Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Death Defying Acts(死亡挑战行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Death Defying Acts(死亡挑战行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死亡挑战行动
英文名称:Death Defying Acts
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:24] When I was very small, 在孩提时代
[01:26] I had a gift. 我曾有一种天赋
[01:28] I saw things other folk didn’t see. 我能看到别人所看不到的事物
[01:32] It was like looking into deep water 那种感觉像是望进一潭深水
[01:34] and seein’ things on the other side. 从完全相反的地方看一切
[01:38] As I grew up, the gift vanished 随着年龄增长 这种天赋消失殆尽
[01:41] just like my mam said it would. 就像我妈妈曾预言的那样
[01:44] And I saw the world as it really was 我了解这个世界真实的一面
[01:47] with all its sweet lies and trickery. 包括所有甜蜜的谎言和欺骗
[01:51] Then the Great Houdini came into our lives 有一天 大师胡迪尼来到我们的生命中
[01:54] and changed everything forever. 他彻底改变了一切
[02:01] -==http://Www.Ragbear.Com==- 蔑 视 死 亡
[03:07] C’mon, Harry… 快点 哈里
[03:10] Don’t do this to me again! 不要再让我做这个!
[03:33] Up! Up! 拉起来! 拉起来!
[03:34] Get the bloody thing up now! 把这该死的东西拉起来!
[04:07] … the Sun, the Four Winds and the Sea… 太阳 四风 和海洋
[04:09] … bowed down before the Great Houdini. 都屈膝于大师胡迪尼
[04:12] He was a god. 他就是上帝
[04:14] That’s what it said in my comics. 我的连环画书上这么写着
[04:17] If you were Houdini, 如果你是胡迪尼
[04:19] you wouldn’t be livin’ in a place with a leakin’roof, 你不会住在漏雨的房子里
[04:21] worryin’how to pay the coal man. 为付煤炭钱愁眉不展
[04:24] And you wouldn’t be sittin’ on a damp step outside the pawnshop 你也不会坐在当铺外湿漉漉的台阶上
[04:27] waitin’for your mam to hawk her weddin’ring… 等你的妈妈又一次
[04:29] … yet again. 变卖她的婚戒
[04:31] No. 没错
[04:33] You’d be inside somewhere warm and cosy eatin’ cake. 你能在一个温暖的地方舒适地吃蛋糕
[04:38] Close that! We’ve got work to do! 不要看了! 我们有活要干!
[04:40] That’s the wedding ring, back in the window then, is it? 你的婚戒又被卖回橱窗了吧?
[04:43] Only good use I ever had for it. 我只是物尽其用
[04:45] Mary McGarvie. A dream come true. 玛丽・麦加文 你的梦想成真了
[04:47] Not for you! 跟你无关!
[04:48] Benji! 本基!
[04:49] Leave ma man alone, ya Gypsy strumpet! 离我的男人远点 你个吉普赛荡妇!
[04:52] I wouldn’t have your handmedowns if you paid me! 只要你付钱我就不碰你那二手货
[04:54] You tartedup hussy! 你个花里胡哨的裱子!
[04:57] You frigid old pisspants! 你个性冷感的老破鞋!
[05:00] Floozy! 贱人!
[05:02] Bloody circumcision! 去你的割礼!(某些民族以割包皮为礼仪)
[05:04] What? 你说什么?
本电影台词包含不重复单词:1199个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:66个,GRE词汇:85个,托福词汇:106个,考研词汇:168个,专四词汇:143个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:324个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:05] It’s in the Bible… 圣经里这么说的
[05:07] Oh, give me that! 给我!
[05:17] We were a real double act, my mam and me. 妈妈和我 很会演双簧
[05:22] It was just us against the cruel world 只有我们两人在与这残酷的世界抗争
[05:24] livin’by our wits. 靠着智慧生存
[05:29] ‘Scuse me. 借过
[05:32] ‘Scuse me, sir. 借过 先生
[05:35] Woops, sorry! 噢 对不起!
[05:36] Over here, Rose! 我在这 罗斯!
[05:38] I told you to wait on the corner! 我叫你在转角处等我!
[05:40] 这是你的票 先生 谢谢你
[05:50] You’ll be after your usual posy of violets, Mr. Robertson? 罗宾逊先生 您还是像往常一样买束紫罗兰吗?
[05:53] ‘Aye. They were always her favourites. 嗯 紫罗兰一直是她的最爱
[05:57] Oh! Pockets, eh? 给你 够吗?
[06:03] 谢谢你 谢谢您 明天见
[06:17] ‘To Charles’,with never ending love’ “致查理斯 永无止境爱你”
[06:21] ‘Your Violet’. “你的威尔莉特(有紫罗兰之意)”
[06:27] ‘You play the game or you go under.’ “如果你不玩这游戏 你就会沉没”
[06:29] That’s what mam always said, 这是我妈妈常说的话
[06:32] And if it wasn’t for her, we would’ve drowned long ago. 如果她没有玩这游戏 我们很早就已溺水而亡
[06:37] ‘Deceased:’ “死者”
[06:39] ‘Violet Robertson-died of heartfailure.’ “威尔莉特・罗宾逊 死于心脏衰竭”
[06:45] You’re that unfortunate. 您真的非常不幸
[06:47] It was your long lost aunt a week ago, was it not? 上周是死去的是你失散已久的姨妈 对吧?
[06:50] My condolences, Mrs. McGarvie… 深表慰唁 麦加文太太
[06:53] You’re so kind… 您真体贴
[06:55] You’ll be wanting to… examine the Records, no doubt? 你还要再确认一下记录 是吧?
[07:01] The information you need… may be on the… tenth shelf… 你需要的资料…可能在… 第十层…
[07:11] Or even the eleventh… 或者是十一层…
[07:15] It’s the details of those dear departed one later cherishes… 那里有逝者最后珍爱的详情
[07:19] …don’t you think? 你不这么认为吗?
[07:21] ‘Cherishable details,’ Mrs. McGarvie. “珍爱的详情” 麦加文太太
[07:25] How right you are. 你说的多对啊
[07:42] Jump! Jump! Jump! Jump! 跳啊!跳啊!
[07:46] Hello again! 又见面了!
[07:51] Ah! Courtship! 哇 在求爱吗!
[07:53] Who’s the baboon? 谁是狒狒?
[07:55] Who you callin’ a baboon, ya wee poof? 你管谁叫狒狒? 你个老人妖
[07:58] Enough monkey play! 耍猴看够了!
[08:00] No juveniles with us, I trust? 我相信在座的没有未成年人吧
[08:03] Then this is your last chance to see the Tantalising… 那么这是你们最后一次机会见到诱人的…
[08:07] …Princess Kali and her Dusky Disciple! …卡莉公主 和她的随从达斯科
[08:58] Oh, be still, girl! 站直了 姑娘!
[09:04] At least that’s one of you decent! 这是你的行头之一!
[09:06] Hurry! Hurry! 快点! 快点!
[09:15] Where’ve you been? 你怎么才来?
[09:17] Sorry! 抱歉!
[09:28] Kali Kasbah Magicaram! 卡莉 卡斯巴 魔力啊!
[09:35] I’m receiving a message. 我感应到了一条信息
[09:37] About time, eh? I sent it a week ago! 关于时间的吗? 那是我一周前发出去的!
[09:42] I see a flower… 我看到了一朵花
[09:45] Gallery, mam… 在顶层楼座 妈妈
[09:48] Is there anyone here named… 这里有人名叫…
[09:52] …Rose? …罗斯?
[09:53] ‘Aye! Up here! She’s up here! Darlin’, get up! 是的! 这上面! 她在上面! 亲爱的 站起来!
[09:56] That’s a lovely pair of red knickers you’re wearing tonight, Rose! 你今晚穿的红色短衬裤很可爱啊 罗斯
[10:00] Oh! Get away with you! 哦! 你侥幸对了!
[10:02] Prove her wrong, hen! 证明她是错的 女人!
[10:09] There is one I can see… 我还能看到一位…
[10:12] Such a lady! 女士!
