英文名称:Death at a Funeral
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 葬礼上的死亡 | |
[00:30] | 洛杉矶 | |
[03:06] | Would you like to see before, you know… | 你想先确认一下吗… |
[03:11] | Yeah. | 好 |
[03:20] | Brian? Who’s this? | 布莱恩 这是谁 |
[03:23] | You know, I asked myself the same thing when my Dad passed. | 知道吗 我爸去世时我也问过同样的问题 |
[03:25] | I said, “who is this man?” | 我问自己 这人是谁啊 |
[03:27] | No, no, Brian. Who’s this in the coffin? | 不是那意思 布莱恩 我说棺材里的人是谁 |
[03:29] | – Because that’s not my father. – Are you sure? | -这不是我爸 -你确定吗 |
[03:32] | Are you asking me if I’m sure I know what my father looks like? | 难道我连自己爸爸长什么样都不确定吗 |
[03:34] | No, people make mistakes in a time of grief, Aaron. | 人在悲痛时总有些糊涂 艾伦 |
[03:36] | Look at the damn body, man. | 你自己看一下吧 老兄 |
[03:40] | Oh, shit. | 操 |
[03:41] | – You got Jackie Chan in there! – Okay, listen… | -你把成龙弄来了 -听我解释… |
[03:43] | Come on, Brian. You know what my father looks like. | 得了 布莱恩 你知道我爸长什么样 |
[03:46] | We are very scattered today. | 我们今天太混乱了 |
[03:47] | This type of thing almost never happens. | 这种事从没发生过 |
[03:49] | – Almost never happens? – I said that out loud? | -从没发生过吗 -我说这句了吗 |
[03:50] | It’s not Burger King. You can’t just mess up my order. | 这又不是汉堡店 怎么能弄错订单 |
[03:53] | Please, just calm down. I think I know where he is. | 拜托 冷静下 我大概知道他在哪儿 |
[03:55] | You think? | 大概? |
[03:57] | If my Dad’s not in this coffin in one hour, | 如果我爸在一小时内没能躺进这棺材 |
[03:59] | then you have to take his place. | 那就你来躺 |
[04:00] | – You got it? – Don’t worry. I’ll get him back. | -清楚没? -别担心 我会接他回来的 |
[04:03] | I promise that. He’s in one of two places. | 我保证 他就在另外两口棺材的其中一个里 |
[04:06] | I think it’s the second place. | 应该是第二口 |
[04:07] | Listen, okay, guys? Let’s pack this up. Close this. | 行了 伙计们 收拾一下 棺材盖起来 |
[04:10] | Let’s go, let’s get out of here. | 走吧走吧 出去 |
[04:12] | Wait a minute, before we move. Did I give you my keys? | 等等 还有点事 我把钥匙给你了吗 |
[04:16] | No. they in the car. I left the damn keys in the car. | 没 在车里 我把钥匙落在车里了 |
[04:19] | Let’s go, guys. I think it’s on. | 走吧 伙计们 车门应该没锁 |
[04:21] | If you’re so antsy about being here, | 既然你这么不想去 |
[04:22] | Why’d you come out in the first place? | 干吗还要出来 |
[04:24] | – You know why. – I hate funerals. | -你知道的 -我讨厌葬礼 |
[04:27] | All about death, death, death. | 就知道死死死 |
[04:29] | I don’t think funerals are designed for anybody to like. | 举办葬礼并不是为了让人喜欢的吧 诺曼 |
[04:32] | I suppose. | 也是 |
[04:34] | I don’t want a regular funeral when it’s my time to go. | 但我死的时候可不想要这种千篇一律的葬礼 |
[04:36] | I want my life celebrated. | 我想要自己的忌日被纪念 |
[04:38] | Like Anna Nicole Smith, Richard Nixon, | 就像安娜・尼科尔・史密斯 理查德・尼克松 |
[04:41] | somebody big and powerful. | 那种有权有势的人 |
本电影台词包含不重复单词:1335个。 其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:83个,GRE词汇:102个,托福词汇:124个,考研词汇:214个,专四词汇:158个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:390个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:42] | I want mine to be the saddest day ever. | 我希望自己的忌日能动摇世界 |
[04:44] | Stock market should crash, factories shut down, | 股票为我崩溃 工厂为我倒闭 |
[04:47] | girls crying in the streets. | 姑娘们在街上哭泣 |
[04:48] | That kind of thing. An eclipse would be nice. | 类似这种情景 再加个月蚀也不错 |
[04:52] | – Come on. – What? | -拜托 -怎么 |
[04:54] | You still smoking after all of | 看过这么多戒烟广告和产品 |
[04:56] | those warnings and stuff out there? | 你还在抽烟? |
[04:56] | No, Norman, stop, all right. You used to smoke. | 得了 诺曼 行了 你以前也抽的 |
[04:59] | We used to smoke together. | 我们还经常一起抽 |
[05:00] | I used to piss my pants and then I stopped. | 我以前还尿裤子呢 但现在没尿了 |
[05:03] | I got my own problems to worry about | 我自己有一堆事操心不完 |
[05:04] | without worrying about your damn smoking. | 还要来操心你这该死的烟瘾 |
[05:06] | Come on, Norman. What problems you got, man? | 行了 诺曼 你有什么好操心的 |
[05:08] | – I told you! My rash! – Got to use condoms, Papa. | -我告诉过你 皮疹 -带套套吧 老人家 |
[05:11] | On my hand, dude. | 是长在手上的 伙计 |
[05:12] | You still have to use a condom, Norman. | 那也得用套套 诺曼 |
[05:14] | That’s the first line of defence. | 可以隔离细菌啊 |
[05:15] | This shit ain’t normal. Look at it. | 这不是普通的皮疹 看啊 |
[05:18] | – Fuck. That ain’t a rash, man. – What you think it is? | -这不是皮疹吧 老兄 -那你觉得是什么 |
[05:21] | I don’t know, but it’s very splotchy. | 不知道 但真沧桑啊 |
[05:25] | Splotchy? I hate splotchy. | 沧桑吗 我讨厌沧桑 |
[05:26] | I’m gonna pass away, I’m gonna die! | 我要翘辫子了 我要死了 |
[05:28] | And I’m so damn young! | 我还这么年轻 |
[05:30] | They brought the wrong body. | 他们把遗体搞错了 |
[05:32] | Honey, did you hear me? They brought the wrong body. | 亲爱的 听见我说了吗 他们把遗体搞错了 |
[05:35] | Oh, my God! Well, do they know where he is? | 天哪 那他们知道爸爸在哪儿吗 |
[05:37] | They think so. | 他们觉得他们知道 |
[05:40] | I told you. I told you not to use the Marshalls, | 我告诉过你 不要让马歇尔来做 |
[05:42] | but, no, you wanted to keep it all in the neighbourhood. | 但你不听 就想在附近找个人得了 |
[05:44] | Don’t rub it in, not today. I got too much to worry about. | 别唠叨了 今天不是唠叨的时候 头疼的事够多了 |
[05:47] | Dad insisted on having his funeral at home, | 老爸坚持要在家举行葬礼 |
[05:49] | So now I just can’t escape it. | 我想逃都逃不掉 |
[05:51] | Death is everywhere. | 到处都死气沉沉 |
[05:53] | Baby, no. No, it’s not. | 宝贝 没有 没有的 |
[05:55] | Mom won’t stop crying. | 老妈不停地哭鼻子 |
[05:56] | – Ryan hasn’t helped out. – Not like he ever does. | -莱恩一点忙也帮不上 -他平常不这样的 |
[05:58] | Plus on top of that, | 除了这些 |
[05:59] | I got to worry about this whole eulogy thing. | 悼词还得我来写 |
[06:01] | I am sure it’ll be the best eulogy anybody’s ever heard. | 我敢说肯定会是所有人听过最好的悼词 |
[06:04] | Doesn’t matter. | 无所谓 |
[06:05] | All anybody’s gonna be thinking is, | 所有人想的只会是 |
[06:07] | “why isn’t Ryan doing the eulogy?” | 悼词为什么不是莱恩来写 |
[06:09] | “step aside and let the writer say a few words.” | 走开 让真正的作家来说几句吧 |
[06:11] | Even I’m gonna be thinking it. | 就连我自己也会这么想 |
[06:12] | Why don’t you just let him do it then? | 那怎么不干脆让他来写 |
[06:16] | So, now you want Ryan to do the eulogy? | 现在连你也想让他来写悼词了 |
[06:17] | No. I’m just saying… | 不 我只是说… |
[06:18] | You’re just saying that you wanna hear Ryan’s eulogy. | 你只是说你想听莱恩写的悼词 |
[06:20] | No. you’re the oldest, so… | 不 你是长子 所以… |
[06:22] | So, the only reason I should do it is because I’m old. | 所以 支持我写悼词的原因只有长子这一条了 |
[06:24] | Aaron, calm down. | 艾伦 冷静些 |
[06:26] | I think you are every bit as good a writer as your brother. | 我觉得你的文采完全可以媲美你的兄弟 |
[06:29] | I just think that you need to let someone | 只需找个伯乐 |
[06:31] | actually read your book. | 来读读你的书 |
[06:34] | It’s not ready yet. | 我还没写完 |
[06:35] | Okay, fine. But don’t forget, | 好吧 随便你 但别忘了 |
[06:37] | we close on the house next week. | 我们整个下个星期都得待在屋里 |
[06:38] | – I know. – I mean, I love your Mom, | -我知道 -我想说的是 我爱你妈妈 |
[06:41] | But I am so ready to move. | 但我无时无刻不想搬出去 |
[06:43] | I know, honey, but we just got to get through today, okay? | 我明白 亲爱的 但我们先好好过完今天好吗 |
[06:46] | Exactly. | 正是 |
[06:48] | I know this is rough. | 虽说有些突然 |
[06:50] | But it’s the last day of my cycle. | 但这是我周期的最后一天了 |
[06:52] | And I’m 37 years old, so we need to try to, | 我已经37岁了 我们得努把力 |
[06:55] | You know, we need to do it, at least once today, okay? | 我们得至少一天做一次 好吗 |
[07:00] | – Babe. – Yeah? | -宝贝 -怎么 |
[07:01] | You’re gonna have to switch that cycle down to low for now, | 你该把周期调慢一会儿了 |
[07:05] | just for now. | 就一会儿 |
[07:07] | Can we at least find the body first? | 至少等把遗体找回来吧 |
[07:13] | – Are you okay? – Yeah, absolutely. | -你还好吧 -当然 |
[07:18] | Okay, I’m a…I’m a little nervous. | 好吧 我…有一点紧张 |
[07:21] | Why, because you’re gonna see my Dad again? | 为什么 因为要见到我爸爸了吗 |
[07:23] | I just don’t think I’ve ever been | 我只是还从没被一个人 |
[07:24] | so openly hated by anyone before. | 这么露骨地讨厌过 |
[07:26] | Even my seventh graders aren’t that mean. | 就连我七年级的同学也没那么刻薄 |
[07:27] | I think he’s gonna be more concerned | 他这次应该会温和些的 |
[07:29] | Today that his brother just died than be… | 毕竟他兄弟刚去世 而且… |
[07:30] | – Babe. – I’m sorry, baby. It’s the traffic. | -宝贝 -抱歉 交通堵塞 |
[07:33] | Right. Anyway, when I tell him that we’re getting married, | 好吧 无论如何 我会跟他说我们要结婚 |
[07:35] | He’s just gonna have to accept you. I… | 那他就必须得接受你 我… |
[07:38] | – Jesus! Are you okay? – Oh, my God. | -老天 你没事吧 -我的天 |
[07:40] | – You asshole! – Fuck you, bitch. | -你个混蛋 -臭婊子 |
[07:41] | Oh, yeah, flip me off. Can’t you see there’s a traffic jam? | 有种来啊 你看不到正堵车吗 |
[07:44] | You poke your eye out, your father’s gonna kill me. | 如果你不小心把眼珠子戳出来 你爸会杀了我的 |
[07:46] | – Oscar, baby. – Yes. | -奥斯卡 宝贝 -在 |
[07:47] | – Look at me. – Okay. | -看着我 -好 |
[07:49] | – Relax. Okay? – All right. | -放松 好吗 -好的 |
[07:50] | Everything is fine. Okay? Breathe. | 会顺利的 知道吗 深呼吸 |
[07:53] | Okay. | 好的 |
[07:56] | – Better? – Better. | -好些吗 -好些了 |
[07:57] | Oh, good. It’s okay. | 很好 没事了 |
[08:00] | Fuck you! | 操你大爷的 |
[08:05] | I think you’ll find that everything is in perfect order. | 你会发现一切都井然有序地进行着 |
[08:07] | Oh, so, now you wanna be professional. | 现在你又变专业了 |
[08:10] | You got your keys? You got your blackberry? | 车钥匙拿着吗 手机拿着吗 |
[08:12] | Because once we bury him, we not gonna dig him back up | 因为把他埋下去之后我们是不会再挖出来的 |
[08:14] | Just so you can tweet. | 你就自个儿哭去吧 |
[08:15] | Look, I’m trying, okay? | 我尽力了 好吗 |
[08:17] | Hey, how is your mother holding up, Aaron? | 你妈妈怎么样了 艾伦 |
[08:19] | She’s fine. She’s in great health. | 她很好 她很健康 |
[08:21] | – There’s no more business here. – Good. | -这儿没别的事了 -很好 |
[08:22] | What about your uncle Russell? He wasn’t doing that well. | 你罗素叔叔呢 他身体不太好吧 |
[08:24] | – How’s he doing? – Bye. | -现在怎么样 -再见 |
[08:25] | Okay, I’m just asking. It’s conversation, that’s all. | 我只是问问 随便聊聊而已 |
[08:28] | I’m here if you need me, you know that. | 需要帮忙就叫我 |
[08:30] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[08:31] | – Michelle, come here. – Bye, Brian. | -米歇尔 抱一个 -再见 布莱恩 |
[08:32] | You don’t have to come. | 不抱我也不强求 |
[08:34] | I’m just saying, | 我说的是 |
[08:35] | everybody knows that the colonel stole that recipe | 所有人都知道肯德基上校 |
[08:37] | for fried chicken from a slave named Jubalai. | 是从一个叫区巴莱的奴隶那儿偷来的炸鸡配方 |
[08:40] | Now, I give him credit for the coleslaw, but that’s it. | 现在我付的钱就是为了那点卷心菜 仅此而已 |
[08:46] | Hey, buddy! How you doing? | 兄弟 你怎么样 |
[08:48] | I need a favour. I need you to pick up uncle Russell. | 帮我个忙 帮我去接罗素叔叔 |
[08:51] | Yeah, I know it’s a hassle, but you’re the closest. | 我也知道很麻烦 但你们离他最近了 |
[08:54] | Damn! He’s always in a bad mood. | 该死 他总是心情不好 |
[08:56] | Just say you’ll do it. We’ll do it. | 你就答应吧 我们去接 |
[08:58] | It’s not a mood if he’s always in it. | 他不是心情不好 |
[09:00] | It’s his personality. Can you do it? | 他性格如此 怎么样 |
[09:03] | All right, I’ll do it. | 行吧 我去接 |
[09:08] | Hey, Mama. How you holding up? | 妈妈 你感觉怎么样 |
[09:11] | There were so many things we wanted to do still. | 我们还有那么多事情没做完 |
[09:14] | Travel. We were going to Australia and China. | 旅行 我们本来打算去澳洲和中国的 |
[09:17] | He wanted to go to Thailand. | 他还想去泰国 |
[09:18] | Oh, come on, Ma, you’re not gonna fly 25 hours. | 行了 妈妈 你不会想坐25小时飞机的 |
[09:20] | That’s not the point. I haven’t been feeling well. | 那不是重点 我一直感觉不好 |
[09:23] | Who knows how long I’m gonna live without him? | 谁知道我还得独自一人在这世上活多久 |
[09:26] | It might make a difference if I had a grandchild | 要是能有个孙子来为我 |
[09:29] | Who could take my mind off of everything, but… | 抚平创伤多好 可是… |
[09:33] | – Oh, well. – Cynthia, we are trying. | -算了 -辛西娅 我们一直在努力 |
[09:35] | I know what you’re trying to do, Michelle, | 我知道你们在努力什么 米歇尔 |
[09:36] | all hours of the day and night, | 从早到晚24小时 |
[09:38] | trying. | 努力着 |
[09:39] | But it doesn’t seem to be working, now does it? | 但一直没有成效 现在呢 |
[09:41] | Where’s Ryan? Have you talked to him yet? | 莱恩在哪儿呢 你给他打电话了吗 |
[09:43] | He should be here soon. | 他快到了 |
[09:44] | Just to see his face would make me feel so much better. | 见到他我会安心很多 |
[09:48] | Oh, I have missed him so much. My baby. | 我可想死他了 我的宝贝 |
[09:52] | Do you need me to do something, Cynthia? | 需要我帮你什么忙吗 辛西娅 |
[09:53] | You could take your hand off my husband’s coffin. | 把你的手从我丈夫的棺材上拿开 |
[09:57] | You are leaving a smudge mark. | 都被你摸脏了 |
[10:02] | Is she shooting us the finger? Or is she just waving? | 她在对我们竖中指还是只是挥手啊 |
[10:05] | That’s nice, ladies! Thank you! | 您真好 女士 谢谢您啦 |
[10:10] | – There he is. – What? | -他在那儿 -哪儿 |
[10:12] | – He’s okay. – He’s gonna need assistance? | -他还好 -他需要帮忙吗 |
[10:13] | He’s just grumpy. | 他只是有点暴躁 |
[10:14] | You got to know how to handle him. | 你知道怎么应付他吧 |
[10:20] | Oh, he looks kind of sweet. | 他今天挺友善的啊 |
[10:21] | Hi, uncle Russell! | 你好啊 罗素叔叔 |
[10:23] | You remember me? I’m Norman. | 记得吗 我是诺曼 |
[10:24] | I came to pick you up and take you to the funeral. | 我来接你去葬礼 |
[10:26] | Where the fuck you been, you fat bastard? | 你跑哪儿逛去了 死胖子 |
[10:28] | You took any longer, I’d be dead, too! | 再来晚点 我也要死了 |
[10:31] | Shit, good thing you know how to handle him. | 操 你还说知道怎么应付他 |
[10:33] | Would you like to ride shotgun? | 您想坐火箭去吗 |
[10:36] | Stop the game, all right? | 别玩游戏了 行吗 |
[10:37] | …take this missile in your ass. | 把你的屁股炸开花 |
[10:39] | – Listen. – Yes, the pills. I have them. | -听着 -知道 药 我有 |
[10:41] | They’re right here. | 就在桌上 |
[10:42] | All right, cool. Can I come and get them? | 很好 我能过来拿吗 |
[10:43] | I have a funeral to go to. Shit! | 我还有个葬礼要去 操 |
[10:45] | Whatever. Man, I’ll come over there. | 随便 我就过来 |
[10:46] | – Fuck. – Did you try them? | -操 -你试过了吗 |
[10:48] | No, no, I’m not gonna try them. I made them. | 不不 我才不会试 我自己做的 |
[10:49] | But they’re good, right? The stuff’s good? | 但应该不错吧 东西不错吧 |
[10:51] | I got to go. never get high on your own supply. | 吃自己做的东西永远也不会满足的 我得挂了 |
[10:53] | And, dude, this shit’s gonna blow your mind, I guarantee it. | 还有 伙计 这药不会让你失控的 我保证 |
[10:56] | You’ll love it. All right, got to go. Bye. | 你会喜欢的 行了 挂了 再见 |
[11:01] | Do you always open the door half naked? | 你开门总不爱穿裤子吗 |
[11:03] | Come on, Jeff, we’re gonna be late. | 拜托 杰夫 我们要迟到了 |
[11:05] | All I got to do is just put some pants on. | 我只要穿上裤子就好了 |
[11:07] | And this is my house, so…you all right, man? | 而且这是我自己家 所以…你还好吧 |
[11:11] | – He’s fine. He’s just freaking out. – Is he okay? | -他还好 就是有点神经过敏 -没事吧 |
[11:13] | A car almost ran into us, and I was yelling. | 我们差点撞车 然后我大叫 |
[11:15] | And this guy just jumped right in our lane. | 然后又有个人抢了我们的车道 |
[11:17] | – I didn’t see him. – He did, he totally did. | -我没看到他 -他看到了 绝对看到了 |
[11:18] | I’m sorry, baby, I… | 抱歉 宝贝 我… |
[11:19] | No, baby, it’s fine. It’s fine, okay? | 不 宝贝 没事的知道吗 |
[11:20] | You guys are funny. Hey, what do you think? | 你们真搞笑 看 怎么样 |
[11:22] | – Yes, no? – No. | -行还是不行 -不行 |
[11:23] | – Go put on your pants, please. – All right. | -拜托你把裤子穿上吧 -好吧 |
[11:26] | And make sure they’re black, Jeffrey! | 必须穿黑色的 杰夫瑞 |
[11:28] | Okay, Mom. | 知道啦 老妈子 |
[11:31] | – I’m so hungry. – God, my heart is racing. | -我饿死了 -老天 我心跳加速 |
[11:33] | I don’t know what’s wrong with me. | 不知道到底出什么问题了 |
[11:37] | Oh, here. Take this one. It’ll calm you down. | 吃点这个 会让你冷静的 |
[11:40] | Jeff won’t mind. | 杰夫不会介意的 |
[11:42] | What do you mean, take one of those? What is that? | 什么意思 吃这个吗 这是什么 |
[11:43] | It’s valium. I used to take it all the time. | 安定片 我以前常吃 |
[11:45] | It’s gonna make you feel better, I promise. | 会让你舒服些的 我保证 |
