在壁垒中 ♪
[1:24:44] ♪ See the smoke trails Behind us ♪ ♪ 看着身后的袅袅青烟 ♪
[1:24:48] ♪ Living in this cold air ♪ ♪ 在寒冷的天气中生存 ♪
[1:24:50] ♪ I’m trying harder To get there ♪ ♪ 我正在努力地追寻 ♪
[1:24:53] ♪ Let’s go, we have to go ♪ ♪ 走吧 是时候离开了 ♪
[1:25:08] ♪ Two trees Left standing and… ♪ ♪ 树木伫立在身后 ♪
[1:25:12] ♪ One on the ground ♪ ♪ 其中一颗深扎大地 ♪
[1:25:18] ♪ Three of them fell but… ♪ ♪ 有三颗倒下了 ♪
[1:25:22] ♪ Only one made a sound ♪ ♪ 只有一颗唱出了歌谣 ♪
[1:25:28] ♪ A hole in the ocean ♪ ♪ 海底的空洞 ♪
[1:25:33] ♪ God, it’s a swirl ♪ ♪ 上帝 这可是个漩涡 ♪
[1:25:39] ♪ A spinning empire ♪ ♪ 一个旋转的帝国 ♪
[1:25:43] ♪ Expands in the world ♪ ♪ 正在扩大它的领土 ♪
[1:25:50] ♪ Let’s go, we have to go ♪ ♪ 走吧 是时候离开了 ♪
[1:25:52] ♪ We’re on our way, I hope so ♪ ♪ 坚守自我 希望如此 ♪
[1:25:55] ♪ Living in the ramparts ♪ ♪ 住在壁垒之中 ♪
[1:25:57] ♪ See the smoke trails Behind us ♪ ♪ 看着身后的袅袅青烟 ♪
[1:26:00] ♪ Living in this cold air ♪ ♪ 在寒冷的空气里生存 ♪
[1:26:02] ♪ I’m trying harder To get there ♪ ♪ 我在努力地追寻 ♪
[1:26:05] ♪ Let’s go, we have to go, oh ♪ ♪ 走吧 现在就启航 ♪
[1:27:42] ♪ Throw all Your diamonds and… ♪ ♪ 放弃你所有熠熠生辉的钻石 ♪
[1:27:46] ♪ Go to the sky ♪ ♪ 去天上看看 ♪
[1:27:52] ♪ Empty your pockets You… ♪ ♪ 放空你的物欲 ♪
[1:27:56] ♪ Soon too will die ♪ ♪ 我们马上就要离开人世 ♪
[1:28:03] ♪ Melt all your silver ♪ ♪ 溶掉你的银器 ♪
[1:28:06] ♪ Create something new ♪ ♪ 创造一个新的物质 ♪
[1:28:13] ♪ It’s a brand-new time here ♪ ♪ 这是一个创世纪 ♪
[1:28:17] ♪ It starts with you ♪ ♪ 就从你开始 ♪
[1:28:24] ♪ Let’s go, we have to go ♪ ♪ 走吧 是时候离开了 ♪
[1:28:26] ♪ We’re on our way, I hope so ♪ ♪ 坚守本心 希望如此 ♪
[1:28:29] ♪ Living in the rampart ♪ ♪ 我们居住的壁垒 ♪
[1:28:31] ♪ And the smoke trails Behind us ♪ ♪ 看着身后的烟迹消失远方 ♪
[1:28:34] ♪ Living in this cold air ♪ ♪ 在寒冷的天气里 ♪
[1:28:36] ♪ I’m trying harder To get there ♪ ♪ 我正在努力地追寻 ♪
[1:28:39] ♪ Let’s go, we have to go ♪ ♪ 走吧 离开了 ♪
[1:28:42] ♪ Oh, oh ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Death Defying Acts(死亡挑战行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Survival Of The Dead(死人岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号