[10:15] Like a queen! 像一位女王!
[10:18] The lady’s in a garden… 她在一座花园里
[10:22] …a beautiful garden. 一座美丽的花园
[10:25] Third row… 第三排
[10:29] She’s like a flower herself. 她自己就像一朵花
[10:33] Not a rose 但不是玫瑰(罗斯)
[10:35] a deep, dark flower 一朵更深色的花
[10:40] violet. 紫罗兰(威尔莉特)
[10:45] Violet’s all alone. 威尔莉特孤单一人
[10:48] But there’s a space beside her for another 但她身旁留有他人的空位
[10:52] one left behind in this world. 那个独自活在这世界上的人
[10:55] For a moment, 一瞬间
[10:56] I saw a funny wee man in a bowler hat… 我看到一个头戴盖帽有趣的小个子男人
[10:59] Why, it’s Mr. Charles Chaplin! 怎么会 这是查尔斯・卓别林!
[11:03] No. Another Charles… 不 另一个查尔斯
[11:08] …Charles Robertson. 查尔斯・罗宾逊
[11:16] Charles! 查尔斯!
[11:18] Charles! 查尔斯!
[11:21] Oh, I’m sorry, Charles. 哦 对不起 查尔斯
[11:23] Violet says you’re not looking after yourself. 威尔莉特说你没有照顾好自己
[11:26] Those cuffs are frayed. 你的袖口都磨坏了
[11:27] Violet! 威尔莉特!
[11:29] She wants to say something. 她想要说些什么
[11:32] She says… 她说…
[11:34] She’s sorry her heart ‘wasny stronger’… 她很抱歉 她的心脏”不够强壮”
[11:38] Do you understand what she means, Charles? 你能理解她的意思吗? 查尔斯
[11:43] It’s how she went! 她是因此过世的!
[11:45] Her heart gave out. 她的心脏停止了
[11:47] It’s true. It’s true. 这是真的 这是真的
[11:51] Ticktock, ticktock. 嘀嗒 嘀嗒
[11:54] Who’s the one who’s lost his clock? 有谁遗失了他的表
[11:56] Have you lost something, Charlie? 你掉了什么东西吗? 查尔斯
[11:58] I lost my watch! 我的表不见了!
[12:01] It comes… 它来了…
[12:03] It comes! 它来了!
[12:05] From another world, it comes! 从另一个世界 而来!
[12:09] It comes! 它来了!
[12:12] Now! 现在!
[12:18] There is an inscription, oh wise one… 这上面刻有文字 智者…
[12:20] No, no, no. Don’t tell me! 不 不 不 别告诉我
[12:24] I can see it… 我能感觉到…
[12:27] ‘To Charles, with never ending love… ‘ “致查尔斯 对你永无止尽的爱… “
[12:33] …Your Violet’. …你的威尔莉特”
[12:44] There’s a chill wind in the garden. 花园里一阵阴风
[12:48] 威尔莉特得离开了 别…
[12:50] ‘Until we meet again.’ “等到我们再次见面”
[12:52] ‘Goodbye, Charles.’ “再见 查尔斯”
[12:55] Goodbye… Goodbye… ‘ 珍重…珍重… “
[12:57] Oh, don’t go, Violet. 别走 威尔莉特…
[12:59] Don’t cling to her, Charles. 不要放不下她 查尔斯
[13:01] Be patient… 耐心点吧…
[13:03] Until you meet again… 直到你们再次相见…
[13:05] A glimpse of the afterlife? Or just a glimpse of mam? 对死后世界的一瞥? 还是对妈妈的一瞥?
[13:09] It didn’t matter. 这都不重要
[13:10] We gave them what they wanted. 我们使他们如愿以偿
[13:13] Showbiz isn’t all it’s cracked up to be. 表演不是生活的全部 只是被过度吹捧了
[13:15] The manager skidaddled and owed us for a whole month! 剧场经理昏庸无能 欠了我们一个月薪水
[13:18] Mam said, ‘See? That’s men for you! ‘ 妈妈说 “看到没? 这就是男人会做的!”
[13:23] And so we ended up livin’ in a graveyard. 这样一来 我们只能住到坟场旁
[13:26] A wee bit before our time. 稍早于故事发生之时
[13:30] What have you got to laugh about? 你在笑什么?
[13:33] The theatre’s closed. 剧场倒闭了
[13:34] Those comics won’t fill your tummy! 这些漫画可不能填饱你的肚子!
[13:37] It’s just a wee bit of fun, mam! 这只是一丁点的乐趣 妈妈!
[13:39] Oh, you sound just like your father! 你的口气和你父亲真像
[13:42] ‘Just a wee bit o’ fun, hen! ‘ “只是一丁点的乐趣 女人! “
[13:44] Then all of a sudden, there was you! 转眼间 现在是你了!
[13:47] Hurry up! 快点!
[13:52] 最伟大的逃脱术者 胡迪尼 再次开始他的旅程
[13:57] Mr. Houdini was the greatest trickster of them all… 胡迪尼先生是他们中最伟大最狡猾的
[13:59] … and the whole world loved him for it. 整个世界由此爱上他
[14:03] You couldn’t imagine someone like that 你难以想象一个像他这样的人
[14:04] could want for anything at all. 会缺少任何东西
[14:07] 尽管为母亲的过世哀伤 胡迪尼依然玩命表演
[14:19] Oh, go on, mam. Read to me. 继续 妈妈 念给我听
[14:21] Itjust says what’s in the picture. 只是对画面的描述
[14:23] You can read it yourself. 你自己能看懂
[14:26] ‘On her death bed, Houdini’s beloved Mother… ‘ “在她临终床前 胡迪尼敬爱的母亲”
[14:30] ‘… spoke her last words to the Great Man himself.’ “对大师胡迪尼亲口说出了遗言”
[14:35] ‘Do Spirits Return? ‘ “灵魂会返回吗? “
[14:37] Houdini says ‘Prove it! ‘ 胡迪尼说 “来证明它吧!”
[14:41] ‘Now Famous Psychics try to Discover Those Secret Words’ “目前著名的通灵者们试着发现这些密语”
[14:45] 胡迪尼表示他们的都是假的
[14:56] 胡迪尼发出挑战!
[14:59] ‘Ten thousand dollars for whoever transmits his mother’s last words’ “能感应到她母亲遗言的人都能得到一万美元”
[15:05] No one could pull off that one, could they? 没人能抵挡这个诱惑
[15:09] How much is ten thousand dollars? 一万美元是多少?
[15:11] 纽约!
[15:12] 悉尼!
[15:13] 巴黎!
[15:14] 伦敦!
[15:15] 下一站 爱丁堡 北方之城
[15:17] He’s coming here! 他要来我们这了!
[15:18] To Edinburgh! 来爱丁堡!
[15:23] So he is… 是的
[15:25] Me and mam thought we could take on anyone 我们以为自己可以对付任何人
[15:28] even the Great Houdini! 甚至是大师胡迪尼!
[15:43] Harry! 哈里!
[15:55] You still here? 你还在这啊?
[15:57] Where else? 还能去哪?
[16:03] You look fine, Harry. 你看着还行 哈里
[16:05] I look like shit, Mr. Sugarman. 我看起来一团糟 苏格曼
[16:23] Let’s go! 我们走!
[16:28] Hurry up! 快点!
[16:30] Hurry up! 快点!
[16:58] Hello, Edinburgh! 爱丁堡的朋友们 你们好!
[17:20] Houdini! 胡迪尼!
[17:30] Mr. Houdini! We love you, Mr. Houdini! 胡迪尼先生! 我们爱你 胡迪尼!
[17:34] We love you! We love you! 爱你! 我们爱你!
[17:37] Welcome back to Scotland, Mr. Houdini! 欢迎回到苏格兰来 胡迪尼先生!
[17:39] Thank you, son. 谢谢你 小伙子
[17:41] That monster Nessie still here? 那个变态内斯还在这吗?