[11:47] | – Valium, are you sure? – Yeah. | -安定片 确定吗 -当然 |
[11:49] | – Yes. – You know, I shouldn’t be taking | -是的 -不应该乱吃 |
[11:50] | someone else’s pills, right? | 别人的药 不是吗 |
[11:51] | – No, it’s okay. – I got to drive and… | -没关系的 -我得开车 还有… |
[11:53] | Babe, I’ll drive. All right? | 宝贝 我来开 可以了吗 |
[11:56] | Just open wide. There we go. Take… | 放宽心 喝下去 |
[11:59] | Let’s do this. | 出发吧 |
[12:03] | – Oh, my keys. – Jeff, you’re wearing sneakers? | -我的钥匙 -杰夫 你穿的是运动鞋吗 |
[12:05] | – They’re black, Elaine. – But they’re sneakers, Jeff. | -是黑色的 伊莱恩 -但还是运动鞋 杰夫 |
[12:07] | Is he gonna be any less dead if I’m not wearing sneakers? | 难道我不穿运动鞋他就会活过来了吗 |
[12:09] | – Forget it. Let’s just go. Can I just… – No, I got it. | -算了 走吧 我来… -我来拿就行了 |
[12:12] | Okay. | 好 |
[12:16] | – Come on, Jeff. – I’m coming. I’m coming. | -快走 杰夫 -来啦 正走呢 |
[12:18] | – We’re waiting. – Oh, shoot! | -我们等着呢 -老天 |
[12:22] | I still can’t believe he’s gone. | 我仍不敢相信他已经去世了 |
[12:25] | You can’t understand death until you’ve given life. | 不生孩子是不会理解死亡的 |
[12:29] | – Hey, Mama. – Ryan, my baby! | -妈妈 -莱恩 我的宝贝 |
[12:36] | Mama, I know this is hard, but it’s gonna be okay, | 妈妈 我知道你很难过 但一切都会过去的 |
[12:39] | and we’re gonna get through it. | 我们会扛过去的 |
[12:40] | Oh, Ryan, you always know exactly what to say, always! | 莱恩 你一直很会说话啊 一直都是 |
[12:44] | I guess if people died every week, we’d see you all the time. | 要是每周都死一个人的话 我们就能每天见到他了 |
[12:47] | – Hey, big bro. How you doing? – Holding up. | -老哥 你怎么样 -忙着呢 |
[12:49] | – How was your flight, Ryan? – It was okay. | -航班还顺利吧 莱恩 -还好 |
[12:51] | But I had to buy the seat next to me. | 但我不得不买下旁边座位的票 |
[12:53] | I just can’t do the small talk any more. | 我可不想再听别人窃窃私语了 |
[12:56] | And while I’m sitting there, up in first class, | 我坐在那儿的时候 在头等舱 |
[12:58] | they march all the broke people through. | 他们尽放些烂人进来 |
[13:00] | And a couple of them eyeballing me, | 有两个人一直恼火地盯着我看 |
[13:03] | mad because I’m snacking on warm nuts. | 就因为我在吃热坚果 |
[13:05] | So I’m like, “take your broke, no-nuts ass” | 我就说 抬起你那没有坚果的烂屁股 |
[13:08] | “to the back of the plane.” | 滚到经济舱去 |
[13:10] | Plus, there was tons of turbulence, | 附注 那里简直一团糟 |
[13:12] | but I guess that’s the thing about flying first class. | 但我想这就是头等舱的价值吧 |
[13:15] | No matter how much you pay, if the plane crashes, | 无论你付多少钱 飞机坠毁的话 |
[13:19] | you still end up dead. | 一样得死翘翘 |
[13:27] | – End up dead! – I’ll make sure she’s okay. | -死翘翘 -我去安慰她 |
[13:28] | – Please. – End up dead! | -拜托 -死翘翘 |
[13:32] | You always know just what to say. | 你一直这么会说话啊 |
[13:33] | My bad. | 我的错 |
[13:35] | Hey. I love it when you come to family functions, man. | 我喜欢跟你一起去家庭聚会 兄弟 |
[13:39] | because Dad takes his pure hate out on you. | 因为老爸如此单纯地讨厌你 |
[13:41] | – Jeff. – I’m joking. Oscar. | -杰夫 -我开玩笑的 奥斯卡 |
[13:45] | You okay? | 你没事吧 |
[13:47] | Was there a dog in here just now? | 刚才车里是不是有只狗来着 |
[13:48] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[13:50] | Like a dalmatian or a schnauzer? | 达尔马西亚狗还是髯狗? |
[13:54] | – Honey, what are you talking about? – I don’t know. | -亲爱的 你在说什么呀 -我也不知道 |
[13:59] | It’s just a shame that somebody has to die to get the family together. | 全家人居然在葬礼上团聚 真是惭愧呀 |
[14:04] | It was hard to see Dad like this. | 老爸死了我才跟他见面 真是悲伤 |
[14:06] | He’s in a better place now, right? | 死对他来说是件好事 不是吗 |
[14:08] | – He was sick a long time. – Since when does Dad beat sick? | -他一直被病痛折磨 -爸爸什么时候生病了 |
[14:11] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[14:12] | This is why I try not to get close to people. | 这就是为什么我不愿意与人处得很近 |
[14:15] | Too much emotion involved. | 处得越近感情越深 |
[14:16] | Guess that’s why you never call. | 我想这就是你从不打电话回家的原因 |
[14:18] | Some families see each other all the time, | 一些家庭时刻聚在一起 |
[14:19] | some meet up at funerals. | 一些家庭在葬礼上团聚 |
[14:21] | That’s just us. | 我们属于后者而已 |
[14:22] | Hey, listen, I know this is a bad time, | 听着 我知道现在不是时候 |
[14:26] | but I’m gonna need that money. | 但我需要那些钱 |
[14:28] | – Shit. – We’re splitting these costs, right? | -操 -葬礼钱我们平摊 对吧 |
[14:30] | Okay. But I don’t have it right now. | 没问题 只是我现在没钱 |
[14:32] | What the fuck you mean, you don’t have it right now? | 你他妈什么意思 你现在没钱? |
[14:33] | You just bought a first class ticket for your toothbrush. | 你刚给你的牙刷也买了张头等舱的票 |
[14:36] | I don’t have any cash. Honest. | 跟你说实话吧 我现在没现金 |
[14:38] | I lost a lot of shit when the market collapsed. | 股市垮的时候我赔了很多钱 |
[14:40] | So, if you don’t mind, we gonna have to discuss this later. | 如果你不介意 我想待会儿再谈论这个问题 |
[14:43] | – No, no, no, no, let’s discuss this right now. – Hey, you mind? | -不不不 我们现在就谈 -你介意吗 |
[14:47] | I’m grieving. | 我正沉浸在丧父之痛中 |
[14:50] | Look at all these cars. | 看看这些车 |
[14:52] | You got to get to these funerals early. | 参加葬礼得早点到场 |
[14:57] | Come on. There’s nowhere to park. | 拜托 没车位了 |
[14:59] | What? There’s a spot right there. Grab it. | 什么 那不就有块地儿 快停过去 |
[15:00] | That looks like it’s too close to the corner. | 那儿离街角太近了 |
[15:02] | Nah. You can wedge it in there. Grab it. | 你挤得进去的 快停过去 |
[15:04] | I don’t need a ticket today. | 我今天可不想接罚单 |
[15:05] | You’re not gonna get a ticket. Would you just… | 你不会接罚单的 你就不能… |
[15:07] | You’re gonna lose it. Grab it. | 再不停就没位子了 快停过去 |
[15:10] | Norman! Come on. Now, see? | 诺曼 见鬼 现在好了吧 |
[15:16] | Elaine! I was gonna park there. | 伊莱恩 我本来要停那儿的 |
[15:18] | Oh, I’m sorry, Norman. Are you family? | 对不起了 诺曼 你是亲属吗 |
[15:20] | No, but I’m like family. | 不 但我就像是亲属 |
[15:21] | Oh, honey, there’s no such thing. | 伙计 我怎么不觉得 |
[15:23] | – Elaine. – Oh, God. | -伊莱恩 -上帝啊 |
[15:25] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[15:26] | Well, your father invited me. | 你爸邀请了我 |
[15:27] | Thought you might need a real shoulder to cry on. | 他觉得你到时候可能需要个肩膀哭泣 |
[15:29] | Oh, please. Come on. Oscar. | 得了吧 快下车 奥斯卡 |
[15:31] | Who the fuck’s that? | 他妈的那是谁呀 |
[15:32] | He…come on, honey. We’re here. | 他…稳着点 亲爱的 我们到了 |
[15:35] | – You all right? – Come on. | -你没事吧 -稳着点 |
[15:38] | We there? | 我们到了吗 |
[15:40] | – Yeah. – Damn. I got uncle Russell. | -到了 -见鬼 我忘了罗素叔叔 |
[15:43] | How could I forget about uncle Russell? | 我怎么能忘了罗素叔叔呢 |
[15:45] | I said what’s happening? What the hell is going on? | 我问你发生了什么事 他妈的出什么事了 |
[15:49] | What the fuck’s this guy doing? | 见鬼 他来这儿干什么 |
[15:51] | It’s very green here, isn’t it? It’s, like, so green. | 这里好绿呀 不是吗 真是太绿了 |
[15:54] | Like, God, wow, it’s like…it’s like I’m inside a lime. | 就像 上帝呀 我来到了酸橙树的内部 |
[16:00] | – Oscar? – Yes? | -奥斯卡? -怎么了 |
[16:02] | – Look at me. – Okay. | -看着我 -好的 |
[16:03] | Hi. Are you all right? | 你还好吧 |
[16:05] | Yeah, why? | 当然 为什么这样问 |
[16:06] | All this stuff about dogs and things being green. | 你说的狗呀绿色呀 |
[16:08] | What’s going on? | 到底怎么回事呀 |
[16:11] | What are you talking about? I’m fine. I’ve never been greener. | 你们在说什么呢 我从来没这么绿过 |
[16:17] | Jeff, look at this. | 杰夫 你看这个 |
[16:21] | – Hello. – What’s wrong with Oscar? | -你们好 -奥斯卡怎么了 |
[16:22] | – I don’t know. – You guys keep playing. | -我也不知道 -你们继续演奏吧 |
[16:24] | Oh, my God. It’s the valium. | 我的天哪 是安定片 |
[16:27] | – Valium? – I’m in the band. | -安定? -我在乐队中间 |
[16:30] | I gave him one of your valium. | 我给他吃了一粒你的安定片 |
[16:34] | He’s probably not used to it. | 他可能没适应药效 |
[16:36] | – yeah, right. – I know you were looking. | -应该是 -我知道你在看 |
[16:45] | Where’s he going? | 他要去哪儿 |
[16:47] | – Oscar! – Shit. | -奥斯卡 -真活见鬼 |
[16:51] | – You’re going the wrong way, dumbass! – That hurts! | -你走错方向了 笨蛋 -好疼呀 |
[16:54] | – Stop the car, Norman. – What? | -停车 诺曼 -干什么 |
[16:56] | Stop the car! I’m getting out. I got to talk to her. | 停车 我要下车 我得跟她谈谈 |
[16:58] | I got to speak to Elaine. Stop the car. | 我得跟伊莱恩谈谈 停车 |
[16:59] | What about uncle Russell? | 那罗素叔叔怎么办 |
[17:00] | – I need you to help… – Where are we? | -我需要你的帮助… -我们到哪儿了 |
[17:02] | – We’re gonna be late, fattie! – Damn it! | -我们要迟到了 死胖子 -真该死 |
[17:04] | Uncle Russell, you hit me in my splotch. | 罗素叔叔 你打到我长疹子的地方了 |
[17:06] | You got to stop this, uncle Russell, | 罗素叔叔 再不住手 |
[17:08] | or you gonna be in a box next. | 下个进棺材的就是你 |
[17:10] | – Hey, how you doing? All right. – Thank you. | -你好吗 还行 -谢谢 |
[17:13] | Who are these people? I don’t recognise half of them. | 这些人是谁 半数我都不认识 |
[17:15] | It’s your family. You don’t recognise them from the last funeral? | 是你的家人 上次葬礼你不也没认出来吗 |
[17:18] | What side of the family is he on? | 他是哪类家属 |
[17:21] | Probably a friend of Dad’s from work. | 可能是爸爸关系比较好的同事 |
[17:22] | You know, the funeral looks good. You did a good job. | 你知道吗 葬礼你搞得不错 |
[17:25] | No, we did a good job. | 是我们搞得不错 |
[17:28] | Are you telling me I got to pay for the whole funeral? | 你是说我要支付葬礼的全部费用吗 |
[17:31] | I’m saying you gonna have to pay for the whole thing now. | 我只是说你要暂时支付全部费用 |
[17:33] | All right, just for a few months, | 好吧 只需要几个月 |
[17:35] | till I get my next advance. | 等我拿到下一笔预付金就还你 |
[17:37] | What am I, a damn credit union? | 我是什么 他妈的信用社吗 |
[17:39] | Goddamn, man! What the fuck? Jesus Christ! | 真他妈见鬼 这算什么 上帝呀 |
[17:43] | Hello, boys. How you holding up? | 孩子们 你们还好吧 |
[17:46] | We’re doing pretty good. | 我们很好 |
[17:47] | We just got to wait for a few more people to come and then we can start. | 再等几个人到我们就开始 |
[17:50] | Have you met my brother, Ryan? | 你见过我弟弟莱恩吗 |
[17:52] | The writer? Oh, man! | 那个作家吗 好家伙 |
[17:56] | You know, I got to tell you, | 你知道吗 我得告诉你 |
[17:58] | I squeezed this job in today because I really wanted to meet you. | 今天我可是翘班过来的 就是为了见到你 |
[18:02] | Listen, I just finished reading Momma’s Secret. | 我刚读完你写的《妈妈的秘密》 |
[18:07] | But, listen, that’ll be our little secret, | 听着 这可是我们的小秘密 |
[18:08] | because I’m not supposed to be reading that kind of stuff, you know? | 因为我不该看这类书的 你知道吗 |
[18:10] | Right. Well, I’m sure the Lord’ll forgive you. | 好的 我保证主会原谅你的 |
[18:12] | I can’t wait to hear your eulogy. | 我迫不及待要听你写的悼词了 |
[18:14] | Actually, I’m doing the eulogy. | 实际上 悼词是我写的 |
[18:16] | – Oh, I thought… – Well, Aaron’s the oldest, technically. | -我还以为… -专业地说 艾伦是长子 |
[18:21] | Really? | 是吗 |
[18:25] | – How’s my little Cynthia? – Oh, Duncan. | -我的小辛西娅怎么样了 -邓肯 |
[18:30] | Oh, look at you. | 看看你 |
[18:32] | I’m just trying to hold it all together. | 我只是在想办法维持这个家 |
[18:35] | He was a good husband and a great father | 他是个好丈夫 孩子的好父亲 |
[18:38] | to two healthy, strong boys. | 孩子们都很健康坚强 |
[18:41] | Why they have decided not to have children of their own | 他们俩为什么就不想要个孩子呢 |
[18:44] | – Is beyond me. – Cynthia. | -这让我很吃惊 -辛西娅 |
[18:46] | Can I get you some coffee? | 要我给你弄点咖啡吗 |
[18:48] | Coffee may do many things, Michelle, but it does not bring back the dead. | 咖啡有很多功效 但它不能起死回生 |
[18:53] | Tea? | 那喝茶吗 |
[19:07] | Hey, Ryan. | 莱恩 |
[19:08] | I got to go over the speech. | 我要复习下哀悼词 |
[19:09] | Could you look out for uncle Russell? | 你能帮我找找罗素叔叔吗 |
[19:11] | Look at Martina, man, | 伙计 看看马丁娜 |
[19:12] | that girl is all grown up. | 那小女孩儿长大了 |
[19:13] | Come on, man. Little Martina? She’s, like, in the 12th grade. | 得了吧 小马丁娜? 她看上去顶多高三 |
[19:16] | Yeah, well, she may be in 12th grade, | 是呀 她可能才高三 |
[19:18] | but that ass is in grad school. | 但她的屁股绝对是研究生级别的 |
[19:28] | – Anyway… – I should go see how she’s doing. | -好吧… -我得去看看她 |
[19:30] | You know, that’s just being neighbourly. | 就当是邻里间的问候 |
[19:32] | Yeah, you just do that. | 好 你去吧 |
[19:34] | – See if she needs a juice box or something. – Man! | -看她要不要喝点果汁啥的 -伙计 |
[19:43] | “My father was an exceptional man.” | 我的父亲是一个杰出的人 |
[19:48] | – “He was born in 19…” – 1938. | -他生于19… -1938年 |
[19:52] | Hi, there, Aaron. | 你好 艾伦 |
[19:55] | Hi. How’s it going? | 你好 |
[19:57] | I’m so sorry to hear about your Dad. He talked about you a lot. | 你父亲的死我很难过 他跟我聊了很多你的事 |
[20:01] | Did he ever mention me? I’m sorry, Frank. | 他有跟你提过我吗 我是弗兰克 |
[20:06] | Not really. | 没怎么提 |
[20:07] | Honey. Can I see you for a moment? | 亲爱的 我能跟你谈谈吗 |
[20:10] | One second. I got to go, Frank. | 马上 我得过去了 弗兰克 |
[20:14] | Thanks for coming, though. | 谢谢你来参加葬礼 |
[20:16] | Be careful with my shit! Don’t bang up the rims. | 小心我的轮椅 别把车轮弄坏了 |
[20:19] | Hurry up now! We’re late! | 快点 我们迟到了 |
[20:21] | Listen, we still need to finish that thing, remember? | 听着 我们还是得完成那件事 记得吗 |
[20:25] | Oh, come on, baby, I’m just not in the mood right now. | 拜托 亲爱的 我现在没心情 |
[20:27] | I’m not wearing any panties. | 我没穿内裤 |
[20:30] | – Hey, my father’s dead. Put some panties on. – I’m trying to help here. | -我老爸死了 穿上内裤 -我只想帮忙 |
[20:35] | Please, honey, I really wanna make this baby thing happen, so, come on. | 求你了 亲爱的 我真想要个宝宝 拜托 |
[20:38] | We’ve got five minutes. | 我们有5分钟时间 |
[20:40] | – What? – Don’t…don’t…don’t stare. | -怎么啦 -不要…不要盯着他看 |
[20:42] | There’s a guy down there…Don’t look, Don’t look. | 楼下那个男的 你别看着他 |
[20:44] | …in a black leather jacket who keeps checking me out. | 穿着黑色夹克那个 他一直在看我 |
[20:47] | All right, okay, I see him. what? | 好吧 我看见他了 怎么了 |
[20:48] | – Don’t stare, Don’t stare. – I’m not staring. | -不要盯着他看 -我没盯着他看 |
[20:50] | You recognise him? | 你认识他吗 |
[20:51] | Well, no, but, I mean, he must be a friend of your father’s. | 不认识 但他肯定是你爸爸的朋友 |
[20:55] | Now I got to go and check the food. | 我得去看下吃的弄好没 |
[20:57] | Hey! Put some panties on before you touch the food. | 喂 碰食物之前穿上内裤 |
[21:00] | Big ones. | 大的那种 |
[21:14] | – Look! Look. – But, you know, he’s in a better place. | -你看 你看 -死对他来说是件好事 |
[21:17] | Isn’t it beautiful? Plus, it sings. | 多漂亮呀 还唱歌呢 |
[21:26] | – Yep. It’s right there. – I’ll see you inside. | -是的 我听到了 -我们屋里见 |
[21:29] | – It’s right there. – It’s the bee gees. | -我听见了 -是蜜蜂在嗡嗡歌唱 |
[21:30] | – Sounding great. Elaine. – Thank you so much for coming. | -唱得真不错 伊莱恩 -谢谢你来参加葬礼 |
[21:33] | – Hi, inside, yes. What? – Listen, listen, listen, listen. | -你好 在里面 是的 什么 -听着 听着 |
[21:36] | – Okay. I got to tell you something, all right? – Okay. | -好吧 我有些事要告诉你 -好的 |
[21:37] | And I’m just warning you right now that you’re not gonna like it. | 我先提个醒 这事儿你不爱听 |
[21:43] | Aaron. | 艾伦 |
[21:44] | – Uncle Duncan. – How are we doing on time? | -邓肯叔叔 -我们准时开始怎么样 |
[21:47] | You know what, as soon as Russell gets here, we’ll be ready to go. | 罗素一到我们就开始 |
[21:50] | Fine. So, what’s this nonsense I hear about Ryan not saying a few words? | 好的 我听说莱恩不做哀悼 这是怎么回事 |
[21:54] | I offered to do the eulogy, but Aaron’s the oldest. | 我表示我愿意做 但是艾伦是长子 |
[21:58] | I’m sure it’s gonna be one of a kind. | 我肯定这悼词将是独一无二的 |
[22:01] | It’s a real shame. | 真可惜 |
[22:03] | I mean, I’m sure you’ll do fine, Aaron, | 你相信你写得很棒 艾伦 |
[22:05] | But with Ryan being the writer in the family. | 但莱恩是家里的作家 |
[22:06] | You know, I’m a writer, too. | 我也是作家 |
[22:08] | Well, we all write checks. Your brother is an author. | 我们都会写支票 但你弟弟是写文章的 |
[22:13] | Excuse me? | 请允许我离开会儿 |
[22:14] | Uncle Duncan, I have to ask you a question. | 邓肯叔叔 我想问个问题 |
[22:16] | – Okay. – Martina. | -没问题 -关于马丁娜的 |
[22:18] | Little Martina? | 小马丁娜? |
[22:20] | Well, she’s not actually related to us or anything, is she? | 是的 她实际上和我们没有血缘关系吧 |
[22:23] | No. no, no, no. She’s just a family friend. | 没有没有 她只是个朋友 |
[22:26] | Oh, good, good. | 那好 那好 |
[22:29] | What do you mean, it’s not valium? | 你什么意思 什么叫不是安定片 |
[22:32] | Well, it’s interesting. | 好吧 这很有趣 |
