Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Death at a Funeral(葬礼上的死亡)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Death at a Funeral(葬礼上的死亡)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:葬礼上的死亡
英文名称:Death at a Funeral
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] 葬礼上的死亡
[00:30] 洛杉矶
[03:06] Would you like to see before, you know… 你想先确认一下吗…
[03:11] Yeah. 好
[03:20] Brian? Who’s this? 布莱恩 这是谁
[03:23] You know, I asked myself the same thing when my Dad passed. 知道吗 我爸去世时我也问过同样的问题
[03:25] I said, “who is this man?” 我问自己 这人是谁啊
[03:27] No, no, Brian. Who’s this in the coffin? 不是那意思 布莱恩 我说棺材里的人是谁
[03:29] – Because that’s not my father. – Are you sure? -这不是我爸 -你确定吗
[03:32] Are you asking me if I’m sure I know what my father looks like? 难道我连自己爸爸长什么样都不确定吗
[03:34] No, people make mistakes in a time of grief, Aaron. 人在悲痛时总有些糊涂 艾伦
[03:36] Look at the damn body, man. 你自己看一下吧 老兄
[03:40] Oh, shit. 操
[03:41] – You got Jackie Chan in there! – Okay, listen… -你把成龙弄来了 -听我解释…
[03:43] Come on, Brian. You know what my father looks like. 得了 布莱恩 你知道我爸长什么样
[03:46] We are very scattered today. 我们今天太混乱了
[03:47] This type of thing almost never happens. 这种事从没发生过
[03:49] – Almost never happens? – I said that out loud? -从没发生过吗 -我说这句了吗
[03:50] It’s not Burger King. You can’t just mess up my order. 这又不是汉堡店 怎么能弄错订单
[03:53] Please, just calm down. I think I know where he is. 拜托 冷静下 我大概知道他在哪儿
[03:55] You think? 大概?
[03:57] If my Dad’s not in this coffin in one hour, 如果我爸在一小时内没能躺进这棺材
[03:59] then you have to take his place. 那就你来躺
[04:00] – You got it? – Don’t worry. I’ll get him back. -清楚没? -别担心 我会接他回来的
[04:03] I promise that. He’s in one of two places. 我保证 他就在另外两口棺材的其中一个里
[04:06] I think it’s the second place. 应该是第二口
[04:07] Listen, okay, guys? Let’s pack this up. Close this. 行了 伙计们 收拾一下 棺材盖起来
[04:10] Let’s go, let’s get out of here. 走吧走吧 出去
[04:12] Wait a minute, before we move. Did I give you my keys? 等等 还有点事 我把钥匙给你了吗
[04:16] No. they in the car. I left the damn keys in the car. 没 在车里 我把钥匙落在车里了
[04:19] Let’s go, guys. I think it’s on. 走吧 伙计们 车门应该没锁
[04:21] If you’re so antsy about being here, 既然你这么不想去
[04:22] Why’d you come out in the first place? 干吗还要出来
[04:24] – You know why. – I hate funerals. -你知道的 -我讨厌葬礼
[04:27] All about death, death, death. 就知道死死死
[04:29] I don’t think funerals are designed for anybody to like. 举办葬礼并不是为了让人喜欢的吧 诺曼
[04:32] I suppose. 也是
[04:34] I don’t want a regular funeral when it’s my time to go. 但我死的时候可不想要这种千篇一律的葬礼
[04:36] I want my life celebrated. 我想要自己的忌日被纪念
[04:38] Like Anna Nicole Smith, Richard Nixon, 就像安娜・尼科尔・史密斯 理查德・尼克松
[04:41] somebody big and powerful. 那种有权有势的人
本电影台词包含不重复单词:1335个。
其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:83个,GRE词汇:102个,托福词汇:124个,考研词汇:214个,专四词汇:158个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:390个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:42] I want mine to be the saddest day ever. 我希望自己的忌日能动摇世界
[04:44] Stock market should crash, factories shut down, 股票为我崩溃 工厂为我倒闭
[04:47] girls crying in the streets. 姑娘们在街上哭泣
[04:48] That kind of thing. An eclipse would be nice. 类似这种情景 再加个月蚀也不错
[04:52] – Come on. – What? -拜托 -怎么
[04:54] You still smoking after all of 看过这么多戒烟广告和产品
[04:56] those warnings and stuff out there? 你还在抽烟?
[04:56] No, Norman, stop, all right. You used to smoke. 得了 诺曼 行了 你以前也抽的
[04:59] We used to smoke together. 我们还经常一起抽
[05:00] I used to piss my pants and then I stopped. 我以前还尿裤子呢 但现在没尿了
[05:03] I got my own problems to worry about 我自己有一堆事操心不完
[05:04] without worrying about your damn smoking. 还要来操心你这该死的烟瘾
[05:06] Come on, Norman. What problems you got, man? 行了 诺曼 你有什么好操心的
[05:08] – I told you! My rash! – Got to use condoms, Papa. -我告诉过你 皮疹 -带套套吧 老人家
[05:11] On my hand, dude. 是长在手上的 伙计
[05:12] You still have to use a condom, Norman. 那也得用套套 诺曼
[05:14] That’s the first line of defence. 可以隔离细菌啊
[05:15] This shit ain’t normal. Look at it. 这不是普通的皮疹 看啊
[05:18] – Fuck. That ain’t a rash, man. – What you think it is? -这不是皮疹吧 老兄 -那你觉得是什么
[05:21] I don’t know, but it’s very splotchy. 不知道 但真沧桑啊
[05:25] Splotchy? I hate splotchy. 沧桑吗 我讨厌沧桑
[05:26] I’m gonna pass away, I’m gonna die! 我要翘辫子了 我要死了
[05:28] And I’m so damn young! 我还这么年轻
[05:30] They brought the wrong body. 他们把遗体搞错了
[05:32] Honey, did you hear me? They brought the wrong body. 亲爱的 听见我说了吗 他们把遗体搞错了
[05:35] Oh, my God! Well, do they know where he is? 天哪 那他们知道爸爸在哪儿吗
[05:37] They think so. 他们觉得他们知道
[05:40] I told you. I told you not to use the Marshalls, 我告诉过你 不要让马歇尔来做
[05:42] but, no, you wanted to keep it all in the neighbourhood. 但你不听 就想在附近找个人得了
[05:44] Don’t rub it in, not today. I got too much to worry about. 别唠叨了 今天不是唠叨的时候 头疼的事够多了
[05:47] Dad insisted on having his funeral at home, 老爸坚持要在家举行葬礼
[05:49] So now I just can’t escape it. 我想逃都逃不掉
[05:51] Death is everywhere. 到处都死气沉沉
[05:53] Baby, no. No, it’s not. 宝贝 没有 没有的
[05:55] Mom won’t stop crying. 老妈不停地哭鼻子
[05:56] – Ryan hasn’t helped out. – Not like he ever does. -莱恩一点忙也帮不上 -他平常不这样的
[05:58] Plus on top of that, 除了这些
[05:59] I got to worry about this whole eulogy thing. 悼词还得我来写
[06:01] I am sure it’ll be the best eulogy anybody’s ever heard. 我敢说肯定会是所有人听过最好的悼词
[06:04] Doesn’t matter. 无所谓
[06:05] All anybody’s gonna be thinking is, 所有人想的只会是
[06:07] “why isn’t Ryan doing the eulogy?” 悼词为什么不是莱恩来写
[06:09] “step aside and let the writer say a few words.” 走开 让真正的作家来说几句吧
[06:11] Even I’m gonna be thinking it. 就连我自己也会这么想
[06:12] Why don’t you just let him do it then? 那怎么不干脆让他来写
[06:16] So, now you want Ryan to do the eulogy? 现在连你也想让他来写悼词了
[06:17] No. I’m just saying… 不 我只是说…
[06:18] You’re just saying that you wanna hear Ryan’s eulogy. 你只是说你想听莱恩写的悼词
[06:20] No. you’re the oldest, so… 不 你是长子 所以…
[06:22] So, the only reason I should do it is because I’m old. 所以 支持我写悼词的原因只有长子这一条了
[06:24] Aaron, calm down. 艾伦 冷静些
[06:26] I think you are every bit as good a writer as your brother. 我觉得你的文采完全可以媲美你的兄弟
[06:29] I just think that you need to let someone 只需找个伯乐
[06:31] actually read your book. 来读读你的书
[06:34] It’s not ready yet. 我还没写完
[06:35] Okay, fine. But don’t forget, 好吧 随便你 但别忘了
[06:37] we close on the house next week. 我们整个下个星期都得待在屋里
[06:38] – I know. – I mean, I love your Mom, -我知道 -我想说的是 我爱你妈妈
[06:41] But I am so ready to move. 但我无时无刻不想搬出去
[06:43] I know, honey, but we just got to get through today, okay? 我明白 亲爱的 但我们先好好过完今天好吗
[06:46] Exactly. 正是
[06:48] I know this is rough. 虽说有些突然
[06:50] But it’s the last day of my cycle. 但这是我周期的最后一天了
[06:52] And I’m 37 years old, so we need to try to, 我已经37岁了 我们得努把力
[06:55] You know, we need to do it, at least once today, okay? 我们得至少一天做一次 好吗
[07:00] – Babe. – Yeah? -宝贝 -怎么
[07:01] You’re gonna have to switch that cycle down to low for now, 你该把周期调慢一会儿了
[07:05] just for now. 就一会儿
[07:07] Can we at least find the body first? 至少等把遗体找回来吧
[07:13] – Are you okay? – Yeah, absolutely. -你还好吧 -当然
[07:18] Okay, I’m a…I’m a little nervous. 好吧 我…有一点紧张
[07:21] Why, because you’re gonna see my Dad again? 为什么 因为要见到我爸爸了吗
[07:23] I just don’t think I’ve ever been 我只是还从没被一个人
[07:24] so openly hated by anyone before. 这么露骨地讨厌过
[07:26] Even my seventh graders aren’t that mean. 就连我七年级的同学也没那么刻薄
[07:27] I think he’s gonna be more concerned 他这次应该会温和些的
[07:29] Today that his brother just died than be… 毕竟他兄弟刚去世 而且…
[07:30] – Babe. – I’m sorry, baby. It’s the traffic. -宝贝 -抱歉 交通堵塞
[07:33] Right. Anyway, when I tell him that we’re getting married, 好吧 无论如何 我会跟他说我们要结婚
[07:35] He’s just gonna have to accept you. I… 那他就必须得接受你 我…
[07:38] – Jesus! Are you okay? – Oh, my God. -老天 你没事吧 -我的天
[07:40] – You asshole! – Fuck you, bitch. -你个混蛋 -臭婊子
[07:41] Oh, yeah, flip me off. Can’t you see there’s a traffic jam? 有种来啊 你看不到正堵车吗
[07:44] You poke your eye out, your father’s gonna kill me. 如果你不小心把眼珠子戳出来 你爸会杀了我的
[07:46] – Oscar, baby. – Yes. -奥斯卡 宝贝 -在
[07:47] – Look at me. – Okay. -看着我 -好
[07:49] – Relax. Okay? – All right. -放松 好吗 -好的
[07:50] Everything is fine. Okay? Breathe. 会顺利的 知道吗 深呼吸
[07:53] Okay. 好的
[07:56] – Better? – Better. -好些吗 -好些了
[07:57] Oh, good. It’s okay. 很好 没事了
[08:00] Fuck you! 操你大爷的
[08:05] I think you’ll find that everything is in perfect order. 你会发现一切都井然有序地进行着
[08:07] Oh, so, now you wanna be professional. 现在你又变专业了
[08:10] You got your keys? You got your blackberry? 车钥匙拿着吗 手机拿着吗
[08:12] Because once we bury him, we not gonna dig him back up 因为把他埋下去之后我们是不会再挖出来的
[08:14] Just so you can tweet. 你就自个儿哭去吧
[08:15] Look, I’m trying, okay? 我尽力了 好吗
[08:17] Hey, how is your mother holding up, Aaron? 你妈妈怎么样了 艾伦
[08:19] She’s fine. She’s in great health. 她很好 她很健康
[08:21] – There’s no more business here. – Good. -这儿没别的事了 -很好
[08:22] What about your uncle Russell? He wasn’t doing that well. 你罗素叔叔呢 他身体不太好吧
[08:24] – How’s he doing? – Bye. -现在怎么样 -再见
[08:25] Okay, I’m just asking. It’s conversation, that’s all. 我只是问问 随便聊聊而已
[08:28] I’m here if you need me, you know that. 需要帮忙就叫我
[08:30] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[08:31] – Michelle, come here. – Bye, Brian. -米歇尔 抱一个 -再见 布莱恩
[08:32] You don’t have to come. 不抱我也不强求
[08:34] I’m just saying, 我说的是
[08:35] everybody knows that the colonel stole that recipe 所有人都知道肯德基上校
[08:37] for fried chicken from a slave named Jubalai. 是从一个叫区巴莱的奴隶那儿偷来的炸鸡配方
[08:40] Now, I give him credit for the coleslaw, but that’s it. 现在我付的钱就是为了那点卷心菜 仅此而已
[08:46] Hey, buddy! How you doing? 兄弟 你怎么样
[08:48] I need a favour. I need you to pick up uncle Russell. 帮我个忙 帮我去接罗素叔叔
[08:51] Yeah, I know it’s a hassle, but you’re the closest. 我也知道很麻烦 但你们离他最近了
[08:54] Damn! He’s always in a bad mood. 该死 他总是心情不好
[08:56] Just say you’ll do it. We’ll do it. 你就答应吧 我们去接
[08:58] It’s not a mood if he’s always in it. 他不是心情不好
[09:00] It’s his personality. Can you do it? 他性格如此 怎么样
[09:03] All right, I’ll do it. 行吧 我去接
[09:08] Hey, Mama. How you holding up? 妈妈 你感觉怎么样
[09:11] There were so many things we wanted to do still. 我们还有那么多事情没做完
[09:14] Travel. We were going to Australia and China. 旅行 我们本来打算去澳洲和中国的
[09:17] He wanted to go to Thailand. 他还想去泰国
[09:18] Oh, come on, Ma, you’re not gonna fly 25 hours. 行了 妈妈 你不会想坐25小时飞机的
[09:20] That’s not the point. I haven’t been feeling well. 那不是重点 我一直感觉不好
[09:23] Who knows how long I’m gonna live without him? 谁知道我还得独自一人在这世上活多久
[09:26] It might make a difference if I had a grandchild 要是能有个孙子来为我
[09:29] Who could take my mind off of everything, but… 抚平创伤多好 可是…
[09:33] – Oh, well. – Cynthia, we are trying. -算了 -辛西娅 我们一直在努力
[09:35] I know what you’re trying to do, Michelle, 我知道你们在努力什么 米歇尔
[09:36] all hours of the day and night, 从早到晚24小时
[09:38] trying. 努力着
[09:39] But it doesn’t seem to be working, now does it? 但一直没有成效 现在呢
[09:41] Where’s Ryan? Have you talked to him yet? 莱恩在哪儿呢 你给他打电话了吗
[09:43] He should be here soon. 他快到了
[09:44] Just to see his face would make me feel so much better. 见到他我会安心很多
[09:48] Oh, I have missed him so much. My baby. 我可想死他了 我的宝贝
[09:52] Do you need me to do something, Cynthia? 需要我帮你什么忙吗 辛西娅
[09:53] You could take your hand off my husband’s coffin. 把你的手从我丈夫的棺材上拿开
[09:57] You are leaving a smudge mark. 都被你摸脏了
[10:02] Is she shooting us the finger? Or is she just waving? 她在对我们竖中指还是只是挥手啊
[10:05] That’s nice, ladies! Thank you! 您真好 女士 谢谢您啦
[10:10] – There he is. – What? -他在那儿 -哪儿
[10:12] – He’s okay. – He’s gonna need assistance? -他还好 -他需要帮忙吗
[10:13] He’s just grumpy. 他只是有点暴躁
[10:14] You got to know how to handle him. 你知道怎么应付他吧
[10:20] Oh, he looks kind of sweet. 他今天挺友善的啊
[10:21] Hi, uncle Russell! 你好啊 罗素叔叔
[10:23] You remember me? I’m Norman. 记得吗 我是诺曼
[10:24] I came to pick you up and take you to the funeral. 我来接你去葬礼
[10:26] Where the fuck you been, you fat bastard? 你跑哪儿逛去了 死胖子
[10:28] You took any longer, I’d be dead, too! 再来晚点 我也要死了
[10:31] Shit, good thing you know how to handle him. 操 你还说知道怎么应付他
[10:33] Would you like to ride shotgun? 您想坐火箭去吗
[10:36] Stop the game, all right? 别玩游戏了 行吗
[10:37] …take this missile in your ass. 把你的屁股炸开花
[10:39] – Listen. – Yes, the pills. I have them. -听着 -知道 药 我有
[10:41] They’re right here. 就在桌上
[10:42] All right, cool. Can I come and get them? 很好 我能过来拿吗
[10:43] I have a funeral to go to. Shit! 我还有个葬礼要去 操
[10:45] Whatever. Man, I’ll come over there. 随便 我就过来
[10:46] – Fuck. – Did you try them? -操 -你试过了吗
[10:48] No, no, I’m not gonna try them. I made them. 不不 我才不会试 我自己做的
[10:49] But they’re good, right? The stuff’s good? 但应该不错吧 东西不错吧
[10:51] I got to go. never get high on your own supply. 吃自己做的东西永远也不会满足的 我得挂了
[10:53] And, dude, this shit’s gonna blow your mind, I guarantee it. 还有 伙计 这药不会让你失控的 我保证
[10:56] You’ll love it. All right, got to go. Bye. 你会喜欢的 行了 挂了 再见
[11:01] Do you always open the door half naked? 你开门总不爱穿裤子吗
[11:03] Come on, Jeff, we’re gonna be late. 拜托 杰夫 我们要迟到了
[11:05] All I got to do is just put some pants on. 我只要穿上裤子就好了
[11:07] And this is my house, so…you all right, man? 而且这是我自己家 所以…你还好吧
[11:11] – He’s fine. He’s just freaking out. – Is he okay? -他还好 就是有点神经过敏 -没事吧
[11:13] A car almost ran into us, and I was yelling. 我们差点撞车 然后我大叫
[11:15] And this guy just jumped right in our lane. 然后又有个人抢了我们的车道
[11:17] – I didn’t see him. – He did, he totally did. -我没看到他 -他看到了 绝对看到了
[11:18] I’m sorry, baby, I… 抱歉 宝贝 我…
[11:19] No, baby, it’s fine. It’s fine, okay? 不 宝贝 没事的知道吗
[11:20] You guys are funny. Hey, what do you think? 你们真搞笑 看 怎么样
[11:22] – Yes, no? – No. -行还是不行 -不行
[11:23] – Go put on your pants, please. – All right. -拜托你把裤子穿上吧 -好吧
[11:26] And make sure they’re black, Jeffrey! 必须穿黑色的 杰夫瑞
[11:28] Okay, Mom. 知道啦 老妈子
[11:31] – I’m so hungry. – God, my heart is racing. -我饿死了 -老天 我心跳加速
[11:33] I don’t know what’s wrong with me. 不知道到底出什么问题了
[11:37] Oh, here. Take this one. It’ll calm you down. 吃点这个 会让你冷静的
[11:40] Jeff won’t mind. 杰夫不会介意的
[11:42] What do you mean, take one of those? What is that? 什么意思 吃这个吗 这是什么
[11:43] It’s valium. I used to take it all the time. 安定片 我以前常吃
[11:45] It’s gonna make you feel better, I promise. 会让你舒服些的 我保证
[11:47] – Valium, are you sure? – Yeah. -安定片 确定吗 -当然
[11:49] – Yes. – You know, I shouldn’t be taking -是的 -不应该乱吃
[11:50] someone else’s pills, right? 别人的药 不是吗
[11:51] – No, it’s okay. – I got to drive and… -没关系的 -我得开车 还有…
[11:53] Babe, I’ll drive. All right? 宝贝 我来开 可以了吗
[11:56] Just open wide. There we go. Take… 放宽心 喝下去
[11:59] Let’s do this. 出发吧
[12:03] – Oh, my keys. – Jeff, you’re wearing sneakers? -我的钥匙 -杰夫 你穿的是运动鞋吗
[12:05] – They’re black, Elaine. – But they’re sneakers, Jeff. -是黑色的 伊莱恩 -但还是运动鞋 杰夫
[12:07] Is he gonna be any less dead if I’m not wearing sneakers? 难道我不穿运动鞋他就会活过来了吗
[12:09] – Forget it. Let’s just go. Can I just… – No, I got it. -算了 走吧 我来… -我来拿就行了
[12:12] Okay. 好
[12:16] – Come on, Jeff. – I’m coming. I’m coming. -快走 杰夫 -来啦 正走呢
[12:18] – We’re waiting. – Oh, shoot! -我们等着呢 -老天
[12:22] I still can’t believe he’s gone. 我仍不敢相信他已经去世了
[12:25] You can’t understand death until you’ve given life. 不生孩子是不会理解死亡的
[12:29] – Hey, Mama. – Ryan, my baby! -妈妈 -莱恩 我的宝贝
[12:36] Mama, I know this is hard, but it’s gonna be okay, 妈妈 我知道你很难过 但一切都会过去的
[12:39] and we’re gonna get through it. 我们会扛过去的
[12:40] Oh, Ryan, you always know exactly what to say, always! 莱恩 你一直很会说话啊 一直都是
[12:44] I guess if people died every week, we’d see you all the time. 要是每周都死一个人的话 我们就能每天见到他了
[12:47] – Hey, big bro. How you doing? – Holding up. -老哥 你怎么样 -忙着呢
[12:49] – How was your flight, Ryan? – It was okay. -航班还顺利吧 莱恩 -还好
[12:51] But I had to buy the seat next to me. 但我不得不买下旁边座位的票
[12:53] I just can’t do the small talk any more. 我可不想再听别人窃窃私语了
[12:56] And while I’m sitting there, up in first class, 我坐在那儿的时候 在头等舱
[12:58] they march all the broke people through. 他们尽放些烂人进来
[13:00] And a couple of them eyeballing me, 有两个人一直恼火地盯着我看
[13:03] mad because I’m snacking on warm nuts. 就因为我在吃热坚果
[13:05] So I’m like, “take your broke, no-nuts ass” 我就说 抬起你那没有坚果的烂屁股
[13:08] “to the back of the plane.” 滚到经济舱去
[13:10] Plus, there was tons of turbulence, 附注 那里简直一团糟
[13:12] but I guess that’s the thing about flying first class. 但我想这就是头等舱的价值吧
[13:15] No matter how much you pay, if the plane crashes, 无论你付多少钱 飞机坠毁的话
[13:19] you still end up dead. 一样得死翘翘
[13:27] – End up dead! – I’ll make sure she’s okay. -死翘翘 -我去安慰她
[13:28] – Please. – End up dead! -拜托 -死翘翘
[13:32] You always know just what to say. 你一直这么会说话啊
[13:33] My bad. 我的错
[13:35] Hey. I love it when you come to family functions, man. 我喜欢跟你一起去家庭聚会 兄弟
[13:39] because Dad takes his pure hate out on you. 因为老爸如此单纯地讨厌你
[13:41] – Jeff. – I’m joking. Oscar. -杰夫 -我开玩笑的 奥斯卡
[13:45] You okay? 你没事吧
[13:47] Was there a dog in here just now? 刚才车里是不是有只狗来着
[13:48] – What? – What? -什么 -什么
[13:50] Like a dalmatian or a schnauzer? 达尔马西亚狗还是髯狗?