[17:42] ‘Aye, she’s still here. 是的 她还在
[17:44] Well, who don’t you tell Nessie that this Harry Houdini’s gonna 那么 你干嘛不告诉内斯这次哈里・胡迪尼
[17:47] tie a knot in her tail and fling her into the Scottish Ocean?! 要把她的尾巴打个结扔她进苏格兰海洋?!
[17:50] What about $10,000, Mr. Houdini? 那么关于一万美金呢 胡迪尼先生?
[17:52] Are you psychic, Hamish? 你是通灵者吗 汉密施?
[17:53] ‘Cos I never met a reporter yet 因为我从没见到哪个记者
[17:54] who didn’t know the truth before it happened! 不是在事情发生之前就知道真相的
[17:56] Oh, I don’t know about that. 我不了解这个
[17:57] You put me in touch with my dear, departed mother and it’s all yours. 你让我想起死去的母亲 你自己看着办
[17:59] Still in good shape, Mr. Houdini? 身体还是那么好吧 胡迪尼先生?
[18:00] Never better! 再好不过
[18:01] They say you can take a punch from any man. 据说您能承受任何人的一拳
[18:03] Elbow these freeloaders! Get rid of them! 把这些无聊的人弄走! 让他们消失!
[18:04] You scared of ma boy’s punch, Mr. Houdini? 你怕我这伙计的拳头吗 胡迪尼先生?
[18:09] I’ll take your punch, sonny! 那就来一拳吧 孩子!
[18:11] Now, ladies and gentlemen, give us some room please! 那么 女士们先生们 给我们腾点位置吧
[18:15] Watch yourself, Harry, this mob can smell blood! 小心点 哈里 这家伙可嗜血了!
[18:24] Go on, son! 来吧 孩子!
[18:32] Have you done it yet? 你已经打了吗?
[18:40] You did it, Houdini!! 你成功了 胡迪尼!!
[18:42] Yes, the whole world loved Mr. Houdini. 是的 全世界都爱胡迪尼
[18:46] But it could never be enough. 但这远远不够
[18:48] There was something dark inside him. 他的内心有着阴暗面
[18:50] And poor Mr. Sugarman’s job was to keep that dark side at bay. 可怜的苏格曼先生的工作就是藏起他的阴暗面
[18:54] It’s such an honour to have you with us… 您下榻此饭店真是我们的荣幸
[18:57] Hey! 喂!
[18:58] Be careful with that trunk, you schmuck! 小心那个箱子 你这蠢蛋!
[19:00] Sorry, sir! 十分抱歉!
[19:01] Mr. Houdini’s very tired after his journey. 胡迪尼先生经过长途跋涉已经很累了
[19:03] I’ll deal with it, boss. 我会处理好的 老板
[19:08] Come on! Quick as you can! Quick as you can! 快点! 尽快! 尽快!
[19:10] There! Carefully… 放这! 小心点
[19:15] A dollar! 一美元!
[19:16] Thank you, sir! Thank Mr. Houdini! 谢谢你 先生! 谢谢胡迪尼先生!
[19:22] Harry! Are you all right? 哈里! 你还好吧?
[19:30] Harry! 哈里!
[19:32] Are you all right? 你还好吧?
[19:34] I think I can wipe my own arse, Mr. Sugarman, thank you! 我自己能行 苏格曼 谢了
[19:46] It’s OK, Morry. 没事的 莫里
[19:48] Nothin’ to worry about. The golden goose is still laying. 不用担心 你的摇钱树还没倒
[19:53] ‘Houdini’s Mother Dies… ‘ “胡迪尼的母亲死去… “
[19:56] ‘Houdini in Mourning.’ “伤逝中的胡迪尼”
[20:03] ‘Houdini Finds Hope in Spiritualism.’ “胡迪尼在招魂术中找到寄托”
[20:10] ‘Lt’s a fake, says Houdini.’ “这是假的 胡迪尼说”
[20:15] A very private man… 一个非常内向的男人…
[20:28] ‘My greatest ambition is to live and die being worthy of “我最大的野心就是从生到死
[20:32] the mother who bore me.’ 都对得起生我的母亲”
[20:41] Another bereavement, Mrs. McGarvie? 又有亲友丧亡吗 麦加文太太?
[20:45] I’m always happy for you to… 我一直乐于帮你…
[20:47] probe the higher shelves for those ‘cherishable details’. 去更高的书架找”珍爱的详情”
[21:01] I already have all the details I need. 我已经找到需要的详情了
[21:09] Listen to this… 听这个…
[21:11] ‘Madame Clare De Lune, Psychic Extraordinaire… ‘ “克莱尔・德・鲁尼夫人 非凡的通灵者”
[21:14] ‘… respectfully accepts Mr. Houdini’s Psychic challenge’. “恭敬地接受胡迪尼的挑战”
[21:16] Clare de who? 哪个克莱尔・德?
[21:18] Clare de Lune, it’s French, goddamn it. 克莱尔・德・鲁尼 这是法文
[21:20] Get yourself an education, Sugarman. 多读点书吧 苏格曼
[21:24] What do you think? Do I look like a fruit? 怎么样? 我看起来像呆瓜吗?
[21:25] Like a fruit? You look beautiful, Harry. 呆瓜? 你看起来很帅 哈里
[21:28] I look like a fruit. 我看着像呆瓜
[21:29] They’ve got class. I like ’em. 那些衣服都很有品位 我喜欢
[21:31] If you wanna look like a fruit, Morry, you wear ’em! 如果你想看着像呆瓜 那你来穿吧!
[21:34] And as well you know, I’ve got an education 就像你知道的那样 我受过教育
[21:38] in Law and in Business Management. I’ve got a Diploma. 我有法律和商务管理的学位
[21:41] I bought it in your glorious country. 我在你那个光荣的国度买来的
[21:43] Harry, everyone’s a fake. 哈里 每个人都是虚伪的
[21:46] As soon as you scratch the goldleaf, 只要摇摇你的金叶子
[21:48] all of these socalled psychics are just made of lead. 所有所谓的通灵者都会趋之若鹜
[21:51] It’s all hocus pocus, mumbo jumbo. 这都是些骗人的鬼话 胡言乱语
[21:52] 所以? 所以为何要浪费我们的时间呢?
[21:55] I don’t want to be remembered for a bunch of dumb stunts. 我不希望被人以无聊的杂耍来记住
[21:59] For once, this ain’t about chains and friggin’ padlocks. 有一天 我将靠铁链和该死的钥匙出名
[22:02] It’s about science. 这是科学
[22:03] It’s about proof! 这是求证!
[22:07] You’ve been pushing yourself too hard, Harry… 你太过勉强自己了 哈里
[22:09] Oh, get off me! 放开我!
[22:12] See this? 看到这个了吗?
[22:13] This is from the Scientific American. 这是《科学美国人》寄来的
[22:15] The Scientific American! 是《科学美国人》!
[22:17] And my psychic experiment is science! 我的通灵实验是科学!
[22:22] Showbiz is Showbiz, Harry. 表演就是表演 哈里
[22:25] It’s not about science… 这与科学无关
[22:27] It’s about nickels and dimes. 这只是关于钞票
[22:29] Nickels and dimes. 钞票
[22:31] Yeah, well, you look after the nickels and dimes 好啊 你负责钞票
[22:34] and I’ll look after the science. 我负责科学
[23:06] Mistress of the Skies that was my mam. 广阔天空的主宰者 这就是我的母亲
[23:10] Madam… 夫人
[23:11] She could just pluck a character off a shelf 她可以随便从架子上挑一个角色
[23:13] and act as swish as the best of them… 然后演得淋漓尽致
[23:18] … and just about manage to convince herself. 几乎都可以蒙骗她自己了
[23:51] We’ve got two hours to check the tank. 我们有两小时来检查箱子
[23:53] The boys’ll be set by the time we get there. 那些人会在我们赶到之前就安排好
[23:55] Curtain’s at 8:00… 帷幕是在8:00
[23:57] How’s Security? 安全措施怎么样?
[23:58] Like Mrs. Clam with a headache. 万无一失
[24:19] ‘I am with you, my Harry, even in dreams.’ “我始终与你同在 我的哈里 即使在梦里”
[24:23] ‘Your little darling wife, Bess’. “你亲爱的小妻子 贝斯”.