[22:33] | What you thought was valium is actually not valium. | 你所认为的安定片其实不是安定片 |
[22:38] | – Yikes. – What is it, Jeff? | -天哪 -那是什么 杰夫 |
[22:41] | It’s like a hallucinogenic. | 迷幻药一类的东西 |
[22:43] | – Mescaline, acid, special K. – What? | -酶斯卡灵 酸 快乐丸 -什么 |
[22:45] | Served up in a little pill bottle. | 全都组合在一粒里面了 |
[22:47] | Oh, my God. This isn’t funny. | 我的天哪 这可不是闹着玩的 |
[22:49] | No, it’s not, it’s not funny at all. | 是啊 不是闹着玩的 |
[22:50] | – Look at him. Look at him. – Oh, my God. | -你看看他 -我的天哪 |
[22:52] | – He’s high as a kite. – What… | -他嗨到不行了 -什么… |
[22:53] | The man is clearly high. | 他现在很嗨 |
[22:54] | What are you doing with this stuff in the house? | 你在房间里搞那玩意儿干什么 |
[22:56] | I’m a pharmacology student, Laney. | 我是学药剂学的 小莲 |
[22:58] | And first of all, who just waltzes up in someone’s apartment | 再说了 谁会开始大摇大摆跑到人家房间里 |
[23:00] | and just starts popping pills? | 然后就开始嗑药了 |
[23:02] | – Well, I thought it was Valium. – Clearly. | -我以为那是安定片 -我知道 |
[23:04] | What should I do? Should I tell him? | 现在该怎么办 我应该告诉他吗 |
[23:05] | No, no, no. That’ll just freak him out. | 不不不 那会把他吓着的 |
[23:08] | – Okay. Okay. – You know, this is gonna be fine. Okay? | -好吧 -会没事的 好吗 |
[23:10] | Don’t let him spend too much time talking to any one person. | 不要让他跟人说太长时间话 |
[23:13] | – Okay, okay. – Or bush. | -好的 -和灌木待久了也不行 |
[23:16] | He’s in a bush right now. | 他跑灌木丛里了 |
[23:17] | Okay, Oscar? Honey. Come back. | 好的 奥斯卡 亲爱的 回来 |
[23:21] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[23:22] | Jeffrey, help me. | 杰夫瑞 帮帮忙 |
[23:24] | Oscar. Oscar. | 奥斯卡 奥斯卡 |
[23:25] | Oh, man. | 不要啊 |
[23:28] | Help me! My groin. | 救命呀 我的腹股沟 |
[23:30] | It’s gonna be your head in a minute. | 马上就轮到你的头了 |
[23:31] | Hurry up, we gonna be late for the funeral. | 快点 我们要迟到了 |
[23:33] | My scrotum is gonna look like a duffle bag | 我的阴囊都要胀裂了 |
[23:35] | with two bowling balls in it when I get up this hill with you. | 跟你上山 感觉阴囊里面像装了两个保龄球一样 |
[23:38] | That’s what your brain is. | 你脑子里才是 |
[23:41] | Fuck. | 操 |
[23:45] | Hey. | 你好 |
[23:50] | Oscar. Oscar. | 奥斯卡 奥斯卡 |
[23:53] | Oh, Dad. Hi. | 爸爸 你好 |
[23:57] | How are you? | 你好吗 |
[23:58] | Not too bad, considering we’re at my brother’s funeral. | 就参加我兄弟的葬礼来说还不错 |
[24:01] | – Yes, yes, we are. – Hey, Pop. | -是的 还不错 -老爸 |
[24:03] | – Hey. – How you doing? You look good. | -你好 -怎么样 你看上去不错 |
[24:05] | How’re they treating you over there at Pepperdine? | 派普丁大学的人对你怎么样 |
[24:06] | Good. You know, don’t worry about me. | 挺好 爸爸 不用担心我 |
[24:08] | – I’m not worried about you. – Oscar. | -我不担心你 -奥斯卡 |
[24:10] | Good. Oscar, Oscar. | 好的 奥斯卡 奥斯卡 |
[24:14] | So, I see you brought your friend. | 你带了朋友来 |
[24:16] | He’s not my friend, he’s my boyfriend. | 他不是我朋友 是男朋友 |
[24:18] | Doctor! Good to see you. | 医生 很高兴见到你 |
[24:21] | I’m extremely sorry, sir. | 您兄弟的死我很难过 |
[24:22] | Derek. Glad you could make it. | 德里克 很高兴你来参加葬礼 |
[24:24] | Thank you. Elaine. Hello. | 谢谢 伊莱恩 你好 |
[24:27] | So, how’s everything going with my portfolio? | 我的证券投资怎么样了 |
[24:29] | Could not be better, sir. | 好到不能再好了 先生 |
[24:31] | In fact, we should get together and play a round of golf | 其实 我们可以一起打场高尔夫 |
[24:34] | and I’ll tell you all about it, every last detail. | 然后我具体地给您说说 |
[24:36] | – Happily. – Great. | -我很愿意 -那太好了 |
[24:38] | – Maybe Elaine would join us. – Wonderful. | -伊莱恩或许可以跟我们一起 -那太好了 |
[24:40] | Make it a threesome. | 我们来个三人行 |
[24:42] | – Elaine! – Oh, aunt Cynthia. | -伊莱恩 -辛西娅婶婶 |
[24:45] | I’m so sorry about uncle Edward. | 爱德华叔叔的死我很难过 |
[24:47] | – We’re gonna miss him so much. – And Jeff, sneakers. | -我们都会很想他的 -杰夫 你穿着运动鞋 |
[24:50] | He bought them for me. He bought them for me. | 爱德华叔叔买给我的 |
[24:52] | Oh, gosh. Aunt Cynthia, this is Oscar. | 天哪 辛西娅婶婶 这是奥斯卡 |
[24:56] | I’m so sorry about the death. | 尊夫的死我很难过 |
[24:59] | – Oh, it’s okay. – Sorry. | -没事的 -对不起 |
[25:01] | Amazing grace… | 奇异恩典… |
[25:07] | How sweet the sound, yeah! | 如此甘甜 |
[25:13] | That saved a wretch like… | 我等罪人 竟蒙… |
[25:29] | Very nice to see both of you. | 很高兴见到你们俩 |
[25:30] | It’s nice to see you, too, aunt Cynthia. | 我也很高兴见到你 辛西娅婶婶 |
[25:32] | So sorry, Ma’am, so sorry. | 对不起 女士 对不起 |
[25:34] | – Dad, Dad. – Cynthia. | -爸爸 爸爸 -辛西娅 |
[25:36] | – Okay, so we need a plan. – Yes, we do. | -好吧 我们得有所计划 -是的 |
[25:39] | What is he doing? | 他在干什么 |
[25:40] | – I love you. – Oh, God. | -我爱你 -天啊 |
[25:44] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[25:45] | Come on! Push, you pussy. Lard-ass. | 来呀 推啊 你个娘娘腔 |
[25:47] | Did you just fart, old man? | 你刚才放屁了吗 老家伙 |
[25:49] | Put your butt in it. | 管好你的屁股吧 |
[25:56] | – Hey. – Oh, God. | -你好 -天啊 |
[25:58] | I heard about the engagement, Elaine. | 我听说你订婚了 伊莱恩 |
[26:01] | – How did you… – Yeah, I did. | -你怎么知道… -我就是知道 |
[26:04] | You know, I can’t deal with you today. | 我今天不想理你 |
[26:07] | Oh, don’t. | 别这样 |
[26:08] | But I have not told my Dad yet, | 但我还没告诉我爸爸 |
[26:10] | and I would appreciate it if you kept your mouth shut. | 如果你能把嘴闭上我会很感激的 |
[26:13] | Okay. I’ll do that for you. | 好的 我会为你那么做的 |
[26:16] | What is he looking… | 他在看什么… |
[26:25] | – Hey, Elaine, I…could I… – Oscar? | -伊莱恩 我能… -奥斯卡? |
[26:27] | – Hey, baby. – You didn’t even let me finish. | -亲爱的 -你都没让我说完 |
[26:30] | My father was an exceptional man. | 我父亲是个杰出的人 |
[26:33] | He was born in 1938. | 他生于1938年 |
[26:37] | 1938 was an exceptional year. | 1938年是不寻常的一年 |
[26:39] | In 1938… | 在1938年… |
[26:40] | Actually, there is something I’d like to talk to you about, | 其实 我有些事想跟你谈谈 |
[26:44] | if you have a minute. | 如果你有空的话 |
[26:46] | Yeah, sure. | 好啊 当然 |
[26:47] | Quit crying. You got snot all over my collar and everything. | 别哭了 你把鼻涕弄得我一身都是 |
[26:50] | Man, not stairs. | 拜托 居然有台阶 |
[26:51] | What’s wrong with the stairs? | 台阶怎么了 |
[26:52] | Just get me up the stairs. Hurry up! | 快把我从台阶上推上去 |
[26:54] | I got to take your old ass up these stairs? | 我非要把你从台阶上推上去吗 |
[26:56] | Yeah, you got to take my old ass up these stairs. | 是的 你必须把我从台阶上推上去 |
[26:58] | So, you go to a lot of funerals? | 你参加过很多葬礼吗 |
[26:59] | No, this is my first one. | 不 这是我第一次参加 |
[27:00] | I want our wedding to be like this. | 我想把我们的婚礼也办成这样 |
[27:03] | You might meet the man of your dreams at this one, huh? | 你会在葬礼上遇到梦中情人的 |
[27:05] | Got to go to a funeral | 我要去葬礼 |
[27:06] | and I got a crybaby here. | 这里还有个哭鼻子的小崽子 |
[27:07] | Come on. | 闭嘴吧 |
[27:09] | This is a bit delicate. | 这有点难以启齿 |
[27:14] | You know what, can this wait? | 你能等一会儿再说吗 |
[27:15] | I think my uncle just got here, and we’re running a little late. | 我叔叔刚到 我们的葬礼已经推迟了 |
[27:18] | – Sure. It’s fine. – Do something, man! | -当然 -做点儿什么 |
[27:20] | Thanks a lot. | 很感谢 |
[27:22] | Told you not breathing on my neck. Come on. | 你别在我脖子上吹气 我来吧 |
[27:23] | Hey, I got it. Sit down. | 我来吧 你坐下 |
[27:25] | I got it. You all right? | 我来吧 你还好吗 |
[27:26] | – I’m seeing double. – Just sit down. | -我看见了两个影子 -先坐下吧 |
[27:27] | – Is that you, Derek? – Sit down. | -是你吗 德里克 -快坐下 |
[27:29] | Hey, old-timer, how are you? | 老人家 你还好吗 |
[27:31] | Hey, thanks a lot, thanks a lot. | 谢谢 很感谢 |
[27:33] | – I need something to drink. – Okay, thanks again. Yeah. | -我想喝点东西 -再次感谢 |
[27:34] | – Come on, Norman. – Some gatorade. | -诺曼 -来点佳得乐 |
[27:36] | – Get up. – I got to get my electrolytes up. | -站起来 -我需要补充电解质 |
[27:38] | Could you kindly take your seats? We’d like to begin the service. | 请大家坐好 我们要开始了 |
[27:41] | – Watch out now. – Okay. | -现在注意了 -好吧 |
[27:44] | Watch out now. Watch out now. I’m family. | 注意 注意 我是家人 |
[27:47] | God damn it. You got old people here. | 该死的 这里有老人 |
[27:51] | – Hey. – Nice legs there. | -你好 -好一双美腿 |
[27:56] | Family and friends, | 家人们和朋友们 |
[27:57] | we are gathered here to mourn the passing of a fine man… | 我们聚集到这里来悼念一位好人的离世… |
[28:02] | I’m sorry. I’m sorry about that. | 对不起 对此我很抱歉 |
[28:05] | Edward Barnes. | 爱德华・巴恩斯 |
[28:07] | Now, I’d like to begin… | 现在 我要开始… |
[28:09] | Elaine, I know | 伊莱恩 我知道 |
[28:11] | you don’t think I’m part of this family. | 你不当我是这个家的一员 |
[28:12] | Because you’re not, so be quiet. | 因为你的确不是 安静点 |
[28:14] | Yeah, but when you dissed me back there, | 但当你抢我车位的时候 |
[28:16] | I had uncle Russell with me in the car. | 我可是和罗素叔叔在车里 |
[28:18] | You took my parking space. | 就因为你占了我的车位 |
[28:20] | I had to push him up a hill by myself. | 我不得不一个人把他推上斜坡 |
[28:22] | We almost missed the service. | 我们差点错过了葬礼 |
[28:24] | Norman, you poke me one more time, | 诺曼 你再惹我 |
[28:26] | I’m gonna kick your ass. | 我就要踢爆你的屁股了 |
[28:27] | Threats, threats. | 我好怕 好怕哦 |
[28:32] | What’s going on? | 怎么回事儿 |
[28:33] | She took my parking spot, Aaron. | 她抢了我的车位 艾伦 |
[28:35] | Parking spot? My father’s dead. Act right. | 车位? 我爸爸都死了 规矩点 |
[28:40] | “then Jonathan and David made a covenant, | 乔纳森和大卫达成了协议 |
[28:42] | “because he loved him as his own soul. | 因为他把他当做自己的灵魂来爱 |
[28:44] | “And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, | 乔纳森脱掉了穿着的罩袍 |
[28:47] | “and gave it to David, and his garments, | 把它给了大卫 还有他的外衣 |
[28:49] | “even to his sword, and to his bow, and to his girdle.” | 他的剑 弓和腰带 |
[28:58] | And now we’ll hear a word from Edward’s son, | 现在我们来听听爱德华的儿子 |
[29:01] | Aaron, Ryan’s older brother. | 艾伦 也就是莱恩的大哥说几句 |
[29:05] | Only by a couple of months. We was actually born the same year. | 只差了几个月 我们其实是同年的 |
[29:09] | No fault of yours, Mama. | 不是你的错 妈妈 |
[29:17] | – Last chance. – I got it. I got it. | -最后的机会 -我知道 我能行 |
[29:20] | Daddy’s only gonna die once. | 爸爸可只能死一次 |
[29:24] | Good afternoon. | 下午好 |
[29:26] | Or I guess just afternoon, | 或者只是下午 |
[29:27] | I mean, it couldn’t possibly be that good. | 我是说 也不可能会那么好 |
[29:32] | My father was an exceptional man. | 我父亲是个杰出的人 |
[29:36] | And he was born in 1938, | 他生于1938年 |
[29:41] | An exceptional year. | 不寻常的一年 |
[29:43] | In 1938, | 在1938年 |
[29:45] | the number one song was “Shortnin’ Bread”. | 排行榜第一名的歌是《奶油面包》 |
[29:49] | Some of you might remember it. | 你们中的一些人可能还记得 |
[29:53] | Mama’s little baby love shortnin’, shortnin’ | 妈妈的小宝贝喜欢雪白奶油 奶油 |
[29:57] | Mama’s little baby love shortnin’ bread | 妈妈的小宝贝喜欢奶油面包 |
[30:02] | Also in 1938, | 也是在1938年 |
[30:04] | Time magazine’s man of the year was Adolf Hitler. | 时代杂志的封面是阿道夫・希特勒 |
[30:09] | I bet you they wished they could have that one back. | 我打赌他们肯定曾想回收那期杂志 |
[30:12] | One thing my father loved to do was watch the discovery channel. | 我父亲很爱看探索频道 |
[30:15] | I guess you could call my mother a real “Shark Week” widow. | 我想我母亲是真正的《鲨鱼周》寡妇 |
[30:19] | Anything to do with sharks or wild boar or the dung beetle. | 任何关于鲨鱼或野猪或甲虫的事情 |
[30:23] | This always fascinated him. | 他总是对这些着迷 |
[30:24] | Did you just see that? | 你刚才看见了吗 |
[30:25] | – He really loved the golden girls. – See what? | -他真的很爱她 -看见什么 |
[30:27] | Blanche, Dorothy, and Rose. | 布兰奇 多萝西和罗斯 |
[30:28] | – That coffin just moved. – He especially loved it. | -棺材刚才动了 -他会特别欢喜 |
[30:30] | – When the golden girls were syndicated… – No, no, no. | -当金发女孩一起出来… -不 没有 |
[30:33] | Elaine. | 伊莱恩 |
[30:34] | It was on at least three times a day. | 每天至少3次 |
[30:35] | And sometimes I’d say, “Dad, you wanna go out?” | 有时候我会说 “爸 你想出去吗” |
[30:37] | And he’d go… | 他就会去… |
[30:37] | He’s alive. There’s something alive in there. | 他还活着 那里有东西在动 |
[30:39] | No, there’s not… | 不 没有… |
[30:40] | You have to tell, someone’s moving. | 真的 有人在动 |
[30:41] | The coffin’s moving. I’m sorry. | 棺材在动 对不起 |
[30:43] | There’s somebody in there. | 有人在棺材里 |
[30:43] | No, Oscar, sit. Please. | 不 奥斯卡 坐下 求你了 |
[30:45] | It’s moving. I just saw it move. | 是在动 我刚才看见了 |
[30:46] | Someone’s alive in there, trying to get out. | 那里有人还活着 想出来 |
[30:47] | Need some help? | 需要帮忙吗 |
[30:48] | – No, can’t you see it? – I’m fine. | -不 难道你们看不见吗 -不用了 |
[30:49] | What the hell is wrong with you people? The coffin’s moving. | 你们这些人是怎么了 棺材在动 |
[30:51] | Oscar, sit down. | 奥斯卡 坐下 |
[30:53] | No, I just need to show you, he’s alive. | 不 我要让你看 他还活着 |
[30:54] | Elaine, do something. | 伊莱恩 让他停下来 |
[30:55] | No, no, I’m gonna show you. I’m gonna show you. No, no. | 不要 我要让你看看 不 不 |
[30:56] | – Get away from there. – Oscar! | -你让开 -奥斯卡 |
[31:00] | Oh, my God. Ryan! No! No! | 我的天啊 莱恩 不 不 |
[31:02] | Do something! | 快做点什么 |
[31:14] | The body! | 尸体 |
[31:16] | – Cynthia! Cynthia! – Mama. | -辛西娅 辛西娅 -妈妈 |
[31:19] | No, I’m gonna help, I got to help him. | 不 我正要帮忙 我必须帮他 |
[31:21] | – No, no! – Wait a minute! Wait! | -不 不 -等一下 停下 |
[31:23] | He’s gonna die! | 他会死的 |
[31:27] | Aaron, you the oldest. | 艾伦 你是老大 |
[31:28] | Go see what the fuck is going on. | 去看看到底他妈的怎么了 |
[31:30] | Okay, I will. | 我这就去 |
[31:33] | Jeff. | 杰夫 |
[31:34] | I’m not all the way comfortable with this. | 我可应付不了这个 |
[31:36] | Come on! | 快来 |
[31:37] | I’m too old for this shit. | 我年纪太大了 可受不了这个 |
[31:39] | When is this funeral gonna happen? | 葬礼什么时候开始 |
[31:41] | It’s gonna happen later, honey. | 晚一点 宝贝 |
[31:43] | I just… | 我只是… |
[31:46] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[31:47] | – What the fuck was that? – Aaron. | -他妈的到底怎么回事 -艾伦 |
[31:50] | – No, no. – Aaron, I’m so sorry. | -不要 -艾伦 我真抱歉 |
[31:52] | – You need to understand that this is… – You sorry? You sorry? | -你要明白这是… -你抱歉? 你抱歉? |
[31:54] | My father’s sprawled out on the floor | 我父亲像哭泣的杰伊・霍金斯 |
[31:56] | like fucking screamin’ Jay Hawkins. | 瘫坐在地板上 |
[31:57] | – But it’s okay, because you’re sorry! – I’m so… | -但没关系 因为你抱歉 -我很… |
[31:59] | The coffin was moving. I… | 棺材刚才动了 我… |
[32:00] | Is he talking to me? | 他在跟我说话吗 |
[32:01] | Talking to me? | 跟我说话吗 |
[32:01] | Oscar. Oscar, honey, shut up. | 奥斯卡 奥斯卡 宝贝闭嘴 |
[32:02] | – You talking to me? – Please, for a second. | -跟我说话吗 -求你了 就一会儿 |
[32:03] | No, he’s not talking to you. | 不 他没有跟你说话 |
[32:05] | Listen to me, Aaron. Go back inside. | 听我说 艾伦 回屋里去 |
[32:06] | Aaron, no. I will explain later. | 艾伦 不 我等下会解释的 |
[32:08] | Yeah, yeah, can make it up to me at my father’s next funeral! | 好吧 我爸爸下次葬礼就相安无事了 |
[32:10] | – Baby. – No, no, no, no, no. | -宝贝 -不 不 不 |
[32:12] | I will not have sex with you right now! | 我现在不会跟你上床的 |
[32:13] | I wasn’t going to ask you that. | 我不是要问你那个 |
[32:15] | I’m sorry, what were you gonna ask me? | 对不起 你要问我什么呢 |
[32:16] | – Is everything okay? – No. | -一切都还好吗 -不好 |
[32:18] | – You just… – No. | -你只是… -不要 |
[32:19] | – Michelle, I’m sorry. – No, it’s okay. | -米歇尔 对不起 -没关系 |
[32:21] | I’m gonna kill him. I’ll kill him. | 我要杀了他 我要杀了他 |
[32:22] | It’s okay. | 没关系的 |
[32:23] | You fucking moron! | 你这个该死的白痴 |
[32:25] | – Dad, Dad! Leave it alone, please, please! – Leave it alone? | -爸爸 别管了 求你 -不管了? |
[32:27] | I can’t believe you brought this maniac. | 真不敢相信你把这个疯子也带来了 |
[32:29] | I never want to see him again. | 我不想再见到他 |
[32:30] | This isn’t what Oscar’s normally like, you know that. | 奥斯卡本来不是这样的 你知道的 |
[32:33] | He just took some medication and he’s… | 他只是吃了些药 所以… |
[32:35] | – Medication? – I gave him a valium. | -药? -我给他吃了安定 |
[32:36] | And he’s having a very bad reaction to it. | 然后他就反应不正常了 |
[32:38] | Valium? That is not a valium high. | 安定? 那不是安定的反应 |
[32:40] | Your mother was on valium for 40 years | 你妈妈吃了40年安定了 |
[32:41] | and she never knocked over a coffin. | 她从来没有把棺材弄翻过 |