[13:54] – Honey, what are you talking about? – I don’t know. -亲爱的 你在说什么呀 -我也不知道
[13:59] It’s just a shame that somebody has to die to get the family together. 全家人居然在葬礼上团聚 真是惭愧呀
[14:04] It was hard to see Dad like this. 老爸死了我才跟他见面 真是悲伤
[14:06] He’s in a better place now, right? 死对他来说是件好事 不是吗
[14:08] – He was sick a long time. – Since when does Dad beat sick? -他一直被病痛折磨 -爸爸什么时候生病了
[14:11] You know what I mean. 你知道我的意思
[14:12] This is why I try not to get close to people. 这就是为什么我不愿意与人处得很近
[14:15] Too much emotion involved. 处得越近感情越深
[14:16] Guess that’s why you never call. 我想这就是你从不打电话回家的原因
[14:18] Some families see each other all the time, 一些家庭时刻聚在一起
[14:19] some meet up at funerals. 一些家庭在葬礼上团聚
[14:21] That’s just us. 我们属于后者而已
[14:22] Hey, listen, I know this is a bad time, 听着 我知道现在不是时候
[14:26] but I’m gonna need that money. 但我需要那些钱
[14:28] – Shit. – We’re splitting these costs, right? -操 -葬礼钱我们平摊 对吧
[14:30] Okay. But I don’t have it right now. 没问题 只是我现在没钱
[14:32] What the fuck you mean, you don’t have it right now? 你他妈什么意思 你现在没钱?
[14:33] You just bought a first class ticket for your toothbrush. 你刚给你的牙刷也买了张头等舱的票
[14:36] I don’t have any cash. Honest. 跟你说实话吧 我现在没现金
[14:38] I lost a lot of shit when the market collapsed. 股市垮的时候我赔了很多钱
[14:40] So, if you don’t mind, we gonna have to discuss this later. 如果你不介意 我想待会儿再谈论这个问题
[14:43] – No, no, no, no, let’s discuss this right now. – Hey, you mind? -不不不 我们现在就谈 -你介意吗
[14:47] I’m grieving. 我正沉浸在丧父之痛中
[14:50] Look at all these cars. 看看这些车
[14:52] You got to get to these funerals early. 参加葬礼得早点到场
[14:57] Come on. There’s nowhere to park. 拜托 没车位了
[14:59] What? There’s a spot right there. Grab it. 什么 那不就有块地儿 快停过去
[15:00] That looks like it’s too close to the corner. 那儿离街角太近了
[15:02] Nah. You can wedge it in there. Grab it. 你挤得进去的 快停过去
[15:04] I don’t need a ticket today. 我今天可不想接罚单
[15:05] You’re not gonna get a ticket. Would you just… 你不会接罚单的 你就不能…
[15:07] You’re gonna lose it. Grab it. 再不停就没位子了 快停过去
[15:10] Norman! Come on. Now, see? 诺曼 见鬼 现在好了吧
[15:16] Elaine! I was gonna park there. 伊莱恩 我本来要停那儿的
[15:18] Oh, I’m sorry, Norman. Are you family? 对不起了 诺曼 你是亲属吗
[15:20] No, but I’m like family. 不 但我就像是亲属
[15:21] Oh, honey, there’s no such thing. 伙计 我怎么不觉得
[15:23] – Elaine. – Oh, God. -伊莱恩 -上帝啊
[15:25] What are you doing here? 你在这儿干什么
[15:26] Well, your father invited me. 你爸邀请了我
[15:27] Thought you might need a real shoulder to cry on. 他觉得你到时候可能需要个肩膀哭泣
[15:29] Oh, please. Come on. Oscar. 得了吧 快下车 奥斯卡
[15:31] Who the fuck’s that? 他妈的那是谁呀
[15:32] He…come on, honey. We’re here. 他…稳着点 亲爱的 我们到了
[15:35] – You all right? – Come on. -你没事吧 -稳着点
[15:38] We there? 我们到了吗
[15:40] – Yeah. – Damn. I got uncle Russell. -到了 -见鬼 我忘了罗素叔叔
[15:43] How could I forget about uncle Russell? 我怎么能忘了罗素叔叔呢
[15:45] I said what’s happening? What the hell is going on? 我问你发生了什么事 他妈的出什么事了
[15:49] What the fuck’s this guy doing? 见鬼 他来这儿干什么
[15:51] It’s very green here, isn’t it? It’s, like, so green. 这里好绿呀 不是吗 真是太绿了
[15:54] Like, God, wow, it’s like…it’s like I’m inside a lime. 就像 上帝呀 我来到了酸橙树的内部
[16:00] – Oscar? – Yes? -奥斯卡? -怎么了
[16:02] – Look at me. – Okay. -看着我 -好的
[16:03] Hi. Are you all right? 你还好吧
[16:05] Yeah, why? 当然 为什么这样问
[16:06] All this stuff about dogs and things being green. 你说的狗呀绿色呀
[16:08] What’s going on? 到底怎么回事呀
[16:11] What are you talking about? I’m fine. I’ve never been greener. 你们在说什么呢 我从来没这么绿过
[16:17] Jeff, look at this. 杰夫 你看这个
[16:21] – Hello. – What’s wrong with Oscar? -你们好 -奥斯卡怎么了
[16:22] – I don’t know. – You guys keep playing. -我也不知道 -你们继续演奏吧
[16:24] Oh, my God. It’s the valium. 我的天哪 是安定片
[16:27] – Valium? – I’m in the band. -安定? -我在乐队中间
[16:30] I gave him one of your valium. 我给他吃了一粒你的安定片
[16:34] He’s probably not used to it. 他可能没适应药效
[16:36] – yeah, right. – I know you were looking. -应该是 -我知道你在看
[16:45] Where’s he going? 他要去哪儿
[16:47] – Oscar! – Shit. -奥斯卡 -真活见鬼
[16:51] – You’re going the wrong way, dumbass! – That hurts! -你走错方向了 笨蛋 -好疼呀
[16:54] – Stop the car, Norman. – What? -停车 诺曼 -干什么
[16:56] Stop the car! I’m getting out. I got to talk to her. 停车 我要下车 我得跟她谈谈
[16:58] I got to speak to Elaine. Stop the car. 我得跟伊莱恩谈谈 停车
[16:59] What about uncle Russell? 那罗素叔叔怎么办
[17:00] – I need you to help… – Where are we? -我需要你的帮助… -我们到哪儿了
[17:02] – We’re gonna be late, fattie! – Damn it! -我们要迟到了 死胖子 -真该死
[17:04] Uncle Russell, you hit me in my splotch. 罗素叔叔 你打到我长疹子的地方了
[17:06] You got to stop this, uncle Russell, 罗素叔叔 再不住手
[17:08] or you gonna be in a box next. 下个进棺材的就是你
[17:10] – Hey, how you doing? All right. – Thank you. -你好吗 还行 -谢谢
[17:13] Who are these people? I don’t recognise half of them. 这些人是谁 半数我都不认识
[17:15] It’s your family. You don’t recognise them from the last funeral? 是你的家人 上次葬礼你不也没认出来吗
[17:18] What side of the family is he on? 他是哪类家属
[17:21] Probably a friend of Dad’s from work. 可能是爸爸关系比较好的同事
[17:22] You know, the funeral looks good. You did a good job. 你知道吗 葬礼你搞得不错
[17:25] No, we did a good job. 是我们搞得不错
[17:28] Are you telling me I got to pay for the whole funeral? 你是说我要支付葬礼的全部费用吗
[17:31] I’m saying you gonna have to pay for the whole thing now. 我只是说你要暂时支付全部费用
[17:33] All right, just for a few months, 好吧 只需要几个月
[17:35] till I get my next advance. 等我拿到下一笔预付金就还你
[17:37] What am I, a damn credit union? 我是什么 他妈的信用社吗
[17:39] Goddamn, man! What the fuck? Jesus Christ! 真他妈见鬼 这算什么 上帝呀
[17:43] Hello, boys. How you holding up? 孩子们 你们还好吧
[17:46] We’re doing pretty good. 我们很好
[17:47] We just got to wait for a few more people to come and then we can start. 再等几个人到我们就开始
[17:50] Have you met my brother, Ryan? 你见过我弟弟莱恩吗
[17:52] The writer? Oh, man! 那个作家吗 好家伙
[17:56] You know, I got to tell you, 你知道吗 我得告诉你
[17:58] I squeezed this job in today because I really wanted to meet you. 今天我可是翘班过来的 就是为了见到你
[18:02] Listen, I just finished reading Momma’s Secret. 我刚读完你写的《妈妈的秘密》
[18:07] But, listen, that’ll be our little secret, 听着 这可是我们的小秘密
[18:08] because I’m not supposed to be reading that kind of stuff, you know? 因为我不该看这类书的 你知道吗
[18:10] Right. Well, I’m sure the Lord’ll forgive you. 好的 我保证主会原谅你的
[18:12] I can’t wait to hear your eulogy. 我迫不及待要听你写的悼词了
[18:14] Actually, I’m doing the eulogy. 实际上 悼词是我写的
[18:16] – Oh, I thought… – Well, Aaron’s the oldest, technically. -我还以为… -专业地说 艾伦是长子
[18:21] Really? 是吗
[18:25] – How’s my little Cynthia? – Oh, Duncan. -我的小辛西娅怎么样了 -邓肯
[18:30] Oh, look at you. 看看你
[18:32] I’m just trying to hold it all together. 我只是在想办法维持这个家
[18:35] He was a good husband and a great father 他是个好丈夫 孩子的好父亲
[18:38] to two healthy, strong boys. 孩子们都很健康坚强
[18:41] Why they have decided not to have children of their own 他们俩为什么就不想要个孩子呢
[18:44] – Is beyond me. – Cynthia. -这让我很吃惊 -辛西娅
[18:46] Can I get you some coffee? 要我给你弄点咖啡吗
[18:48] Coffee may do many things, Michelle, but it does not bring back the dead. 咖啡有很多功效 但它不能起死回生
[18:53] Tea? 那喝茶吗
[19:07] Hey, Ryan. 莱恩
[19:08] I got to go over the speech. 我要复习下哀悼词
[19:09] Could you look out for uncle Russell? 你能帮我找找罗素叔叔吗
[19:11] Look at Martina, man, 伙计 看看马丁娜
[19:12] that girl is all grown up. 那小女孩儿长大了
[19:13] Come on, man. Little Martina? She’s, like, in the 12th grade. 得了吧 小马丁娜? 她看上去顶多高三
[19:16] Yeah, well, she may be in 12th grade, 是呀 她可能才高三
[19:18] but that ass is in grad school. 但她的屁股绝对是研究生级别的
[19:28] – Anyway… – I should go see how she’s doing. -好吧… -我得去看看她
[19:30] You know, that’s just being neighbourly. 就当是邻里间的问候
[19:32] Yeah, you just do that. 好 你去吧
[19:34] – See if she needs a juice box or something. – Man! -看她要不要喝点果汁啥的 -伙计
[19:43] “My father was an exceptional man.” 我的父亲是一个杰出的人
[19:48] – “He was born in 19…” – 1938. -他生于19… -1938年
[19:52] Hi, there, Aaron. 你好 艾伦
[19:55] Hi. How’s it going? 你好
[19:57] I’m so sorry to hear about your Dad. He talked about you a lot. 你父亲的死我很难过 他跟我聊了很多你的事
[20:01] Did he ever mention me? I’m sorry, Frank. 他有跟你提过我吗 我是弗兰克
[20:06] Not really. 没怎么提
[20:07] Honey. Can I see you for a moment? 亲爱的 我能跟你谈谈吗
[20:10] One second. I got to go, Frank. 马上 我得过去了 弗兰克
[20:14] Thanks for coming, though. 谢谢你来参加葬礼
[20:16] Be careful with my shit! Don’t bang up the rims. 小心我的轮椅 别把车轮弄坏了
[20:19] Hurry up now! We’re late! 快点 我们迟到了
[20:21] Listen, we still need to finish that thing, remember? 听着 我们还是得完成那件事 记得吗
[20:25] Oh, come on, baby, I’m just not in the mood right now. 拜托 亲爱的 我现在没心情
[20:27] I’m not wearing any panties. 我没穿内裤
[20:30] – Hey, my father’s dead. Put some panties on. – I’m trying to help here. -我老爸死了 穿上内裤 -我只想帮忙
[20:35] Please, honey, I really wanna make this baby thing happen, so, come on. 求你了 亲爱的 我真想要个宝宝 拜托
[20:38] We’ve got five minutes. 我们有5分钟时间
[20:40] – What? – Don’t…don’t…don’t stare. -怎么啦 -不要…不要盯着他看
[20:42] There’s a guy down there…Don’t look, Don’t look. 楼下那个男的 你别看着他
[20:44] …in a black leather jacket who keeps checking me out. 穿着黑色夹克那个 他一直在看我
[20:47] All right, okay, I see him. what? 好吧 我看见他了 怎么了
[20:48] – Don’t stare, Don’t stare. – I’m not staring. -不要盯着他看 -我没盯着他看
[20:50] You recognise him? 你认识他吗
[20:51] Well, no, but, I mean, he must be a friend of your father’s. 不认识 但他肯定是你爸爸的朋友
[20:55] Now I got to go and check the food. 我得去看下吃的弄好没
[20:57] Hey! Put some panties on before you touch the food. 喂 碰食物之前穿上内裤
[21:00] Big ones. 大的那种
[21:14] – Look! Look. – But, you know, he’s in a better place. -你看 你看 -死对他来说是件好事
[21:17] Isn’t it beautiful? Plus, it sings. 多漂亮呀 还唱歌呢
[21:26] – Yep. It’s right there. – I’ll see you inside. -是的 我听到了 -我们屋里见
[21:29] – It’s right there. – It’s the bee gees. -我听见了 -是蜜蜂在嗡嗡歌唱
[21:30] – Sounding great. Elaine. – Thank you so much for coming. -唱得真不错 伊莱恩 -谢谢你来参加葬礼
[21:33] – Hi, inside, yes. What? – Listen, listen, listen, listen. -你好 在里面 是的 什么 -听着 听着
[21:36] – Okay. I got to tell you something, all right? – Okay. -好吧 我有些事要告诉你 -好的
[21:37] And I’m just warning you right now that you’re not gonna like it. 我先提个醒 这事儿你不爱听
[21:43] Aaron. 艾伦
[21:44] – Uncle Duncan. – How are we doing on time? -邓肯叔叔 -我们准时开始怎么样
[21:47] You know what, as soon as Russell gets here, we’ll be ready to go. 罗素一到我们就开始
[21:50] Fine. So, what’s this nonsense I hear about Ryan not saying a few words? 好的 我听说莱恩不做哀悼 这是怎么回事
[21:54] I offered to do the eulogy, but Aaron’s the oldest. 我表示我愿意做 但是艾伦是长子
[21:58] I’m sure it’s gonna be one of a kind. 我肯定这悼词将是独一无二的
[22:01] It’s a real shame. 真可惜
[22:03] I mean, I’m sure you’ll do fine, Aaron, 你相信你写得很棒 艾伦
[22:05] But with Ryan being the writer in the family. 但莱恩是家里的作家
[22:06] You know, I’m a writer, too. 我也是作家
[22:08] Well, we all write checks. Your brother is an author. 我们都会写支票 但你弟弟是写文章的
[22:13] Excuse me? 请允许我离开会儿
[22:14] Uncle Duncan, I have to ask you a question. 邓肯叔叔 我想问个问题
[22:16] – Okay. – Martina. -没问题 -关于马丁娜的
[22:18] Little Martina? 小马丁娜?