[24:29] ‘Little darling wife’. “亲爱的小妻子”.
[24:55] Excuse me! 打扰一下!
[24:58] He’s mine! 他的房间我负责!
[25:00] I do Mr. Houdini. 我负责胡迪尼先生
[25:02] Who do you think you are? 你以为你是谁?
[25:03] Who do I think I am? 我以为我是谁?
[25:06] I’m the one who does all the bloody work around here! 我是在这累死累活工作的人!
[25:42] You little thief! 小偷!
[25:46] 我只是在看! 你当然在看了!
[25:49] That’s our audience you’re kickin’ in the pants there, 你正在欺负的是我们的观众
[25:51] Mr. Sugarman… 苏格曼
[25:53] I’m sure she’s OK. You can let her go. 我确定她不是小偷 你可以放过她了
[25:57] What’s your name, kid? 你叫什么 孩子?
[26:01] Lost your voice, huh? 说不出话了?
[26:03] When did you last hear it? 你最后一次听见它是什么时候?
[26:05] Oh, wait, I know… 哦 等等 我知道了
[26:07] Help! Help! I’m in here! 救命! 救命! 我在这里!
[26:09] I’m in here! I’m in here! 我在这里! 我在这里!
[26:11] C’mon! Open up! 快点! 快打开!
[26:13] Open up! Open up! Open up! 打开! 打开! 打开!
[26:16] How’s that for size? 这个怎么样?
[26:18] Want a sandwich? 来块三明治吗?
[26:20] Yes please, Mr. Houdini! 好的 胡迪尼先生!
[26:21] The voice fits! 声音回来了!
[26:23] A little gummed up still, but it works. 还有点不清楚 但是可以说话了
[26:24] What else can you say? 你还能说点什么?
[26:26] Name’s Benji, Mr. Houdini. 我叫本基 胡迪尼先生
[26:28] ‘Benji Mr. Houdini’. “本基 胡迪尼先生”?
[26:29] Well, I’d drop the second part; it’s already spoken for. 我会忽略后面那部分
[26:31] Just plain Benji sounds good to me. 我喜欢简单的本基
[26:33] ‘Just Plain Benji’ isn’t much of a name either. “简单的本基”也不太像一个名字啊
[26:36] Well, we have a comedienne here, Mr. Sugarman. 我们这来了个喜剧演员啊 苏格曼
[26:40] Maybe she can do the warmup. 也许可以让她来热场
[26:42] I’m not a comedienne, Mr. Houdini. 我不是喜剧演员 胡迪尼先生
[26:44] No? So what do you do for a living? 不是? 那你是干哪行的?
[26:46] Rob banks? Train fleas? Dance the Highland Fling? 抢银行? 驯跳蚤? 跳高地舞?
[26:49] And steal from dressing rooms? 还有从后台偷东西?
[26:52] I’m a psychic… 我是个通灵者
[26:54] Well, more a sort of disciple… 其实算是个随从
[26:58] Oh, a psychic’s sidekick, huh? 哦 通灵者的助手 是吧?
[27:01] ‘The Tantalising Princess Kali and her Dusky Disciple’ “诱人的卡莉公主和她的随从达斯科”
[27:05] That’s you, huh? 这是你?
[27:06] We were top of the bill at McTavish’s Palace! 我们曾是麦克塔维希剧场的招牌
[27:08] Top of the bill at The Palace, eh? 剧院的招牌啊?
[27:11] Well, I think I have a little something for you too. 我想我们有一点小东西要送你
[27:14] Tonight’s performance. Don’t be late! 今晚的演出 不要迟到啊!
[27:22] Thanks, Mr. Houdini! 谢谢你 胡迪尼先生!
[27:27] My mam doesny do tricks, like. 我妈妈的通灵不是骗术
[27:29] It’s real, Mr. Houdini. 是真的 胡迪尼先生
[27:32] It’s no jiggerypokery. 不是骗人的
[27:34] Solid gold. I’m sure she’s great, kid. Goodbye. 对天发誓 我相信她一定很棒 再见 孩子
[27:36] 她有”天赋” 再见吧
[27:49] Fellow travellers. 亲爱的旅者们
[27:51] Dear friends. 亲爱的朋友们
[27:53] Modern Science tells us that Life… 现代科学告诉我们 生命
[27:55] …had its beginnings in the gloomy depths of the great oceans. 起源于伟大幽暗的深海
[27:59] Our own little lives are but a brief gasp… 我们渺小的生命不过是一次勇敢的呼吸
[28:03] …before we plunge back down into that dreamy darkness 在我们骤降回梦寐的黑暗之前
[28:06] from which there is no return… 没有回头路可走
[28:09] Or is there? 抑或是天堂?
[28:11] I, Harry Houdini, shall discover the Truth for all of us! 我 哈里・胡迪尼 将要为大家找到真相
[28:16] Naked we emerged from that sea of the unconscious… 我们裸露着从混沌的大海中浮现
[28:19] …and that is how I now propose to travel. 这就是我希冀的旅程
[28:28] Lights, please! 灯光!
[28:40] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[28:42] I entreat you; do not attempt to hold your breath in emulation of me… 我请求你们 不要尝试和我一起屏住呼吸
[28:52] May God guide me… 愿上帝指引我
[28:54] …and have mercy on my immortal soul. 并原谅我不朽的灵魂
[30:00] Mama… 妈妈
[30:07] Mama! 妈妈!
[30:10] Harry! 哈里!
[30:31] Get him out!! 把他弄出来!!
[30:41] Bravo! Bravo! 太棒了! 太棒了!
[30:54] Nearly two minutes over! 将近2分钟!
[30:55] Then that’s two minutes you didn’t know about, Morry. 这是你不了解的两分钟 莫里
[30:57] You don’t have to do this, Harry. 你不必这样做的 哈里
[30:58] You don’t have to push yourself to the wire every time… 你不需要每次都把自己推入死胡同
[30:59] Yes I do! 我需要!
[31:23] I met Houdini! I met Houdini! 我见到了胡迪尼! 我见到了胡迪尼!
[31:28] I met him, ma! 我见到了他 妈妈!
[31:30] He’s got these eyes thatjust burn through to the back of your head! 他有一双可以看透一切的眼睛!
[31:33] He’s incredible, ma! 他太不可思议了 妈妈!
[31:41] You got caught! 你被逮到了!
[31:47] What did I tell you? 我告诉过你什么?
[31:48] Rule number one: Never get caught! 第一条原则 永远不能被抓到!
[32:01] So what did you find out? 你找到了点什么?
[32:03] Or were you too busy making eyes at him? 还是你太专心看他忘了找?
[32:08] Do you think I like livin’ like this? 你以为我想过这样的生活吗?
[32:11] Surrounded by grime and filth and other people’s handmedowns?! 生活在一堆又脏又旧的二手货里?!
[32:14] I want new things. 我想要崭新的东西
[32:16] Nice things. 好的东西
[32:19] I want $10,000! 我想要一万美金
[32:26] Did you find out anything, mam? 你找到了什么有用的吗?
[32:31] There wasn’t a single personal thing in his hotel suite. 他的套房里没有任何私人用品
[32:35] Like he doesn’t exist… 就像他从没住过一样
[32:38] He has a fancy trunk with his initials on… 他有个精美的大箱子 镶有他名字缩写
[32:41] The kind of trunk you keep your secrets in. 那种你存放秘密的箱子
[32:44] A big trunk that only takes a tiny wee key. 一个大箱子却只有一把小锁
[32:49] Now where would Mr. Houdini keep a key like that, eh? 那么胡迪尼会把钥匙藏在哪呢?
[32:55] And this… 还有关于…
[33:00] His mother. 他的母亲
[33:03] It’s a start. I’ll busk the rest. 这是个开头 我会把剩下一切都找到
[33:08] Eat your tea now. 快喝你的茶
[33:19] Next! 下一位!