[32:43] | – Dad, stop it. – This is not over. | -爸爸 别说了 -这事还没完 |
[32:45] | You’re gonna pay for that, I promise you! | 你会付出代价的 我发誓 |
[32:51] | – Thanks, Jeff. – No problem, cuz. | -谢谢你 杰夫 -不用谢 |
[32:54] | People, allow me to extend my apologies. | 我还要向大家道歉 |
[32:57] | But everything is now being put back into its proper place, | 所有事情现在都走上正轨了 |
[33:00] | so, please, enjoy the refreshments. | 所以 请大家吃些茶点 |
[33:02] | The catfish nuggets are to die for. | 鲇鱼块儿真的很棒 |
[33:04] | We’ll let you know when we’re ready to continue. | 我们会通知大家准备好继续的时间 |
[33:06] | Let’s just burn him and get it over with. | 我们把他烧了然后结束一切吧 |
[33:09] | – I’m gonna go have a smoke. – All right. | -我要去抽根烟 -好吧 |
[33:13] | Hey. That must have been horrible for you. | 你肯定吓坏了吧 |
[33:18] | Maybe we should go outside, get some air? | 我们出去走走 透透气 |
[33:20] | Hey, bigshot. I read your last book there. | 大作家 我读过你的新书 |
[33:24] | Black hurt. | 黑色重创 |
[33:25] | That’s cool. Thanks, uncle Russ. | 很酷啊 谢谢 罗素叔叔 |
[33:26] | I’m not giving you a compliment, you arrogant bastard. | 我不是在夸你 你这个傲慢的混蛋 |
[33:30] | What a load of bullshit. I wouldn’t wipe my ass with it. | 尽是些废话 擦屁股我都不会用那书 |
[33:35] | Hey, Aaron. Yo, you all right, man? | 艾伦 你还好吗 |
[33:38] | I’m holding up. | 我撑得住 |
[33:39] | Yeah. That was heavy-duty, | 确实是沉重的打击 |
[33:40] | The way your father fell out his coffin like a dead fish. | 你爸爸像一条死鱼一样从棺材里掉了出来 |
[33:43] | He was like…I was like, “damn!” man. | 他就像…真是他妈的 |
[33:47] | Not now, Norman. | 现在不行 诺曼 |
[33:48] | I got to go somewhere, okay? | 我要走了 行吗 |
[33:49] | You’re right. I’m sorry. | 你是对的 对不起 |
[33:50] | Hey, Aaron. But, you know, it’s just scary. | 艾伦 但是 只是太吓人了 |
[33:53] | You never know when your room is gonna be ready. You never know. | 你不会知道房间什么时候能好 不知道 |
[33:57] | When your room is ready, your room is ready. | 当你的房间准备好的时候 你才能知道 |
[33:59] | And I’m like scared because I got this rash on my wrist, | 我手腕上长的疹子让我有点害怕 |
[34:01] | and I don’t know where it’s coming from and… | 我不知道为什么会长… |
[34:04] | I know it ain’t chlamydia. | 但我知道那不是衣原体 |
[34:05] | I know what that look like, | 我知道它的样子 |
[34:06] | but this is something different and I’m just scared. | 这是别的东西但我就是害怕 |
[34:08] | I don’t know, man. | 我不知道 |
[34:09] | Well, just show it to uncle Duncan. | 让邓肯叔叔看看 |
[34:11] | He’s a doctor. | 他是个医生 |
[34:12] | You know something, uncle Duncan, you’re right. | 没错 邓肯叔叔 你说得对 |
[34:15] | Maybe we’re standing still and the coffin’s moving. | 可能是我们站着没动但是棺材动了 |
[34:18] | – No, no, it’s not… – No, nothing… | -不 不是… -是的 没什么… |
[34:19] | Listen to me, the coffin moved. | 听我说 棺材动了 |
[34:21] | I saw it move. | 我看见动了 |
[34:21] | No, Oscar, it wasn’t… | 不 奥斯卡 它没动 |
[34:22] | God, Elaine, am I losing my mind? | 天啊 伊莱恩 我疯了吗 |
[34:23] | No, you’re not losing your mind, honey. | 亲爱的 你没有疯 |
[34:25] | Why are my hands so big? | 我的手怎么这么大 |
[34:27] | Oscar. Look at me. Focus. | 奥斯卡 看着我 集中注意力 |
[34:29] | Elaine, I love this game. | 伊莱恩 我喜欢这个游戏 |
[34:32] | Okay, good. Because I have to tell you something. | 很好 我要告诉你一些事情 |
[34:35] | Okay. What is it, my love? | 什么 亲爱的 |
[34:38] | Remember that valium that I gave you earlier? | 还记得我给你吃的安定吗 |
[34:42] | Yes. | 记得 |
[34:43] | Well, it turns out that it wasn’t really valium. Not completely. | 但事实上那不完全是安定 |
[34:49] | – Did you just hear me? – Hello? Hello? | -你听见我说的了吗 -喂? 喂? |
[34:53] | – Am I going blind in here? – Oh, God. | -我要瞎了吗 -天啊 |
[34:55] | I promise. | 我发誓 |
[34:55] | I promise. | 我保证 |
[34:56] | Hey, uncle Duncan! Miss Cynthia, Michelle. | 邓肯叔叔 辛西娅小姐 米歇尔 |
[35:01] | I got this thing on my hand and it’s been there for weeks, | 我几周之前就发现这个东西长在我手上了 |
[35:03] | and I was just wondering what you think it might be. | 我想知道你觉得这是什么呢 |
[35:06] | I’m not… | 我不… |
[35:08] | Look, you probably should see a dermatologist, Norman. | 你该去看看皮肤病专家 诺曼 |
[35:10] | – I’m going out to get some air. – Okay. | -我出去透透气 -好的 |
[35:13] | I mean…why? | 怎么会呢 |
[35:14] | I don’t have sickle cell anaemia or nothing, right? | 我并没有得贫血症 是吗 |
[35:16] | No, it looks like a pigment mutation. | 不是 看起来像是色素变异 |
[35:19] | A pigment mutation? | 色素变异? |
[35:20] | You mean like the incredible Hulk or something? | 你是说就像无敌浩克吗 |
[35:22] | I can’t be turning green out there. | 我不可能变成绿色的吧 |
[35:23] | I’m a black man, I’m sensitive, | 我是黑人 我很敏感的 |
[35:24] | I’d be turning green over every little thing. | 我会全身都变成绿色的 |
[35:26] | I can see it now. | 我现在明白了 |
[35:27] | Me getting mail from child support, “that not Hulk baby. | 儿童基金来信说 “那不是浩克” |
[35:31] | “Hulk take blood tests on Maury Povich.” | “浩克在莫里・波维奇身上做了血液测试” |
[35:33] | You’re probably just allergic to something. | 你可能只是对什么东西过敏了 |
[35:36] | Maybe shellfish or nuts. | 可能是贝类或是坚果 |
[35:38] | Nuts? Well, what nut mutates? | 坚果? 是什么坚果变异了吗 |
[35:40] | I don’t know. Now excuse me. | 不知道 让我走 |
[35:43] | Somebody gave me hypoallergenic drugs? | 谁给我吃了有副作用的药了吗 |
[35:45] | – It’s a form of hallucinogenic. – Hagucilenic. | -是一种致幻药 -致幻药 |
[35:48] | – Elaine, Elaine, did you tell him? – I just did. | -伊莱恩 告诉他了吗 -我刚告诉了 |
[35:50] | How you feeling, big guy? | 你感觉怎么样 大家伙 |
[35:51] | I’ve been drugged. | 我被人灌药了 |
[35:52] | Yeah, not, no, yeah. | 是 不 是的 |
[35:53] | Yeah, yeah, a little bit. Hey, listen… | 是的 只有一点 听着… |
[35:55] | I’ve been drugged by you. | 我被你灌药了 |
[35:56] | – You fool! – Wait, Oscar! | -你这个傻瓜 -等等 奥斯卡 |
[35:58] | – Let him go! Oh, my God. – How long does it last? | -放开他 天啊 -药效有多久 |
[36:00] | Elaine, he’s incredibly strong right now. | 伊莱恩 他现在强壮得不可思议 |
[36:02] | I know, and I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[36:02] | How long does it last? | 药效能持续多久 |
[36:03] | – Like eight hours? – Eight hours, fuck! | -8个小时吧 -8个小时? 我操 |
[36:06] | Babe, what are you doing? | 宝贝 你在干什么呢 |
[36:08] | I’m gonna be sick. | 我要病了 |
[36:10] | Jeffrey, this is all your fault. | 杰夫瑞 全都是你的错 |
[36:12] | This is your fault. | 是你的错 |
[36:13] | You gave it to him. | 是你给他吃的 |
[36:14] | Shit. | 操 |
[36:16] | Baby, slow down. | 宝贝 慢下来 |
[36:20] | Hey, Elaine. What’s going on? | 伊莱恩 发生什么了 |
[36:21] | What are you doing? You following me? | 你在干什么呢 跟踪我吗 |
[36:22] | Not now, Derek! | 现在没空 德里克 |
[36:24] | – Sorry. you all right? – Are you okay? | -对不起 你还好吗 -你还好吗 |
[36:27] | – Oh, shit. – Oscar! | -操 -奥斯卡 |
[36:29] | Excuse me, everyone, he’s gonna be sick. | 不好意思 他病了 |
[36:31] | Oscar, sweetie, slow down! | 奥斯卡 亲爱的 慢点跑 |
[36:33] | – Oscar! Oscar! – Oscar! | -奥斯卡 奥斯卡 -奥斯卡 |
[36:35] | Oscar, no! Don’t go in there! | 奥斯卡 不 别进那里去 |
[36:37] | Oscar! Oscar, out! | 奥斯卡 出来 |
[36:39] | In here, there’s a bathroom here. Oh, God. | 在这里 这里有卫生间 天啊 |
[36:44] | – Jeez! Oscar. – Get back. | -天哪 奥斯卡 -退后 |
[36:46] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:47] | Get back or I will blow your head off. | 退后 否则我吹掉你的脑袋 |
[36:49] | – Get your hands up! – Are you… | -举起手来 -你… |
[36:51] | Hands up! | 举起手来 |
[36:53] | Oscar, baby. | 奥斯卡 宝贝 |
[36:56] | Are you kidding me? Open this door, baby. | 你是在跟我开玩笑吗 开门 宝贝 |
[36:58] | Easy, big fellow. | 放松 大个子 |
[36:59] | – Honey. – Oh, shit. | -亲爱的 -操 |
[37:00] | You’re locked in, so, please, | 你把自己锁里面了 求你 |
[37:01] | – Unlock the door, okay? – Oh, shit. | -开门好吗 -操 |
[37:02] | – Elaine? I can’t find the pill bottle. – Can you just… | -伊莱恩 我找不到药瓶了 -你能… |
[37:08] | Oh, shit. | 操 |
[37:12] | – Oscar, open the door. – Lasts up to eight hours. | -奥斯卡 开门 -持续8小时 |
[37:15] | – Open the door. – Perfect. | -开门 -好极了 |
[37:20] | – Oscar, open the door, sweetie. – It’s already been five minutes. | -奥斯卡 开门 亲爱的 -已经过了5分钟 |
[37:25] | – That’s good. – Damn it! | -非常好 -该死的 |
[37:28] | Motherfucker! Five minutes? Oh, shit! | 狗娘养的 5分钟 操 |
[37:33] | – Shit, shit, shit, shit! – What’s going on? | -操操操 -怎么样了 |
[37:36] | – Oscar, open the door, please. – You know what, | -奥斯卡 求你了 开门 -你知道吗 |
[37:38] | Why don’t you go get something to eat? We’re gonna start pretty soon. | 你先去吃点儿东西吧 我们马上开始 |
[37:41] | Yeah. | 好的 |
[37:43] | Grief does strange things to people, doesn’t it? | 悲伤总是让人行为怪异 不是吗 |
[37:46] | – Yeah. – If you remember, | -是啊 -你还记得 |
[37:48] | there’s something I would like to talk to you about. | 我有些事想要跟你谈吧 |
[37:50] | – Could we just do this… – Is there someplace private we could go? | -我们能不能先… -能找个地方单独谈谈吗 |
[37:53] | Cocksuckers! | 混蛋 |
[37:58] | This is lovely. | 这里真不错 |
[38:02] | – So Edward. – I know. | -这么说爱德华 -我知道 |
[38:08] | You’re writing a novel? | 你在写小说吗 |
[38:11] | Yeah, that’s mine. | 是的 这是我写的 |
[38:14] | – Sorry. – Just like your brother. | -不好意思 -跟你弟弟一样 |
[38:17] | Actually, I was writing before my brother. | 实际上 我比我弟弟起步早 |
[38:20] | I got a couple of pieces published in jet. | 有一些在飞机上出版了 |
[38:22] | One about hypertension. | 有一部是关于高血压的 |
[38:25] | That was a while back, though, | 不过那已经是很久前的事了 |
[38:26] | and now I’m working mainly as a tax accountant. | 我现在的主要工作是税务会计师 |
[38:29] | Well, then, you must be very proud of Ryan. | 那你一定以莱恩为豪 |
[38:31] | Getting all of his novels published. | 他所有的小说都出版了 |
[38:34] | Yeah. Pretty proud. | 是啊 非常自豪 |
[38:37] | What did you wanna talk about? | 你想谈些什么 |
[38:39] | Your father and I were very close. | 你父亲跟我很亲近 |
[38:42] | – That’s nice, that’s nice. – Spent a lot of time together. | -那很好 那很好 -一起度过了很长时间 |
[38:45] | Okay, well, you know, Dad was a fun guy. | 好的 你知道 爸爸是个有趣的人 |
[38:49] | I have some photos I want to show you. Few snaps of us. | 我想给你看些照片 我们的一些照片 |
[38:56] | That’s me and your Dad at Venice Beach, Muscle Beach. | 那是我和你父亲在威尼斯海滩拍的 肌肉海滩 |
[39:01] | And here we are in West Hollywood, at the Halloween Parade. | 这张是我们在西好莱坞 万圣节游行时拍的 |
[39:05] | I don’t know if you’ve ever been, but what a spectacle that is. | 我不知道你有没有去过 实在是太精彩了 |
[39:13] | Oscar. | 奥斯卡 |
[39:17] | How’d you get in here? | 你怎么进这里来的 |
[39:18] | And here we are at the premiere of Dreamgirls. | 这是我们在《追梦女孩》的首映式上 |
[39:22] | I was dressed as Deena | 我穿成了迪纳的样子 |
[39:24] | and your father just had to be Effie. | 而你父亲则打扮成了埃菲 |
[39:29] | So, how exactly did you know my father? | 那么 你到底是怎么认识我父亲的 |
[39:49] | No. No. | 不 不 |
[39:53] | You think you can come in here and just slander my Dad’s name | 你以为你来到这里 给我看几张你们 |
[39:56] | by showing me a couple of pictures of | 一起去看《追梦女孩》的照片 |
[39:58] | you guys going to see Dreamgirls? | 就能诽谤我父亲的名声了吗 |
[39:59] | So what? I’ve seen Dreamgirls two, three times. | 那又怎么样 我看过《追梦女孩》两三遍了 |
[40:01] | Doesn’t mean I’m gay. | 但这并不表示我就是同性恋 |
[40:03] | Steppin’ to the bad side gonna be a mean ride | 忍无可忍 来一场真正的旅行 |
[40:07] | – What’s that prove? – I’m sorry. | -那又能证明什么 -对不起 |
[40:09] | I guess he would’ve told you himself, but he wasn’t sure how you’d react. | 我猜他本来想告诉你的 但他不确定你的反应 |
[40:14] | Does my mother know? | 我妈知道吗 |
[40:15] | No. And there’s no reason she has to. | 不知道 也没必要知道 |
[40:18] | Just as long as I get what’s owed to me. | 只要我得到欠我的东西 |
[40:21] | Excuse me? What’s owed to you? | 你说什么 欠你什么了 |
[40:25] | Well, I deserve something. | 我该得到些什么 |
[40:27] | Your father and I were lovers and he | 你的父亲和我是情人 |
[40:28] | left me absolutely nothing in his will. | 他却什么也没留给我 |
[40:30] | How do you think that makes me feel? | 你认为我会有什么感觉 |
[40:32] | I don’t know and I don’t care. | 我不知道 也不在乎 |
[40:35] | I will tell you how it makes me feel. Cheap. | 我来告诉你我的感觉 廉价 |
[40:40] | – Like some cheap piece of ass. – What do you want? | -就像是廉价的破烂 -你要什么 |
[40:43] | What I want is a lot, | 我想要的有很多 |
[40:44] | but I’m not asking you for what I want. | 但是我不会向你要我想要的 |
[40:46] | – I deserve $30,000. – $30,000? | -我应该得到3万块 -3万? |
[40:50] | Are you smoking meth? I’m not giving you $30,000. | 你他妈嗑药了吧 我才不会给你3万块钱 |
[40:54] | I’m trying to buy a house! I’m trying to have a kid! | 我正努力买房子 努力生孩子 |
[40:56] | I can’t give you $30,000! | 我不能给你3万元 |
[40:57] | Now, listen, your father made me a promise to take care of me. | 听着 你父亲向我保证他会照顾我 |
[41:01] | I made certain sacrifices to keep him happy. | 我牺牲了许多来让他快乐 |
[41:05] | Now, I don’t want to, | 现在 我虽然不想 |
[41:06] | but I will show these photos to your mother. | 但我要把这些照片给你母亲看 |
[41:08] | Do you really want me to do that? | 你真的想要我这么做吗 |
[41:12] | Shit! | 操 |
[41:19] | Wait here. | 在这儿等着 |
[41:24] | Okay. | 好的 |
[41:28] | Oh, Aaron. I was just telling George here how | 艾伦 我正在告诉乔治 |
[41:30] | when we were boys together, | 我们年轻的时候 |
[41:32] | your father used to make us all go skinny-dipping. | 你爸爸让我们裸泳的事儿 |
[41:36] | – Isn’t that funny? – Hilarious. | -不好笑吗 -好笑极了 |
[41:40] | Well, maybe your husband will know. | 也许你丈夫会知道 |
[41:41] | Wait! Wait! Aaron! Aaron! | 等等 艾伦 艾伦 |
[41:45] | Sometime today? | 今天的某个时间? |
[41:46] | Anything I can do to help? | 我能帮上什么忙吗 |
[41:48] | No, I’m fine, thank you. | 不 我很好 谢谢 |
[41:54] | Oscar, please. | 奥斯卡 求你了 |
[41:56] | Say, Elaine, what are you doing after the funeral? | 伊莱恩 你葬礼之后干吗 |
[41:58] | I got Usher tickets, front row, Staples Center. | 我有亚瑟小子演唱会的票 前排 在斯台普斯中心 |
[42:01] | You don’t have Usher tickets. | 你根本没有演唱会的票 |
[42:02] | Well, no, not yet, but I can get them like that. | 现在还没有 不过我会买到的 |
[42:03] | You know what? Derek, please, go away. | 德里克 请你走开 |
[42:07] | You don’t deserve her! | 你不配拥有她 |
[42:10] | He doesn’t. | 他不配 |
[42:12] | I’m gonna go find Norman. | 我要去找诺曼 |
[42:14] | So, you’ve never been to New York? | 这么说 你没去过纽约了 |
[42:15] | I’ve been, with my parents once. | 去过 跟我父母去过一次 |
[42:18] | Now, that’s not seeing New York. | 那不算真正见识过纽约 |
[42:20] | You got to come visit. Just hang out. | 你该来找我 好好玩玩 |
[42:22] | – When’s your birthday? – I turned 18 last week. | -你生日是什么时候 -我上个星期刚满18岁 |
[42:29] | Yeah. Well, that’s my favourite number, girl. | 是吗 那是我最喜欢的数字 小丫头 |
[42:33] | You know, I want you to get yourself on a bus | 我要你今年 |
[42:35] | and come visit me in New York this year. Can you do that? | 坐车来纽约看我 可以吗 |
[42:39] | For me? | 为了我 |
[42:41] | All right. Yeah. | 好吧 可以 |
[42:44] | Yeah, that’s what I’m talking about. | 是啊 我就是在说这个 |
[42:46] | And I got all kind of snacks for you. | 我带你去吃所有的小吃 |
[42:48] | – Really? – You like Sugar Daddies? | -真的吗 -你喜欢甜心老爹吗 |
[42:49] | Ryan, Ryan, I need to talk to you. | 莱恩 莱恩 我需要跟你谈谈 |
[42:51] | Gummi bears… | 甘贝熊软糖… |
[42:51] | – Ryan, I need to talk… – Aaron, not now. | -莱恩 我需要和你谈… -艾伦 现在不行 |
[42:53] | I really need to talk to you. | 我有正经事要跟你谈谈 |
[42:54] | Aaron, give me five minutes, okay? | 艾伦 给我5分钟 好吗 |
[42:56] | Bro, I’m grieving here. | 兄弟 我现在心情很悲伤 |
[42:58] | Martina, could you excuse us? | 马丁娜 能给我俩点时间吗 |
[43:00] | We’ve really got to talk about something. | 我们要谈些事 |
[43:01] | Hey, SpongeBob is on. | 海绵宝宝开演了 |
[43:02] | All right, talk to you later. | 好的 一会儿再聊 |
[43:03] | What are you doing? | 你在做什么 |
[43:06] | Remember the guy that came by a little earlier, that we didn’t recognise? | 还记得那个提早到场 我们都不认识的人吗 |
[43:10] | – Dude in the leather jacket. – Yeah, well, | -穿皮夹克那个 -是的 |
[43:14] | he came by the study, and he showed me some pictures of him and Dad. | 他来到书房给我看了几张他和爸爸的照片 |
[43:17] | So? So, he showed you some pictures, | 然后呢 他给你看了几张照片 |
[43:19] | – What’s wrong with that? – Pictures of him and Dad together. | -又有什么问题呢 -他和爸爸在一起的照片 |
[43:23] | So, we playing 20 Questions now or what? | 我们现在是玩”20个问题”还是什么 |
[43:27] | He was Dad’s lover. | 他是爸爸的情人 |