[22:20] Well, she’s not actually related to us or anything, is she? 是的 她实际上和我们没有血缘关系吧
[22:23] No. no, no, no. She’s just a family friend. 没有没有 她只是个朋友
[22:26] Oh, good, good. 那好 那好
[22:29] What do you mean, it’s not valium? 你什么意思 什么叫不是安定片
[22:32] Well, it’s interesting. 好吧 这很有趣
[22:33] What you thought was valium is actually not valium. 你所认为的安定片其实不是安定片
[22:38] – Yikes. – What is it, Jeff? -天哪 -那是什么 杰夫
[22:41] It’s like a hallucinogenic. 迷幻药一类的东西
[22:43] – Mescaline, acid, special K. – What? -酶斯卡灵 酸 快乐丸 -什么
[22:45] Served up in a little pill bottle. 全都组合在一粒里面了
[22:47] Oh, my God. This isn’t funny. 我的天哪 这可不是闹着玩的
[22:49] No, it’s not, it’s not funny at all. 是啊 不是闹着玩的
[22:50] – Look at him. Look at him. – Oh, my God. -你看看他 -我的天哪
[22:52] – He’s high as a kite. – What… -他嗨到不行了 -什么…
[22:53] The man is clearly high. 他现在很嗨
[22:54] What are you doing with this stuff in the house? 你在房间里搞那玩意儿干什么
[22:56] I’m a pharmacology student, Laney. 我是学药剂学的 小莲
[22:58] And first of all, who just waltzes up in someone’s apartment 再说了 谁会开始大摇大摆跑到人家房间里
[23:00] and just starts popping pills? 然后就开始嗑药了
[23:02] – Well, I thought it was Valium. – Clearly. -我以为那是安定片 -我知道
[23:04] What should I do? Should I tell him? 现在该怎么办 我应该告诉他吗
[23:05] No, no, no. That’ll just freak him out. 不不不 那会把他吓着的
[23:08] – Okay. Okay. – You know, this is gonna be fine. Okay? -好吧 -会没事的 好吗
[23:10] Don’t let him spend too much time talking to any one person. 不要让他跟人说太长时间话
[23:13] – Okay, okay. – Or bush. -好的 -和灌木待久了也不行
[23:16] He’s in a bush right now. 他跑灌木丛里了
[23:17] Okay, Oscar? Honey. Come back. 好的 奥斯卡 亲爱的 回来
[23:21] Where are you going? 你要去哪儿
[23:22] Jeffrey, help me. 杰夫瑞 帮帮忙
[23:24] Oscar. Oscar. 奥斯卡 奥斯卡
[23:25] Oh, man. 不要啊
[23:28] Help me! My groin. 救命呀 我的腹股沟
[23:30] It’s gonna be your head in a minute. 马上就轮到你的头了
[23:31] Hurry up, we gonna be late for the funeral. 快点 我们要迟到了
[23:33] My scrotum is gonna look like a duffle bag 我的阴囊都要胀裂了
[23:35] with two bowling balls in it when I get up this hill with you. 跟你上山 感觉阴囊里面像装了两个保龄球一样
[23:38] That’s what your brain is. 你脑子里才是
[23:41] Fuck. 操
[23:45] Hey. 你好
[23:50] Oscar. Oscar. 奥斯卡 奥斯卡
[23:53] Oh, Dad. Hi. 爸爸 你好
[23:57] How are you? 你好吗
[23:58] Not too bad, considering we’re at my brother’s funeral. 就参加我兄弟的葬礼来说还不错
[24:01] – Yes, yes, we are. – Hey, Pop. -是的 还不错 -老爸
[24:03] – Hey. – How you doing? You look good. -你好 -怎么样 你看上去不错
[24:05] How’re they treating you over there at Pepperdine? 派普丁大学的人对你怎么样
[24:06] Good. You know, don’t worry about me. 挺好 爸爸 不用担心我
[24:08] – I’m not worried about you. – Oscar. -我不担心你 -奥斯卡
[24:10] Good. Oscar, Oscar. 好的 奥斯卡 奥斯卡
[24:14] So, I see you brought your friend. 你带了朋友来
[24:16] He’s not my friend, he’s my boyfriend. 他不是我朋友 是男朋友
[24:18] Doctor! Good to see you. 医生 很高兴见到你
[24:21] I’m extremely sorry, sir. 您兄弟的死我很难过
[24:22] Derek. Glad you could make it. 德里克 很高兴你来参加葬礼
[24:24] Thank you. Elaine. Hello. 谢谢 伊莱恩 你好
[24:27] So, how’s everything going with my portfolio? 我的证券投资怎么样了
[24:29] Could not be better, sir. 好到不能再好了 先生
[24:31] In fact, we should get together and play a round of golf 其实 我们可以一起打场高尔夫
[24:34] and I’ll tell you all about it, every last detail. 然后我具体地给您说说
[24:36] – Happily. – Great. -我很愿意 -那太好了
[24:38] – Maybe Elaine would join us. – Wonderful. -伊莱恩或许可以跟我们一起 -那太好了
[24:40] Make it a threesome. 我们来个三人行
[24:42] – Elaine! – Oh, aunt Cynthia. -伊莱恩 -辛西娅婶婶
[24:45] I’m so sorry about uncle Edward. 爱德华叔叔的死我很难过
[24:47] – We’re gonna miss him so much. – And Jeff, sneakers. -我们都会很想他的 -杰夫 你穿着运动鞋
[24:50] He bought them for me. He bought them for me. 爱德华叔叔买给我的
[24:52] Oh, gosh. Aunt Cynthia, this is Oscar. 天哪 辛西娅婶婶 这是奥斯卡
[24:56] I’m so sorry about the death. 尊夫的死我很难过
[24:59] – Oh, it’s okay. – Sorry. -没事的 -对不起
[25:01] Amazing grace… 奇异恩典…
[25:07] How sweet the sound, yeah! 如此甘甜
[25:13] That saved a wretch like… 我等罪人 竟蒙…
[25:29] Very nice to see both of you. 很高兴见到你们俩
[25:30] It’s nice to see you, too, aunt Cynthia. 我也很高兴见到你 辛西娅婶婶
[25:32] So sorry, Ma’am, so sorry. 对不起 女士 对不起
[25:34] – Dad, Dad. – Cynthia. -爸爸 爸爸 -辛西娅
[25:36] – Okay, so we need a plan. – Yes, we do. -好吧 我们得有所计划 -是的
[25:39] What is he doing? 他在干什么
[25:40] – I love you. – Oh, God. -我爱你 -天啊
[25:44] Oh, my God. 我的天啊
[25:45] Come on! Push, you pussy. Lard-ass. 来呀 推啊 你个娘娘腔
[25:47] Did you just fart, old man? 你刚才放屁了吗 老家伙
[25:49] Put your butt in it. 管好你的屁股吧
[25:56] – Hey. – Oh, God. -你好 -天啊
[25:58] I heard about the engagement, Elaine. 我听说你订婚了 伊莱恩
[26:01] – How did you… – Yeah, I did. -你怎么知道… -我就是知道
[26:04] You know, I can’t deal with you today. 我今天不想理你
[26:07] Oh, don’t. 别这样
[26:08] But I have not told my Dad yet, 但我还没告诉我爸爸
[26:10] and I would appreciate it if you kept your mouth shut. 如果你能把嘴闭上我会很感激的
[26:13] Okay. I’ll do that for you. 好的 我会为你那么做的
[26:16] What is he looking… 他在看什么…
[26:25] – Hey, Elaine, I…could I… – Oscar? -伊莱恩 我能… -奥斯卡?
[26:27] – Hey, baby. – You didn’t even let me finish. -亲爱的 -你都没让我说完
[26:30] My father was an exceptional man. 我父亲是个杰出的人
[26:33] He was born in 1938. 他生于1938年
[26:37] 1938 was an exceptional year. 1938年是不寻常的一年
[26:39] In 1938… 在1938年…
[26:40] Actually, there is something I’d like to talk to you about, 其实 我有些事想跟你谈谈
[26:44] if you have a minute. 如果你有空的话
[26:46] Yeah, sure. 好啊 当然
[26:47] Quit crying. You got snot all over my collar and everything. 别哭了 你把鼻涕弄得我一身都是
[26:50] Man, not stairs. 拜托 居然有台阶
[26:51] What’s wrong with the stairs? 台阶怎么了
[26:52] Just get me up the stairs. Hurry up! 快把我从台阶上推上去
[26:54] I got to take your old ass up these stairs? 我非要把你从台阶上推上去吗
[26:56] Yeah, you got to take my old ass up these stairs. 是的 你必须把我从台阶上推上去
[26:58] So, you go to a lot of funerals? 你参加过很多葬礼吗
[26:59] No, this is my first one. 不 这是我第一次参加
[27:00] I want our wedding to be like this. 我想把我们的婚礼也办成这样
[27:03] You might meet the man of your dreams at this one, huh? 你会在葬礼上遇到梦中情人的
[27:05] Got to go to a funeral 我要去葬礼
[27:06] and I got a crybaby here. 这里还有个哭鼻子的小崽子
[27:07] Come on. 闭嘴吧
[27:09] This is a bit delicate. 这有点难以启齿
[27:14] You know what, can this wait? 你能等一会儿再说吗
[27:15] I think my uncle just got here, and we’re running a little late. 我叔叔刚到 我们的葬礼已经推迟了
[27:18] – Sure. It’s fine. – Do something, man! -当然 -做点儿什么
[27:20] Thanks a lot. 很感谢
[27:22] Told you not breathing on my neck. Come on. 你别在我脖子上吹气 我来吧
[27:23] Hey, I got it. Sit down. 我来吧 你坐下
[27:25] I got it. You all right? 我来吧 你还好吗
[27:26] – I’m seeing double. – Just sit down. -我看见了两个影子 -先坐下吧
[27:27] – Is that you, Derek? – Sit down. -是你吗 德里克 -快坐下
[27:29] Hey, old-timer, how are you? 老人家 你还好吗
[27:31] Hey, thanks a lot, thanks a lot. 谢谢 很感谢
[27:33] – I need something to drink. – Okay, thanks again. Yeah. -我想喝点东西 -再次感谢
[27:34] – Come on, Norman. – Some gatorade. -诺曼 -来点佳得乐
[27:36] – Get up. – I got to get my electrolytes up. -站起来 -我需要补充电解质
[27:38] Could you kindly take your seats? We’d like to begin the service. 请大家坐好 我们要开始了
[27:41] – Watch out now. – Okay. -现在注意了 -好吧
[27:44] Watch out now. Watch out now. I’m family. 注意 注意 我是家人
[27:47] God damn it. You got old people here. 该死的 这里有老人
[27:51] – Hey. – Nice legs there. -你好 -好一双美腿
[27:56] Family and friends, 家人们和朋友们
[27:57] we are gathered here to mourn the passing of a fine man… 我们聚集到这里来悼念一位好人的离世…
[28:02] I’m sorry. I’m sorry about that. 对不起 对此我很抱歉
[28:05] Edward Barnes. 爱德华・巴恩斯
[28:07] Now, I’d like to begin… 现在 我要开始…
[28:09] Elaine, I know 伊莱恩 我知道
[28:11] you don’t think I’m part of this family. 你不当我是这个家的一员
[28:12] Because you’re not, so be quiet. 因为你的确不是 安静点
[28:14] Yeah, but when you dissed me back there, 但当你抢我车位的时候
[28:16] I had uncle Russell with me in the car. 我可是和罗素叔叔在车里
[28:18] You took my parking space. 就因为你占了我的车位
[28:20] I had to push him up a hill by myself. 我不得不一个人把他推上斜坡
[28:22] We almost missed the service. 我们差点错过了葬礼
[28:24] Norman, you poke me one more time, 诺曼 你再惹我
[28:26] I’m gonna kick your ass. 我就要踢爆你的屁股了
[28:27] Threats, threats. 我好怕 好怕哦
[28:32] What’s going on? 怎么回事儿
[28:33] She took my parking spot, Aaron. 她抢了我的车位 艾伦
[28:35] Parking spot? My father’s dead. Act right. 车位? 我爸爸都死了 规矩点
[28:40] “then Jonathan and David made a covenant, 乔纳森和大卫达成了协议
[28:42] “because he loved him as his own soul. 因为他把他当做自己的灵魂来爱
[28:44] “And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, 乔纳森脱掉了穿着的罩袍
[28:47] “and gave it to David, and his garments, 把它给了大卫 还有他的外衣
[28:49] “even to his sword, and to his bow, and to his girdle.” 他的剑 弓和腰带
[28:58] And now we’ll hear a word from Edward’s son, 现在我们来听听爱德华的儿子
[29:01] Aaron, Ryan’s older brother. 艾伦 也就是莱恩的大哥说几句
[29:05] Only by a couple of months. We was actually born the same year. 只差了几个月 我们其实是同年的
[29:09] No fault of yours, Mama. 不是你的错 妈妈
[29:17] – Last chance. – I got it. I got it. -最后的机会 -我知道 我能行
[29:20] Daddy’s only gonna die once. 爸爸可只能死一次
[29:24] Good afternoon. 下午好
[29:26] Or I guess just afternoon, 或者只是下午
[29:27] I mean, it couldn’t possibly be that good. 我是说 也不可能会那么好
[29:32] My father was an exceptional man. 我父亲是个杰出的人
[29:36] And he was born in 1938, 他生于1938年
[29:41] An exceptional year. 不寻常的一年
[29:43] In 1938, 在1938年
[29:45] the number one song was “Shortnin’ Bread”. 排行榜第一名的歌是《奶油面包》
[29:49] Some of you might remember it. 你们中的一些人可能还记得
[29:53] Mama’s little baby love shortnin’, shortnin’ 妈妈的小宝贝喜欢雪白奶油 奶油
[29:57] Mama’s little baby love shortnin’ bread 妈妈的小宝贝喜欢奶油面包
[30:02] Also in 1938, 也是在1938年
[30:04] Time magazine’s man of the year was Adolf Hitler. 时代杂志的封面是阿道夫・希特勒
[30:09] I bet you they wished they could have that one back. 我打赌他们肯定曾想回收那期杂志
[30:12] One thing my father loved to do was watch the discovery channel. 我父亲很爱看探索频道
[30:15] I guess you could call my mother a real “Shark Week” widow. 我想我母亲是真正的《鲨鱼周》寡妇
[30:19] Anything to do with sharks or wild boar or the dung beetle. 任何关于鲨鱼或野猪或甲虫的事情
[30:23] This always fascinated him. 他总是对这些着迷
[30:24] Did you just see that? 你刚才看见了吗
[30:25] – He really loved the golden girls. – See what? -他真的很爱她 -看见什么
[30:27] Blanche, Dorothy, and Rose. 布兰奇 多萝西和罗斯
[30:28] – That coffin just moved. – He especially loved it. -棺材刚才动了 -他会特别欢喜
[30:30] – When the golden girls were syndicated… – No, no, no. -当金发女孩一起出来… -不 没有
[30:33] Elaine. 伊莱恩
[30:34] It was on at least three times a day. 每天至少3次
[30:35] And sometimes I’d say, “Dad, you wanna go out?” 有时候我会说 “爸 你想出去吗”
[30:37] And he’d go… 他就会去…
[30:37] He’s alive. There’s something alive in there. 他还活着 那里有东西在动
[30:39] No, there’s not… 不 没有…
[30:40] You have to tell, someone’s moving. 真的 有人在动
[30:41] The coffin’s moving. I’m sorry. 棺材在动 对不起
[30:43] There’s somebody in there. 有人在棺材里
[30:43] No, Oscar, sit. Please. 不 奥斯卡 坐下 求你了
[30:45] It’s moving. I just saw it move. 是在动 我刚才看见了
[30:46] Someone’s alive in there, trying to get out. 那里有人还活着 想出来
[30:47] Need some help? 需要帮忙吗
[30:48] – No, can’t you see it? – I’m fine. -不 难道你们看不见吗 -不用了
[30:49] What the hell is wrong with you people? The coffin’s moving. 你们这些人是怎么了 棺材在动
[30:51] Oscar, sit down. 奥斯卡 坐下
[30:53] No, I just need to show you, he’s alive. 不 我要让你看 他还活着
[30:54] Elaine, do something. 伊莱恩 让他停下来
[30:55] No, no, I’m gonna show you. I’m gonna show you. No, no. 不要 我要让你看看 不 不
[30:56] – Get away from there. – Oscar! -你让开 -奥斯卡
[31:00] Oh, my God. Ryan! No! No! 我的天啊 莱恩 不 不
[31:02] Do something! 快做点什么
[31:14] The body! 尸体
[31:16] – Cynthia! Cynthia! – Mama. -辛西娅 辛西娅 -妈妈
[31:19] No, I’m gonna help, I got to help him. 不 我正要帮忙 我必须帮他
[31:21] – No, no! – Wait a minute! Wait! -不 不 -等一下 停下
[31:23] He’s gonna die! 他会死的
[31:27] Aaron, you the oldest. 艾伦 你是老大
[31:28] Go see what the fuck is going on. 去看看到底他妈的怎么了
[31:30] Okay, I will. 我这就去
[31:33] Jeff. 杰夫
[31:34] I’m not all the way comfortable with this. 我可应付不了这个
[31:36] Come on! 快来
[31:37] I’m too old for this shit. 我年纪太大了 可受不了这个
[31:39] When is this funeral gonna happen? 葬礼什么时候开始
[31:41] It’s gonna happen later, honey. 晚一点 宝贝
[31:43] I just… 我只是…
[31:46] Oh, my God. 我的天啊
[31:47] – What the fuck was that? – Aaron. -他妈的到底怎么回事 -艾伦
[31:50] – No, no. – Aaron, I’m so sorry. -不要 -艾伦 我真抱歉
[31:52] – You need to understand that this is… – You sorry? You sorry? -你要明白这是… -你抱歉? 你抱歉?
[31:54] My father’s sprawled out on the floor 我父亲像哭泣的杰伊・霍金斯
[31:56] like fucking screamin’ Jay Hawkins. 瘫坐在地板上
[31:57] – But it’s okay, because you’re sorry! – I’m so… -但没关系 因为你抱歉 -我很…
[31:59] The coffin was moving. I… 棺材刚才动了 我…
[32:00] Is he talking to me? 他在跟我说话吗
[32:01] Talking to me? 跟我说话吗
[32:01] Oscar. Oscar, honey, shut up. 奥斯卡 奥斯卡 宝贝闭嘴
[32:02] – You talking to me? – Please, for a second. -跟我说话吗 -求你了 就一会儿
[32:03] No, he’s not talking to you. 不 他没有跟你说话
[32:05] Listen to me, Aaron. Go back inside. 听我说 艾伦 回屋里去
[32:06] Aaron, no. I will explain later. 艾伦 不 我等下会解释的
[32:08] Yeah, yeah, can make it up to me at my father’s next funeral! 好吧 我爸爸下次葬礼就相安无事了
[32:10] – Baby. – No, no, no, no, no. -宝贝 -不 不 不
[32:12] I will not have sex with you right now! 我现在不会跟你上床的
[32:13] I wasn’t going to ask you that. 我不是要问你那个
[32:15] I’m sorry, what were you gonna ask me? 对不起 你要问我什么呢
[32:16] – Is everything okay? – No. -一切都还好吗 -不好
[32:18] – You just… – No. -你只是… -不要
[32:19] – Michelle, I’m sorry. – No, it’s okay. -米歇尔 对不起 -没关系
[32:21] I’m gonna kill him. I’ll kill him. 我要杀了他 我要杀了他
[32:22] It’s okay. 没关系的
[32:23] You fucking moron! 你这个该死的白痴
[32:25] – Dad, Dad! Leave it alone, please, please! – Leave it alone? -爸爸 别管了 求你 -不管了?