[33:21] Good afternoon, Mr. Houdini. 下午好 胡迪尼先生
[33:24] I have, sir, a secret message. 我得到 一个秘密的消息
[33:27] It’s from your mother. 来自你的母亲
[33:29] It’s in Hungarian, isn’t it, Jock? 是用匈牙利语说的 是不是啊 乔克?
[33:31] You should have done your homework, Hamish! 你应该做点功课再来 汉密施!
[33:33] She didn’t speak Hungarian she spoke German. 她不会说匈牙利语 她说德语
[33:35] Next! 下一位!
[33:53] You’re a hoofer. 你是个跳舞的
[33:55] Aye, sir! A hoofer, I am! 是的 先生 我是跳舞的!
[33:58] We’re interviewing psychics. 我们正在面试通灵者
[34:00] Think of a number… 想一个数字…
[34:02] Message from your mama… 你母亲的话语
[34:04] Very cold, very cold. 非常冷 非常冷
[34:06] Message Little Harry, 消息 小哈里
[34:08] growing old, growing old. 在长大 在长大
[34:13] Arky, parky, tory roop. Rang tang, toozy Jock. 阿克 帕克 托里 路普 兰 唐 图斯 乔克
[34:17] Eerie, orie! Eerie, orie! You are oot! 恶里 奥里 恶里 奥里 你就是巫特!
[34:22] Macbeth. Act 1. Scene 1. Right? 麦克白 第一幕 第一场?
[34:24] Alright, thank you very much young ladies. 谢谢你们 小姑娘们
[34:26] We’ll let your mother know. 我们会告诉你们妈妈的
[34:27] Out you go. Thank you now. Very good. 你们可以走了 谢谢你们
[34:29] She’ll never forgive you, Harry. 她永远不会原谅你 哈里
[34:31] 走吧走吧 你说什么?
[34:33] Forgive me for what? 原谅我什么?
[34:34] I never hurt her in my goddamn life! 我这一辈子从没伤害过她!
[34:37] What the hell’s she talking about, Sugarman? 她到底在说什么 苏格曼?
[34:38] 10,000 American dollars. 一万美金
[34:40] That’s what she was talking about, Harry. 这就是她想说的 哈里
[34:42] If God ever permitted an angel to walk this earth, 如果说上帝曾准许过一个天使下凡
[34:44] it was my mother! 这个人就是我母亲!
[34:46] Ah, the Psychic’s sidekick… 啊 通灵者的助手
[34:47] Do I have permission to kick our audience in the pants this time? 这次我能把我们的观众丢出去吗?
[34:51] Come on, kid. Clear off! 走吧 孩子 快离开!
[34:53] Mr. Houdini’s had enough for one day. Come on… 胡迪尼今天已经受够了 走吧
[34:55] It’s no’ me. I told you. 我不是来面试的 我说过
[34:58] It’s my mam. 是我妈妈
[35:02] I’m sorry for the intrusion, Mr. Houdini. 对不起 打扰您了 胡迪尼先生
[35:05] Mr. Sugarman, is it? 您是 苏格曼先生?
[35:10] We have a psychic act me and my daughter here. 我和我女儿曾经有过通灵表演
[35:13] Not such a wonderful act, really. 并不是什么精彩的表演 说实在的
[35:16] I wear a somewhat of a revealing costume. 我穿着借来的表演服
[35:19] I pretend to see those on the other side. 假装能见到另一个世界的人
[35:23] Sometimes I really do. 有时候我真的能
[35:27] My mother would have called it a travesty 我母亲把这称为一种嘲弄
[35:29] a waste of a Godgiven gift. 一种对上帝赐予的天赋的浪费
[35:30] She used hers for healing, didn’t she, Benji? 她用她的异能来治愈 是不是 本基?
[35:33] Maybe I should have made more of mine. But… 也许我本应该有更多异能的 但是…
[35:36] there’s no man at home and there’s bread to put on the table. 家里没有男人 桌上没有食物
[35:43] I’m sorry, Mr. Houdini. I’m so deeply sorry for your loss… 我很难过 胡迪尼先生 我为你失去至亲而难过
[35:49] Last night I dreamed a dream. 昨晚我做了个梦
[35:53] I saw someone I’ve never met, 我见到一个未曾谋面的人
[35:55] in a place I’ve never been. 在一处从未踏足的地方
[35:58] A lady in a garden. 一位女士在花园里
[36:02] Her hair was silver and she was small… 她满头白发 身材娇小
[36:05] wearing a black dress… 身着黑衣
[36:08] and she was waving as if… 她一直在等待着什么 好像…
[36:11] beckoning someone to her. 在召唤某人
[36:13] Does that mean something to you, Mr. Houdini? 这对你来说有什么寓意吗 胡迪尼先生?
[36:15] It means you read the New York Times, Mrs… 它寓意你看了纽约时报 夫人…
[36:18] McGarvie. 麦加文
[36:20] It was The Herald Tribune, actually. 其实是先驱论坛报
[36:22] That picture was syndicated all over. 她的图片已经到处都是了
[36:24] Sometimes it works. 有时候这是有用的
[36:26] Sometimes you have to help it along. Is that a sin? 有时候你得利用它 这是一种罪过吗?
[36:34] I read a page unwritten… 我从白纸上读到文字
[36:39] I hear words… 我能听到那些未说出口的…
[36:41] yet unspoken… 话语
[36:47] But they all seem like shapes… 不过他们以各种形状…
[36:50] and colours to me now… 和颜色呈现在我脑中…
[36:57] I’m sorry. 对不起
[36:58] Did you say something? 你刚才说了什么吗?
[36:59] No, no. I… 没有 没有 我…
[37:03] It’s you… 就是你了
[37:06] I think you’re the one we’ve been waiting for. 我想你就是我要找的人
[37:09] It was if the Earth stopped turnin’. 能让地球停止转动
[37:12] That’s what they say in the great romances, isn’t it? 这就是他们所说的伟大的爱情 不是吗
[37:16] But we didn’t know the half of it. 只是当时我们并不了解它的伟大
[37:18] 胡迪尼宣布 世界通灵事件
[37:24] 苏格兰通灵女巫 接受一万美金挑战
[37:30] 她是名副其实的女巫吗?
[37:32] 著名科学家 神学家 齐聚爱丁堡
[37:38] Are you sure you know what you’re doing, Harry? 你真的知道你在做什么吗 哈里?
[37:40] Oh, come on, it’s got to be a sign. 行了 这一定是有征兆的
[37:42] You were there. You saw her. 你也在场 你看到她了
[37:44] Now change that to ‘scrupulous scientific conditions’. 把那个改成”严谨科学的条件”
[37:48] ‘Scrupulous’. “严谨”
[37:56] There are more things in Heaven and Earth 这宇宙的事物比你
[37:58] than in all your audit books, Mr. Shakespeare. 审计本上的多很多 莎士比亚
[38:02] More than $10,000? 比一万美金还多?
[38:06] Mr. Harry Houdini… 哈里・胡迪尼先生
[38:08] …announces the most extraordinary Experiment ever staged 宣布现代科学有史以来
[38:12] by modern science 最杰出的实验
[38:14] that will prove beyond all reasonable doubt… 将会证明所有合理的
[38:17] the existence of an Afterlife. 关于另一个世界是否存在的怀疑
[38:25] Sealed inside this envelope, 在这信封里密封着
[38:28] Mr. Houdini has written the last words spoken to him 胡迪尼写下的她母亲的遗言
[38:31] by his dear, departed mother 他亲爱的 过世的母亲
[38:34] known only to him, and shared with no one… 这世上只有他一人知道内容…独一无二
[38:43] This safe will be lodged at the Royal Bank of Scotland… 这封信会暂时寄放在苏格兰皇家银行
[38:47] until the day of the Psychic Experiment, 直到通灵实验实施的那一天
[38:50] which will be conducted under scrupulous scientific conditions 实验将在严谨科学的条件下
[38:55] in front of the world’s press. 在全世界的瞩目下实施
[38:58] Mr. Houdini intends to contact the departed soul of 胡迪尼将试着与逝者的灵魂联系
[39:01] his beloved mother… 他敬爱的母亲…
[39:11] We’ve died and gone to heaven! 已经死去并升入天堂!