[43:28] | No, man. No, no, no, no. | 不 伙计 不可能 不 |
[43:30] | Yeah, yeah, yeah, the guy’s name is Frank. | 是的 是的 那家伙叫弗兰克 |
[43:32] | He showed me some pictures of him and Dad doing stuff. | 他给我看了些他和爸爸在一起乱搞的照片 |
[43:37] | You telling me our father was on the downlow? | 你是在说爸爸一直在隐瞒吗 |
[43:40] | – Way down low. – Hell no. | -隐瞒到家了 -天啊 不 |
[43:42] | I don’t believe that. My father’s not gay. | 我不相信 我爸爸不是同性恋 |
[43:45] | Matter of fact, he’s so straight, | 实际上 他很直男 |
[43:46] | he makes me seem gay. | 倒是让我看起来像基佬 |
[43:48] | And I ain’t fucking gay. | 而我不是基佬 |
[43:52] | Daddy! | 老爸呀 |
[43:55] | I ain’t know he did yoga. | 我不知道他有练瑜伽 |
[43:57] | Look. He got the wheelbarrow. | 你瞧 他会手推车这招 |
[43:59] | – Thanks. – I just don’t get it. | -谢谢 -我只是不明白 |
[44:01] | I don’t know what she sees in that poser | 我不知道她看上那个装模作样的人哪点 |
[44:04] | that she doesn’t see in me. | 是我所没有的 |
[44:05] | – Seems serious, don’t it? – Of course it is, it’s my life. | -看起来很严重 是吗 -当然 那是我的生命 |
[44:07] | I’ve only been sleeping like eight hours a night, man. | 我每晚只睡8小时 伙计 |
[44:10] | – I’m at my wit’s end. – What? | -我真是束手无策 -什么 |
[44:12] | – No, dude. – Yeah? | -不 伙计 -什么 |
[44:13] | – Me. Pigment mutation? – Right. | -我在说我 色素变异了 -这样啊 |
[44:18] | Well, maybe it’s the Tiglio, that thing Michael Jackson had on his balls. | 也许是蒂利奥病 MJ的蛋蛋就得了这种病 |
[44:22] | I don’t know what Michael Jackson had on his balls. | 我才不知道MJ的蛋蛋生了什么病 |
[44:25] | – Okay. – You asking me, | -好吧 -你跟我说这些 |
[44:26] | like I was down there or something. | 就像我要完蛋了似的 |
[44:32] | Hey. try this cake. It might have nuts in it. | 你先尝尝这蛋糕 也许里面有坚果 |
[44:34] | So? | 那又怎么样 |
[44:35] | Elaine’s Dad said I might just be allergic to nuts. | 伊莱恩的爸爸说我可能对坚果过敏 |
[44:38] | So, don’t eat nuts. | 那就不要吃坚果 |
[44:38] | Put the fork down. Don’t eat it. | 把叉子放下 不要吃 |
[44:40] | That’s what I do when I’m stressed. I eat. | 这就是我不安时做的事 吃东西 |
[44:42] | You ain’t gonna eat when your hand falls off, Papa. | 如果你的手掉下来你就再也不能吃东西了 老爹 |
[44:44] | Just try the cake for me. See if it has nuts in it, please? | 关心我一下好吗 看这里有没有坚果 |
[44:46] | Elaine’s driving me crazy, | 伊莱恩快让我发疯了 |
[44:48] | and you’re not helping. | 而你却一点儿忙都帮不上 |
[44:55] | Hey, fathead. Quit slopping down food for a second. Make me a plate. | 死胖子 别光吃东西了 给我拿一盘 |
[45:00] | I’m gonna wash my hands, and make you a dynamite plate. | 我先去洗手 再给你拿一大盘吃的 |
[45:03] | I know you like hot sauce on your collard greens. That’s… | 我知道你喜欢在甘蓝里加辣酱… |
[45:06] | Come here to Papa. | 到爸爸这儿来 |
[45:09] | Uncle Russell. | 罗素叔叔 |
[45:11] | Have you seen a little pill, pill bottle with some valium in it? | 你看见过一个装安定的小药瓶了吗 |
[45:17] | Is that a yes or… | 是看见了还是… |
[45:19] | God, don’t scare me like that. | 上帝啊 别这样盯着我看 |
[45:21] | Shit tastes like it got nuts in it. Shit. | 操 好像里面有坚果 操 |
[45:25] | I’m sure we’ll start again soon. | 我保证我们马上就开始 |
[45:26] | Dr Barnes! Dr Barnes! | 巴恩斯医生 巴恩斯医生 |
[45:28] | Let’s go back inside. | 我们一起进去吧 |
[45:30] | Soon. I just need a moment alone. | 马上 我就想一个人待一会儿 |
[45:32] | Just one minute. | 就一会儿 |
[45:33] | – Dr Barnes, just one quick… – Excuse me. | -巴恩斯医生 马上就好… -失陪 |
[45:40] | How you doing, Miss Cynthia? | 感觉怎么样 辛西娅小姐 |
[45:41] | – You look good. – Thank you. | -你看起来好极了 -谢谢 |
[45:43] | You hanging in there? Your macaroni is superb. | 你要坚持住 你的通心粉是全世界最好吃的 |
[45:46] | Six different cheeses. | 6种不同的芝士 |
[45:48] | He looked good in that box. | 他在那棺材里看起来好极了 |
[45:50] | The rigor mortis set in well. | 死后僵直得也很顺利 |
[45:51] | You know, except for that left hand. | 除了左手 |
[45:53] | You might just wanna throw an oven mitt or something on there. Yeah. | 让你想往上套个隔热手套什么的 |
[45:56] | The suit he got on is magnificent, you know. | 他的那套西装也很华丽 |
[45:59] | Looked like Colin Powell. Looked just like a republican. | 看起来像科林・鲍威尔 像极了共和党人 |
[46:04] | But did you check the shoes? | 你检查过他的鞋了吗 |
[46:05] | ‘Cause sometimes they take the shoes | 有时他们在殡仪馆 |
[46:07] | right off their feet in the funeral home, right? | 会把鞋从上面扒下来 |
[46:10] | – Especially if they’re gators. – Norman. Just… | -尤其如果鞋子是鳄鱼皮的… -诺曼… |
[46:15] | – Excuse me. – Sorry, Miss Cynthia. | -失陪一下 -对不起 辛西娅小姐 |
[46:17] | Jesus christ! | 我的上帝啊 |
[46:22] | Somebody dropped they pills. | 有人把药弄丢了 |
[46:24] | If we don’t get him the money right now, | 如果我们现在不给他钱 |
[46:25] | he’s gonna start showing Mom the pictures. | 他就要把照片给妈妈看 |
[46:27] | Let me think. All right? Let me think. | 让我想想 好吗 让我想想 |
[46:29] | Think, think. | 快想 快想 |
[46:31] | – You gonna have to pay him, then. – That’s your big idea? | -你得给他钱 -这就是你的好主意吗 |
[46:34] | I’m gonna have to pay him? Where’s your money? | 我付给他钱 你的钱哪里去了 |
[46:35] | Don’t you have a savings or a nest egg? | 你就没有存款或者私房钱吗 |
[46:38] | A damn piggy bank? | 一个他妈的小猪存钱罐都没有? |
[46:39] | Aaron, I’m in debt up to my ass. | 艾伦 我现在负债累累 |
[46:41] | I’m broke, man. It’s “hammer time,” okay? | 我破产了 伙计 现在正是艰苦时期 好吗 |
[46:45] | If I don’t get some money soon, | 如果我不马上弄到钱 |
[46:46] | I’m gonna have to do a damn reality show. | 我就得上些该死的真人秀了 |
[46:48] | Okay, so, I gotta pay for the funeral, the catering, | 好了 那么 我得为葬礼付钱 酒席付钱 |
[46:50] | and all this other shit, | 还有这些破事儿付钱 |
[46:52] | and now I gotta pull $30,000 out of my ass? | 现在我还要从屁眼里挤出3万块吗 |
[46:55] | You know, he’s your Dad, too. | 他也是你爸爸 |
[46:56] | Yeah, but you the oldest. | 是啊 但是你是长子 |
[46:57] | – By nine months, as you love to point out. – Doesn’t matter. | -就早了9个月 正如你愿意提到的 -这没关系 |
[47:00] | Besides, you been living off of Mom and Dad long enough. | 而且 你靠爸妈生活已经够长时间的了 |
[47:03] | You must’ve saved some money. | 你一定存了些钱 |
[47:04] | What? You haven’t paid rent in a long time. | 什么 你好久都没付过房租了 |
[47:06] | Hey, hey, I’ve been living with them, | 我是和他们一起住 |
[47:07] | not off them. | 不是靠他们生活 |
[47:08] | And Dad’s been retired for five years. | 爸爸已经退休5年了 |
[47:09] | Who do you think’s been paying all these bills? | 你认为是谁在缴那些账单 |
[47:11] | Well, if we both got money issues, what can we do? | 如果我们都没有钱 我们能怎么办 |
[47:14] | Fuck him! Fuck… | 去他妈的 操… |
[47:16] | Fuck him, Aaron. Fuck him. | 去他妈的 艾伦 去他妈的 |
[47:21] | Pay the man. Just pay him. | 给他钱 给他钱 |
[47:34] | – Are you okay there, friend? – Hey, fuck no. | -你还好吗 伙计 -他妈的不好 |
[47:36] | My nephew’s dead, | 我侄子死了 |
[47:37] | and the little bastards ate all the potato salad. Shit. | 有个小王八蛋吃了所有的土豆沙拉 我操 |
[47:39] | Listen, I think we’re just about ready to start that service again. | 听着 我认为我们要马上准备再次进行仪式 |
[47:42] | Just five more minutes, please, please. | 再等5分钟 求你了 |
[47:43] | Just five. Five. | 就5分钟 5分钟 |
[47:44] | Hey, hey, baby, what’s going on? | 宝贝 出什么事了 |
[47:46] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[47:46] | No, we’re not gonna be able to move out as soon as we hoped. I’m sorry. | 不好 我们大概不能尽快搬出去了 对不起 |
[47:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:50] | Wait. Listen to me. Hello? What are you talking about? | 等等 听我说 你在听吗 你在说什么 |
[47:54] | You know I wouldn’t have said it unless I had a good reason. | 你知道如果我有好原因就不会这么说了 |
[47:56] | Okay, fine, so what’s the reason? | 好吧 到底是什么原因 |
[47:58] | Aaron, we don’t have time right now. | 艾伦 我们现在没有时间 |
[48:00] | Aaron, listen, I am trying to be understanding, | 艾伦 听着 我试着去体谅你 |
[48:02] | but you have some explaining to do. And I mean it! | 但你得向我解释 我是认真的 |
[48:04] | Just a little more time, okay? | 就等一会儿 好吗 |
[48:13] | Hey, hey, hey, hey, that’s not supposed to be read yet. | 这个还不能看 |
[48:16] | – Well, it was on the coffee table. – And what’s that supposed to mean? | -它就放在咖啡桌上 -什么意思 |
[48:20] | Well, when someone leaves something on a coffee table, | 如果有人把什么东西落在了咖啡桌上 |
[48:23] | it’s assumed it’s for everybody. That’s pretty standard. | 意思就是它属于所有人 这是最基本的 |
[48:26] | Those are coffee table rules. | 这是咖啡桌规则 |
[48:29] | – Can we get to the point here? – Fine by me. | -我们能直奔主题吗 -没问题 |
[48:34] | So, I write the cheque, you give us the photos, | 那么 我来写支票 你给我们照片 |
[48:37] | and you stay away from our mother. | 然后你离我妈远点儿 |
[48:39] | – Is that the deal? – Deal. | -成交吗 -成交 |
[48:42] | Okay. | 好吧 |
[48:45] | – What’s your last name? – Lovett. | -你姓什么 -爱 |
[48:48] | With two “ts.” | 爱人的爱 |
[48:51] | – Lovett. – Is that your first one? | -爱 -那是你的第一部吗 |
[48:53] | – What? – The novel. It’s a first draft. | -什么 -小说 那是初稿 |
[48:56] | – Yeah. Yeah, yeah, so? – No, nothing. | -是的 是的 怎么 -不 没什么 |
[49:03] | I tried writing once. Didn’t work for me, either. | 我试过一次写小说 也没成功 |
[49:05] | I think it’s like a gift. | 我认为这是一种天赋 |
[49:07] | Either you have it or you don’t. | 有就是有 没有就是没有 |
[49:09] | Must be hard for you, though. | 但对你来说一定很艰难 |
[49:11] | I mean, your brother being a bestselling author and all. | 你弟弟是个畅销书作家 |
[49:14] | Your father and I read Rhonda’s Tiny Box | 我和你的父亲一起从头到尾 |
[49:15] | cover to cover together. | 把《朗达的小盒子》读了一遍 |
[49:19] | We loved it. He was so proud of you. | 我们很喜欢 他为你感到自豪 |
[49:22] | Well, thank you. I guess. | 谢谢 |
[49:25] | That’s it. I can’t do it. | 到此为止 我不能这样做 |
[49:27] | Whoa, whoa, whoa, Aaron.Aaron, no, no. | 艾伦 艾伦 不 不 |
[49:30] | What are you doing? | 你在做什么 |
[49:31] | There is no way in the world I’m giving this guy my hard-earned money. No. | 我绝不可能把我的血汗钱给这个家伙 不行 |
[49:35] | Hey, don’t be stupid, okay? | 别犯傻 行吗 |
[49:37] | Now, I’ll pay you back as soon as my advance comes in. | 我一拿到预付版税就还你 |
[49:39] | He picks today, the day of our father’s funeral. | 他居然选了今天 老爸下葬的日子 |
[49:42] | And then on top of that, he insults my book? | 这还不算 他还侮辱我的书 |
[49:44] | No! No! | 我绝不答应 |
[49:46] | – But he got pictures. – So what? | -可他有照片 -那又怎样 |
[49:47] | I don’t give a fuck what he’s got. | 我可不管他有什么 |
[49:49] | He can show them to the world. | 他尽管去昭告全世界 |
[49:50] | He can put them on Facebook for all I care. | 发上开心网也行 与我无关 |
[49:52] | Who the fuck does he think he is? | 他以为他是哪根葱 |
[49:54] | Fine. But this is on your head. | 行 这是你自找的 |
[49:57] | Whoa, whoa. Hold on. Hold on now, hold on. | 慢慢慢 慢着 慢着 |
[50:00] | Okay, you need to back off. | 给我让开 |
[50:02] | No, no, no. Let’s discuss this for a minute. | 不让 我们再谈谈 |
[50:03] | There is nothing to discuss. | 没什么好谈的 |
[50:05] | – No, don’t… – I said back off, buddy! | -别… -我说了 让开 |
[50:08] | You gonna bring a gat to a funeral? | 你参加葬礼居然带枪? |
[50:10] | Now, nobody got to get capped. Nobody… | 别开枪 别… |
[50:16] | – Get his gun! Get his gun! – He ain’t got no damn gun. | -快夺他的枪 -他没带枪 |
[50:18] | You got any rope? Any duct tape? | 你有绳子吗 胶布呢 |
[50:19] | Hey, what do I look like, a serial killer? | 我看起来像连环杀人犯吗 |
[50:21] | I don’t just keep rope and duct tape in my pocket. | 我怎么可能随身带着绳子和胶布 |
[50:24] | – I can’t see nothing. There you go. – Help! Help! | -我看不清了 别想逃 -救命 救命 |
[50:28] | – Hey, use your tie! – My tie, my tie? | -用你的领带 -领带? |
[50:30] | What the fuck am I gonna do with my tie? | 我的领带能顶什么用 |
[50:31] | Stuff it in his mouth. | 堵住他的嘴 |
[50:32] | All right, first key…first key to war is to cut off communication. | 打仗的第一要领就是切断联络 |
[50:37] | All right, now, grab that curtain thing. | 好了 现在把窗帘绳扯下来 |
[50:39] | Hurry up. Grab the curtain thing. | 动作快 把窗帘绳扯下来 |
[50:42] | Tie his legs. Come on, Aaron, damn! | 绑住他的脚 你倒是快点啊 艾伦 |
[50:45] | Feel like I’m in a fucking rodeo! | 我觉得自己他妈的像在斗牛 |
[50:47] | Yeah, yeah. Okay, now get his hands. | 好了 现在绑住他的手 |
[50:49] | Shit. | 操 |
[50:50] | God damn. Strong, ain’t he? | 他力气还挺大 |
[50:51] | Damn it, do I gotta do everything? | 快点啊 难道都要我来做吗 |
[50:52] | Everything but write a fucking cheque! | 你什么都做了 就是不肯写张支票 |
[50:54] | You know what was in that cake? | 你知道那蛋糕是什么做的吗 |
[50:55] | What’s going on? Who’s that dude? | 发生什么事了 那家伙是谁 |
[50:57] | Norman, come in and shut the damn door. | 诺曼 进来 关上门 |
[50:58] | Come on, Aaron, tie it. | 快 艾伦 绑起来 |
[51:00] | – What’s happening? – He having a seizure. | -怎么回事 -他癫痫发作 |
[51:01] | – Damn! – Yeah, yeah. | -真不幸 -是啊 |
[51:03] | You know what? I just found some Valium outside. | 我在外面捡到一瓶安定 |
[51:04] | You think this will calm him down? | 你觉得这能让他镇定下来吗 |
[51:06] | Good. Yeah, yeah, give him some. | 太好了 让他吃几片 |
[51:07] | – Okay. All right. – Come on. | -好的 没问题 -快点 |
[51:08] | Put this jacket under his head, | 把这件夹克垫在他头下 |
[51:10] | so he don’t bite down on his tongue. | 防止他咬到自己的舌头 |
[51:12] | I learned that procedure at Boys and Girls High School. | 我在”男女联合高中”里学到的 |
[51:13] | – Come on. – Here, buddy, this’ll make you feel calm. | -快 -来吧 这能让你镇定下来 |
[51:16] | – Open up, open up. – There you go. | -张嘴 -这就对了 |
[51:18] | – Right there. Yes, yes, baby. – Open up, open up. | -就是这样 对了 对了 -张嘴 |
[51:22] | Look at that. You gonna be fine, my friend. | 你会好起来的 伙计 |
[51:24] | Did you guys happen to see a little… | 你们有看到一小瓶… |
[51:25] | Come, come in, Jeff, come in. | 进来吧 杰夫 进来 |
[51:26] | Norman, I told you to lock the damn door. | 诺曼 我告诉过你要锁门的 |
[51:29] | You said, “shut the damn door,” Ryan! | 你说的是”关上门” 莱恩 |
[51:31] | – What’s…what’s going on? – He’s having a seizure. | -发生…什么事了 -他癫痫发作 |
[51:33] | Yeah. So, why is he all tied up? | 那为什么要把他绑起来 |
[51:36] | We don’t want him to swallow his tongue. | 防止他咬掉自己的舌头 |
[51:37] | No. That’s part of the medical procedure. | 那是救护程序之一 |
[51:46] | Oh, God. | 我的天 |
[52:16] | He’s blackmailing you? Over what? | 他用什么勒索你们 |
[52:18] | If I could tell you, it wouldn’t be blackmail, now, would it? | 要是能告诉你 那就不是勒索了 |
[52:21] | Hey, look, just trust us. He’s the bad guy. | 相信我们 他不是好人 |
[52:23] | Okay? We’ll explain it to you later. | 我们待会儿再给你解释 |
[52:25] | Yeah, well, what are we gonna do with him? | 我们拿他怎么办 |
[52:27] | Yeah, what are we gonna do, Ryan? | 是啊 莱恩 怎么办 |
[52:28] | Now that you’ve jumped his ass? | 是你要把他绑起来的 |
[52:29] | I don’t know, okay? You think, people. | 不知道 你们也动动脑子 |
[52:31] | You’re the big writer. | 你不是大作家吗 |
[52:32] | Why don’t you write something where we all live happily ever after? | 怎么不写个幸福快乐的完美大结局 |
[52:35] | How long’s that Valium gonna last? | 安定的效力有多久 |
[52:37] | Valium? What…what Valium? | 安定? 什么安定 |
[52:38] | I found a bottle of Valium, | 我捡到了一瓶安定 |
[52:40] | so we gave him a few, thinking it would calm him down. | 我们喂他吃了几片 好让他镇定下来 |
[52:45] | You gave him a few of these? Oh, shit. | 你们让他吃了这个? 这下惨了 |
[52:47] | – What? – What? | -怎么了 怎么了 |
[52:49] | See… | 听着… |
[52:52] | I just gave him a few Valium. | 我只是给他吃了几片安定 |
[52:54] | I found them on the ground outside. | 我在外面地上捡到的 |
[53:00] | All right, see, here’s the story. | 事情是这样的 |
[53:02] | All right. Everybody calling these little guys here Valium, | 每个人都以为这些是安定 |
[53:05] | – They’re wrong, ’cause it’s not Valium. – Yeah, and? | -他们错了 这不是安定 -然后呢 |
[53:08] | It’s more like acid mixed with acid, | 这是迷幻药和迷幻药的混合品 |
[53:10] | which is acid. | 也就是迷幻药 |
[53:12] | And Oscar took one earlier by mistake, | 奥斯卡之前误吃了一片 |
[53:14] | which is why he’s been acting all crazy. | 所以才会发神经 |
[53:16] | Jeff, what are you doing with that stuff? | 杰夫 你拿那种东西干什么 |
[53:17] | I just whipped up a simple batch for a friend. | 我替一个朋友做的 |
[53:19] | What friend, Amy Winehouse? | 什么朋友 艾米・怀恩豪斯? [英国瘾君子女歌手] |
[53:21] | Wait. Wait a minute. | 等等 等一下 |
[53:23] | You telling us that Elaine’s boyfriend, | 你是说伊莱恩的男朋友 |
[53:24] | old boy who knocked over our father’s coffin, | 也就是打翻我老爸棺木的老兄 |
[53:26] | – Only had one of those things? – Yeah. One. | -只吃了一片吗 -是一片没错 |