[32:27] I can’t believe you brought this maniac. 真不敢相信你把这个疯子也带来了
[32:29] I never want to see him again. 我不想再见到他
[32:30] This isn’t what Oscar’s normally like, you know that. 奥斯卡本来不是这样的 你知道的
[32:33] He just took some medication and he’s… 他只是吃了些药 所以…
[32:35] – Medication? – I gave him a valium. -药? -我给他吃了安定
[32:36] And he’s having a very bad reaction to it. 然后他就反应不正常了
[32:38] Valium? That is not a valium high. 安定? 那不是安定的反应
[32:40] Your mother was on valium for 40 years 你妈妈吃了40年安定了
[32:41] and she never knocked over a coffin. 她从来没有把棺材弄翻过
[32:43] – Dad, stop it. – This is not over. -爸爸 别说了 -这事还没完
[32:45] You’re gonna pay for that, I promise you! 你会付出代价的 我发誓
[32:51] – Thanks, Jeff. – No problem, cuz. -谢谢你 杰夫 -不用谢
[32:54] People, allow me to extend my apologies. 我还要向大家道歉
[32:57] But everything is now being put back into its proper place, 所有事情现在都走上正轨了
[33:00] so, please, enjoy the refreshments. 所以 请大家吃些茶点
[33:02] The catfish nuggets are to die for. 鲇鱼块儿真的很棒
[33:04] We’ll let you know when we’re ready to continue. 我们会通知大家准备好继续的时间
[33:06] Let’s just burn him and get it over with. 我们把他烧了然后结束一切吧
[33:09] – I’m gonna go have a smoke. – All right. -我要去抽根烟 -好吧
[33:13] Hey. That must have been horrible for you. 你肯定吓坏了吧
[33:18] Maybe we should go outside, get some air? 我们出去走走 透透气
[33:20] Hey, bigshot. I read your last book there. 大作家 我读过你的新书
[33:24] Black hurt. 黑色重创
[33:25] That’s cool. Thanks, uncle Russ. 很酷啊 谢谢 罗素叔叔
[33:26] I’m not giving you a compliment, you arrogant bastard. 我不是在夸你 你这个傲慢的混蛋
[33:30] What a load of bullshit. I wouldn’t wipe my ass with it. 尽是些废话 擦屁股我都不会用那书
[33:35] Hey, Aaron. Yo, you all right, man? 艾伦 你还好吗
[33:38] I’m holding up. 我撑得住
[33:39] Yeah. That was heavy-duty, 确实是沉重的打击
[33:40] The way your father fell out his coffin like a dead fish. 你爸爸像一条死鱼一样从棺材里掉了出来
[33:43] He was like…I was like, “damn!” man. 他就像…真是他妈的
[33:47] Not now, Norman. 现在不行 诺曼
[33:48] I got to go somewhere, okay? 我要走了 行吗
[33:49] You’re right. I’m sorry. 你是对的 对不起
[33:50] Hey, Aaron. But, you know, it’s just scary. 艾伦 但是 只是太吓人了
[33:53] You never know when your room is gonna be ready. You never know. 你不会知道房间什么时候能好 不知道
[33:57] When your room is ready, your room is ready. 当你的房间准备好的时候 你才能知道
[33:59] And I’m like scared because I got this rash on my wrist, 我手腕上长的疹子让我有点害怕
[34:01] and I don’t know where it’s coming from and… 我不知道为什么会长…
[34:04] I know it ain’t chlamydia. 但我知道那不是衣原体
[34:05] I know what that look like, 我知道它的样子
[34:06] but this is something different and I’m just scared. 这是别的东西但我就是害怕
[34:08] I don’t know, man. 我不知道
[34:09] Well, just show it to uncle Duncan. 让邓肯叔叔看看
[34:11] He’s a doctor. 他是个医生
[34:12] You know something, uncle Duncan, you’re right. 没错 邓肯叔叔 你说得对
[34:15] Maybe we’re standing still and the coffin’s moving. 可能是我们站着没动但是棺材动了
[34:18] – No, no, it’s not… – No, nothing… -不 不是… -是的 没什么…
[34:19] Listen to me, the coffin moved. 听我说 棺材动了
[34:21] I saw it move. 我看见动了
[34:21] No, Oscar, it wasn’t… 不 奥斯卡 它没动
[34:22] God, Elaine, am I losing my mind? 天啊 伊莱恩 我疯了吗
[34:23] No, you’re not losing your mind, honey. 亲爱的 你没有疯
[34:25] Why are my hands so big? 我的手怎么这么大
[34:27] Oscar. Look at me. Focus. 奥斯卡 看着我 集中注意力
[34:29] Elaine, I love this game. 伊莱恩 我喜欢这个游戏
[34:32] Okay, good. Because I have to tell you something. 很好 我要告诉你一些事情
[34:35] Okay. What is it, my love? 什么 亲爱的
[34:38] Remember that valium that I gave you earlier? 还记得我给你吃的安定吗
[34:42] Yes. 记得
[34:43] Well, it turns out that it wasn’t really valium. Not completely. 但事实上那不完全是安定
[34:49] – Did you just hear me? – Hello? Hello? -你听见我说的了吗 -喂? 喂?
[34:53] – Am I going blind in here? – Oh, God. -我要瞎了吗 -天啊
[34:55] I promise. 我发誓
[34:55] I promise. 我保证
[34:56] Hey, uncle Duncan! Miss Cynthia, Michelle. 邓肯叔叔 辛西娅小姐 米歇尔
[35:01] I got this thing on my hand and it’s been there for weeks, 我几周之前就发现这个东西长在我手上了
[35:03] and I was just wondering what you think it might be. 我想知道你觉得这是什么呢
[35:06] I’m not… 我不…
[35:08] Look, you probably should see a dermatologist, Norman. 你该去看看皮肤病专家 诺曼
[35:10] – I’m going out to get some air. – Okay. -我出去透透气 -好的
[35:13] I mean…why? 怎么会呢
[35:14] I don’t have sickle cell anaemia or nothing, right? 我并没有得贫血症 是吗
[35:16] No, it looks like a pigment mutation. 不是 看起来像是色素变异
[35:19] A pigment mutation? 色素变异?
[35:20] You mean like the incredible Hulk or something? 你是说就像无敌浩克吗
[35:22] I can’t be turning green out there. 我不可能变成绿色的吧
[35:23] I’m a black man, I’m sensitive, 我是黑人 我很敏感的
[35:24] I’d be turning green over every little thing. 我会全身都变成绿色的
[35:26] I can see it now. 我现在明白了
[35:27] Me getting mail from child support, “that not Hulk baby. 儿童基金来信说 “那不是浩克”
[35:31] “Hulk take blood tests on Maury Povich.” “浩克在莫里・波维奇身上做了血液测试”
[35:33] You’re probably just allergic to something. 你可能只是对什么东西过敏了
[35:36] Maybe shellfish or nuts. 可能是贝类或是坚果
[35:38] Nuts? Well, what nut mutates? 坚果? 是什么坚果变异了吗
[35:40] I don’t know. Now excuse me. 不知道 让我走
[35:43] Somebody gave me hypoallergenic drugs? 谁给我吃了有副作用的药了吗
[35:45] – It’s a form of hallucinogenic. – Hagucilenic. -是一种致幻药 -致幻药
[35:48] – Elaine, Elaine, did you tell him? – I just did. -伊莱恩 告诉他了吗 -我刚告诉了
[35:50] How you feeling, big guy? 你感觉怎么样 大家伙
[35:51] I’ve been drugged. 我被人灌药了
[35:52] Yeah, not, no, yeah. 是 不 是的
[35:53] Yeah, yeah, a little bit. Hey, listen… 是的 只有一点 听着…
[35:55] I’ve been drugged by you. 我被你灌药了
[35:56] – You fool! – Wait, Oscar! -你这个傻瓜 -等等 奥斯卡
[35:58] – Let him go! Oh, my God. – How long does it last? -放开他 天啊 -药效有多久
[36:00] Elaine, he’s incredibly strong right now. 伊莱恩 他现在强壮得不可思议
[36:02] I know, and I’m sorry. 我知道 对不起
[36:02] How long does it last? 药效能持续多久
[36:03] – Like eight hours? – Eight hours, fuck! -8个小时吧 -8个小时? 我操
[36:06] Babe, what are you doing? 宝贝 你在干什么呢
[36:08] I’m gonna be sick. 我要病了
[36:10] Jeffrey, this is all your fault. 杰夫瑞 全都是你的错
[36:12] This is your fault. 是你的错
[36:13] You gave it to him. 是你给他吃的
[36:14] Shit. 操
[36:16] Baby, slow down. 宝贝 慢下来
[36:20] Hey, Elaine. What’s going on? 伊莱恩 发生什么了
[36:21] What are you doing? You following me? 你在干什么呢 跟踪我吗
[36:22] Not now, Derek! 现在没空 德里克
[36:24] – Sorry. you all right? – Are you okay? -对不起 你还好吗 -你还好吗
[36:27] – Oh, shit. – Oscar! -操 -奥斯卡
[36:29] Excuse me, everyone, he’s gonna be sick. 不好意思 他病了
[36:31] Oscar, sweetie, slow down! 奥斯卡 亲爱的 慢点跑
[36:33] – Oscar! Oscar! – Oscar! -奥斯卡 奥斯卡 -奥斯卡
[36:35] Oscar, no! Don’t go in there! 奥斯卡 不 别进那里去
[36:37] Oscar! Oscar, out! 奥斯卡 出来
[36:39] In here, there’s a bathroom here. Oh, God. 在这里 这里有卫生间 天啊
[36:44] – Jeez! Oscar. – Get back. -天哪 奥斯卡 -退后
[36:46] What are you doing? 你在干什么
[36:47] Get back or I will blow your head off. 退后 否则我吹掉你的脑袋
[36:49] – Get your hands up! – Are you… -举起手来 -你…
[36:51] Hands up! 举起手来
[36:53] Oscar, baby. 奥斯卡 宝贝
[36:56] Are you kidding me? Open this door, baby. 你是在跟我开玩笑吗 开门 宝贝
[36:58] Easy, big fellow. 放松 大个子
[36:59] – Honey. – Oh, shit. -亲爱的 -操
[37:00] You’re locked in, so, please, 你把自己锁里面了 求你
[37:01] – Unlock the door, okay? – Oh, shit. -开门好吗 -操
[37:02] – Elaine? I can’t find the pill bottle. – Can you just… -伊莱恩 我找不到药瓶了 -你能…
[37:08] Oh, shit. 操
[37:12] – Oscar, open the door. – Lasts up to eight hours. -奥斯卡 开门 -持续8小时
[37:15] – Open the door. – Perfect. -开门 -好极了
[37:20] – Oscar, open the door, sweetie. – It’s already been five minutes. -奥斯卡 开门 亲爱的 -已经过了5分钟
[37:25] – That’s good. – Damn it! -非常好 -该死的
[37:28] Motherfucker! Five minutes? Oh, shit! 狗娘养的 5分钟 操
[37:33] – Shit, shit, shit, shit! – What’s going on? -操操操 -怎么样了
[37:36] – Oscar, open the door, please. – You know what, -奥斯卡 求你了 开门 -你知道吗
[37:38] Why don’t you go get something to eat? We’re gonna start pretty soon. 你先去吃点儿东西吧 我们马上开始
[37:41] Yeah. 好的
[37:43] Grief does strange things to people, doesn’t it? 悲伤总是让人行为怪异 不是吗
[37:46] – Yeah. – If you remember, -是啊 -你还记得
[37:48] there’s something I would like to talk to you about. 我有些事想要跟你谈吧
[37:50] – Could we just do this… – Is there someplace private we could go? -我们能不能先… -能找个地方单独谈谈吗
[37:53] Cocksuckers! 混蛋
[37:58] This is lovely. 这里真不错
[38:02] – So Edward. – I know. -这么说爱德华 -我知道
[38:08] You’re writing a novel? 你在写小说吗
[38:11] Yeah, that’s mine. 是的 这是我写的
[38:14] – Sorry. – Just like your brother. -不好意思 -跟你弟弟一样
[38:17] Actually, I was writing before my brother. 实际上 我比我弟弟起步早
[38:20] I got a couple of pieces published in jet. 有一些在飞机上出版了
[38:22] One about hypertension. 有一部是关于高血压的
[38:25] That was a while back, though, 不过那已经是很久前的事了
[38:26] and now I’m working mainly as a tax accountant. 我现在的主要工作是税务会计师
[38:29] Well, then, you must be very proud of Ryan. 那你一定以莱恩为豪
[38:31] Getting all of his novels published. 他所有的小说都出版了
[38:34] Yeah. Pretty proud. 是啊 非常自豪
[38:37] What did you wanna talk about? 你想谈些什么
[38:39] Your father and I were very close. 你父亲跟我很亲近
[38:42] – That’s nice, that’s nice. – Spent a lot of time together. -那很好 那很好 -一起度过了很长时间
[38:45] Okay, well, you know, Dad was a fun guy. 好的 你知道 爸爸是个有趣的人
[38:49] I have some photos I want to show you. Few snaps of us. 我想给你看些照片 我们的一些照片
[38:56] That’s me and your Dad at Venice Beach, Muscle Beach. 那是我和你父亲在威尼斯海滩拍的 肌肉海滩
[39:01] And here we are in West Hollywood, at the Halloween Parade. 这张是我们在西好莱坞 万圣节游行时拍的
[39:05] I don’t know if you’ve ever been, but what a spectacle that is. 我不知道你有没有去过 实在是太精彩了
[39:13] Oscar. 奥斯卡
[39:17] How’d you get in here? 你怎么进这里来的
[39:18] And here we are at the premiere of Dreamgirls. 这是我们在《追梦女孩》的首映式上
[39:22] I was dressed as Deena 我穿成了迪纳的样子
[39:24] and your father just had to be Effie. 而你父亲则打扮成了埃菲
[39:29] So, how exactly did you know my father? 那么 你到底是怎么认识我父亲的
[39:49] No. No. 不 不
[39:53] You think you can come in here and just slander my Dad’s name 你以为你来到这里 给我看几张你们
[39:56] by showing me a couple of pictures of 一起去看《追梦女孩》的照片
[39:58] you guys going to see Dreamgirls? 就能诽谤我父亲的名声了吗
[39:59] So what? I’ve seen Dreamgirls two, three times. 那又怎么样 我看过《追梦女孩》两三遍了
[40:01] Doesn’t mean I’m gay. 但这并不表示我就是同性恋
[40:03] Steppin’ to the bad side gonna be a mean ride 忍无可忍 来一场真正的旅行
[40:07] – What’s that prove? – I’m sorry. -那又能证明什么 -对不起
[40:09] I guess he would’ve told you himself, but he wasn’t sure how you’d react. 我猜他本来想告诉你的 但他不确定你的反应
[40:14] Does my mother know? 我妈知道吗
[40:15] No. And there’s no reason she has to. 不知道 也没必要知道
[40:18] Just as long as I get what’s owed to me. 只要我得到欠我的东西
[40:21] Excuse me? What’s owed to you? 你说什么 欠你什么了
[40:25] Well, I deserve something. 我该得到些什么
[40:27] Your father and I were lovers and he 你的父亲和我是情人
[40:28] left me absolutely nothing in his will. 他却什么也没留给我
[40:30] How do you think that makes me feel? 你认为我会有什么感觉
[40:32] I don’t know and I don’t care. 我不知道 也不在乎
[40:35] I will tell you how it makes me feel. Cheap. 我来告诉你我的感觉 廉价
[40:40] – Like some cheap piece of ass. – What do you want? -就像是廉价的破烂 -你要什么
[40:43] What I want is a lot, 我想要的有很多
[40:44] but I’m not asking you for what I want. 但是我不会向你要我想要的
[40:46] – I deserve $30,000. – $30,000? -我应该得到3万块 -3万?
[40:50] Are you smoking meth? I’m not giving you $30,000. 你他妈嗑药了吧 我才不会给你3万块钱
[40:54] I’m trying to buy a house! I’m trying to have a kid! 我正努力买房子 努力生孩子
[40:56] I can’t give you $30,000! 我不能给你3万元
[40:57] Now, listen, your father made me a promise to take care of me. 听着 你父亲向我保证他会照顾我
[41:01] I made certain sacrifices to keep him happy. 我牺牲了许多来让他快乐
[41:05] Now, I don’t want to, 现在 我虽然不想
[41:06] but I will show these photos to your mother. 但我要把这些照片给你母亲看
[41:08] Do you really want me to do that? 你真的想要我这么做吗
[41:12] Shit! 操
[41:19] Wait here. 在这儿等着
[41:24] Okay. 好的
[41:28] Oh, Aaron. I was just telling George here how 艾伦 我正在告诉乔治
[41:30] when we were boys together, 我们年轻的时候
[41:32] your father used to make us all go skinny-dipping. 你爸爸让我们裸泳的事儿
[41:36] – Isn’t that funny? – Hilarious. -不好笑吗 -好笑极了
[41:40] Well, maybe your husband will know. 也许你丈夫会知道
[41:41] Wait! Wait! Aaron! Aaron! 等等 艾伦 艾伦
[41:45] Sometime today? 今天的某个时间?