[39:24] Look at the Castle, mam! 快看那座城堡 妈妈!
[39:25] And I can see right up Princes Street all the way to the Scott Monument! 这里能从普利斯街一直看到司各特纪念塔!
[39:30] Oh! It smells like heather! 啊! 这里有石楠花的香味
[39:33] And it’s all free! 这一切都是免费的!
[39:35] Nothin’ in this world’s free. 世上没有任何事是免费的
[39:38] Come Sunday, if we don’t deliver the ‘secret words’ our 这个星期天 如果我们说不出任何
[39:40] Mr. Houdini wants to hear, all this goes; itjust vanishes. 胡迪尼想听的遗言 这一切就没了
[39:45] But he’s taken a real shine to us! 但是他很喜欢我们!
[39:47] The plan’s workin’. 我们的计划有效果了
[39:48] That’s as maybe. 也许吧
[39:51] Something’s going on. 这中间有什么蹊跷
[39:54] It was too easy. 一切太过顺利
[39:56] I didn’t do a thing. 我什么都还没有做
[39:59] Benji! 去开门!
[40:06] Oh. Come in… 请进
[40:11] Madam. From Mr. Houdini… 夫人 胡迪尼先生送来的
[40:16] Why, thank you very much. 好的 谢谢你
[40:18] Madam. 告辞
[40:20] What’s it say? 信上说什么?
[40:24] He’s inviting me to take luncheon. 他邀请我共进午餐
[40:27] Mam! This is it! 看吧! 妈妈!
[40:29] This is what we want! 如我们所愿!
[40:34] But what does Mr. Houdini want? 但是胡迪尼到底想干嘛呢?
[40:40] Would you stop skippin’ for a minute? 你就不能消停会儿吗?
[40:53] Excuse me, we’ve got kids here! 对不起 这里有小孩子啊!
[40:55] Women and children! 女人和小孩!
[40:56] You got Male and Female in the same cage here! 你们竟然把异性动物关在一个笼里!
[40:58] There ought to be a law against it! 这应该受到法律禁止!
[41:00] It’s Nature, Mr. Sugarman! 这是他们的天性 苏格曼先生!
[41:01] Well maybe Nature should learn a bit of decency. 那天性也应该得体一点
[41:04] Monkeys are just like you and me. 猴子和你我差不多
[41:05] You speak for yourself. 你只能代表你自己
[41:07] You’re no different. 你也没差
[41:09] The Great Houdini says ‘jump’ you jump. 大师胡迪尼说跳你就跳
[41:12] You’re just a dancing monkey! 你就像跳舞的猴子!
[41:15] Let’s go and look at the Aquarium. 我们去看看水族馆吧
[41:17] They’ve got sharks and underwater tortoises and all sorts! 这里有鲨鱼和海龟 还有各种水生物
[41:22] Wanna know something, sweetheart? 想知道点事情吗 亲爱的?
[41:25] What’s that, Mr. Sugarman? 什么事 苏格曼先生?
[41:28] You ain’t gonna take my Mr. Houdini for that ten grand. 你无法从我的胡迪尼那里拿走1万块
[41:44] Mam and I were keepin’him guessin’. 妈妈和我一直让他猜疑
[41:46] Luckily men are fools for a bit 幸运的是 男人会因女人一件
[41:47] ‘o glitter in a borrowed frock. 借来的闪亮礼服而头昏
[41:51] Madam… 夫人
[41:53] Mrs. McGarvie… 麦加文太太
[41:56] Forgive the intimacy of our little restaurant. 原谅这餐厅的狭小和拥挤
[41:59] Newshounds are everywhere. 到处都是记者
[42:01] I’ve never stayed in a place like this before. 我从来没有来过这么豪华的地方
[42:04] Something to tell the grandchildren. 将来可以告诉我孙子
[42:06] You got the flowers OK? 你喜欢收到的那些花吗?
[42:08] Oh, enough for a wedding. 喜欢 都可以拿来办婚礼了
[42:10] Won’t you sit down, please? 请座
[42:12] Men don’t spend money on flowers 男人不是因为喜欢花香
[42:13] just because they enjoy the smell of them… 而花钱买花
[42:16] Oh, I just meant to be friendly. 我只是想表达我的友善
[42:18] Are you sure you won’t sit down? 你不入座吗?
[42:21] Is this part of the audition? 这是试演的一部分吗?
[42:24] Sit down, please. 请坐吧
[42:40] Pick anything you like. 随便点吧
[42:52] It’s all in foreign. 这都是外文
[42:54] Do what I do. 学我吧
[42:55] Pick a high number. You can’t go wrong. 就挑贵的点 总不会错的
[43:01] That. I’ll have that one, please. 那么 我要一份这个
[43:04] That’s… bread, madam. 那个…是面包 夫人
[43:06] I’ll have the same. 我也要一样的
[43:07] Bread all round. Plain and simple. 各种面包 简单点
[43:09] Of course, sir. 好的 先生
[43:11] Bread. Plain and simple. 简单的面包
[43:13] Champagne for the lady best in the house. 给女士来点这里最好的香槟
[43:18] Mrs. McGarvie. 麦加文太太
[43:20] This isn’t me all of this… 我也不是过这种生活的人 我…
[43:22] I was raised in Appleton, Wisconsin. 我在威斯康辛的阿普勒顿长大
[43:23] I sold papers, shined shoes, and did conjuring tricks… 卖过报纸 擦过皮鞋 变过戏法…
[43:27] Just a regular Joe? 和一般老百姓一样?
[43:29] Well, you’ve done your research, right? 你曾经调查过的 不是吗?
[43:31] You know everything there is to know about me already. 你知道所有能知道的我的事迹
[43:35] Not everything. 不是所有
[43:38] A little old fashioned, maybe. But I like ’em… 我知道这有点过时 也许 不过我喜欢这对
[43:40] If you’ll allow me… 如果你允许我…
[43:51] I’m not a wee girl, Mr. Houdini. 我不是个小女孩了 胡迪尼先生
[43:56] Harry, please. 叫我哈里吧
[43:59] What is it you want… Mr. Houdini? 你的目的何在?
[44:03] I want to treat you as the lady you so clearly are. 我想以你应得的标准款待你
[44:09] That’s all? 就这样?
[44:10] You’re special, Mrs. McGarvie. 你很特别 麦加文太太
[44:13] You have a gift. 你有天赋
[44:16] The truth was, she couldn’t read him. 事实却是 她不能读懂他的想法
[44:19] And she let him get under her skin. 并且让他溜到她的心里去了
[44:21] We went on the Big Wheel and Mr. Sugarman was sick! 我们去坐了摩天轮 苏格曼先生头晕了!
[44:26] Back where I come from, Mr. Sugarman, 我现在不晕了 苏格曼先生
[44:28] we always acknowledge a lady. 向女士打招呼吧
[44:30] Mrs. McGarvie! I do apologise. 麦加文太太! 抱歉我的疏忽
[44:34] I hardly recognised you. 我没有认出你
[44:39] I don’t have the time 我没有功夫
[44:41] or the inclination to figure out what it is you really want. 也没有意愿来猜你的目的
[44:43] So I’ll just leave you 所以我要留你
[44:46] and your Mr. Sugarman to your silly games… 和你的苏格曼 自己玩这傻游戏吧
[44:48] 麦加文太太 等等… 本基!
[44:50] Mrs. McGarvie! 麦加文太太!
[44:51] Harry! Come here, Harry… 哈里 别去 哈里…
[44:53] If you run after her now and make a scene… 如果你现在追出去被别人看到
[44:56] it’ll be all over the papers by morning. 那么这事儿就会上明天的报纸
[44:58] Then, where is your great experiment? Hmm? 那你的伟大的试验就泡汤了 明白么?
[45:37] Harry! 哈里!
[45:40] Rise and shine! 多好的阳光!
[45:42] Harry! 哈里!