[53:29] | – Oh, shit. – Shit’s right. | -该死 -的确该死 |
[53:30] | – And you gave him how many? – About four or five. | -你让他吃了几片 -大概四五片 |
[53:33] | Four or five? Jesus, Norman! | 四五片? 我的天 诺曼 |
[53:35] | That poor bastard. | 那混蛋惨了 |
[53:36] | I thought they were Valium. | 我以为那是安定 |
[53:37] | Look, you at a ten, I need you at a two. | 你超了近5倍 |
[53:39] | Jeff, I thought they were Valium. | 杰夫 我以为那是安定 |
[53:40] | – But five? – Yes. | -那就需要5片吗 -没错 |
[53:41] | I mean, I wouldn’t give somebody five cough drops. | 就算是止咳药也不用5片 |
[53:43] | See, that’s ’cause the wave cap is too tight. | 你简直烧坏脑袋了 |
[53:45] | Okay, okay, maybe we should call an ambulance. | 我们或许该叫救护车 |
[53:47] | If anyone finds out that this guy’s been force-fed acid, | 如果被人发现我们强迫他吃迷幻药 |
[53:49] | we could all be arrested. | 我们全都会被抓起来 |
[53:51] | TMZ, here I come. | 我可不想出这种丑闻 |
[53:52] | Could he die? | 他会死吗 |
[53:54] | – What? – Could he die? | -什么 -他会死吗 |
[53:56] | No! Crazy. Maybe. | 不可能 你疯了 也许吧 |
[53:59] | A little bit. Possibly. It depends. | 可能 说不定 要看情况 |
[54:01] | Aaron? Ryan, honey? Are you in there, baby? | 艾伦 莱恩 你们在里面吗 |
[54:04] | We need to get things started. | 我们要开始了 |
[54:06] | Ma, we’ll be right out. | 妈妈 我们马上出来 |
[54:09] | Okay, look, look, look. We gotta go out there, okay? | 听着 我们要出去了 |
[54:11] | We gotta buy some time until we figure this out. | 我们会拖延时间 想个解决办法 |
[54:13] | You two stay here and watch him. | 你们俩在这里看着他 |
[54:15] | What you mean, us stay here and watch… | 凭什么我们要留在这儿看着… |
[54:16] | Norman, just make sure he doesn’t escape, okay? | 诺曼 别让他逃了 明白吗 |
[54:18] | Just lock the door behind us. | 我们走后把门锁上就行 |
[54:20] | This is all your fault. You and your chemistry set, man. | 全都是你的错 你和你的化学实验 |
[54:23] | – Ever since the ninth grade… – shut up, Norman. | -从9年级起… -闭嘴 诺曼 |
[54:27] | Hey, Mom. How’s it going? | 老妈 情况怎么样 |
[54:29] | Reverend Davis wants to talk to the two of you. | 戴维斯牧师想和你们俩谈谈 |
[54:33] | – Aaron, where’s your tie? – I’m looking for it. | -艾伦 你的领带呢 -我正在找 |
[54:39] | Now, look, I have been patient, but I’m about done with patience. | 我一直在忍耐 可我快没耐心了 |
[54:43] | If we don’t resume this funeral pretty soon, | 如果葬礼还不赶快继续 |
[54:45] | we gonna have to have a little conversation about my compensation. | 我们就来谈谈加酬劳的问题吧 |
[54:48] | Sure. Could I get five more minutes? | 好的 可以再给我们5分钟吗 |
[54:52] | Why are you making me go through this again? | 你怎么又来了 |
[54:54] | – Just hear me out, okay? – Listen… | -听我说 好吗 -听着… |
[54:55] | The only reason you won’t go out with me | 你不肯和我交往的唯一原因 |
[54:57] | – Is ’cause your Dad likes me. – No! It… | -就是你父亲欣赏我 -不对 |
[55:01] | Can you… | 你能不能… |
[55:02] | Can I get some help, please? | 扶我起来 好吗 |
[55:03] | Good Lord, your skin’s so supple… | 天哪 你的皮肤真柔软… |
[55:04] | – Can you stop that? – Okay. | -你就不能闭嘴吗 -好吧 |
[55:06] | The real reason why I don’t wanna go out | 我不和你交往的真正原因 |
[55:08] | with you is because it was a mistake before. | 是因为那是个错误 |
[55:10] | We had a couple of intense months, | 有几个月我们处得不错 |
[55:13] | – But then I realised that we just… – Not fair, not true. | -可我发现我们… -不公平 不是这样的 |
[55:15] | We had a lot of fun. We… | 我们在一起很快乐 我们… |
[55:20] | – I bought you a watch, right? – Here. | -我送了你一块手表 记得吗 -在这儿 |
[55:23] | – Why? – Take it. | -做什么 -拿回去 |
[55:25] | What about our first night together? | 那我们第一次共渡的夜晚呢 |
[55:26] | After Norman’s party? | 诺曼举行派对的那天晚上 |
[55:28] | – That was amazing. Transcendent. – I was so drunk. | -美妙极了 无以伦比 -我醉死了 |
[55:30] | You could’ve been a donkey for all I knew. | 我还以为你是一头驴 |
[55:33] | – Thank you. – It’s not a compliment, Derek! You know… | -谢谢 -我不是在夸你 德里克 |
[55:37] | Go away. Go away. | 你走吧 走吧 |
[55:39] | You still think about me though, don’t you? | 你忘不了我 不是吗 |
[55:42] | Don’t say anything. | 什么也别说 |
[55:47] | What is wrong with him? | 他有什么毛病啊 |
[55:48] | It’s beautiful. | 好美啊 |
[56:02] | There’s still no potato salad. | 还是没有土豆沙拉 |
[56:02] | There’s still no potato salad. | 还是没有土豆沙拉 |
[56:07] | Hey, uncle Russell. | 罗素叔叔 |
[56:09] | No, you…that belongs to this lady. | 别动 那是一位女士的 |
[56:10] | You don’t wanna eat that. | 你不能吃那个 |
[56:11] | She don’t need it. It’s mine now. | 她不需要了 现在是我的了 |
[56:16] | What’s your problem, son? | 你有什么烦恼吗 孩子 |
[56:17] | It’s women. Women are my problem, uncle Russell. | 我的烦恼就是女人 罗素叔叔 |
[56:19] | No such thing as having a woman without a problem. | 女人就是烦恼之源 |
[56:22] | – Right. – If they didn’t have problems, | -没错 -如果她们不给我们出难题 |
[56:23] | – They wouldn’t let us touch them. – Right. | -我们就没法近她们的身 -没错 |
[56:25] | Yeah. Let me tell you something about women. | 我告诉你一个关于女人的真理 |
[56:28] | Smarter than you think they are, | 比你想像中的聪明 |
[56:31] | but not nearly as smart as they think they are. | 却不像她们自以为的那么聪明 |
[56:34] | Sweet bitches. | 一群可爱的婊子 |
[56:37] | Yeah. I don’t get it. She acts like I don’t exist. | 我搞不懂 她当我不存在 |
[56:40] | I can’t believe she doesn’t feel the way I do. | 我不相信她对我没感觉 |
[56:42] | – She’s just playing hard to get. – Right. | -她只是在故作矜持 -是吗 |
[56:44] | – She wants you to work for it a bit. – Okay. | -她不想让你轻易得到 -好吧 |
[56:46] | A woman wants a man who can control her. | 女人喜欢能征服她的男人 |
[56:49] | Yeah, you think so? Is that what it is? | 你这么觉得吗 原因就在这吗 |
[56:50] | You walk up to her, and you shake her. | 你走到她面前 使劲摇晃她 |
[56:54] | – Shake her? – Yeah. | -摇她? -没错 |
[56:55] | You want me to shake her? | 你让我摇她 |
[56:56] | Not shaking her hasn’t worked, has it? | 不摇她没用 不是吗 |
[56:58] | – Yeah, okay. – You shake her, and you kiss her. | -是没错 -你摇晃她 然后亲她 |
[57:02] | I just don’t know if that’ll go over so well. | 我不确定这真的会管用 |
[57:05] | – Man. – What’s up? | -老兄 -怎么了 |
[57:06] | I gotta take a shit. Man, just when I had my potato… | 我要上大号 偏偏在我吃土豆的时候 |
[57:10] | Hey, hey, hey, Norman! I gotta take a crap! | 诺曼 我要上大号 |
[57:13] | Look at his eyes. That doesn’t look normal. | 看他的眼睛 看着不太正常 |
[57:15] | He looks like a zombie. | 他看起来像个僵尸 |
[57:17] | Hello? | 有人吗 |
[57:18] | – Hello? – Hello. | -有人吗 -有 |
[57:20] | – I need the toilet, open up! – Go deal with him. | -我要上厕所 开门 -你去处理 |
[57:23] | Open the door. | 开门 |
[57:25] | Can’t you use the one upstairs? | 你不能用楼上的厕所吗 |
[57:27] | I’m in a wheelchair, you fucking idiot! | 我坐着轮椅呢 你个蠢蛋 |
[57:29] | How am I supposed to get up the goddamn stairs? | 你让我怎么上楼 |
[57:30] | – What are we gonna do? – I don’t know. | -我要怎么办 -不知道 |
[57:31] | – Open the fucking door! – Let’s put him behind the couch. | -给我开门 -把他藏到沙发后面 |
[57:35] | Shit. Man, I need the toilet. Open up. | 该死 我要上厕所 开门 |
[57:42] | Norman! | 诺曼 |
[57:45] | Open the goddamn door! | 他妈的给我开门啊 |
[57:46] | Just a minute. I’m trying to find the key. | 等一下 我在找钥匙 |
[57:48] | I need the toilet, you fat bastard. | 我要上厕所 死胖子 |
[57:53] | – Sorry, sorry. – I’m just going across the room | -抱歉 抱歉 -我正要去房间里面 |
[57:55] | to get the key, uncle Russell. | 拿钥匙 罗素叔叔 |
[57:57] | So you could use the bathroom, ’cause I know you gotta doo-doo. | 你马上就能用厕所 我知道你要上大号 |
[58:00] | Now open the fucking door! Shit! Damn it. | 马上给我开门 妈的 |
[58:03] | What the hell is going on here? | 到底怎么回事 |
[58:07] | Uncle Russell. | 罗素叔叔 |
[58:08] | Get your ass out here. Uncle Russell nothing, man. Shit. | 过来推我进去 叫叔叔有屁用 蠢蛋 |
[58:11] | Come on, Aaron, think. | 艾伦 动动脑子 |
[58:13] | – I’m thinking, I’m thinking. – Well, you know what? | -我正在动 正在动 -算了 |
[58:15] | Stop thinking and do something. | 别想了 做点什么吧 |
[58:16] | Why do I gotta do something? | 你为什么不做 |
[58:18] | You the one that tied him up. | 是你把他绑起来的 |
[58:18] | Well, somebody had to look out for Mama. | 总得有人护着妈妈 |
[58:20] | I been looking out for Mom since you got your book deal, | 你开始写书起就一直是我照顾妈妈 |
[58:22] | you pompous piece of shit. | 你个自大狂 |
[58:24] | You just can’t get over it, can you? | 你就是放不开 |
[58:25] | You burning with jealousy, | 你被妒忌冲昏头了 |
[58:26] | all because I left and did what you always wanted to do? | 因为我离开家去做你梦想做的事吗 |
[58:29] | I couldn’t just leave my family. | 我不会抛下家人 |
[58:31] | I got Mom, I got Dad, I got a wife. | 我有爸妈和老婆 |
[58:34] | I got all sorts of responsibilities. | 我有各种各样的责任 |
[58:35] | Don’t put it off on responsibility. | 别拿责任当借口 |
[58:37] | You spent three years on a novel, | 你用了3年写一本小说 |
[58:39] | and you won’t let anybody read it. | 却不让任何人看 |
[58:40] | What you gonna do? Wait until you’re dead? | 你想怎么着 等到你死吗 |
[58:42] | What you think you’re gonna be, the Tupac of books? Makaveli? | 你以为你是谁 文学界的梵高吗 |
[58:46] | At least I’m not some hack writing a bunch of crap, | 至少我不会随便写堆破烂 |
[58:48] | Mr. Mama’s Secret. | “妈妈的秘密”先生 |
[58:49] | The secret is it sucks. | 秘密就是它糟透了 |
[58:51] | Mr. Black Hurt, it hurts to read that shit. | “黑人的伤痛”先生 读那本垃圾让人无比痛苦 |
[58:54] | Mr. No Ink. Mr. Blank Page. | 你就是没墨先生 空白页先生 |
[58:57] | Ain’t nothing there. Ain’t nothing there. | 什么也写不出来 什么也写不出来 |
[58:59] | At least my shit gets published. | 至少我的垃圾出版了 |
[59:00] | That’s what it’s about, just getting published? | 那就行了吗 出版就了不起吗 |
[59:02] | – Don’t put your hand on me, Aaron. – I’ll put my hand on you. | -把手拿开 -我就是不拿开 |
[59:04] | – Don’t touch me, man. – I’ll put my hand upside you. | -别碰我 -我就是要碰你 |
[59:06] | – Is that what you… – I’m a hands-on, motherfucker. | -你这是… -我就是要碰你 混蛋 |
[59:08] | What you wanna do, punch me? Punch me in the face? | 你想打我吗 打我的脸吗 |
[59:10] | No. Why would I do that when I could do this? | 不 我不会打你的脸 因为我能这样 |
[59:14] | – Here, look. How does that feel? – My ball. My ball. | -感觉如何 -我的命根子 |
[59:19] | I’m telling Mom. | 我要和妈妈告状 |
[59:21] | – I’m telling Mom. – No, no. | -我要和妈妈告状 -不要 不要 |
[59:23] | Don’t you tell Mama! Don’t you tell Mama! | 别告诉妈妈 不许告诉妈妈 |
[59:25] | – Aaron, you wrong. – I got your Black Hurt. | -艾伦 你错了 -我让你”黑人的伤痛” |
[59:27] | – I got your… – Aaron. | -我让你… -艾伦 |
[59:28] | – Go! Not now! – What is going on? | -走开 现在别来捣乱 -怎么回事 |
[59:29] | – Get a brick or something. – Why are you acting like this? | -去拿块砖头什么的 -你们怎么了 |
[59:31] | – Get off me. Tell her. – Tell me what? | -滚开 告诉她 -告诉我什么 |
[59:35] | – What? – Come here. | -什么啊 -过来 |
[59:39] | Remember the guy with the leather jacket? | 记得穿皮夹克的那个人吗 |
[59:43] | Of course, yeah, your father’s friend. | 当然记得 是你爸爸的朋友 |
[59:44] | Okay, I don’t know how to tell you this, | 我不知道要怎么说 |
[59:46] | but it looks like him and Mad were… | 似乎他和爸爸… |
[59:48] | were being intimate. | 关系亲密 |
[59:51] | – They were having sex, Michelle. – No. | -他们有性关系 米歇尔 -不可能 |
[59:53] | – Yeah. – No. With him? Are you sure? | -是真的 -和他? 你确定吗 |
[59:58] | – I mean, maybe he’s here making the… – We’re sure. | -可能他只是在… -我们很确定 |
[1:00:00] | And what makes things worse… | 更糟的是 |
[1:00:02] | – Is now this guy wants $30,000. – $30,000? | -他想要3万美元 -3万? |
[1:00:05] | Or else he’s gonna start showing pictures of them doing stuff. | 不然他就把他们在干那事的照片公之于众 |
[1:00:08] | – Stuff? Like what kind of stuff? – Sex stuff. | -什么样的事 -做爱的事 |
[1:00:14] | Oh, my! | 我的天 |
[1:00:17] | – Okay. – Quickly! | -好了 -动作快点 |
[1:00:18] | – I got a goddamn torpedo coming down. – Wait a minute! | -有个水雷要下来了 -等一下 |
[1:00:20] | Get my pants. Get my…take my pants down! | 脱裤子 帮我脱裤子 |
[1:00:22] | – You do that by yourself! – No. How can I? I’m incapable! | -你自己脱 -我怎么脱啊 我是残疾人 |
[1:00:25] | I’m goddamn handicapped! My drawers, my drawers. | 我他妈的是个残废 我的内裤 内裤 |
[1:00:27] | – Don’t leave me here… – No, who calls them drawers? | -快帮我脱下来 -这哪叫内裤 |
[1:00:29] | My drawers! My drawers! Come on! Am I there? Come on. Shit. | 我的内裤 快点啊 我忍不住了 该死 |
[1:00:33] | Wait a minute. | 再等一下 |
[1:00:35] | – That’s the snake in my mouth. – Wait a minute! Wait a minute! | -我嘴里的蛇就是这个 -再等等 |
[1:00:37] | – No! No! My hand is stuck! – How you get your hand… | -不要 我的手抽不出来 -你怎么把手… |
[1:00:41] | I love these padded seats. | 这种铺垫坐位最舒服了 |
[1:00:42] | No! No, my hand is stuck! | 不可以 我的手还在里面 |
[1:00:44] | No, uncle Russell! Please! | 不要 罗素叔叔 不要 |
[1:00:55] | Please come off. Please come off, man. | 快洗掉 快洗掉 |
[1:00:58] | How does something like that happen? Oh, my… | 你怎么搞的啊 天哪… |
[1:01:01] | Norman. Norman! | 诺曼 诺曼 |
[1:01:04] | Jeff, please, get me a towel. Please. | 杰夫 帮忙把毛巾递给我 |
[1:01:08] | – What? – You missed a spot. | -怎么了 -还有地方需要洗一下 |
[1:01:12] | No! No! No! Please, God. No! | 不 不 天哪 不要 |
[1:01:22] | – Norman. Norman, calm down. Calm down. – No! No! | -诺曼 冷静 -不 不 |
[1:01:25] | I think I got some of it in my mouth. | 我感觉嘴里也有屎 |
[1:01:27] | Norman! Pull yourself together! | 诺曼 镇定 |
[1:01:30] | Would you rather be shitty-mouthed or get caught? Think. | 嘴巴臭总比被人发现强 用用脑子 |
[1:01:34] | You right, you right. I’m gonna get myself together. | 对 你说的对 我要冷静 |
[1:01:36] | Everything is copasetic. I’m gonna forget about the poop in my mouth. | 一切都好 很快我就不记得嘴里有屎了 |
[1:01:39] | I’m just gonna hold my breath for a second. | 我得憋会儿气 |
[1:01:41] | It never was there, never was there. | 嘴里没屎 嘴里没屎 |
[1:01:45] | – Shit. – Oh, no. | -操 -不 |
[1:01:47] | How the…how the…how the fuck did he… | 他…他…他妈的怎么回事 |
[1:01:50] | – Check him. – hey, hey, hey. Hey, buddy? | -过去看看 -喂 喂 喂 |
[1:01:52] | Hey. Are you okay, man? | 你没事吧 兄弟 |
[1:01:56] | Oh, shit. | 我操 |
[1:01:59] | – Hey, buddy. – Check him. | -喂 哥们 -看看他是怎么了 |
[1:02:02] | You okay? | 你没事吧 |
[1:02:02] | Wake up. Come on, wake up, little buddy. | 起来 快起来 小可怜 |
[1:02:04] | – What’s his name? – I don’t know. | -他叫什么 -不知道 |
[1:02:06] | – Larry, try Larry. – Larry? | -拉里 叫这个试试 -拉里? |
[1:02:08] | Shake him. | 你推推他 |
[1:02:10] | – Hey, hey, Larry? – Come on. | -喂 喂 拉里 -快起来啊 |
[1:02:11] | – Yo, Larry? – Maybe it’s not Larry. | -拉里 -也许他不叫拉里 |
[1:02:14] | Try another one. | 试试其它的 |
[1:02:15] | Bert, Ernie, I don’t know, big bird, whatever. | 伯特 厄尼 大鸟 随便什么 |
[1:02:17] | I’m gonna check to see if he’s breathing, | 我看看他还有没有呼吸 |
[1:02:18] | cause that’s what people do when they’re alive, right? | 人只要没死就会有呼吸 对吧 |
[1:02:19] | I’m gonna check to make sure he’s breathing, | 我要确认一下他是否还有呼吸 |
[1:02:21] | cause he’s gotta be breathing. | 也许他还在呼吸呢 |
[1:02:22] | Lord Jesus, please let him be breathing. | 万能的主耶稣基督 别让他停止呼吸 |
[1:02:24] | He’s not breathing. | 他停止呼吸了 |
[1:02:25] | – Shit. – What? | -妈的 -怎么了 |
[1:02:28] | He’s dead. | 他死了 |
[1:02:31] | We’re just gonna give this guy half the money we saved. | 我们得把一半存款给这个人 |
[1:02:35] | – It’s not quite that simple. – Well, why not? | -没那么简单 -为什么 |
[1:02:37] | Aaron refused to pay. | 艾伦不肯给钱 |
[1:02:38] | Well, how come you couldn’t pay, Ryan? | 那为什么你不出钱 莱恩 |
[1:02:39] | That’s not the point. | 跟我无关 |
[1:02:40] | Besides, the only reason Aaron tore up the cheque | 还有 艾伦之所以将支票撕得稀巴烂 |
[1:02:43] | is because little man was talking shit about his novel. | 是因为那个侏儒说他的小说一文不值 |
[1:02:46] | Hey, hey, hey, hey, no. | 喂 喂 喂 别这样 |
[1:02:47] | Wait. What? | 等下 什么 |
[1:02:49] | Your novel? | 你的小说? |
[1:02:51] | You won’t let me read your novel, but you let that guy read your novel? | 你不让我看 却给那个人看你的小说? |
[1:02:55] | – I didn’t let him. – Really? | -我没让他看 -真的吗 |
[1:02:57] | Really, Aaron? Really? | 真的吗 艾伦 真的吗 |
[1:03:02] | Thanks a lot. | 谢谢你干的好事 |
[1:03:05] | Let her go. She’ll get over it. | 别管她 她会原谅你的 |
[1:03:08] | Hey. At least that white guy finally got what he deserved. | 至少那个白人得到了他该得的 |
[1:03:13] | Let me get this straight. | 我直说了吧 |