[41:46] Anything I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[41:48] No, I’m fine, thank you. 不 我很好 谢谢
[41:54] Oscar, please. 奥斯卡 求你了
[41:56] Say, Elaine, what are you doing after the funeral? 伊莱恩 你葬礼之后干吗
[41:58] I got Usher tickets, front row, Staples Center. 我有亚瑟小子演唱会的票 前排 在斯台普斯中心
[42:01] You don’t have Usher tickets. 你根本没有演唱会的票
[42:02] Well, no, not yet, but I can get them like that. 现在还没有 不过我会买到的
[42:03] You know what? Derek, please, go away. 德里克 请你走开
[42:07] You don’t deserve her! 你不配拥有她
[42:10] He doesn’t. 他不配
[42:12] I’m gonna go find Norman. 我要去找诺曼
[42:14] So, you’ve never been to New York? 这么说 你没去过纽约了
[42:15] I’ve been, with my parents once. 去过 跟我父母去过一次
[42:18] Now, that’s not seeing New York. 那不算真正见识过纽约
[42:20] You got to come visit. Just hang out. 你该来找我 好好玩玩
[42:22] – When’s your birthday? – I turned 18 last week. -你生日是什么时候 -我上个星期刚满18岁
[42:29] Yeah. Well, that’s my favourite number, girl. 是吗 那是我最喜欢的数字 小丫头
[42:33] You know, I want you to get yourself on a bus 我要你今年
[42:35] and come visit me in New York this year. Can you do that? 坐车来纽约看我 可以吗
[42:39] For me? 为了我
[42:41] All right. Yeah. 好吧 可以
[42:44] Yeah, that’s what I’m talking about. 是啊 我就是在说这个
[42:46] And I got all kind of snacks for you. 我带你去吃所有的小吃
[42:48] – Really? – You like Sugar Daddies? -真的吗 -你喜欢甜心老爹吗
[42:49] Ryan, Ryan, I need to talk to you. 莱恩 莱恩 我需要跟你谈谈
[42:51] Gummi bears… 甘贝熊软糖…
[42:51] – Ryan, I need to talk… – Aaron, not now. -莱恩 我需要和你谈… -艾伦 现在不行
[42:53] I really need to talk to you. 我有正经事要跟你谈谈
[42:54] Aaron, give me five minutes, okay? 艾伦 给我5分钟 好吗
[42:56] Bro, I’m grieving here. 兄弟 我现在心情很悲伤
[42:58] Martina, could you excuse us? 马丁娜 能给我俩点时间吗
[43:00] We’ve really got to talk about something. 我们要谈些事
[43:01] Hey, SpongeBob is on. 海绵宝宝开演了
[43:02] All right, talk to you later. 好的 一会儿再聊
[43:03] What are you doing? 你在做什么
[43:06] Remember the guy that came by a little earlier, that we didn’t recognise? 还记得那个提早到场 我们都不认识的人吗
[43:10] – Dude in the leather jacket. – Yeah, well, -穿皮夹克那个 -是的
[43:14] he came by the study, and he showed me some pictures of him and Dad. 他来到书房给我看了几张他和爸爸的照片
[43:17] So? So, he showed you some pictures, 然后呢 他给你看了几张照片
[43:19] – What’s wrong with that? – Pictures of him and Dad together. -又有什么问题呢 -他和爸爸在一起的照片
[43:23] So, we playing 20 Questions now or what? 我们现在是玩”20个问题”还是什么
[43:27] He was Dad’s lover. 他是爸爸的情人
[43:28] No, man. No, no, no, no. 不 伙计 不可能 不
[43:30] Yeah, yeah, yeah, the guy’s name is Frank. 是的 是的 那家伙叫弗兰克
[43:32] He showed me some pictures of him and Dad doing stuff. 他给我看了些他和爸爸在一起乱搞的照片
[43:37] You telling me our father was on the downlow? 你是在说爸爸一直在隐瞒吗
[43:40] – Way down low. – Hell no. -隐瞒到家了 -天啊 不
[43:42] I don’t believe that. My father’s not gay. 我不相信 我爸爸不是同性恋
[43:45] Matter of fact, he’s so straight, 实际上 他很直男
[43:46] he makes me seem gay. 倒是让我看起来像基佬
[43:48] And I ain’t fucking gay. 而我不是基佬
[43:52] Daddy! 老爸呀
[43:55] I ain’t know he did yoga. 我不知道他有练瑜伽
[43:57] Look. He got the wheelbarrow. 你瞧 他会手推车这招
[43:59] – Thanks. – I just don’t get it. -谢谢 -我只是不明白
[44:01] I don’t know what she sees in that poser 我不知道她看上那个装模作样的人哪点
[44:04] that she doesn’t see in me. 是我所没有的
[44:05] – Seems serious, don’t it? – Of course it is, it’s my life. -看起来很严重 是吗 -当然 那是我的生命
[44:07] I’ve only been sleeping like eight hours a night, man. 我每晚只睡8小时 伙计
[44:10] – I’m at my wit’s end. – What? -我真是束手无策 -什么
[44:12] – No, dude. – Yeah? -不 伙计 -什么
[44:13] – Me. Pigment mutation? – Right. -我在说我 色素变异了 -这样啊
[44:18] Well, maybe it’s the Tiglio, that thing Michael Jackson had on his balls. 也许是蒂利奥病 MJ的蛋蛋就得了这种病
[44:22] I don’t know what Michael Jackson had on his balls. 我才不知道MJ的蛋蛋生了什么病
[44:25] – Okay. – You asking me, -好吧 -你跟我说这些
[44:26] like I was down there or something. 就像我要完蛋了似的
[44:32] Hey. try this cake. It might have nuts in it. 你先尝尝这蛋糕 也许里面有坚果
[44:34] So? 那又怎么样
[44:35] Elaine’s Dad said I might just be allergic to nuts. 伊莱恩的爸爸说我可能对坚果过敏
[44:38] So, don’t eat nuts. 那就不要吃坚果
[44:38] Put the fork down. Don’t eat it. 把叉子放下 不要吃
[44:40] That’s what I do when I’m stressed. I eat. 这就是我不安时做的事 吃东西
[44:42] You ain’t gonna eat when your hand falls off, Papa. 如果你的手掉下来你就再也不能吃东西了 老爹
[44:44] Just try the cake for me. See if it has nuts in it, please? 关心我一下好吗 看这里有没有坚果
[44:46] Elaine’s driving me crazy, 伊莱恩快让我发疯了
[44:48] and you’re not helping. 而你却一点儿忙都帮不上
[44:55] Hey, fathead. Quit slopping down food for a second. Make me a plate. 死胖子 别光吃东西了 给我拿一盘
[45:00] I’m gonna wash my hands, and make you a dynamite plate. 我先去洗手 再给你拿一大盘吃的
[45:03] I know you like hot sauce on your collard greens. That’s… 我知道你喜欢在甘蓝里加辣酱…
[45:06] Come here to Papa. 到爸爸这儿来
[45:09] Uncle Russell. 罗素叔叔
[45:11] Have you seen a little pill, pill bottle with some valium in it? 你看见过一个装安定的小药瓶了吗
[45:17] Is that a yes or… 是看见了还是…
[45:19] God, don’t scare me like that. 上帝啊 别这样盯着我看
[45:21] Shit tastes like it got nuts in it. Shit. 操 好像里面有坚果 操
[45:25] I’m sure we’ll start again soon. 我保证我们马上就开始
[45:26] Dr Barnes! Dr Barnes! 巴恩斯医生 巴恩斯医生
[45:28] Let’s go back inside. 我们一起进去吧
[45:30] Soon. I just need a moment alone. 马上 我就想一个人待一会儿
[45:32] Just one minute. 就一会儿
[45:33] – Dr Barnes, just one quick… – Excuse me. -巴恩斯医生 马上就好… -失陪
[45:40] How you doing, Miss Cynthia? 感觉怎么样 辛西娅小姐
[45:41] – You look good. – Thank you. -你看起来好极了 -谢谢
[45:43] You hanging in there? Your macaroni is superb. 你要坚持住 你的通心粉是全世界最好吃的
[45:46] Six different cheeses. 6种不同的芝士
[45:48] He looked good in that box. 他在那棺材里看起来好极了
[45:50] The rigor mortis set in well. 死后僵直得也很顺利
[45:51] You know, except for that left hand. 除了左手
[45:53] You might just wanna throw an oven mitt or something on there. Yeah. 让你想往上套个隔热手套什么的
[45:56] The suit he got on is magnificent, you know. 他的那套西装也很华丽
[45:59] Looked like Colin Powell. Looked just like a republican. 看起来像科林・鲍威尔 像极了共和党人
[46:04] But did you check the shoes? 你检查过他的鞋了吗
[46:05] ‘Cause sometimes they take the shoes 有时他们在殡仪馆
[46:07] right off their feet in the funeral home, right? 会把鞋从上面扒下来
[46:10] – Especially if they’re gators. – Norman. Just… -尤其如果鞋子是鳄鱼皮的… -诺曼…
[46:15] – Excuse me. – Sorry, Miss Cynthia. -失陪一下 -对不起 辛西娅小姐
[46:17] Jesus christ! 我的上帝啊
[46:22] Somebody dropped they pills. 有人把药弄丢了
[46:24] If we don’t get him the money right now, 如果我们现在不给他钱
[46:25] he’s gonna start showing Mom the pictures. 他就要把照片给妈妈看
[46:27] Let me think. All right? Let me think. 让我想想 好吗 让我想想
[46:29] Think, think. 快想 快想
[46:31] – You gonna have to pay him, then. – That’s your big idea? -你得给他钱 -这就是你的好主意吗
[46:34] I’m gonna have to pay him? Where’s your money? 我付给他钱 你的钱哪里去了
[46:35] Don’t you have a savings or a nest egg? 你就没有存款或者私房钱吗
[46:38] A damn piggy bank? 一个他妈的小猪存钱罐都没有?
[46:39] Aaron, I’m in debt up to my ass. 艾伦 我现在负债累累
[46:41] I’m broke, man. It’s “hammer time,” okay? 我破产了 伙计 现在正是艰苦时期 好吗
[46:45] If I don’t get some money soon, 如果我不马上弄到钱
[46:46] I’m gonna have to do a damn reality show. 我就得上些该死的真人秀了
[46:48] Okay, so, I gotta pay for the funeral, the catering, 好了 那么 我得为葬礼付钱 酒席付钱
[46:50] and all this other shit, 还有这些破事儿付钱
[46:52] and now I gotta pull $30,000 out of my ass? 现在我还要从屁眼里挤出3万块吗
[46:55] You know, he’s your Dad, too. 他也是你爸爸
[46:56] Yeah, but you the oldest. 是啊 但是你是长子
[46:57] – By nine months, as you love to point out. – Doesn’t matter. -就早了9个月 正如你愿意提到的 -这没关系
[47:00] Besides, you been living off of Mom and Dad long enough. 而且 你靠爸妈生活已经够长时间的了
[47:03] You must’ve saved some money. 你一定存了些钱
[47:04] What? You haven’t paid rent in a long time. 什么 你好久都没付过房租了
[47:06] Hey, hey, I’ve been living with them, 我是和他们一起住
[47:07] not off them. 不是靠他们生活
[47:08] And Dad’s been retired for five years. 爸爸已经退休5年了
[47:09] Who do you think’s been paying all these bills? 你认为是谁在缴那些账单
[47:11] Well, if we both got money issues, what can we do? 如果我们都没有钱 我们能怎么办
[47:14] Fuck him! Fuck… 去他妈的 操…
[47:16] Fuck him, Aaron. Fuck him. 去他妈的 艾伦 去他妈的
[47:21] Pay the man. Just pay him. 给他钱 给他钱
[47:34] – Are you okay there, friend? – Hey, fuck no. -你还好吗 伙计 -他妈的不好
[47:36] My nephew’s dead, 我侄子死了
[47:37] and the little bastards ate all the potato salad. Shit. 有个小王八蛋吃了所有的土豆沙拉 我操
[47:39] Listen, I think we’re just about ready to start that service again. 听着 我认为我们要马上准备再次进行仪式
[47:42] Just five more minutes, please, please. 再等5分钟 求你了
[47:43] Just five. Five. 就5分钟 5分钟
[47:44] Hey, hey, baby, what’s going on? 宝贝 出什么事了
[47:46] Is everything okay? 一切都还好吗
[47:46] No, we’re not gonna be able to move out as soon as we hoped. I’m sorry. 不好 我们大概不能尽快搬出去了 对不起
[47:50] I’m sorry. 对不起
[47:50] Wait. Listen to me. Hello? What are you talking about? 等等 听我说 你在听吗 你在说什么
[47:54] You know I wouldn’t have said it unless I had a good reason. 你知道如果我有好原因就不会这么说了
[47:56] Okay, fine, so what’s the reason? 好吧 到底是什么原因
[47:58] Aaron, we don’t have time right now. 艾伦 我们现在没有时间
[48:00] Aaron, listen, I am trying to be understanding, 艾伦 听着 我试着去体谅你
[48:02] but you have some explaining to do. And I mean it! 但你得向我解释 我是认真的
[48:04] Just a little more time, okay? 就等一会儿 好吗
[48:13] Hey, hey, hey, hey, that’s not supposed to be read yet. 这个还不能看
[48:16] – Well, it was on the coffee table. – And what’s that supposed to mean? -它就放在咖啡桌上 -什么意思
[48:20] Well, when someone leaves something on a coffee table, 如果有人把什么东西落在了咖啡桌上
[48:23] it’s assumed it’s for everybody. That’s pretty standard. 意思就是它属于所有人 这是最基本的
[48:26] Those are coffee table rules. 这是咖啡桌规则
[48:29] – Can we get to the point here? – Fine by me. -我们能直奔主题吗 -没问题
[48:34] So, I write the cheque, you give us the photos, 那么 我来写支票 你给我们照片
[48:37] and you stay away from our mother. 然后你离我妈远点儿
[48:39] – Is that the deal? – Deal. -成交吗 -成交
[48:42] Okay. 好吧
[48:45] – What’s your last name? – Lovett. -你姓什么 -爱
[48:48] With two “ts.” 爱人的爱
[48:51] – Lovett. – Is that your first one? -爱 -那是你的第一部吗
[48:53] – What? – The novel. It’s a first draft. -什么 -小说 那是初稿
[48:56] – Yeah. Yeah, yeah, so? – No, nothing. -是的 是的 怎么 -不 没什么
[49:03] I tried writing once. Didn’t work for me, either. 我试过一次写小说 也没成功
[49:05] I think it’s like a gift. 我认为这是一种天赋
[49:07] Either you have it or you don’t. 有就是有 没有就是没有
[49:09] Must be hard for you, though. 但对你来说一定很艰难
[49:11] I mean, your brother being a bestselling author and all. 你弟弟是个畅销书作家
[49:14] Your father and I read Rhonda’s Tiny Box 我和你的父亲一起从头到尾
[49:15] cover to cover together. 把《朗达的小盒子》读了一遍
[49:19] We loved it. He was so proud of you. 我们很喜欢 他为你感到自豪
[49:22] Well, thank you. I guess. 谢谢
[49:25] That’s it. I can’t do it. 到此为止 我不能这样做
[49:27] Whoa, whoa, whoa, Aaron.Aaron, no, no. 艾伦 艾伦 不 不
[49:30] What are you doing? 你在做什么
[49:31] There is no way in the world I’m giving this guy my hard-earned money. No. 我绝不可能把我的血汗钱给这个家伙 不行
[49:35] Hey, don’t be stupid, okay? 别犯傻 行吗
[49:37] Now, I’ll pay you back as soon as my advance comes in. 我一拿到预付版税就还你
[49:39] He picks today, the day of our father’s funeral. 他居然选了今天 老爸下葬的日子
[49:42] And then on top of that, he insults my book? 这还不算 他还侮辱我的书
[49:44] No! No! 我绝不答应
[49:46] – But he got pictures. – So what? -可他有照片 -那又怎样
[49:47] I don’t give a fuck what he’s got. 我可不管他有什么
[49:49] He can show them to the world. 他尽管去昭告全世界
[49:50] He can put them on Facebook for all I care. 发上开心网也行 与我无关
[49:52] Who the fuck does he think he is? 他以为他是哪根葱
[49:54] Fine. But this is on your head. 行 这是你自找的
[49:57] Whoa, whoa. Hold on. Hold on now, hold on. 慢慢慢 慢着 慢着
[50:00] Okay, you need to back off. 给我让开
[50:02] No, no, no. Let’s discuss this for a minute. 不让 我们再谈谈
[50:03] There is nothing to discuss. 没什么好谈的
[50:05] – No, don’t… – I said back off, buddy! -别… -我说了 让开
[50:08] You gonna bring a gat to a funeral? 你参加葬礼居然带枪?
[50:10] Now, nobody got to get capped. Nobody… 别开枪 别…
[50:16] – Get his gun! Get his gun! – He ain’t got no damn gun. -快夺他的枪 -他没带枪
[50:18] You got any rope? Any duct tape? 你有绳子吗 胶布呢
[50:19] Hey, what do I look like, a serial killer? 我看起来像连环杀人犯吗
[50:21] I don’t just keep rope and duct tape in my pocket. 我怎么可能随身带着绳子和胶布
[50:24] – I can’t see nothing. There you go. – Help! Help! -我看不清了 别想逃 -救命 救命
[50:28] – Hey, use your tie! – My tie, my tie? -用你的领带 -领带?
[50:30] What the fuck am I gonna do with my tie? 我的领带能顶什么用
[50:31] Stuff it in his mouth. 堵住他的嘴
[50:32] All right, first key…first key to war is to cut off communication. 打仗的第一要领就是切断联络
[50:37] All right, now, grab that curtain thing. 好了 现在把窗帘绳扯下来
[50:39] Hurry up. Grab the curtain thing. 动作快 把窗帘绳扯下来
[50:42] Tie his legs. Come on, Aaron, damn! 绑住他的脚 你倒是快点啊 艾伦
[50:45] Feel like I’m in a fucking rodeo! 我觉得自己他妈的像在斗牛
[50:47] Yeah, yeah. Okay, now get his hands. 好了 现在绑住他的手
[50:49] Shit. 操
[50:50] God damn. Strong, ain’t he? 他力气还挺大
[50:51] Damn it, do I gotta do everything? 快点啊 难道都要我来做吗
[50:52] Everything but write a fucking cheque! 你什么都做了 就是不肯写张支票
[50:54] You know what was in that cake? 你知道那蛋糕是什么做的吗
[50:55] What’s going on? Who’s that dude? 发生什么事了 那家伙是谁
[50:57] Norman, come in and shut the damn door. 诺曼 进来 关上门
[50:58] Come on, Aaron, tie it. 快 艾伦 绑起来
[51:00] – What’s happening? – He having a seizure. -怎么回事 -他癫痫发作
[51:01] – Damn! – Yeah, yeah. -真不幸 -是啊
[51:03] You know what? I just found some Valium outside. 我在外面捡到一瓶安定
[51:04] You think this will calm him down? 你觉得这能让他镇定下来吗
[51:06] Good. Yeah, yeah, give him some. 太好了 让他吃几片
[51:07] – Okay. All right. – Come on. -好的 没问题 -快点
[51:08] Put this jacket under his head, 把这件夹克垫在他头下
[51:10] so he don’t bite down on his tongue. 防止他咬到自己的舌头
[51:12] I learned that procedure at Boys and Girls High School. 我在”男女联合高中”里学到的
[51:13] – Come on. – Here, buddy, this’ll make you feel calm. -快 -来吧 这能让你镇定下来
[51:16] – Open up, open up. – There you go. -张嘴 -这就对了
[51:18] – Right there. Yes, yes, baby. – Open up, open up. -就是这样 对了 对了 -张嘴
[51:22] Look at that. You gonna be fine, my friend. 你会好起来的 伙计
[51:24] Did you guys happen to see a little… 你们有看到一小瓶…
[51:25] Come, come in, Jeff, come in. 进来吧 杰夫 进来
[51:26] Norman, I told you to lock the damn door. 诺曼 我告诉过你要锁门的
[51:29] You said, “shut the damn door,” Ryan! 你说的是”关上门” 莱恩
[51:31] – What’s…what’s going on? – He’s having a seizure. -发生…什么事了 -他癫痫发作
[51:33] Yeah. So, why is he all tied up? 那为什么要把他绑起来
[51:36] We don’t want him to swallow his tongue. 防止他咬掉自己的舌头
[51:37] No. That’s part of the medical procedure. 那是救护程序之一
[51:46] Oh, God. 我的天
[52:16] He’s blackmailing you? Over what? 他用什么勒索你们
[52:18] If I could tell you, it wouldn’t be blackmail, now, would it? 要是能告诉你 那就不是勒索了
[52:21] Hey, look, just trust us. He’s the bad guy. 相信我们 他不是好人
[52:23] Okay? We’ll explain it to you later. 我们待会儿再给你解释
[52:25] Yeah, well, what are we gonna do with him? 我们拿他怎么办
[52:27] Yeah, what are we gonna do, Ryan? 是啊 莱恩 怎么办
[52:28] Now that you’ve jumped his ass? 是你要把他绑起来的
[52:29] I don’t know, okay? You think, people. 不知道 你们也动动脑子
[52:31] You’re the big writer. 你不是大作家吗