[45:44] 几点了 已经不早了
[45:46] Well what did you let me sleep through for? 没想到我睡得这么沉?
[45:47] Get yourself a louder bell, too! 为你自己准备个闹钟吧!
[45:53] Gentlemen of the press, 1.00 o’clock. 与记者会面的时间是1点
[45:55] Worshipful Company of Locksmiths, 2.30, 和制锁公司会面的时间在2点半
[45:58] and St. Andrew’s Orphanage, 4.00 o’clock. 去圣安德鲁孤儿院的时间定在4点
[46:03] Buy a bunch of shoes for the kids… 为孩子们买些鞋子
[46:05] Shoes? Fine… 鞋子? 好吧
[46:17] It’s all right, mam. He’s gonna be ages… 好了 妈妈 他要很久才会回来…
[46:25] Sorry, mam, I couldn’t help it! 对不起 妈妈 我没办法!
[46:27] Come on, kid! Harry, do you want me to? 给我老实点小鬼! 哈里你要我把她?
[46:33] You want to look inside Pandora’s box, huh? 你想看看里面到底是什么对么?
[46:36] Take a peek at the real Houdini. 看看胡迪尼的真面目
[46:41] All yours. No psychic gifts required. 拿去吧 不需要什么特异功能
[46:46] No? 不要?
[46:49] You disappoint me. 你让我很失望
[46:52] Here’s me thinking you was the genuine article. 我本以为你是真的有神秘力量
[46:55] Solid gold through and through. 原来只不过是为了钱
[46:58] I was embarrassed to ask. 我只是不太好意思问
[47:00] I just needed something… 我需要一些东西
[47:03] a personal item, 一些私人的东西
[47:04] a wee token… …a handkerchief. 一个小玩艺儿 一块手帕
[47:06] That’s all. 仅此而已
[47:08] You see, it helps me channel the energy… 这些能帮我打开通灵的大门
[47:10] my psychic energy… 发挥我通灵的力量
[47:12] Your ‘psychic energy’? 你”通灵的力量”?
[47:15] I’ve seen mediums, 我见过许多灵媒
[47:16] crystalgazers, palmists, spiritguides, 水晶球占卜者 算命人 精神导师
[47:19] theatres fit to bust with psychic energy, Mrs. McGarvie! 说什么通灵 都是骗人的 麦加文夫人!
[47:21] And you know somethin’? 而你知道么?
[47:23] Until somebody proves me wrong, it’s all moonshine! 这些对我来说都是骗人的 除非能证明我错了!
[47:26] Conartists and cheap chislers out to fleece poor folks 江湖骗子只能试图骗取穷人的钱
[47:29] looking for a little peace of mind! 寻求生活的片刻安宁
[47:32] So that’s what this whole charade’s about? 你弄这个试验就是为了这个?
[47:35] Proving ‘the Great Houdini’ wrong? 证明”大师胡迪尼”是错的?
[47:40] I wasn’t referring to you personally, Mrs. McGarvie. 我不是针对你个人的 麦加文夫人
[47:47] Here. For your psychic energy… 我针对的是你们所谓的通灵
[47:50] Thank you. 谢谢
[47:54] 10,000 dollars doesn’t mean much to you, does it? 一万美金对你来说不算什么 对吗?
[47:57] It’s just a game. 只是场游戏
[47:58] Don’t mean that much to me? 怎么能说对我不算什么?
[48:00] When I was a kid, 当我还是孩子
[48:00] we used to sleep 7 in a bed half this size! 我们7个人只能睡在半张这么大的床上
[48:03] Harry Houdini knows what it means to be cold and hungry and 哈里・胡迪尼知道挨饿受冻
[48:06] without a dime. 和身无分文的滋味
[48:08] The difference is, you left all that behind, didn’t you? 而你现在已经过得很好了 不是么?
[48:16] This is the latest in ‘slumber science,’ I’ll have you know. 你要知道这张床运用了最新的睡眠科技
[48:18] Internally sprung. Just like me. 有韧性 和我一样
[48:24] You never sleep that peaceful again, do you? 你一直睡得不好 是么?
[48:26] I don’t think I slept right since I was nine years old. 从我九岁开始我就一直睡不好
[48:30] Not at all? 一直?
[48:31] Not a wink. Not since I got a bed to myself. 从未间断 自从我有了自己的床开始
[48:34] You’ll have to start inviting people in. 你应该邀请人和你一起睡
[48:37] I just can’t hardly remember the old days 我只是时常想起以前的日子
[48:41] the real days. 那些真实的日子
[48:43] Like it was somebody else’s dream… 就像是别人的梦
[48:49] Would you like to see something real, Mr. Houdini? 你想看看什么是真实的么? 胡迪尼先生
[49:15] How’m I doin’? 我的样子如何?
[49:16] Oh, you could pass for a native. 一点也看不出你是外来人
[49:18] When in Rome… 入乡随俗
[49:19] That’s what my ma always used to say. 这是我母亲经常说的
[49:21] I wish you could’ve met her. You would’ve got on like a house on fire. 真希望你能见见她 你会觉得不知所措
[49:24] Don’t go giving away too much about her 别和我说太多你母亲的事
[49:27] they’ll say we cheated. 有人会说我们作弊的
[49:28] Cheated? No. 作弊? 不
[49:30] 我不喜欢那些冒牌货 江湖骗子
[49:32] I’m like you. 可我喜欢你
[49:33] Just trying to earn an honest dollar. 你是在正当地赚钱
[49:39] Heads or tails? 哪一面?
[49:41] Um… You choose. 你来选
[49:44] Then I choose neither. 我两面都不选
[49:46] My penny for your dollar? 看我的
[49:49] Heads or tails? 正面还是反面?
[49:51] You choose! 你来选
[49:59] Magic! 魔术!
[50:01] Magic. 魔术
[50:03] Don’t you love it? 你喜欢魔术么?
[50:05] I used to practice card tricks and table magic 8 hours a day. 我曾经每天练8小时的纸牌魔术和桌上魔术
[50:07] Really? 真的?
[50:08] I studied locks and handcuffs for 5 years solid. 我学开锁和开手铐整整5年
[50:10] I got to know ’em all back to front. 我开始精于此道
[50:12] I used run 10 miles a day, push weights for 2 hours… 我曾每天跑8英里 花两个小时减肥
[50:14] Couldn’t have had much time for anything else… 没有时间关心别的
[50:16] I made time. 不 我挤出时间
[50:18] You know, when I was a kid, I was Ehrich, The Prince of the Air. 当我还小的时候 我就在空中表演杂技
[50:21] I told mama I’d be a flyer done that! 我告诉妈妈我要成为空中飞人 我做到了
[50:23] Told her I’d be a movie star done that too! 我告诉她我要做个电影明星 我也做到了
[50:25] Swore I’d be the greatest escape man in the world. 我发誓我要做个全世界瞩目的人
[50:27] Made all my wishes come true grabbed my own piece of immortality! 让我的梦想都成真 名垂千古
[50:31] Mr Houdini, sir, can I get your autograph? 胡迪尼先生 能要个你的签名么?
[50:33] Of course you can. 当然可以
[50:41] Thank you! 谢谢
[50:42] 小声点 谢谢
[50:47] You’re OK. You got your own piece of immortality right there. 你也很不错 你的精神也得以永存
[50:50] 谁? 本基? 对
[50:53] You don’t have children, I can tell. 我打赌你一定没有孩子
[50:55] Make you old before your time. 有孩子你会老得很快
[50:57] Oh, that ain’t so. You’re the living proof. 我看未必 你不就是个活生生的例子么
[51:01] ‘The Tantalising Princess Kali and Her Dusky Disciple’. 诱人的卡莉公主和她的随从达斯科
[51:04] Sounds like a fun act. 听上去像滑稽演员
[51:06] ‘Hard graft’. 艰苦奋斗
[51:09] If I fail, we starve. 如果我在通灵中失败 我们就要挨饿了
[51:11] Well, I fail and I die. 如果我在表演中失败了 我就死了
[51:23] I don’t think you want to get involved with 我觉得你不会想和我这样的人
[51:25] someone like me, Mr. Houdini. 扯上关系 胡迪尼先生
[51:32] Well, maybe I do… 那可不一定
[51:58] Race you! 比你快!