[1:03:15] | Our father was having gay sex with a guy that could fit in his pocket, | 咱爸和一个侏儒男做爱 |
[1:03:19] | and you’re mad ’cause he’s white? | 你气愤是因为他是白人吗 |
[1:03:21] | I don’t give a fuck ’cause…leave me be. | 我不关心是因为…让我自己待会儿 |
[1:03:24] | I’m grieving. | 我很难过 |
[1:03:26] | Grieving. | 难过 |
[1:03:33] | What the fuck is he doing now? | 这个混蛋在干吗 |
[1:03:35] | Norman. | 诺曼 |
[1:03:36] | Why are you grinning like Louis Armstrong? | 你干吗学路易斯・阿姆斯特朗那样咧着嘴笑 |
[1:03:39] | Aaron, Ryan, could you please come to the study? | 艾伦 莱恩 你们俩能到书房来一下吗 |
[1:03:47] | Smells like shit. | 有股屎味 |
[1:03:49] | Excuse me. | 借过 |
[1:03:54] | What? Wait a minute, wait a minute. | 怎么回事 等下 等下 |
[1:03:56] | Somebody call an ambulance. Get an…get an ambulance. | 快叫救护车来 叫救护车 |
[1:03:59] | It’s…it’s…there’s no point. | 已经没有用了 |
[1:04:02] | What do you mean, there’s no point? | 你这么说是什么意思 |
[1:04:03] | I mean, look at him, Aaron. He’s dead. | 艾伦 他已经死了 |
[1:04:05] | You mean, like dead dead? | 是死了的那种死吗 |
[1:04:07] | Is there any other kind of dead, Aaron? | 死还有其它种吗 |
[1:04:08] | What did y’all do to him? | 你们对他做了什么 |
[1:04:09] | We didn’t do nothing. | 我们什么都没干啊 |
[1:04:10] | Well, you must’ve done something. | 你们肯定做什么了 |
[1:04:11] | When we left, he was alive, | 我们走的时候 他还活着 |
[1:04:13] | and I was expecting to find him that way when I got back. | 我希望回来时还能看见活的 |
[1:04:15] | He got in a fight with the table and the table won. | 他和桌子干了一架 结果被桌子打死了 |
[1:04:19] | – This is really bad. – Yeah. | -真倒霉 -是啊 |
[1:04:20] | Guys, what are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[1:04:21] | About 25 to life. | 至少判25年 |
[1:04:22] | I think I have somewhere else to be right now. | 我得赶紧跑路 |
[1:04:26] | Ryan, I can’t go to jail. I’m not jail type. | 莱恩 我不能进监狱 那不适合我 |
[1:04:28] | You know how fast a rash spreads in prison? | 进了监狱之后皮疹就长得更快了 |
[1:04:31] | Cut that shit out. No one here knows who this guy is. | 别再废话了 这里没人认识他 |
[1:04:34] | Nobody knows his name. | 也没人知道他叫什么 |
[1:04:35] | They probably didn’t even notice him. | 外面的人可能都没注意过他 |
[1:04:36] | Didn’t notice him? He’s four fucking feet tall. | 没人注意他吗 他的4尺身高 |
[1:04:39] | All we gotta do is get rid of the body. | 我们得赶快处理他的尸体 |
[1:04:40] | It’ll be like he came and left. | 就像是他自己来了又走的 |
[1:04:41] | What are you gonna do, | 你准备怎么办 |
[1:04:42] | put it on Craigslist? | 在赶集网上广而告之吗 |
[1:04:43] | Takes me two months to get rid of a couch! | 我等了2个月才把沙发处理了 |
[1:04:47] | Wait. | 等一下 |
[1:04:49] | Did anybody see the size of uncle Edward’s coffin? | 有人留意过爱德华叔叔的棺材大小吗 |
[1:04:55] | You wanna bury him with our father? | 你想把他和我们的父亲葬在一起? |
[1:04:58] | I mean, why not? It’s not like anybody’s gonna notice. | 为什么不行 这样就神不知鬼不觉了啊 |
[1:05:01] | – Come on. – Wait a minute. | -可以啊 -等等 |
[1:05:03] | You gotta admit it makes sense, Aaron. I mean, think about it. | 艾伦 这的确是个好办法 好好想想 |
[1:05:05] | The coffin’s here, the hole’s in the ground. | 棺材在这儿 洞在地下 |
[1:05:08] | I mean, unless you got a better suggestion, big bro. | 除非你有更好的主意 大哥 |
[1:05:11] | I say we bury the motherfucker. | 我说我们得埋了这混蛋 |
[1:05:13] | It’s funny. | 太可笑了 |
[1:05:14] | No matter what you say or how many times you say it, | 无论你说什么 说了多少次 |
[1:05:18] | I’m still convinced that we’re gonna wind up together. | 我始终相信我们会在一起 |
[1:05:22] | Well, we all make mistakes, don’t we? | 我们都会犯错 对吗 |
[1:05:24] | Elaine, I’m serious. | 伊莱恩 我认真的 |
[1:05:26] | You only live once. All right? | 人只活一世 对吗 |
[1:05:27] | You might as well do whatever it is that’s gonna make you the most happy. | 不妨多做让自己快乐的事 |
[1:05:30] | Maybe I found something outside of myself that I truly care about. | 除了我自己 我还得为我关心的人着想 |
[1:05:33] | And maybe you should, too, Derek. | 你也应该这样 德里克 |
[1:05:35] | And I’m not talking about my father or his money. | 我说的不是我爸爸和他的钱 |
[1:05:39] | Well, that’s just…that’s just downright cold. | 你这么说真是太无情了 |
[1:05:43] | I care about you, Elaine. | 伊莱恩 我很在乎你 |
[1:05:45] | You don’t, Derek. You care about you. | 不 你在乎的是你自己 德里克 |
[1:05:47] | You care about me in relation to how I affect you. | 你在乎我是受我的影响 |
[1:05:49] | Not true, Elaine. I deserve you. I do. | 不是的 伊莱恩 你应该属于我 |
[1:05:52] | – Get over yourself. – I’m serious. | -别自以为是 -我是认真的 |
[1:05:54] | What is it about this guy? What does he have that I don’t? | 那家伙有什么 我哪点不如他 |
[1:05:56] | Not success, right? Right? | 我是个失败者 是吗 是吗 |
[1:05:58] | Well, for one thing, he’s caring. | 至少有一点 他很善良 |
[1:06:00] | Come on. | 得了吧 |
[1:06:01] | you wouldn’t cross a room to help somebody in need, | 你就不会帮助有困难的人 |
[1:06:02] | and that’s all Oscar ever does. | 奥斯卡就会这么做 |
[1:06:04] | Come on. | 拜托 |
[1:06:04] | He helps people. He’s considerate. | 他乐于助人 为他人考虑 |
[1:06:07] | He’s thoughtful. He’s stable. | 有思想 有安全感 |
[1:06:09] | He’s a bunch of things that you will never be. | 你永远也到不了他的那种境界 |
[1:06:11] | Like naked on the roof. | 比如一丝不挂地爬到屋顶上坐着 |
[1:06:13] | What? | 什么 |
[1:06:13] | Boy. | 小伙子 |
[1:06:15] | Oh, my God! Oscar! | 天哪 奥斯卡 |
[1:06:16] | Listen to me, I should’ve done this hours ago. | 听我说 这件事我早就想做了 |
[1:06:19] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:06:20] | I don’t know, but come here. | 不知道 过来 |
[1:06:22] | Stop it! No! | 放手 不要 |
[1:06:26] | – Elaine? Oh, God. – Get off me! | -伊莱恩? 上帝啊 -放开我 |
[1:06:29] | – Elaine! – Oh, my God! | -伊莱恩 -天哪 |
[1:06:30] | – Seriously. – Oscar! | -认真地 -奥斯卡 |
[1:06:32] | Oscar, it’s okay. What are you doing? | 奥斯卡 没事了 你在干吗 |
[1:06:35] | Could’ve had something beautiful, Elaine… | 曾经的美好感觉 伊莱恩 |
[1:06:36] | Oscar! | 奥斯卡 |
[1:06:37] | But you had to ruin it. | 现在都给你毁了 |
[1:06:38] | Not even bleeding. You hit like a girl. | 没流血 你的力气还真小 |
[1:06:40] | Oscar! What are you doing? | 奥斯卡 你在干吗 |
[1:06:42] | – What am I doing? – What are you doing? | -我在干吗 -你在干吗 |
[1:06:43] | – I saw you kissing him. – No! | -我看见你们俩亲嘴了 -没有 |
[1:06:45] | – No, I wasn’t kissing him! – Yes, I just saw it. | -不 我没有 -你有 我亲眼看见的 |
[1:06:46] | – you just kissed him! – No, I didn’t kiss him, | -你刚刚亲他了 -不 我没有 |
[1:06:48] | I swear to you. | 我发誓 |
[1:06:48] | One more thing, Elaine. | 伊莱恩 还有件事 |
[1:06:49] | You’re a cheater. | 你这个骗子 |
[1:06:49] | Shut up and get out of here! | 闭嘴 赶紧滚 |
[1:06:50] | She cheated on me. I’m gonna jump. | 她背叛我了 我要跳下去 |
[1:06:52] | No! Honey! Honey, please, calm down. | 别 亲爱的 求求你 冷静 |
[1:06:53] | That’s it. | 完了 |
[1:06:53] | I’m gonna go talk to Norman. | 我去找诺曼谈谈 |
[1:06:55] | You guys are perfect for each other. | 你们俩真是绝配 |
[1:06:56] | You have drugs in your system. | 是你体内的药物作用 |
[1:06:57] | I’m gonna Jump. | 我要跳下去 |
[1:06:57] | Oscar. No! | 奥斯卡 不要 |
[1:06:59] | Oscar, get back here! Honey, please! | 奥斯卡 回来 亲爱的 求你 |
[1:07:02] | I’m gonna jump. | 我要跳了 |
[1:07:03] | Oscar, you’re gonna hurt yourself. | 奥斯卡 你会受伤的 |
[1:07:04] | Oscar! Oh, my God! | 奥斯卡 天哪 |
[1:07:07] | Oscar, are you okay? | 奥斯卡 你没事吧 |
[1:07:10] | I’m fine, I’m okay. | 我很好 没事 |
[1:07:11] | Look at all you ants. Shit. | 看看你们这些小蚂蚁 |
[1:07:15] | Shit, this is high up. Jesus Christ. | 好高啊 耶稣基督 |
[1:07:19] | So, how we gonna get him to the coffin? | 我们怎么把他弄到棺材里去 |
[1:07:22] | What about that Louis Vuitton bag you brought? | 放到你买的LV袋子里如何 |
[1:07:25] | We could fit two of him in there. | 放两个他这样的都没问题 |
[1:07:27] | You know, Aaron, this ain’t about us. Okay? | 艾伦 这不关我们的事 |
[1:07:29] | Come on, y’all, think. | 你们俩 好好想想 |
[1:07:33] | We should smuggle him in the laundry bag. | 我们可以把他装在洗衣袋里偷偷弄出去 |
[1:07:37] | Like they do in the prison movies. | 监狱题材的电影都这么干 |
[1:07:40] | Norman, it’s Derek, let me in. | 诺曼 我是德里克 开门 |
[1:07:42] | Shit! | 妈的 |
[1:07:43] | All right, let’s put him in the bathroom. | 先把他放到厕所 |
[1:07:44] | Norman! | 诺曼 |
[1:07:44] | – Hold on! – Norman. | -等等 -诺曼 |
[1:07:46] | Hold on! I’m trying to find my pants! | 等等 我找裤子呢 |
[1:07:49] | – What pants? – Hold on! | -什么裤子啊 -等等 |
[1:07:51] | Man, open the door. It’s an emergency. | 开门啊 有急事 |
[1:07:54] | – Norman, please, let me in. – Shit. | -诺曼 开门啊 -操 |
[1:07:55] | What the hell? Aaron? | 搞什么搞 艾伦 |
[1:07:57] | What the hell’s uncle Russell doing in the toilet? | 罗素叔叔怎么在厕所里 |
[1:07:59] | He had to go! | 他拉肚子 |
[1:08:00] | I don’t care, not in there, not now. | 我不管 也不看看时间地点 |
[1:08:02] | What the hell’s wrong with you? | 你他妈的怎么回事 |
[1:08:02] | That’s how I got old man poop… | 所以我才弄了一身大便 |
[1:08:04] | Aaron? Open the door. Let me in. | 艾伦 开门 让我进去 |
[1:08:09] | Hey, Aaron. | 艾伦 |
[1:08:10] | I gotta talk to Norman right now. | 我想找诺曼说两句话 |
[1:08:12] | Yeah, I’m here. What’s up? | 我在 怎么了 |
[1:08:14] | Hey, man, it’s Oscar. He went crazy. He’s up… | 哥们 奥斯卡疯了… |
[1:08:17] | – The hell’s going on in here? – Nothing. What? | -这是怎么了 -没事啊 怎么了 |
[1:08:20] | It’s Oscar, man. He went crazy. He’s up on the roof, stark naked. | 奥斯卡疯了 他光着身子爬到屋顶上 |
[1:08:23] | He saw me kissing Elaine and now he’s threatening to jump. | 他看见我和伊莱恩接吻 就威胁着要跳楼 |
[1:08:26] | You were kissing Elaine? | 你亲伊莱恩了? |
[1:08:28] | Yeah, I told you she was in love with me. | 是啊 我说过她曾爱过我 |
[1:08:31] | – Shit! – What? | -操 -怎么了 |
[1:08:33] | I gotta…I gotta go. | 我得走了 |
[1:08:34] | Whoa, hold up. Where you going, big boy? | 等等 你要去哪儿 |
[1:08:35] | Ry, ry, if he jumps, | 去那边看看 他要是跳了 |
[1:08:37] | my sister’s gonna kill me. | 我姐姐会杀了我的 |
[1:08:38] | You know I wouldn’t jump ship, but I gotta go. Aaron, | 我不能过河拆桥 我得去那边看看 |
[1:08:40] | I’m out. | 艾伦 让我出去 |
[1:08:40] | Shit! I gotta go. Lock up. Don’t kill anybody. | 操 我走了 把门锁上 不许再杀人了 |
[1:08:48] | She’s cheating on me! That girl right there. | 她背叛了我 就是那姑娘 |
[1:08:50] | Please, come down, baby. | 亲爱的 下来吧 |
[1:08:51] | I’m gonna jump now. | 我要跳了 |
[1:08:52] | Oscar. Oscar, what are you doing? | 奥斯卡 奥斯卡 你在干吗 |
[1:08:54] | She cheated on me! | 她欺骗我 |
[1:08:54] | Oscar. | 奥斯卡 |
[1:08:55] | I didn’t do anything! He kissed me! | 我是无辜的 是他强吻我的 |
[1:08:57] | Oscar! Try to get down. | 奥斯卡 冷静 |
[1:08:59] | Please, come down, baby. | 求你了 下来吧 亲爱的 |
[1:09:01] | I don’t want you to hurt yourself. | 我不想你受伤 |
[1:09:02] | I saw you kissing him, | 我看见你亲他了 |
[1:09:03] | cheating on me right in front of me. What was that? | 当着我的面偷情 你怎么解释 |
[1:09:05] | Can we just talk about it in here? | 我们能去里面聊吗 |
[1:09:06] | Cheater, cheater, Derek eater, | 骗子 骗子 饭桶德里克 |
[1:09:07] | oscar, please! | 奥斯卡 求你了 |
[1:09:10] | You be quiet, Jezebel! | 闭嘴 无耻的女人 |
[1:09:12] | Cheaters never win, winners never cheat. | 骗子不会得逞 胜利永远不属于骗子 |
[1:09:14] | – I’m coming up. – No, Ma’am. | -我要上去 -别过来 |
[1:09:16] | You don’t wanna come back inside, | 既然你不愿意过来 |
[1:09:17] | so I’m coming up. | 那我就上去找你 |
[1:09:18] | Elaine, this is a man’s job! | 伊莱恩 这是男人的事 |
[1:09:19] | You can’t…don’t come up here! | 你别上来 |
[1:09:21] | Don’t do that! What are you doing? | 别上去 你要干吗 |
[1:09:22] | Elaine. Elaine! | 伊莱恩 伊莱恩 |
[1:09:23] | You come up here, I’m jumping. | 你敢爬上来 我就跳下去 |
[1:09:24] | One more step, I’m…I’m jumping off this roof. | 你再走一步 我就从这跳下去 |
[1:09:27] | Elaine! | 伊莱恩 |
[1:09:28] | Elaine! | 伊莱恩 |
[1:09:28] | Elaine. | 伊莱恩 |
[1:09:29] | Elaine! | 伊莱恩 |
[1:09:30] | Don’t come up here! I’m gonna jump. | 别上来 我要跳了 |
[1:09:31] | What are you doing? Elaine! | 你胡闹什么呢 伊莱恩 |
[1:09:35] | God, what are you doing now? | 神啊 你在干吗 |
[1:09:37] | I think I can get rid of this guy, but I need you to stay out here | 我去搞定那家伙 你待在这儿别动 |
[1:09:39] | and make sure that nobody comes in, okay? | 别再让人进来了 好吗 |
[1:09:41] | Okay, fine, fine, fine. I’ll do what I can. | 好的 我能做到 |
[1:09:43] | – But, listen, you owe me. – Okay. | -听着 你只属于我 -好 |
[1:09:44] | – Big time. – Okay, okay, all the sperm you want. | -永远 -好 好 精终报妻 |
[1:09:46] | – All the sperm you want. – Yeah, please. | -精终报妻 -求你 |
[1:09:48] | Don’t. | 不要过来 |
[1:09:49] | All the sperm I want. All the sperm I want. | 都是我的 精子都是我的 |
[1:09:50] | Okay. | 好了 |
[1:09:55] | – Who is it? – It’s Aaron. | -是谁 -艾伦 |
[1:09:57] | Who do you think it is? Open the door. | 还能是谁 开门 |
[1:10:02] | Everybody’s outside. We gotta move this body right now. | 屋里的人都出去了 赶紧把尸体搬出去 |
[1:10:05] | – Well, let’s do it. – Let’s go for it. | -好 现在就搬 -动手吧 |
[1:10:07] | – Let me get my arms up. – Come on. Come on. | -让我把胳膊抬起来 -快点 快点 |
[1:10:09] | – You got that? – Be gentle, be gentle. | -你懂吗 -轻点 轻点 |
[1:10:10] | Just because he’s dead don’t mean he can’t bruise. | 就算他是个死人也会受伤 |
[1:10:13] | He’s small, but he’s heavy as shit. | 个子虽小 可是够重的 |
[1:10:14] | You turn him around this way. | 你把他身子转过来 |
[1:10:16] | – Come on. You go first. – Be careful with his head. | -你先走 -小心他的脑袋 |
[1:10:17] | – All right. – Be careful with his head. | -好 -小心他的头 |
[1:10:18] | I wish Dad would’ve picked a smaller guy. | 真希望爸爸当时看上个轻点的 |
[1:10:20] | Quick. | 快点 |
[1:10:23] | Quick. | 快点 |
[1:10:25] | You got it. Come on. | 快走 |
[1:10:27] | – Make sure no one comes in. – Okay. | -看着点 别让人进来 -好的 |
[1:10:35] | Hey there, young fellow. | 小伙子 |
[1:10:37] | Hey, Reverend! | 你好 牧师 |
[1:10:38] | You think I can find a phone somewhere? | 能告诉我电话在哪儿吗 |
[1:10:39] | There’s something I wanna ask you. | 我有事想问您 |
[1:10:40] | At what age did you decide to get your church on? | 您从几岁开始打算做这一行的 |
[1:10:43] | Watch out, watch out, watch out, watch out. | 小心 小心 小心 |
[1:10:47] | – I really need to use the phone. – That’s cool. | -我需要用电话 -真酷 |
[1:10:49] | – Was there one inside here? – No, there’s no one inside there, | -在里面吗 -这里面没有电话 |
[1:10:51] | but I need to make a confession. | 不过我得跟你忏悔 |
[1:10:52] | I’m not a priest. | 我又不是神父 |
[1:10:53] | That’s all right, ’cause I’m not a catholic! | 没关系 我也不是天主教徒 |
[1:10:55] | It’s just that, I know that I’ve been touched in some religious fashion. | 我接触过一些宗教流行文化 |
[1:11:10] | I’m addicted to strip clubs. | 我爱去脱衣舞俱乐部 |
[1:11:11] | The smell, the pole, the stretch marks, | 那味道 还有钢管 妊娠纹 |
[1:11:14] | the c-section scars. | 还有剖腹产留下的疤痕 |
[1:11:15] | I didn’t know nothing about whip cream. Nothing! I didn’t even… | 我从来不吃鲜奶油 我甚至… |
[1:11:18] | Cause I’m diabetic, | 因为我有糖尿病 |
[1:11:19] | So if I eat whip cream in the wrong place, I’m gonna break out. | 如果我不小心吃了鲜奶油 就会长皮疹 |
[1:11:26] | – Got him? – Got him. | -抱住 -抱住 |
[1:11:35] | We can’t just leave him like this. | 这样放不行 |
[1:11:41] | Well, in a strange way, this might be what he wanted. | 或许可以说 这也许是他所希望的 |
[1:11:44] | Come on, man. You can’t be serious for one damn second? | 你就不能正经点吗 |
[1:11:48] | Just forget it, man. That’s just more Ryan bullshit. | 别当真 老爸 就当是莱恩放的屁 |
[1:11:51] | Why you gotta say shit like that? | 你怎么能这么说 |
[1:11:54] | Why don’t you try laughing, enjoying life? | 你怎么就不试试笑对生活呢 |
[1:11:57] | Be spontaneous for once. | 就那么一次 |
[1:11:59] | It might make you a better writer. | 就会让你变成一个好作家 |
[1:12:02] | – You done? – Yeah, I’m done. | -说完了? -说完了 |
[1:12:04] | Let’s do this. | 我们还是先来搬吧 |
[1:12:06] | Just this light came down on me, and there was angels, | 那个灯向我倒下来 上面还有天使 |
[1:12:08] | but they were dressed like strippers. | 但他们穿得就像脱衣舞娘 |
[1:12:09] | Look, look, | 听我说 |
[1:12:10] | I really need to make a phone call. | 我现在得马上打个电话 |
[1:12:11] | there’s a man outside on the roof | 外面有个人正站在房顶上 |
[1:12:12] | and he’s about to jump. | 他随时都可能跳下去 |
[1:12:13] | Don’t worry about it. | 别担心了 |
[1:12:13] | He gonna be jumping for joy after I get… | 他愿意跳就随他吧 我得先拿到… |
[1:12:15] | Wait, wait, hey! | 等等 |