[52:32] Why don’t you write something where we all live happily ever after? 怎么不写个幸福快乐的完美大结局
[52:35] How long’s that Valium gonna last? 安定的效力有多久
[52:37] Valium? What…what Valium? 安定? 什么安定
[52:38] I found a bottle of Valium, 我捡到了一瓶安定
[52:40] so we gave him a few, thinking it would calm him down. 我们喂他吃了几片 好让他镇定下来
[52:45] You gave him a few of these? Oh, shit. 你们让他吃了这个? 这下惨了
[52:47] – What? – What? -怎么了 怎么了
[52:49] See… 听着…
[52:52] I just gave him a few Valium. 我只是给他吃了几片安定
[52:54] I found them on the ground outside. 我在外面地上捡到的
[53:00] All right, see, here’s the story. 事情是这样的
[53:02] All right. Everybody calling these little guys here Valium, 每个人都以为这些是安定
[53:05] – They’re wrong, ’cause it’s not Valium. – Yeah, and? -他们错了 这不是安定 -然后呢
[53:08] It’s more like acid mixed with acid, 这是迷幻药和迷幻药的混合品
[53:10] which is acid. 也就是迷幻药
[53:12] And Oscar took one earlier by mistake, 奥斯卡之前误吃了一片
[53:14] which is why he’s been acting all crazy. 所以才会发神经
[53:16] Jeff, what are you doing with that stuff? 杰夫 你拿那种东西干什么
[53:17] I just whipped up a simple batch for a friend. 我替一个朋友做的
[53:19] What friend, Amy Winehouse? 什么朋友 艾米・怀恩豪斯? [英国瘾君子女歌手]
[53:21] Wait. Wait a minute. 等等 等一下
[53:23] You telling us that Elaine’s boyfriend, 你是说伊莱恩的男朋友
[53:24] old boy who knocked over our father’s coffin, 也就是打翻我老爸棺木的老兄
[53:26] – Only had one of those things? – Yeah. One. -只吃了一片吗 -是一片没错
[53:29] – Oh, shit. – Shit’s right. -该死 -的确该死
[53:30] – And you gave him how many? – About four or five. -你让他吃了几片 -大概四五片
[53:33] Four or five? Jesus, Norman! 四五片? 我的天 诺曼
[53:35] That poor bastard. 那混蛋惨了
[53:36] I thought they were Valium. 我以为那是安定
[53:37] Look, you at a ten, I need you at a two. 你超了近5倍
[53:39] Jeff, I thought they were Valium. 杰夫 我以为那是安定
[53:40] – But five? – Yes. -那就需要5片吗 -没错
[53:41] I mean, I wouldn’t give somebody five cough drops. 就算是止咳药也不用5片
[53:43] See, that’s ’cause the wave cap is too tight. 你简直烧坏脑袋了
[53:45] Okay, okay, maybe we should call an ambulance. 我们或许该叫救护车
[53:47] If anyone finds out that this guy’s been force-fed acid, 如果被人发现我们强迫他吃迷幻药
[53:49] we could all be arrested. 我们全都会被抓起来
[53:51] TMZ, here I come. 我可不想出这种丑闻
[53:52] Could he die? 他会死吗
[53:54] – What? – Could he die? -什么 -他会死吗
[53:56] No! Crazy. Maybe. 不可能 你疯了 也许吧
[53:59] A little bit. Possibly. It depends. 可能 说不定 要看情况
[54:01] Aaron? Ryan, honey? Are you in there, baby? 艾伦 莱恩 你们在里面吗
[54:04] We need to get things started. 我们要开始了
[54:06] Ma, we’ll be right out. 妈妈 我们马上出来
[54:09] Okay, look, look, look. We gotta go out there, okay? 听着 我们要出去了
[54:11] We gotta buy some time until we figure this out. 我们会拖延时间 想个解决办法
[54:13] You two stay here and watch him. 你们俩在这里看着他
[54:15] What you mean, us stay here and watch… 凭什么我们要留在这儿看着…
[54:16] Norman, just make sure he doesn’t escape, okay? 诺曼 别让他逃了 明白吗
[54:18] Just lock the door behind us. 我们走后把门锁上就行
[54:20] This is all your fault. You and your chemistry set, man. 全都是你的错 你和你的化学实验
[54:23] – Ever since the ninth grade… – shut up, Norman. -从9年级起… -闭嘴 诺曼
[54:27] Hey, Mom. How’s it going? 老妈 情况怎么样
[54:29] Reverend Davis wants to talk to the two of you. 戴维斯牧师想和你们俩谈谈
[54:33] – Aaron, where’s your tie? – I’m looking for it. -艾伦 你的领带呢 -我正在找
[54:39] Now, look, I have been patient, but I’m about done with patience. 我一直在忍耐 可我快没耐心了
[54:43] If we don’t resume this funeral pretty soon, 如果葬礼还不赶快继续
[54:45] we gonna have to have a little conversation about my compensation. 我们就来谈谈加酬劳的问题吧
[54:48] Sure. Could I get five more minutes? 好的 可以再给我们5分钟吗
[54:52] Why are you making me go through this again? 你怎么又来了
[54:54] – Just hear me out, okay? – Listen… -听我说 好吗 -听着…
[54:55] The only reason you won’t go out with me 你不肯和我交往的唯一原因
[54:57] – Is ’cause your Dad likes me. – No! It… -就是你父亲欣赏我 -不对
[55:01] Can you… 你能不能…
[55:02] Can I get some help, please? 扶我起来 好吗
[55:03] Good Lord, your skin’s so supple… 天哪 你的皮肤真柔软…
[55:04] – Can you stop that? – Okay. -你就不能闭嘴吗 -好吧
[55:06] The real reason why I don’t wanna go out 我不和你交往的真正原因
[55:08] with you is because it was a mistake before. 是因为那是个错误
[55:10] We had a couple of intense months, 有几个月我们处得不错
[55:13] – But then I realised that we just… – Not fair, not true. -可我发现我们… -不公平 不是这样的
[55:15] We had a lot of fun. We… 我们在一起很快乐 我们…
[55:20] – I bought you a watch, right? – Here. -我送了你一块手表 记得吗 -在这儿
[55:23] – Why? – Take it. -做什么 -拿回去
[55:25] What about our first night together? 那我们第一次共渡的夜晚呢
[55:26] After Norman’s party? 诺曼举行派对的那天晚上
[55:28] – That was amazing. Transcendent. – I was so drunk. -美妙极了 无以伦比 -我醉死了
[55:30] You could’ve been a donkey for all I knew. 我还以为你是一头驴
[55:33] – Thank you. – It’s not a compliment, Derek! You know… -谢谢 -我不是在夸你 德里克
[55:37] Go away. Go away. 你走吧 走吧
[55:39] You still think about me though, don’t you? 你忘不了我 不是吗
[55:42] Don’t say anything. 什么也别说
[55:47] What is wrong with him? 他有什么毛病啊
[55:48] It’s beautiful. 好美啊
[56:02] There’s still no potato salad. 还是没有土豆沙拉
[56:02] There’s still no potato salad. 还是没有土豆沙拉
[56:07] Hey, uncle Russell. 罗素叔叔
[56:09] No, you…that belongs to this lady. 别动 那是一位女士的
[56:10] You don’t wanna eat that. 你不能吃那个
[56:11] She don’t need it. It’s mine now. 她不需要了 现在是我的了
[56:16] What’s your problem, son? 你有什么烦恼吗 孩子
[56:17] It’s women. Women are my problem, uncle Russell. 我的烦恼就是女人 罗素叔叔
[56:19] No such thing as having a woman without a problem. 女人就是烦恼之源
[56:22] – Right. – If they didn’t have problems, -没错 -如果她们不给我们出难题
[56:23] – They wouldn’t let us touch them. – Right. -我们就没法近她们的身 -没错
[56:25] Yeah. Let me tell you something about women. 我告诉你一个关于女人的真理
[56:28] Smarter than you think they are, 比你想像中的聪明
[56:31] but not nearly as smart as they think they are. 却不像她们自以为的那么聪明
[56:34] Sweet bitches. 一群可爱的婊子
[56:37] Yeah. I don’t get it. She acts like I don’t exist. 我搞不懂 她当我不存在
[56:40] I can’t believe she doesn’t feel the way I do. 我不相信她对我没感觉
[56:42] – She’s just playing hard to get. – Right. -她只是在故作矜持 -是吗
[56:44] – She wants you to work for it a bit. – Okay. -她不想让你轻易得到 -好吧
[56:46] A woman wants a man who can control her. 女人喜欢能征服她的男人
[56:49] Yeah, you think so? Is that what it is? 你这么觉得吗 原因就在这吗
[56:50] You walk up to her, and you shake her. 你走到她面前 使劲摇晃她
[56:54] – Shake her? – Yeah. -摇她? -没错
[56:55] You want me to shake her? 你让我摇她
[56:56] Not shaking her hasn’t worked, has it? 不摇她没用 不是吗
[56:58] – Yeah, okay. – You shake her, and you kiss her. -是没错 -你摇晃她 然后亲她
[57:02] I just don’t know if that’ll go over so well. 我不确定这真的会管用
[57:05] – Man. – What’s up? -老兄 -怎么了
[57:06] I gotta take a shit. Man, just when I had my potato… 我要上大号 偏偏在我吃土豆的时候
[57:10] Hey, hey, hey, Norman! I gotta take a crap! 诺曼 我要上大号
[57:13] Look at his eyes. That doesn’t look normal. 看他的眼睛 看着不太正常
[57:15] He looks like a zombie. 他看起来像个僵尸
[57:17] Hello? 有人吗
[57:18] – Hello? – Hello. -有人吗 -有
[57:20] – I need the toilet, open up! – Go deal with him. -我要上厕所 开门 -你去处理
[57:23] Open the door. 开门
[57:25] Can’t you use the one upstairs? 你不能用楼上的厕所吗
[57:27] I’m in a wheelchair, you fucking idiot! 我坐着轮椅呢 你个蠢蛋
[57:29] How am I supposed to get up the goddamn stairs? 你让我怎么上楼
[57:30] – What are we gonna do? – I don’t know. -我要怎么办 -不知道
[57:31] – Open the fucking door! – Let’s put him behind the couch. -给我开门 -把他藏到沙发后面
[57:35] Shit. Man, I need the toilet. Open up. 该死 我要上厕所 开门
[57:42] Norman! 诺曼
[57:45] Open the goddamn door! 他妈的给我开门啊
[57:46] Just a minute. I’m trying to find the key. 等一下 我在找钥匙
[57:48] I need the toilet, you fat bastard. 我要上厕所 死胖子
[57:53] – Sorry, sorry. – I’m just going across the room -抱歉 抱歉 -我正要去房间里面
[57:55] to get the key, uncle Russell. 拿钥匙 罗素叔叔
[57:57] So you could use the bathroom, ’cause I know you gotta doo-doo. 你马上就能用厕所 我知道你要上大号
[58:00] Now open the fucking door! Shit! Damn it. 马上给我开门 妈的
[58:03] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[58:07] Uncle Russell. 罗素叔叔
[58:08] Get your ass out here. Uncle Russell nothing, man. Shit. 过来推我进去 叫叔叔有屁用 蠢蛋
[58:11] Come on, Aaron, think. 艾伦 动动脑子
[58:13] – I’m thinking, I’m thinking. – Well, you know what? -我正在动 正在动 -算了
[58:15] Stop thinking and do something. 别想了 做点什么吧
[58:16] Why do I gotta do something? 你为什么不做
[58:18] You the one that tied him up. 是你把他绑起来的
[58:18] Well, somebody had to look out for Mama. 总得有人护着妈妈
[58:20] I been looking out for Mom since you got your book deal, 你开始写书起就一直是我照顾妈妈
[58:22] you pompous piece of shit. 你个自大狂
[58:24] You just can’t get over it, can you? 你就是放不开
[58:25] You burning with jealousy, 你被妒忌冲昏头了
[58:26] all because I left and did what you always wanted to do? 因为我离开家去做你梦想做的事吗
[58:29] I couldn’t just leave my family. 我不会抛下家人
[58:31] I got Mom, I got Dad, I got a wife. 我有爸妈和老婆
[58:34] I got all sorts of responsibilities. 我有各种各样的责任
[58:35] Don’t put it off on responsibility. 别拿责任当借口
[58:37] You spent three years on a novel, 你用了3年写一本小说
[58:39] and you won’t let anybody read it. 却不让任何人看
[58:40] What you gonna do? Wait until you’re dead? 你想怎么着 等到你死吗
[58:42] What you think you’re gonna be, the Tupac of books? Makaveli? 你以为你是谁 文学界的梵高吗
[58:46] At least I’m not some hack writing a bunch of crap, 至少我不会随便写堆破烂
[58:48] Mr. Mama’s Secret. “妈妈的秘密”先生
[58:49] The secret is it sucks. 秘密就是它糟透了
[58:51] Mr. Black Hurt, it hurts to read that shit. “黑人的伤痛”先生 读那本垃圾让人无比痛苦
[58:54] Mr. No Ink. Mr. Blank Page. 你就是没墨先生 空白页先生
[58:57] Ain’t nothing there. Ain’t nothing there. 什么也写不出来 什么也写不出来
[58:59] At least my shit gets published. 至少我的垃圾出版了
[59:00] That’s what it’s about, just getting published? 那就行了吗 出版就了不起吗
[59:02] – Don’t put your hand on me, Aaron. – I’ll put my hand on you. -把手拿开 -我就是不拿开
[59:04] – Don’t touch me, man. – I’ll put my hand upside you. -别碰我 -我就是要碰你
[59:06] – Is that what you… – I’m a hands-on, motherfucker. -你这是… -我就是要碰你 混蛋
[59:08] What you wanna do, punch me? Punch me in the face? 你想打我吗 打我的脸吗
[59:10] No. Why would I do that when I could do this? 不 我不会打你的脸 因为我能这样
[59:14] – Here, look. How does that feel? – My ball. My ball. -感觉如何 -我的命根子
[59:19] I’m telling Mom. 我要和妈妈告状
[59:21] – I’m telling Mom. – No, no. -我要和妈妈告状 -不要 不要
[59:23] Don’t you tell Mama! Don’t you tell Mama! 别告诉妈妈 不许告诉妈妈
[59:25] – Aaron, you wrong. – I got your Black Hurt. -艾伦 你错了 -我让你”黑人的伤痛”
[59:27] – I got your… – Aaron. -我让你… -艾伦
[59:28] – Go! Not now! – What is going on? -走开 现在别来捣乱 -怎么回事
[59:29] – Get a brick or something. – Why are you acting like this? -去拿块砖头什么的 -你们怎么了
[59:31] – Get off me. Tell her. – Tell me what? -滚开 告诉她 -告诉我什么
[59:35] – What? – Come here. -什么啊 -过来
[59:39] Remember the guy with the leather jacket? 记得穿皮夹克的那个人吗
[59:43] Of course, yeah, your father’s friend. 当然记得 是你爸爸的朋友
[59:44] Okay, I don’t know how to tell you this, 我不知道要怎么说
[59:46] but it looks like him and Mad were… 似乎他和爸爸…
[59:48] were being intimate. 关系亲密
[59:51] – They were having sex, Michelle. – No. -他们有性关系 米歇尔 -不可能
[59:53] – Yeah. – No. With him? Are you sure? -是真的 -和他? 你确定吗
[59:58] – I mean, maybe he’s here making the… – We’re sure. -可能他只是在… -我们很确定
[1:00:00] And what makes things worse… 更糟的是
[1:00:02] – Is now this guy wants $30,000. – $30,000? -他想要3万美元 -3万?
[1:00:05] Or else he’s gonna start showing pictures of them doing stuff. 不然他就把他们在干那事的照片公之于众
[1:00:08] – Stuff? Like what kind of stuff? – Sex stuff. -什么样的事 -做爱的事
[1:00:14] Oh, my! 我的天
[1:00:17] – Okay. – Quickly! -好了 -动作快点
[1:00:18] – I got a goddamn torpedo coming down. – Wait a minute! -有个水雷要下来了 -等一下
[1:00:20] Get my pants. Get my…take my pants down! 脱裤子 帮我脱裤子
[1:00:22] – You do that by yourself! – No. How can I? I’m incapable! -你自己脱 -我怎么脱啊 我是残疾人
[1:00:25] I’m goddamn handicapped! My drawers, my drawers. 我他妈的是个残废 我的内裤 内裤
[1:00:27] – Don’t leave me here… – No, who calls them drawers? -快帮我脱下来 -这哪叫内裤
[1:00:29] My drawers! My drawers! Come on! Am I there? Come on. Shit. 我的内裤 快点啊 我忍不住了 该死
[1:00:33] Wait a minute. 再等一下
[1:00:35] – That’s the snake in my mouth. – Wait a minute! Wait a minute! -我嘴里的蛇就是这个 -再等等
[1:00:37] – No! No! My hand is stuck! – How you get your hand… -不要 我的手抽不出来 -你怎么把手…
[1:00:41] I love these padded seats. 这种铺垫坐位最舒服了
[1:00:42] No! No, my hand is stuck! 不可以 我的手还在里面
[1:00:44] No, uncle Russell! Please! 不要 罗素叔叔 不要
[1:00:55] Please come off. Please come off, man. 快洗掉 快洗掉
[1:00:58] How does something like that happen? Oh, my… 你怎么搞的啊 天哪…
[1:01:01] Norman. Norman! 诺曼 诺曼
[1:01:04] Jeff, please, get me a towel. Please. 杰夫 帮忙把毛巾递给我
[1:01:08] – What? – You missed a spot. -怎么了 -还有地方需要洗一下
[1:01:12] No! No! No! Please, God. No! 不 不 天哪 不要
[1:01:22] – Norman. Norman, calm down. Calm down. – No! No! -诺曼 冷静 -不 不
[1:01:25] I think I got some of it in my mouth. 我感觉嘴里也有屎
[1:01:27] Norman! Pull yourself together! 诺曼 镇定
[1:01:30] Would you rather be shitty-mouthed or get caught? Think. 嘴巴臭总比被人发现强 用用脑子
[1:01:34] You right, you right. I’m gonna get myself together. 对 你说的对 我要冷静
[1:01:36] Everything is copasetic. I’m gonna forget about the poop in my mouth. 一切都好 很快我就不记得嘴里有屎了
[1:01:39] I’m just gonna hold my breath for a second. 我得憋会儿气
[1:01:41] It never was there, never was there. 嘴里没屎 嘴里没屎
[1:01:45] – Shit. – Oh, no. -操 -不
[1:01:47] How the…how the…how the fuck did he… 他…他…他妈的怎么回事
[1:01:50] – Check him. – hey, hey, hey. Hey, buddy? -过去看看 -喂 喂 喂
[1:01:52] Hey. Are you okay, man? 你没事吧 兄弟
[1:01:56] Oh, shit. 我操
[1:01:59] – Hey, buddy. – Check him. -喂 哥们 -看看他是怎么了
[1:02:02] You okay? 你没事吧
[1:02:02] Wake up. Come on, wake up, little buddy. 起来 快起来 小可怜
[1:02:04] – What’s his name? – I don’t know. -他叫什么 -不知道
[1:02:06] – Larry, try Larry. – Larry? -拉里 叫这个试试 -拉里?
[1:02:08] Shake him. 你推推他
[1:02:10] – Hey, hey, Larry? – Come on. -喂 喂 拉里 -快起来啊
[1:02:11] – Yo, Larry? – Maybe it’s not Larry. -拉里 -也许他不叫拉里
[1:02:14] Try another one. 试试其它的
[1:02:15] Bert, Ernie, I don’t know, big bird, whatever. 伯特 厄尼 大鸟 随便什么
[1:02:17] I’m gonna check to see if he’s breathing, 我看看他还有没有呼吸
[1:02:18] cause that’s what people do when they’re alive, right? 人只要没死就会有呼吸 对吧
[1:02:19] I’m gonna check to make sure he’s breathing, 我要确认一下他是否还有呼吸
[1:02:21] cause he’s gotta be breathing. 也许他还在呼吸呢
[1:02:22] Lord Jesus, please let him be breathing. 万能的主耶稣基督 别让他停止呼吸
[1:02:24] He’s not breathing. 他停止呼吸了
[1:02:25] – Shit. – What? -妈的 -怎么了
[1:02:28] He’s dead. 他死了
[1:02:31] We’re just gonna give this guy half the money we saved. 我们得把一半存款给这个人
[1:02:35] – It’s not quite that simple. – Well, why not? -没那么简单 -为什么
[1:02:37] Aaron refused to pay. 艾伦不肯给钱
[1:02:38] Well, how come you couldn’t pay, Ryan? 那为什么你不出钱 莱恩
[1:02:39] That’s not the point. 跟我无关
[1:02:40] Besides, the only reason Aaron tore up the cheque 还有 艾伦之所以将支票撕得稀巴烂
[1:02:43] is because little man was talking shit about his novel. 是因为那个侏儒说他的小说一文不值
[1:02:46] Hey, hey, hey, hey, no. 喂 喂 喂 别这样
[1:02:47] Wait. What? 等下 什么
[1:02:49] Your novel? 你的小说?
[1:02:51] You won’t let me read your novel, but you let that guy read your novel? 你不让我看 却给那个人看你的小说?