[1:12:15] | But, reverend, I haven’t finished telling you. | 牧师 等等 我还没说完呢 |
[1:12:18] | I met Shalawnda in the strip club. | 我在脱衣舞夜总会遇到了莎罗达 |
[1:12:20] | Let’s pray. | 来先祈祷 |
[1:12:22] | Bye, Dad. | 再见了 爸爸 |
[1:12:28] | – Oscar… – Don’t come any closer, | -奥斯卡… -别过来 |
[1:12:30] | – or I’m gonna jump off this roof. – I love you. I only love you. | -否则我马上跳下去 -我爱你 只爱你一个 |
[1:12:32] | – What were you doing with him, then? – I wasn’t with him. | -那你为什么和他在一起 -我没有 |
[1:12:34] | – I saw you kissing him passionately. – He kissed me! | -我看到你和他亲嘴了 -是他强吻我的 |
[1:12:37] | It doesn’t matter. I’ll never be good enough. | 这不重要 反正我就是不够好 |
[1:12:39] | – That’s not true. – I’ll never be good enough for your father. | -不是的 -在你爸眼里我永远都不好 |
[1:12:41] | I’m never gonna be good enough for you. | 在你看来也是的吧 |
[1:12:42] | Baby, come inside, please. | 亲爱的 求你先进来吧 |
[1:12:43] | – No, you go inside. – You have to come with me. | -要进你自己进 -你得和我一起进去 |
[1:12:45] | Why should I? | 凭什么 |
[1:12:47] | Because you’re gonna be a father. | 因为你就快做爸爸了 |
[1:12:53] | – I’m pregnant? – No, I’m pregnant. | -我怀孕了? -不 是我怀孕了 |
[1:12:57] | You’re pregnant, too? | 你也怀孕了吗 |
[1:13:00] | Yes. We’re pregnant. | 对 我们都怀孕了 |
[1:13:03] | – We’re gonna have a baby? – Yeah. | -我们有宝宝了? -是啊 |
[1:13:05] | Really? | 真的吗 |
[1:13:09] | Baby, you scared me. Don’t do that. | 亲爱的 你吓坏我了 别这样了 |
[1:13:13] | We’re having a baby! | 我们有宝宝了 |
[1:13:17] | – Great. – It’s okay. | -真他妈好 -没事的 |
[1:13:19] | I wish somebody would give me a baby. | 什么时候能有人让我怀个宝宝啊 |
[1:13:21] | You blew it, son! | 你他妈的什么都做不成 |
[1:13:22] | This is…it’s upsetting for me, too. | 我…我也很不爽的好吧 |
[1:13:25] | I’m gonna go check on Cynthia. | 我得去看看辛西娅 |
[1:13:26] | Aaron? Hurry up! People are coming inside! | 艾伦 快点 大家都要进屋了 |
[1:13:30] | Aaron! Is he gone? | 艾伦 他走了吗 |
[1:13:34] | – Looks like it. – Well, everything’s cool? | -好像吧 -一切都搞定了吗 |
[1:13:37] | Everything’s cool. It’s… | 都搞定了 都… |
[1:13:40] | – Cool. – Yeah. | -很不错 -是啊 |
[1:13:41] | – Can we go now? – Yeah. | -我们现在可以走了吧 -好 |
[1:13:43] | – Okay. – Okay. | -走吧 -好 |
[1:13:45] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:13:47] | Oscar, hold on! Oh, my God! | 奥斯卡 抓紧别松手 我的天哪 |
[1:13:49] | Honey. Oh, shit. | 亲爱的 我操 |
[1:13:51] | – Jeff! – Fuck! | -杰夫 -去你妈的 |
[1:13:53] | Jeff! Jeff, help me, please! | 杰夫 快来救我啊 |
[1:13:54] | Stay…stay right…stay right there! | 别动…稳住别动哈 |
[1:13:56] | – Elaine, stay right there! – Be careful, he’s on something. | -伊莱恩 待着别动 -小心 他要进去了 |
[1:13:57] | – I got him, I got him. – Okay? | -我看着他 我看着他 -好吧 |
[1:13:58] | Someone’s coming up. You’re gonna be fine. | 有人上来帮忙了 你会没事的 |
[1:14:01] | – Jeff! – I’m slipping, I’m slipping. | -杰夫 -完了完了 我在往下滑 |
[1:14:02] | Pull yourself back up! | 拉着我往回爬 |
[1:14:05] | Jeff! Jeff, hurry up! | 杰夫 杰夫 快点 |
[1:14:08] | – Pull yourself back up! – Okay, I can’t do it. | -快撑着往上爬点 -我不行 |
[1:14:11] | – Somebody, help me, please! – Help me! | -快来人啦 救命啊 -救我 |
[1:14:13] | – Jeff! – Jeff! | -杰夫 -杰夫 |
[1:14:14] | – Oscar, I’m coming! – Come on. | -奥斯卡 我来了 -加油啊 |
[1:14:16] | Oscar! | 奥斯卡 |
[1:14:19] | Baby, please, help me, help me. I can’t hold you. | 亲爱的 你使点儿劲 我快拉不住了 |
[1:14:22] | – Who’s that? – I got him. I got him. | -谁啊 -我抓住他了 我抓住了 |
[1:14:24] | – Jeff! It’s Jeff! – Jeff? | -杰夫 是杰夫 -杰夫? |
[1:14:26] | My manhood is being questioned right now. | 我的勇气和力气都要面临严重考验了 |
[1:14:28] | Just…come on. | 拜托… |
[1:14:31] | – You have him? – Yeah, it’s on my cheek. | -你抱住他了吗 -贴着我的脸呢 |
[1:14:33] | Okay. I’m letting go now! | 好 那我现在放手了 |
[1:14:34] | It’s on my cheek, Elaine. | 伊莱恩 那玩意儿紧贴我的脸呢 |
[1:14:35] | – You’re okay, Jeff has you. – He’s incredibly endowed. | -没事了 杰夫会接住你的 -没想到他那么重 |
[1:14:37] | I could use some help here, please. | 我这边可以用的工具很多的 |
[1:14:39] | – Yeah. – I got you, buddy. | -好的 -小子 我会抓牢你的 |
[1:14:41] | – You’re so beautiful. – Okay, I love you. | -你真美 -我爱你 |
[1:14:43] | I love you! | 我也爱你 |
[1:14:49] | Hi, Miss Cynthia. | 辛西娅小姐 |
[1:14:51] | Norman. | 诺曼 |
[1:14:53] | Is that you? | 是你吗 |
[1:14:56] | Aaron? | 艾伦? |
[1:14:58] | Aaron, I really think we should start again. | 艾伦 我觉得我们该再来一次 |
[1:15:00] | I’ll get the reverend. | 我去找牧师过来 |
[1:15:02] | Ryan, thank you so much for getting things back on track. | 莱恩 谢谢你让一切又回归正轨 |
[1:15:05] | I am really so glad you’re here. | 有你在这儿真好 |
[1:15:11] | Where’s uncle Russell? | 罗素叔叔去哪儿了呢 |
[1:15:14] | I’m starting to feel better. | 我感觉好多了 |
[1:15:16] | – Good. – Thanks to you. And you. | -太好了 -谢谢你 还有你 |
[1:15:19] | And you, Jeff. Thank you. | 还有你 杰夫 多谢你啦 |
[1:15:22] | Thank you, Jeff. | 谢谢 杰夫 |
[1:15:26] | – That was very brave. – Hey. Whoa, whoa. | -你真勇敢 -别碰我 |
[1:15:29] | Listen, no offence, but, like, | 听着 无意冒犯你 但是 |
[1:15:32] | me and you can’t never touch again. | 我们俩以后不要还是别再碰彼此了 |
[1:15:34] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[1:15:38] | – Jeff. – All right. | -杰夫 -没事的 |
[1:15:39] | Thank you. | 真谢谢你 |
[1:15:40] | I need to go get, like, a big-ass tic tac right now. | 我现还是去某个角落蹲着画圈圈吧 |
[1:15:44] | Oh, God. Oh, baby. | 我的天啊 亲爱的 |
[1:15:48] | – Oh, shit. – Jeff… | -操 -杰夫… |
[1:15:52] | I’m sorry, Dad. I’m just…I’m just real vulnerable right now. | 老爸 对不起 我只是现在很脆弱 |
[1:15:56] | Do you have those buttons there? | 你扣好扣子了吗 |
[1:15:57] | – Yeah. – Okay. | -好了 -好的 |
[1:15:58] | – Elaine. – Dad. | -伊莱恩 -老爸 |
[1:16:00] | – Thank god you’re safe. – Yes. We’re good. | -谢天谢地你没事 -我们都没事 |
[1:16:02] | And you. You imbecile. What the hell is wrong with you? | 你个白痴 你脑子被驴踢了吗 |
[1:16:06] | Stay away from my daughter. | 离我女儿远点儿 |
[1:16:07] | – Look, Dad… – Elaine, stay out of this. | -爸爸 听我说… -伊莱恩 这些你就别管了 |
[1:16:10] | No! I’m not gonna stay out of it. This is my life. | 不 你凭什么干涉我 这是我的生活啊 |
[1:16:14] | You don’t like it, too bad. | 你不喜欢我也只能说句抱歉 |
[1:16:16] | But I’m gonna tell you something. | 但是我得告诉你 |
[1:16:17] | If you wanna have me and my child in your life, | 如果你不想失去我和你的外孙 |
[1:16:19] | you better change your attitude. You got that? | 你最好改改你的态度 明白吗 |
[1:16:24] | – I love you. – My little girl. | -我爱你 -我的小丫头 |
[1:16:31] | I love you, too, Dad. | 我也爱你 爸爸 |
[1:16:36] | What the fuck’s going on in here? | 你们他妈的在里面整什么呢 |
[1:16:38] | – Sorry, uncle Russell. – Yeah, sorry about that. | -不好意思 罗素叔叔 -很抱歉 |
[1:16:40] | Somebody was on the roof, and we just had to get him off. | 有人想跳楼 我们刚刚才把他弄下来 |
[1:16:44] | Okay, I got your pants. I got your pants. Hold on. | 我提着你的裤子呢 没事的 抓紧 |
[1:16:46] | Never mind that. What about that dead body you dragged in here? | 这无所谓 你拖来的那个死人呢 |
[1:16:49] | – What… – Dead body? | -什么… -死人? |
[1:16:50] | – No dead body. – Hey, don’t mess with me! | -没有啊 没什么死人 -别糊弄我 |
[1:16:52] | I know a dead man when I see one. | 这哪里能逃过我的法眼 |
[1:16:53] | I live in a goddamn retirement home. | 我他妈的是住在老人院的 |
[1:16:55] | Let’s go, god damn it. It smells in this room. Shit! | 走吧 见鬼 闻起来就像在这间房里 |
[1:16:58] | – How’s the…how’s the skin thing? – I don’t know. | -皮疹怎么样了 -我也不知道 |
[1:17:01] | I’m more concerned with the shit smell. Can you tell? | 我更关心这恶心的味道 知道吗 |
[1:17:04] | Yeah, yeah, but the thing on your hand, | 但好像是你手上的味道 |
[1:17:06] | you just put a little vinegar on it. | 你刚可能沾到了点醋 |
[1:17:08] | That’ll clear it right up. It’s an old family secret. | 快去洗干净吧 我们就当它是家族秘密 |
[1:17:10] | The shit thing, I can’t help you with. | 真见鬼 我倒是不能帮你 |
[1:17:12] | I would recommend a shower or a bath. | 不过我建议你去洗个淋浴或泡个澡 |
[1:17:14] | – Thanks. – You’re welcome. | -多谢 -不用客气 |
[1:17:17] | – I’m sorry about the whole Elaine thing, man. – It’s okay. | -伊莱恩的事情我很抱歉 -没事 |
[1:17:20] | Did you hear she’s gonna have a kid? | 你听到她说她怀孕了吗 |
[1:17:22] | Can you see me as a Dad? | 你觉得我能当爸爸吗 |
[1:17:24] | – No. – No. | -不吧 -不行 |
[1:17:27] | Well, this shit’s been crazy. | 今天的事真的有点荒唐 |
[1:17:28] | You have people falling out of the casket, | 一会儿是人从棺材里掉出来 |
[1:17:31] | you got people hanging off the roof. | 一会儿又是有人被挂在屋顶上 |
[1:17:34] | Can I have the keys? I’m gonna go wait in the car. | 能把钥匙给我吗 我想去车里等 |
[1:17:35] | – What? – I’m just tired. | -什么 -我就是累了 |
[1:17:37] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[1:17:42] | – Love you. – Hey, I love you, too. | -爱你 -我也爱你 |
[1:17:44] | I saw him! He was dead! | 我看到那人了 他死了 |
[1:17:46] | I know you did, uncle Russell. We all did. | 罗素叔叔 我知道 我们都知道 |
[1:17:48] | Shit. | 操 |
[1:17:49] | No, dumbshit. In the bathroom. He was in the bathroom dead. | 不 在浴室里 那个死人在浴室 |
[1:17:53] | I cannot believe what a nightmare today has been. | 今天真是个噩梦 |
[1:17:56] | I don’t know, I think it’s kind of exciting. For a funeral. | 不知道 应该说是一场刺激的葬礼 |
[1:18:01] | Listen, about that stuff earlier, I… | 听着 早些时候… |
[1:18:04] | I know, we’ll work it out. | 我知道 我们一起努力吧 |
[1:18:07] | – Agreed? – Agreed. | -你同意了? -同意了 |
[1:18:08] | Let’s just get through this day | 我们今天就办吧 |
[1:18:09] | and then we’ll worry about the rest of our lives. | 那我们以后的日子就在担忧中熬过咯 |
[1:18:12] | I still have to give this eulogy. | 不过我还得去念悼词 |
[1:18:14] | After everything I found out. | 就算我什么都找回来了 |
[1:18:17] | We’ve really got to get this damn thing started. | 妈的 我们又得举行一遍这鬼仪式 |
[1:18:19] | We’ve really got to get this damn thing started. | 我们又得举行一遍这鬼仪式 |
[1:18:20] | Look, we’re gonna have to zip through this thing now, son. | 孩子 我们速战速决吧 |
[1:18:23] | I mean, I’ve already missed a funeral and two christenings. | 我已经错过另一场葬礼和两场洗礼了 |
[1:18:25] | Yeah, yeah, sure. Let’s…let’s start. | 好 好的 我们开始吧 |
[1:18:28] | Okay. You want a open casket? | 要打开棺材盖吗 |
[1:18:29] | – No! – No. | -不 -不 |
[1:18:31] | All right. | 那好 |
[1:18:34] | Everybody in their seats now. | 大家现在都就座吧 |
[1:18:37] | – You with the hat? – Yeah? | -戴帽子那个 -我吗 |
[1:18:38] | Sit on down. | 坐下 |
[1:18:39] | Now, I’d like to apologise on behalf of the family | 现在 我代表家人向你们道歉 |
[1:18:42] | for all of the distractions. | 为了今天发生的这些小插曲 |
[1:18:46] | Aaron, the oldest son, would like to say a few words | 长子艾伦 会告诉我们 |
[1:18:49] | about his father. | 他父亲是怎样的人 |
[1:18:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:00] | Okay. | 好的 |
[1:19:03] | “My father was an exceptional man. | 我父亲是个杰出的人 |
[1:19:15] | “He was born in 19…” | 他生于19… |
[1:19:20] | – What the hell is going on now? – There’s someone in there. | -现在什么情况 -里面有东西 |
[1:19:22] | I knew it! I knew it! | 我知道 我知道 |
[1:19:24] | “He was born in 1930…” | 他生于1930年 |
[1:19:30] | Shit. | 去你妈的 |
[1:19:33] | Shit. | 去他妈的 |
[1:19:36] | What the fuck! | 这都怎么了 |
[1:19:37] | What the fuck you doing in my father’s coffin? | 你他妈的对我爸的棺材做了什么 |
[1:19:45] | Edward, I miss you! | 爱德华 我好想你 |
[1:19:48] | Leave me with my Edward! | 我要和我的爱德华待在一起 |
[1:19:51] | My picture. My beautiful memories! | 我的照片呢 那是我最美丽的回忆 |
[1:19:57] | No, Mama, don’t. Give me… | 妈妈别看 别 快给我… |
[1:20:00] | You bastard! | 你这混蛋 |
[1:20:11] | My father! | 我的父亲 |
[1:20:14] | My father was an exceptional man. | 我的父亲是个与众不同的人 |
[1:20:23] | Did he have his faults? | 他犯过错吗 |
[1:20:28] | Yeah. | 当然 |
[1:20:31] | But he worked hard for his family. | 但他为了家人尽心尽力 |
[1:20:34] | All I wanted to do today | 此时此刻我想做的就是 |
[1:20:36] | was tell him how much we all loved, cherished and respected him. | 告诉他 我们多爱他 珍惜他 尊重他 |
[1:20:43] | Is that really too much to ask for? | 这是奢望吗 |
[1:20:47] | So, maybe he loved Dreamgirls more than most men. | 也许与大多数男人相比他更爱”追梦女孩” |
[1:20:52] | But, hey, life is complicated. | 但是 人生不是本就变化无常吗 |
[1:20:56] | We do our best. | 我们尽己所能 |
[1:20:58] | And Dad, he did his best. | 我的父亲 他也已全力以赴了 |
[1:21:02] | One thing he did | 他做的有一件事 |
[1:21:05] | was teach us to chase after our dreams. | 就是教会我们如何追逐梦想 |
[1:21:09] | So, when you leave here today, | 所以 你今天离开的时候 |
[1:21:11] | I want you to remember my father for who he truly was, | 我希望你记得我的父亲是个怎样的人 |
[1:21:15] | a loving, kind, gentle man, | 一个可爱 善良 温柔的男人 |
[1:21:19] | that never judged anyone, | 从不对人评头论足 |
[1:21:22] | who never cast disparaging remarks | 从不对人恶语相向 |
[1:21:27] | or held prejudice against any race, creed, gender, | 他也从不歧视别的种族 信条 性别 |
[1:21:34] | or height. | 或身高 |
[1:21:36] | And if I turn out to be just half the man that my father was, | 如果我想赶上我爸的一半 |
[1:21:41] | then the child I’m planning on having with my beautiful wife | 接下来我与美丽的妻子计划要个宝宝 |
[1:21:47] | will be truly blessed. | 望天主保佑 |
[1:21:55] | Thank you. | 多谢各位 |
[1:21:59] | Well done, son. | 孩子 说得好 |
[1:22:03] | It’s gonna be good, boy. | 孩子 一切都会好起来的 |
[1:22:06] | Good job. | 说得好 |
[1:22:10] | Oscar, let’s not do this again. | 奥斯卡 别这样了 |
[1:22:15] | I always thought he had a little sugar in his tank. | 我一直认为他是个做什么都留余地的人 |
[1:22:30] | Hey, how’s Mom holding up? | 妈妈怎么样了 |
[1:22:32] | She’s good. Resting. | 她没事 睡下了 |
[1:22:36] | You know, it’s gonna take a while for her to accept Dad was… | 她需要时间接受老爸是个… |
[1:22:42] | You know. | 你懂的 |
[1:22:43] | She’ll be okay. | 她会好起来的 |
[1:22:45] | You know, that was a pretty good send-off you gave the old man. | 你对老爸做了一场完美的告别 |
[1:22:48] | You wrote that? | 你事先写好的吗 |
[1:22:49] | Some guy I met told me I need to be spontaneous. | 有个人告诉我应该即兴创作 |
[1:22:52] | Yeah, well, Dad would’ve been proud. I know I was. | 爸爸肯定会为你骄傲的 我知道 |
[1:22:56] | Maybe when you’re ready, | 你什么时候愿意 |
[1:22:57] | you’ll let me take a look at that novel of yours. | 可以让我看看你写的小说 |
[1:22:59] | Yeah. | 好的 |
[1:23:01] | – Yeah, I’m gonna send it to you next week. – All right. | -我下周发给你吧 -好的 |
[1:23:04] | – But you know Michelle gotta read it first. – Okay. | -不过肯定要先给米歇尔看 -好 |
[1:23:07] | I’m not going through that again. | 今天的事情我不想再想了 |
[1:23:10] | All right. Well, thanks, big bro. | 谢谢了 兄弟 |
[1:23:13] | Sure you don’t wanna stay another day? | 真不想再多待两天了? |
[1:23:16] | Got a good Laker game coming up. | 马上就有湖人的比赛了哦 |
[1:23:19] | – Your boy, Kobe. – No. | -你最爱的科比 -不了 |
[1:23:22] | I’d just be feeling sad or be in the way. | 要不我会一直难过的 或者就沉沦于此 |
[1:23:24] | You know how it is. Probably gonna get on back. | 也许我该回去了 |
[1:23:27] | You know, do my thing. Still gotta grieve. | 就算悲伤 我也要做自己该做的事 |
[1:23:31] | Me, too. | 我也是 |
[1:23:39] | What? A brother’s gotta get to the airport. | 怎么了 哥马上要去机场了 |
[1:23:42] | Come on, you better make sure you don’t go to jail first. | 你先顾自己吧 你得确保不被送进监狱 |
[1:23:46] | Ryan. | 莱恩 |
[1:23:48] | – Sis. – Baby, listen, | -嫂子 -宝贝 听着 |
[1:23:50] | Don’t stay away so long next time, okay? | 下次不许只待那么几天就走 |
[1:23:52] | I sure won’t. All right, bro. | 好 一定不会的 |
[1:23:54] | Hey, next funeral. | 下个葬礼见 |
[1:23:57] | – Love you, man. – Love you, too, man. | -爱你 -我也爱你 |
[1:24:05] | Wow, I see he got his ride. | 他的座驾有人陪了 |
[1:24:07] | Yeah. R. Kelly used the same car service. | 是啊 R.凯莉那好像有辆一摸一样的车 |
[1:24:16] | Just like candy. | 就像吃了蜜一样甜 |
[1:24:23] | I am worn out. This has been a long day. | 我真是精疲力尽了 漫长的一天啊 |
[1:24:27] | A long, long day. | 十分漫长的一天 |
[1:24:30] | – And guess what? – What? | -你猜怎么着 -什么 |
[1:24:35] | Now I’m interested. | 现在我的兴趣来了 |
[1:24:38] | No Mama. No guests. | 妈妈不在 客人不在 |
[1:24:40] | No uncle Russell. | 罗素叔叔也不在 |
[1:24:44] | – Where’s uncle Russell? – He’s upstairs. | -罗素叔叔在哪儿呢 -楼上 |
[1:24:47] | I gave him a couple valium and put him to bed. | 我给他吃了安定 让他上床睡了 |
[1:24:52] | What? | 什么 |
[1:24:54] | Shit, man. | 我操 |
[1:24:57] | Everything’s so fucking green. | 怎么什么都看起来绿油油的 |