[1:02:55] – I didn’t let him. – Really? -我没让他看 -真的吗
[1:02:57] Really, Aaron? Really? 真的吗 艾伦 真的吗
[1:03:02] Thanks a lot. 谢谢你干的好事
[1:03:05] Let her go. She’ll get over it. 别管她 她会原谅你的
[1:03:08] Hey. At least that white guy finally got what he deserved. 至少那个白人得到了他该得的
[1:03:13] Let me get this straight. 我直说了吧
[1:03:15] Our father was having gay sex with a guy that could fit in his pocket, 咱爸和一个侏儒男做爱
[1:03:19] and you’re mad ’cause he’s white? 你气愤是因为他是白人吗
[1:03:21] I don’t give a fuck ’cause…leave me be. 我不关心是因为…让我自己待会儿
[1:03:24] I’m grieving. 我很难过
[1:03:26] Grieving. 难过
[1:03:33] What the fuck is he doing now? 这个混蛋在干吗
[1:03:35] Norman. 诺曼
[1:03:36] Why are you grinning like Louis Armstrong? 你干吗学路易斯・阿姆斯特朗那样咧着嘴笑
[1:03:39] Aaron, Ryan, could you please come to the study? 艾伦 莱恩 你们俩能到书房来一下吗
[1:03:47] Smells like shit. 有股屎味
[1:03:49] Excuse me. 借过
[1:03:54] What? Wait a minute, wait a minute. 怎么回事 等下 等下
[1:03:56] Somebody call an ambulance. Get an…get an ambulance. 快叫救护车来 叫救护车
[1:03:59] It’s…it’s…there’s no point. 已经没有用了
[1:04:02] What do you mean, there’s no point? 你这么说是什么意思
[1:04:03] I mean, look at him, Aaron. He’s dead. 艾伦 他已经死了
[1:04:05] You mean, like dead dead? 是死了的那种死吗
[1:04:07] Is there any other kind of dead, Aaron? 死还有其它种吗
[1:04:08] What did y’all do to him? 你们对他做了什么
[1:04:09] We didn’t do nothing. 我们什么都没干啊
[1:04:10] Well, you must’ve done something. 你们肯定做什么了
[1:04:11] When we left, he was alive, 我们走的时候 他还活着
[1:04:13] and I was expecting to find him that way when I got back. 我希望回来时还能看见活的
[1:04:15] He got in a fight with the table and the table won. 他和桌子干了一架 结果被桌子打死了
[1:04:19] – This is really bad. – Yeah. -真倒霉 -是啊
[1:04:20] Guys, what are we gonna do? 我们该怎么办
[1:04:21] About 25 to life. 至少判25年
[1:04:22] I think I have somewhere else to be right now. 我得赶紧跑路
[1:04:26] Ryan, I can’t go to jail. I’m not jail type. 莱恩 我不能进监狱 那不适合我
[1:04:28] You know how fast a rash spreads in prison? 进了监狱之后皮疹就长得更快了
[1:04:31] Cut that shit out. No one here knows who this guy is. 别再废话了 这里没人认识他
[1:04:34] Nobody knows his name. 也没人知道他叫什么
[1:04:35] They probably didn’t even notice him. 外面的人可能都没注意过他
[1:04:36] Didn’t notice him? He’s four fucking feet tall. 没人注意他吗 他的4尺身高
[1:04:39] All we gotta do is get rid of the body. 我们得赶快处理他的尸体
[1:04:40] It’ll be like he came and left. 就像是他自己来了又走的
[1:04:41] What are you gonna do, 你准备怎么办
[1:04:42] put it on Craigslist? 在赶集网上广而告之吗
[1:04:43] Takes me two months to get rid of a couch! 我等了2个月才把沙发处理了
[1:04:47] Wait. 等一下
[1:04:49] Did anybody see the size of uncle Edward’s coffin? 有人留意过爱德华叔叔的棺材大小吗
[1:04:55] You wanna bury him with our father? 你想把他和我们的父亲葬在一起?
[1:04:58] I mean, why not? It’s not like anybody’s gonna notice. 为什么不行 这样就神不知鬼不觉了啊
[1:05:01] – Come on. – Wait a minute. -可以啊 -等等
[1:05:03] You gotta admit it makes sense, Aaron. I mean, think about it. 艾伦 这的确是个好办法 好好想想
[1:05:05] The coffin’s here, the hole’s in the ground. 棺材在这儿 洞在地下
[1:05:08] I mean, unless you got a better suggestion, big bro. 除非你有更好的主意 大哥
[1:05:11] I say we bury the motherfucker. 我说我们得埋了这混蛋
[1:05:13] It’s funny. 太可笑了
[1:05:14] No matter what you say or how many times you say it, 无论你说什么 说了多少次
[1:05:18] I’m still convinced that we’re gonna wind up together. 我始终相信我们会在一起
[1:05:22] Well, we all make mistakes, don’t we? 我们都会犯错 对吗
[1:05:24] Elaine, I’m serious. 伊莱恩 我认真的
[1:05:26] You only live once. All right? 人只活一世 对吗
[1:05:27] You might as well do whatever it is that’s gonna make you the most happy. 不妨多做让自己快乐的事
[1:05:30] Maybe I found something outside of myself that I truly care about. 除了我自己 我还得为我关心的人着想
[1:05:33] And maybe you should, too, Derek. 你也应该这样 德里克
[1:05:35] And I’m not talking about my father or his money. 我说的不是我爸爸和他的钱
[1:05:39] Well, that’s just…that’s just downright cold. 你这么说真是太无情了
[1:05:43] I care about you, Elaine. 伊莱恩 我很在乎你
[1:05:45] You don’t, Derek. You care about you. 不 你在乎的是你自己 德里克
[1:05:47] You care about me in relation to how I affect you. 你在乎我是受我的影响
[1:05:49] Not true, Elaine. I deserve you. I do. 不是的 伊莱恩 你应该属于我
[1:05:52] – Get over yourself. – I’m serious. -别自以为是 -我是认真的
[1:05:54] What is it about this guy? What does he have that I don’t? 那家伙有什么 我哪点不如他
[1:05:56] Not success, right? Right? 我是个失败者 是吗 是吗
[1:05:58] Well, for one thing, he’s caring. 至少有一点 他很善良
[1:06:00] Come on. 得了吧
[1:06:01] you wouldn’t cross a room to help somebody in need, 你就不会帮助有困难的人
[1:06:02] and that’s all Oscar ever does. 奥斯卡就会这么做
[1:06:04] Come on. 拜托
[1:06:04] He helps people. He’s considerate. 他乐于助人 为他人考虑
[1:06:07] He’s thoughtful. He’s stable. 有思想 有安全感
[1:06:09] He’s a bunch of things that you will never be. 你永远也到不了他的那种境界
[1:06:11] Like naked on the roof. 比如一丝不挂地爬到屋顶上坐着
[1:06:13] What? 什么
[1:06:13] Boy. 小伙子
[1:06:15] Oh, my God! Oscar! 天哪 奥斯卡
[1:06:16] Listen to me, I should’ve done this hours ago. 听我说 这件事我早就想做了
[1:06:19] What are you doing? 你要干什么
[1:06:20] I don’t know, but come here. 不知道 过来
[1:06:22] Stop it! No! 放手 不要
[1:06:26] – Elaine? Oh, God. – Get off me! -伊莱恩? 上帝啊 -放开我
[1:06:29] – Elaine! – Oh, my God! -伊莱恩 -天哪
[1:06:30] – Seriously. – Oscar! -认真地 -奥斯卡
[1:06:32] Oscar, it’s okay. What are you doing? 奥斯卡 没事了 你在干吗
[1:06:35] Could’ve had something beautiful, Elaine… 曾经的美好感觉 伊莱恩
[1:06:36] Oscar! 奥斯卡
[1:06:37] But you had to ruin it. 现在都给你毁了
[1:06:38] Not even bleeding. You hit like a girl. 没流血 你的力气还真小
[1:06:40] Oscar! What are you doing? 奥斯卡 你在干吗
[1:06:42] – What am I doing? – What are you doing? -我在干吗 -你在干吗
[1:06:43] – I saw you kissing him. – No! -我看见你们俩亲嘴了 -没有
[1:06:45] – No, I wasn’t kissing him! – Yes, I just saw it. -不 我没有 -你有 我亲眼看见的
[1:06:46] – you just kissed him! – No, I didn’t kiss him, -你刚刚亲他了 -不 我没有
[1:06:48] I swear to you. 我发誓
[1:06:48] One more thing, Elaine. 伊莱恩 还有件事
[1:06:49] You’re a cheater. 你这个骗子
[1:06:49] Shut up and get out of here! 闭嘴 赶紧滚
[1:06:50] She cheated on me. I’m gonna jump. 她背叛我了 我要跳下去
[1:06:52] No! Honey! Honey, please, calm down. 别 亲爱的 求求你 冷静
[1:06:53] That’s it. 完了
[1:06:53] I’m gonna go talk to Norman. 我去找诺曼谈谈
[1:06:55] You guys are perfect for each other. 你们俩真是绝配
[1:06:56] You have drugs in your system. 是你体内的药物作用
[1:06:57] I’m gonna Jump. 我要跳下去
[1:06:57] Oscar. No! 奥斯卡 不要
[1:06:59] Oscar, get back here! Honey, please! 奥斯卡 回来 亲爱的 求你
[1:07:02] I’m gonna jump. 我要跳了
[1:07:03] Oscar, you’re gonna hurt yourself. 奥斯卡 你会受伤的
[1:07:04] Oscar! Oh, my God! 奥斯卡 天哪
[1:07:07] Oscar, are you okay? 奥斯卡 你没事吧
[1:07:10] I’m fine, I’m okay. 我很好 没事
[1:07:11] Look at all you ants. Shit. 看看你们这些小蚂蚁
[1:07:15] Shit, this is high up. Jesus Christ. 好高啊 耶稣基督
[1:07:19] So, how we gonna get him to the coffin? 我们怎么把他弄到棺材里去
[1:07:22] What about that Louis Vuitton bag you brought? 放到你买的LV袋子里如何
[1:07:25] We could fit two of him in there. 放两个他这样的都没问题
[1:07:27] You know, Aaron, this ain’t about us. Okay? 艾伦 这不关我们的事
[1:07:29] Come on, y’all, think. 你们俩 好好想想
[1:07:33] We should smuggle him in the laundry bag. 我们可以把他装在洗衣袋里偷偷弄出去
[1:07:37] Like they do in the prison movies. 监狱题材的电影都这么干
[1:07:40] Norman, it’s Derek, let me in. 诺曼 我是德里克 开门
[1:07:42] Shit! 妈的
[1:07:43] All right, let’s put him in the bathroom. 先把他放到厕所
[1:07:44] Norman! 诺曼
[1:07:44] – Hold on! – Norman. -等等 -诺曼
[1:07:46] Hold on! I’m trying to find my pants! 等等 我找裤子呢
[1:07:49] – What pants? – Hold on! -什么裤子啊 -等等
[1:07:51] Man, open the door. It’s an emergency. 开门啊 有急事
[1:07:54] – Norman, please, let me in. – Shit. -诺曼 开门啊 -操
[1:07:55] What the hell? Aaron? 搞什么搞 艾伦
[1:07:57] What the hell’s uncle Russell doing in the toilet? 罗素叔叔怎么在厕所里
[1:07:59] He had to go! 他拉肚子
[1:08:00] I don’t care, not in there, not now. 我不管 也不看看时间地点
[1:08:02] What the hell’s wrong with you? 你他妈的怎么回事
[1:08:02] That’s how I got old man poop… 所以我才弄了一身大便
[1:08:04] Aaron? Open the door. Let me in. 艾伦 开门 让我进去
[1:08:09] Hey, Aaron. 艾伦
[1:08:10] I gotta talk to Norman right now. 我想找诺曼说两句话
[1:08:12] Yeah, I’m here. What’s up? 我在 怎么了
[1:08:14] Hey, man, it’s Oscar. He went crazy. He’s up… 哥们 奥斯卡疯了…
[1:08:17] – The hell’s going on in here? – Nothing. What? -这是怎么了 -没事啊 怎么了
[1:08:20] It’s Oscar, man. He went crazy. He’s up on the roof, stark naked. 奥斯卡疯了 他光着身子爬到屋顶上
[1:08:23] He saw me kissing Elaine and now he’s threatening to jump. 他看见我和伊莱恩接吻 就威胁着要跳楼
[1:08:26] You were kissing Elaine? 你亲伊莱恩了?
[1:08:28] Yeah, I told you she was in love with me. 是啊 我说过她曾爱过我
[1:08:31] – Shit! – What? -操 -怎么了
[1:08:33] I gotta…I gotta go. 我得走了
[1:08:34] Whoa, hold up. Where you going, big boy? 等等 你要去哪儿
[1:08:35] Ry, ry, if he jumps, 去那边看看 他要是跳了
[1:08:37] my sister’s gonna kill me. 我姐姐会杀了我的
[1:08:38] You know I wouldn’t jump ship, but I gotta go. Aaron, 我不能过河拆桥 我得去那边看看
[1:08:40] I’m out. 艾伦 让我出去
[1:08:40] Shit! I gotta go. Lock up. Don’t kill anybody. 操 我走了 把门锁上 不许再杀人了
[1:08:48] She’s cheating on me! That girl right there. 她背叛了我 就是那姑娘
[1:08:50] Please, come down, baby. 亲爱的 下来吧
[1:08:51] I’m gonna jump now. 我要跳了
[1:08:52] Oscar. Oscar, what are you doing? 奥斯卡 奥斯卡 你在干吗
[1:08:54] She cheated on me! 她欺骗我
[1:08:54] Oscar. 奥斯卡
[1:08:55] I didn’t do anything! He kissed me! 我是无辜的 是他强吻我的
[1:08:57] Oscar! Try to get down. 奥斯卡 冷静
[1:08:59] Please, come down, baby. 求你了 下来吧 亲爱的
[1:09:01] I don’t want you to hurt yourself. 我不想你受伤
[1:09:02] I saw you kissing him, 我看见你亲他了
[1:09:03] cheating on me right in front of me. What was that? 当着我的面偷情 你怎么解释
[1:09:05] Can we just talk about it in here? 我们能去里面聊吗
[1:09:06] Cheater, cheater, Derek eater, 骗子 骗子 饭桶德里克
[1:09:07] oscar, please! 奥斯卡 求你了
[1:09:10] You be quiet, Jezebel! 闭嘴 无耻的女人
[1:09:12] Cheaters never win, winners never cheat. 骗子不会得逞 胜利永远不属于骗子
[1:09:14] – I’m coming up. – No, Ma’am. -我要上去 -别过来
[1:09:16] You don’t wanna come back inside, 既然你不愿意过来
[1:09:17] so I’m coming up. 那我就上去找你
[1:09:18] Elaine, this is a man’s job! 伊莱恩 这是男人的事
[1:09:19] You can’t…don’t come up here! 你别上来
[1:09:21] Don’t do that! What are you doing? 别上去 你要干吗
[1:09:22] Elaine. Elaine! 伊莱恩 伊莱恩
[1:09:23] You come up here, I’m jumping. 你敢爬上来 我就跳下去
[1:09:24] One more step, I’m…I’m jumping off this roof. 你再走一步 我就从这跳下去
[1:09:27] Elaine! 伊莱恩
[1:09:28] Elaine! 伊莱恩
[1:09:28] Elaine. 伊莱恩
[1:09:29] Elaine! 伊莱恩
[1:09:30] Don’t come up here! I’m gonna jump. 别上来 我要跳了
[1:09:31] What are you doing? Elaine! 你胡闹什么呢 伊莱恩
[1:09:35] God, what are you doing now? 神啊 你在干吗
[1:09:37] I think I can get rid of this guy, but I need you to stay out here 我去搞定那家伙 你待在这儿别动
[1:09:39] and make sure that nobody comes in, okay? 别再让人进来了 好吗
[1:09:41] Okay, fine, fine, fine. I’ll do what I can. 好的 我能做到
[1:09:43] – But, listen, you owe me. – Okay. -听着 你只属于我 -好
[1:09:44] – Big time. – Okay, okay, all the sperm you want. -永远 -好 好 精终报妻
[1:09:46] – All the sperm you want. – Yeah, please. -精终报妻 -求你
[1:09:48] Don’t. 不要过来
[1:09:49] All the sperm I want. All the sperm I want. 都是我的 精子都是我的
[1:09:50] Okay. 好了
[1:09:55] – Who is it? – It’s Aaron. -是谁 -艾伦
[1:09:57] Who do you think it is? Open the door. 还能是谁 开门
[1:10:02] Everybody’s outside. We gotta move this body right now. 屋里的人都出去了 赶紧把尸体搬出去
[1:10:05] – Well, let’s do it. – Let’s go for it. -好 现在就搬 -动手吧
[1:10:07] – Let me get my arms up. – Come on. Come on. -让我把胳膊抬起来 -快点 快点
[1:10:09] – You got that? – Be gentle, be gentle. -你懂吗 -轻点 轻点
[1:10:10] Just because he’s dead don’t mean he can’t bruise. 就算他是个死人也会受伤
[1:10:13] He’s small, but he’s heavy as shit. 个子虽小 可是够重的
[1:10:14] You turn him around this way. 你把他身子转过来
[1:10:16] – Come on. You go first. – Be careful with his head. -你先走 -小心他的脑袋
[1:10:17] – All right. – Be careful with his head. -好 -小心他的头
[1:10:18] I wish Dad would’ve picked a smaller guy. 真希望爸爸当时看上个轻点的
[1:10:20] Quick. 快点
[1:10:23] Quick. 快点
[1:10:25] You got it. Come on. 快走
[1:10:27] – Make sure no one comes in. – Okay. -看着点 别让人进来 -好的
[1:10:35] Hey there, young fellow. 小伙子
[1:10:37] Hey, Reverend! 你好 牧师
[1:10:38] You think I can find a phone somewhere? 能告诉我电话在哪儿吗
[1:10:39] There’s something I wanna ask you. 我有事想问您
[1:10:40] At what age did you decide to get your church on? 您从几岁开始打算做这一行的
[1:10:43] Watch out, watch out, watch out, watch out. 小心 小心 小心
[1:10:47] – I really need to use the phone. – That’s cool. -我需要用电话 -真酷
[1:10:49] – Was there one inside here? – No, there’s no one inside there, -在里面吗 -这里面没有电话
[1:10:51] but I need to make a confession. 不过我得跟你忏悔
[1:10:52] I’m not a priest. 我又不是神父
[1:10:53] That’s all right, ’cause I’m not a catholic! 没关系 我也不是天主教徒
[1:10:55] It’s just that, I know that I’ve been touched in some religious fashion. 我接触过一些宗教流行文化
[1:11:10] I’m addicted to strip clubs. 我爱去脱衣舞俱乐部
[1:11:11] The smell, the pole, the stretch marks, 那味道 还有钢管 妊娠纹
[1:11:14] the c-section scars. 还有剖腹产留下的疤痕
[1:11:15] I didn’t know nothing about whip cream. Nothing! I didn’t even… 我从来不吃鲜奶油 我甚至…
[1:11:18] Cause I’m diabetic, 因为我有糖尿病
[1:11:19] So if I eat whip cream in the wrong place, I’m gonna break out. 如果我不小心吃了鲜奶油 就会长皮疹
[1:11:26] – Got him? – Got him. -抱住 -抱住
[1:11:35] We can’t just leave him like this. 这样放不行
[1:11:41] Well, in a strange way, this might be what he wanted. 或许可以说 这也许是他所希望的
[1:11:44] Come on, man. You can’t be serious for one damn second? 你就不能正经点吗
[1:11:48] Just forget it, man. That’s just more Ryan bullshit. 别当真 老爸 就当是莱恩放的屁
[1:11:51] Why you gotta say shit like that? 你怎么能这么说
[1:11:54] Why don’t you try laughing, enjoying life? 你怎么就不试试笑对生活呢
[1:11:57] Be spontaneous for once. 就那么一次
[1:11:59] It might make you a better writer. 就会让你变成一个好作家
[1:12:02] – You done? – Yeah, I’m done. -说完了? -说完了
[1:12:04] Let’s do this. 我们还是先来搬吧
[1:12:06] Just this light came down on me, and there was angels, 那个灯向我倒下来 上面还有天使
[1:12:08] but they were dressed like strippers. 但他们穿得就像脱衣舞娘
[1:12:09] Look, look, 听我说
[1:12:10] I really need to make a phone call. 我现在得马上打个电话
[1:12:11] there’s a man outside on the roof 外面有个人正站在房顶上
[1:12:12] and he’s about to jump. 他随时都可能跳下去
[1:12:13] Don’t worry about it. 别担心了
[1:12:13] He gonna be jumping for joy after I get… 他愿意跳就随他吧 我得先拿到…
[1:12:15] Wait, wait, hey! 等等
[1:12:15] But, reverend, I haven’t finished telling you. 牧师 等等 我还没说完呢
[1:12:18] I met Shalawnda in the strip club. 我在脱衣舞夜总会遇到了莎罗达
[1:12:20] Let’s pray. 来先祈祷
[1:12:22] Bye, Dad. 再见了 爸爸
[1:12:28] – Oscar… – Don’t come any closer, -奥斯卡… -别过来
[1:12:30] – or I’m gonna jump off this roof. – I love you. I only love you. -否则我马上跳下去 -我爱你 只爱你一个
[1:12:32] – What were you doing with him, then? – I wasn’t with him. -那你为什么和他在一起 -我没有
[1:12:34] – I saw you kissing him passionately. – He kissed me! -我看到你和他亲嘴了 -是他强吻我的
[1:12:37] It doesn’t matter. I’ll never be good enough. 这不重要 反正我就是不够好
[1:12:39] – That’s not true. – I’ll never be good enough for your father. -不是的 -在你爸眼里我永远都不好
[1:12:41] I’m never gonna be good enough for you. 在你看来也是的吧
[1:12:42] Baby, come inside, please. 亲爱的 求你先进来吧
[1:12:43] – No, you go inside. – You have to come with me. -要进你自己进 -你得和我一起进去
[1:12:45] Why should I? 凭什么
[1:12:47] Because you’re gonna be a father. 因为你就快做爸爸了
[1:12:53] – I’m pregnant? – No, I’m pregnant. -我怀孕了? -不 是我怀孕了
[1:12:57] You’re pregnant, too? 你也怀孕了吗
[1:13:00] Yes. We’re pregnant. 对 我们都怀孕了
[1:13:03] – We’re gonna have a baby? – Yeah. -我们有宝宝了? -是啊
[1:13:05] Really? 真的吗
[1:13:09] Baby, you scared me. Don’t do that. 亲爱的 你吓坏我了 别这样了
[1:13:13] We’re having a baby! 我们有宝宝了
[1:13:17] – Great. – It’s okay. -真他妈好 -没事的
[1:13:19] I wish somebody would give me a baby. 什么时候能有人让我怀个宝宝啊
[1:13:21] You blew it, son! 你他妈的什么都做不成
[1:13:22] This is…it’s upsetting for me, too. 我…我也很不爽的好吧
[1:13:25] I’m gonna go check on Cynthia. 我得去看看辛西娅
[1:13:26] Aaron? Hurry up! People are coming inside! 艾伦 快点 大家都要进屋了
[1:13:30] Aaron! Is he gone? 艾伦 他走了吗
[1:13:34] – Looks like it. – Well, everything’s cool? -好像吧 -一切都搞定了吗
[1:13:37] Everything’s cool. It’s… 都搞定了 都…
[1:13:40] – Cool. – Yeah. -很不错 -是啊
[1:13:41] – Can we go now? – Yeah. -我们现在可以走了吧 -好
[1:13:43] – Okay. – Okay. -走吧 -好
[1:13:45] Oh, my God! 天哪
[1:13:47] Oscar, hold on! Oh, my God! 奥斯卡 抓紧别松手 我的天哪
[1:13:49] Honey. Oh, shit. 亲爱的 我操
[1:13:51] – Jeff! – Fuck! -杰夫 -去你妈的
[1:13:53] Jeff! Jeff, help me, please! 杰夫 快来救我啊
[1:13:54] Stay…stay right…stay right there! 别动…稳住别动哈
[1:13:56] – Elaine, stay right there! – Be careful, he’s on something. -伊莱恩 待着别动 -小心 他要进去了
[1:13:57] – I got him, I got him. – Okay? -我看着他 我看着他 -好吧
[1:13:58] Someone’s coming up. You’re gonna be fine. 有人上来帮忙了 你会没事的
[1:14:01] – Jeff! – I’m slipping, I’m slipping. -杰夫 -完了完了 我在往下滑
[1:14:02] Pull yourself back up! 拉着我往回爬
[1:14:05] Jeff! Jeff, hurry up! 杰夫 杰夫 快点
[1:14:08] – Pull yourself back up! – Okay, I can’t do it. -快撑着往上爬点 -我不行
[1:14:11] – Somebody, help me, please! – Help me! -快来人啦 救命啊 -救我
[1:14:13] – Jeff! – Jeff! -杰夫 -杰夫
[1:14:14] – Oscar, I’m coming! – Come on. -奥斯卡 我来了 -加油啊
[1:14:16] Oscar! 奥斯卡
[1:14:19] Baby, please, help me, help me. I can’t hold you. 亲爱的 你使点儿劲 我快拉不住了
[1:14:22] – Who’s that? – I got him. I got him. -谁啊 -我抓住他了 我抓住了
[1:14:24] – Jeff! It’s Jeff! – Jeff? -杰夫 是杰夫 -杰夫?
[1:14:26] My manhood is being questioned right now. 我的勇气和力气都要面临严重考验了
[1:14:28] Just…come on. 拜托…
[1:14:31] – You have him? – Yeah, it’s on my cheek. -你抱住他了吗 -贴着我的脸呢
[1:14:33] Okay. I’m letting go now! 好 那我现在放手了
[1:14:34] It’s on my cheek, Elaine. 伊莱恩 那玩意儿紧贴我的脸呢
[1:14:35] – You’re okay, Jeff has you. – He’s incredibly endowed. -没事了 杰夫会接住你的 -没想到他那么重
[1:14:37] I could use some help here, please. 我这边可以用的工具很多的
[1:14:39] – Yeah. – I got you, buddy. -好的 -小子 我会抓牢你的
[1:14:41] – You’re so beautiful. – Okay, I love you. -你真美 -我爱你
[1:14:43] I love you! 我也爱你
[1:14:49] Hi, Miss Cynthia. 辛西娅小姐
[1:14:51] Norman. 诺曼
[1:14:53] Is that you? 是你吗
[1:14:56] Aaron? 艾伦?
[1:14:58] Aaron, I really think we should start again. 艾伦 我觉得我们该再来一次
[1:15:00] I’ll get the reverend. 我去找牧师过来
[1:15:02] Ryan, thank you so much for getting things back on track. 莱恩 谢谢你让一切又回归正轨
[1:15:05] I am really so glad you’re here. 有你在这儿真好
[1:15:11] Where’s uncle Russell? 罗素叔叔去哪儿了呢
[1:15:14] I’m starting to feel better. 我感觉好多了
[1:15:16] – Good. – Thanks to you. And you. -太好了 -谢谢你 还有你
[1:15:19] And you, Jeff. Thank you. 还有你 杰夫 多谢你啦
[1:15:22] Thank you, Jeff. 谢谢 杰夫
[1:15:26] – That was very brave. – Hey. Whoa, whoa. -你真勇敢 -别碰我
[1:15:29] Listen, no offence, but, like, 听着 无意冒犯你 但是
[1:15:32] me and you can’t never touch again. 我们俩以后不要还是别再碰彼此了
[1:15:34] – Okay. – Okay. -好的 -好
[1:15:38] – Jeff. – All right. -杰夫 -没事的
[1:15:39] Thank you. 真谢谢你
[1:15:40] I need to go get, like, a big-ass tic tac right now. 我现还是去某个角落蹲着画圈圈吧
[1:15:44] Oh, God. Oh, baby. 我的天啊 亲爱的
[1:15:48] – Oh, shit. – Jeff… -操 -杰夫…
[1:15:52] I’m sorry, Dad. I’m just…I’m just real vulnerable right now. 老爸 对不起 我只是现在很脆弱
[1:15:56] Do you have those buttons there? 你扣好扣子了吗
[1:15:57] – Yeah. – Okay. -好了 -好的
[1:15:58] – Elaine. – Dad. -伊莱恩 -老爸
[1:16:00] – Thank god you’re safe. – Yes. We’re good. -谢天谢地你没事 -我们都没事
[1:16:02] And you. You imbecile. What the hell is wrong with you? 你个白痴 你脑子被驴踢了吗
[1:16:06] Stay away from my daughter. 离我女儿远点儿
[1:16:07] – Look, Dad… – Elaine, stay out of this. -爸爸 听我说… -伊莱恩 这些你就别管了
[1:16:10] No! I’m not gonna stay out of it. This is my life. 不 你凭什么干涉我 这是我的生活啊
[1:16:14] You don’t like it, too bad. 你不喜欢我也只能说句抱歉
[1:16:16] But I’m gonna tell you something. 但是我得告诉你
[1:16:17] If you wanna have me and my child in your life, 如果你不想失去我和你的外孙
[1:16:19] you better change your attitude. You got that? 你最好改改你的态度 明白吗
[1:16:24] – I love you. – My little girl. -我爱你 -我的小丫头
[1:16:31] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
[1:16:36] What the fuck’s going on in here? 你们他妈的在里面整什么呢
[1:16:38] – Sorry, uncle Russell. – Yeah, sorry about that. -不好意思 罗素叔叔 -很抱歉
[1:16:40] Somebody was on the roof, and we just had to get him off. 有人想跳楼 我们刚刚才把他弄下来
[1:16:44] Okay, I got your pants. I got your pants. Hold on. 我提着你的裤子呢 没事的 抓紧
[1:16:46] Never mind that. What about that dead body you dragged in here? 这无所谓 你拖来的那个死人呢
[1:16:49] – What… – Dead body? -什么… -死人?
[1:16:50] – No dead body. – Hey, don’t mess with me! -没有啊 没什么死人 -别糊弄我
[1:16:52] I know a dead man when I see one. 这哪里能逃过我的法眼
[1:16:53] I live in a goddamn retirement home. 我他妈的是住在老人院的
[1:16:55] Let’s go, god damn it. It smells in this room. Shit! 走吧 见鬼 闻起来就像在这间房里
[1:16:58] – How’s the…how’s the skin thing? – I don’t know. -皮疹怎么样了 -我也不知道
[1:17:01] I’m more concerned with the shit smell. Can you tell? 我更关心这恶心的味道 知道吗
[1:17:04] Yeah, yeah, but the thing on your hand, 但好像是你手上的味道
[1:17:06] you just put a little vinegar on it. 你刚可能沾到了点醋
[1:17:08] That’ll clear it right up. It’s an old family secret. 快去洗干净吧 我们就当它是家族秘密
[1:17:10] The shit thing, I can’t help you with. 真见鬼 我倒是不能帮你
[1:17:12] I would recommend a shower or a bath. 不过我建议你去洗个淋浴或泡个澡
[1:17:14] – Thanks. – You’re welcome. -多谢 -不用客气
[1:17:17] – I’m sorry about the whole Elaine thing, man. – It’s okay. -伊莱恩的事情我很抱歉 -没事
[1:17:20] Did you hear she’s gonna have a kid? 你听到她说她怀孕了吗
[1:17:22] Can you see me as a Dad? 你觉得我能当爸爸吗
[1:17:24] – No. – No. -不吧 -不行
[1:17:27] Well, this shit’s been crazy. 今天的事真的有点荒唐
[1:17:28] You have people falling out of the casket, 一会儿是人从棺材里掉出来
[1:17:31] you got people hanging off the roof. 一会儿又是有人被挂在屋顶上
[1:17:34] Can I have the keys? I’m gonna go wait in the car. 能把钥匙给我吗 我想去车里等
[1:17:35] – What? – I’m just tired. -什么 -我就是累了
[1:17:37] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[1:17:42] – Love you. – Hey, I love you, too. -爱你 -我也爱你
[1:17:44] I saw him! He was dead! 我看到那人了 他死了
[1:17:46] I know you did, uncle Russell. We all did. 罗素叔叔 我知道 我们都知道
[1:17:48] Shit. 操
[1:17:49] No, dumbshit. In the bathroom. He was in the bathroom dead. 不 在浴室里 那个死人在浴室
[1:17:53] I cannot believe what a nightmare today has been. 今天真是个噩梦
[1:17:56] I don’t know, I think it’s kind of exciting. For a funeral. 不知道 应该说是一场刺激的葬礼
[1:18:01] Listen, about that stuff earlier, I… 听着 早些时候…
[1:18:04] I know, we’ll work it out. 我知道 我们一起努力吧
[1:18:07] – Agreed? – Agreed. -你同意了? -同意了
[1:18:08] Let’s just get through this day 我们今天就办吧
[1:18:09] and then we’ll worry about the rest of our lives. 那我们以后的日子就在担忧中熬过咯
[1:18:12] I still have to give this eulogy. 不过我还得去念悼词
[1:18:14] After everything I found out. 就算我什么都找回来了
[1:18:17] We’ve really got to get this damn thing started. 妈的 我们又得举行一遍这鬼仪式
[1:18:19] We’ve really got to get this damn thing started. 我们又得举行一遍这鬼仪式
[1:18:20] Look, we’re gonna have to zip through this thing now, son. 孩子 我们速战速决吧
[1:18:23] I mean, I’ve already missed a funeral and two christenings. 我已经错过另一场葬礼和两场洗礼了
[1:18:25] Yeah, yeah, sure. Let’s…let’s start. 好 好的 我们开始吧
[1:18:28] Okay. You want a open casket? 要打开棺材盖吗
[1:18:29] – No! – No. -不 -不
[1:18:31] All right. 那好
[1:18:34] Everybody in their seats now. 大家现在都就座吧
[1:18:37] – You with the hat? – Yeah? -戴帽子那个 -我吗
[1:18:38] Sit on down. 坐下
[1:18:39] Now, I’d like to apologise on behalf of the family 现在 我代表家人向你们道歉
[1:18:42] for all of the distractions. 为了今天发生的这些小插曲
[1:18:46] Aaron, the oldest son, would like to say a few words 长子艾伦 会告诉我们
[1:18:49] about his father. 他父亲是怎样的人
[1:18:51] Thank you. 谢谢
[1:19:00] Okay. 好的
[1:19:03] “My father was an exceptional man. 我父亲是个杰出的人
[1:19:15] “He was born in 19…” 他生于19…
[1:19:20] – What the hell is going on now? – There’s someone in there. -现在什么情况 -里面有东西
[1:19:22] I knew it! I knew it! 我知道 我知道
[1:19:24] “He was born in 1930…” 他生于1930年
[1:19:30] Shit. 去你妈的
[1:19:33] Shit. 去他妈的
[1:19:36] What the fuck! 这都怎么了
[1:19:37] What the fuck you doing in my father’s coffin? 你他妈的对我爸的棺材做了什么
[1:19:45] Edward, I miss you! 爱德华 我好想你
[1:19:48] Leave me with my Edward! 我要和我的爱德华待在一起
[1:19:51] My picture. My beautiful memories! 我的照片呢 那是我最美丽的回忆
[1:19:57] No, Mama, don’t. Give me… 妈妈别看 别 快给我…
[1:20:00] You bastard! 你这混蛋
[1:20:11] My father! 我的父亲
[1:20:14] My father was an exceptional man. 我的父亲是个与众不同的人
[1:20:23] Did he have his faults? 他犯过错吗
[1:20:28] Yeah. 当然
[1:20:31] But he worked hard for his family. 但他为了家人尽心尽力
[1:20:34] All I wanted to do today 此时此刻我想做的就是
[1:20:36] was tell him how much we all loved, cherished and respected him. 告诉他 我们多爱他 珍惜他 尊重他
[1:20:43] Is that really too much to ask for? 这是奢望吗
[1:20:47] So, maybe he loved Dreamgirls more than most men. 也许与大多数男人相比他更爱”追梦女孩”
[1:20:52] But, hey, life is complicated. 但是 人生不是本就变化无常吗
[1:20:56] We do our best. 我们尽己所能
[1:20:58] And Dad, he did his best. 我的父亲 他也已全力以赴了
[1:21:02] One thing he did 他做的有一件事
[1:21:05] was teach us to chase after our dreams. 就是教会我们如何追逐梦想
[1:21:09] So, when you leave here today, 所以 你今天离开的时候
[1:21:11] I want you to remember my father for who he truly was, 我希望你记得我的父亲是个怎样的人
[1:21:15] a loving, kind, gentle man, 一个可爱 善良 温柔的男人
[1:21:19] that never judged anyone, 从不对人评头论足
[1:21:22] who never cast disparaging remarks 从不对人恶语相向
[1:21:27] or held prejudice against any race, creed, gender, 他也从不歧视别的种族 信条 性别
[1:21:34] or height. 或身高
[1:21:36] And if I turn out to be just half the man that my father was, 如果我想赶上我爸的一半
[1:21:41] then the child I’m planning on having with my beautiful wife 接下来我与美丽的妻子计划要个宝宝
[1:21:47] will be truly blessed. 望天主保佑
[1:21:55] Thank you. 多谢各位
[1:21:59] Well done, son. 孩子 说得好
[1:22:03] It’s gonna be good, boy. 孩子 一切都会好起来的
[1:22:06] Good job. 说得好
[1:22:10] Oscar, let’s not do this again. 奥斯卡 别这样了
[1:22:15] I always thought he had a little sugar in his tank. 我一直认为他是个做什么都留余地的人
[1:22:30] Hey, how’s Mom holding up? 妈妈怎么样了
[1:22:32] She’s good. Resting. 她没事 睡下了
[1:22:36] You know, it’s gonna take a while for her to accept Dad was… 她需要时间接受老爸是个…
[1:22:42] You know. 你懂的
[1:22:43] She’ll be okay. 她会好起来的
[1:22:45] You know, that was a pretty good send-off you gave the old man. 你对老爸做了一场完美的告别
[1:22:48] You wrote that? 你事先写好的吗
[1:22:49] Some guy I met told me I need to be spontaneous. 有个人告诉我应该即兴创作
[1:22:52] Yeah, well, Dad would’ve been proud. I know I was. 爸爸肯定会为你骄傲的 我知道
[1:22:56] Maybe when you’re ready, 你什么时候愿意
[1:22:57] you’ll let me take a look at that novel of yours. 可以让我看看你写的小说
[1:22:59] Yeah. 好的
[1:23:01] – Yeah, I’m gonna send it to you next week. – All right. -我下周发给你吧 -好的
[1:23:04] – But you know Michelle gotta read it first. – Okay. -不过肯定要先给米歇尔看 -好
[1:23:07] I’m not going through that again. 今天的事情我不想再想了
[1:23:10] All right. Well, thanks, big bro. 谢谢了 兄弟
[1:23:13] Sure you don’t wanna stay another day? 真不想再多待两天了?
[1:23:16] Got a good Laker game coming up. 马上就有湖人的比赛了哦
[1:23:19] – Your boy, Kobe. – No. -你最爱的科比 -不了
[1:23:22] I’d just be feeling sad or be in the way. 要不我会一直难过的 或者就沉沦于此
[1:23:24] You know how it is. Probably gonna get on back. 也许我该回去了
[1:23:27] You know, do my thing. Still gotta grieve. 就算悲伤 我也要做自己该做的事
[1:23:31] Me, too. 我也是
[1:23:39] What? A brother’s gotta get to the airport. 怎么了 哥马上要去机场了
[1:23:42] Come on, you better make sure you don’t go to jail first. 你先顾自己吧 你得确保不被送进监狱
[1:23:46] Ryan. 莱恩
[1:23:48] – Sis. – Baby, listen, -嫂子 -宝贝 听着
[1:23:50] Don’t stay away so long next time, okay? 下次不许只待那么几天就走
[1:23:52] I sure won’t. All right, bro. 好 一定不会的
[1:23:54] Hey, next funeral. 下个葬礼见
[1:23:57] – Love you, man. – Love you, too, man. -爱你 -我也爱你
[1:24:05] Wow, I see he got his ride. 他的座驾有人陪了
[1:24:07] Yeah. R. Kelly used the same car service. 是啊 R.凯莉那好像有辆一摸一样的车
[1:24:16] Just like candy. 就像吃了蜜一样甜
[1:24:23] I am worn out. This has been a long day. 我真是精疲力尽了 漫长的一天啊
[1:24:27] A long, long day. 十分漫长的一天
[1:24:30] – And guess what? – What? -你猜怎么着 -什么
[1:24:35] Now I’m interested. 现在我的兴趣来了
[1:24:38] No Mama. No guests. 妈妈不在 客人不在
[1:24:40] No uncle Russell. 罗素叔叔也不在
[1:24:44] – Where’s uncle Russell? – He’s upstairs. -罗素叔叔在哪儿呢 -楼上
[1:24:47] I gave him a couple valium and put him to bed. 我给他吃了安定 让他上床睡了
[1:24:52] What? 什么
[1:24:54] Shit, man. 我操
[1:24:57] Everything’s so fucking green. 怎么什么都看起来绿油油的
2007年

文章导航

Previous Post: The Menu(菜单)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eraser(蒸发密令)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号