[52:07] Wait for me! 等等我!
[52:14] It’s locked! 锁上了!
[52:16] Are you sure about that? 你确定么?
[52:21] After you. 女士优先
[52:37] Benji! Stay away from the edge! 本基! 小心别掉下去!
[52:47] Look at that! 看!
[52:51] It’s beautiful. 真美
[52:58] Ladies and Gentlemen! 女士们先生们!
[53:01] I am to be suspended from the roof of the very heavens 我现在正吊在天堂的顶上!
[53:04] with neither net nor harness! 没有绳子和锁链保护!
[53:07] Only a fivestrand rope will prevent me from plummeting earthwards, 只有一根短短的柱子支撑着我
[53:11] dashing my brains to a thousand pieces! 掉下去我会粉身碎骨!
[53:15] May God have mercy on my immortal soul! 愿上帝宽恕我不朽的灵魂!
[53:20] No!! 不!!
[53:32] Oh, no, I can’t! 哦 不 我做不到!
[53:34] Oh, come on. 来吧
[53:35] A foot in both worlds… 一小步而已
[53:41] Oh, I can’t look! 噢 我不敢看!
[54:04] Mary… 玛丽
[54:08] I guess I want to make it last… 我希望让此刻永恒…
[54:13] No!! 不!!!
[54:15] Mam! 妈!
[54:24] How did you do that? 你是怎么做到的?
[54:27] Magic. 魔术
[54:33] Ladies and Gentlemen! Ladies and Gentlemen! 女士们先生们! 女士们先生们!
[54:37] I beg your indulgence! 实在对不起!
[54:39] The Maestro Houdini has been taken ill with the condition 大师胡迪尼身体欠佳
[54:43] of severe nervous exhaustion! 神经虚脱
[54:47] There will be… 下次
[54:48] there will be a refund available from noon tomorrow! 下次的表演时间将定在明天!
[54:53] Mr. Houdini sends his regrets… 大师胡迪尼向诸位表示歉意
[55:21] To look into deep water and see things on the other side 望着深潭 从另一面看世界
[55:24] Mr. Houdini would’ve given anything to do that. 大师胡迪尼宁愿牺牲一切也要这么做
[55:28] It’s a gift some are given 这是种天赋
[55:31] whether you want to or not. 无论你想不想要
[55:44] Mam!! 妈!!
[55:50] Help me!! 救我!!
[55:53] Mam!! 妈!!
[56:18] Not asleep? 睡不着?
[56:21] What happened with him? 你和他发生什么了吗?
[56:24] Nothing happened ‘with him’. 什么都没发生
[56:27] Harry’s a gentleman. 哈里先生是个绅士
[56:31] So you didn’t get the key, then? 你没有拿到钥匙 是么?
[56:34] I’m not sure I care so much about the key anymore… 我不确定是不是还关心那把钥匙了
[56:39] We’re in it for the money, remember 我们是为了钱才来的 记得么?
[56:41] not for a roll in the hay like you did with my Dad. 不是为了那些罗曼蒂克的事情
[56:49] That was when I saw it for real 我很清楚地知道
[56:51] Mam was in love. 妈妈已经难以自拔了
[56:53] And the trouble with love is this 而麻烦就在于 在爱情中
[56:56] Some people get left out. 总有人被抛弃
[56:59] ‘Harry Houdini Disappears! ‘ “哈里胡迪尼消失了!”
[57:01] ‘Harry Houdini Misses Show! ‘ “哈里胡迪尼错过了演出!”
[57:03] ‘Harry Houdini Messes Up! ‘ “哈里胡迪尼演砸了!”
[57:06] This whole psychic thing is taking over. 你的通灵试验必须结束
[57:07] Do you hear me? It’s taking over!! 你听到了么? 它必须结束!!
[57:12] These are from your wife! 这些是你妻子的来信
[57:13] Do you remember you had a wife? 你还记得你有妻子么?
[57:16] She’s wiring you twice a day 她每天给你写两封信
[57:17] and you’re going gaga over some schiksa with a cute line in chat! 而你却和那个女人鬼混!
[57:20] Mrs. McGarvie’s a lady… 麦加文夫人是个淑女…
[57:22] …and I won’t have you forget that! 我希望你不要忘记
[57:25] We’ve got to get our priorities in order! 我们必须做我们首先该做的!
[57:31] All right, Harry. 好吧 哈里
[57:33] I quit! 我不干了!
[57:36] You want to play poker with me, Morry? 你在威胁我吗?莫瑞
[57:42] First, I’m ‘pushing it to the wire’ 先是说胜负难分
[57:45] and now the ‘psychic’ thing’s taking over. 现在又说要中止实验
[57:49] About time you got your priorities sorted, don’t you think? 是时候你该考虑下什么是优先做的了
[57:56] C’mon, buckle me up. 来帮帮我
[58:35] Put your shoulders back. 把你的腰挺起来
[58:37] You’re walkin’ like an old man, ya mustache Pete! 你走路的姿势就像个老头!
[58:50] It was up to me and Mr. Sugarman to keep things on the right path. 我和胡迪尼先生想的一样 做我们该做的事
[58:56] The Great Houdini had fallen for mam, all right. 大师胡迪尼好像也陷入了这段感情
[58:59] But it was as if he didn’t want to admit it 但是好像 他并不愿意承认
[59:03] or couldn’t. 或是不能承认
[59:19] Maybe the secret that Mr. Houdini had locked away in his heart… 也许那些被他深藏在心底的秘密
[59:23] was going to be a way out for all of us. 马上就要呈现在我们面前
[59:50] Mr. Houdini gets some funny ideas in his head sometimes, you know. 胡迪尼先生有时候会有些疯狂主意
[59:54] Seven year itch, Mr. Sugarman. 七年之痒 苏格曼先生
[59:57] All marriages go through a rocky patch. 所有的婚姻都要面对考验
[59:59] Mr. Houdini has a most exceptional marriage. 胡迪尼先生有段非常美满的婚姻
[1:00:02] Mr. And Mrs. Houdini are soul mates 胡迪尼先生和他夫人感情很好
[1:00:04] they’re like brother and sister. 他们就像兄妹
[1:00:06] There’s the problem, then. 问题就出在这里
[1:00:08] That sort of talk give you a thrill, does it? 这就给了你机会 不是么?
[1:00:10] What do you want, Mr. Sugarman? 你想怎么样? 苏格曼先生
[1:00:11] What do I want? 我想怎么样?
[1:00:16] Do you know what this is? 你知道这些是什么?
[1:00:19] This is five hundred Scottish pound notes. 这些是500苏格兰镑
[1:00:25] I want you to take them… 我想你拿着
[1:00:27] …and I want you to disappear. 然后离开
[1:00:33] I’m not sure I want to disappear. 我不确定我是不是要走
[1:00:35] Yeah, you do. 你必须走
[1:00:37] What schtick ‘you gonna pull to earn that ten thousand dollars, eh? 你就想靠那小把戏赢到那10000美金?
[1:00:40] It’s not gonna happen. It’s specific 不可能的 毫无疑问
[1:00:43] specific words he wants to hear. 他想听到的你说不出
[1:00:44] Take the money. 拿着这个钱
[1:00:47] It’s not on offer forever. 过期就不候了
[1:00:49] If I fail Mr. Houdini’s challenge, you’ll never see me again anyway. 如果我失败了 你一样也不会再看到我了
[1:00:53] So why are you so worried? 那你还担心什么?
[1:00:57] He’s right. 他是对的
[1:00:59] You are special. 你很特别
[1:01:01] Thank you very much. 谢谢夸奖
[1:01:04] You don’t know how special. 你不知道自己有多特别
[1:01:06] You have no idea. 你不知道
[1:01:12] But you’re going to find out. 不过你会发现的
[1:01:14] You don’t scare me, Mr. Sugarman. 你威胁不了我 苏格曼先生
[1:01:19] We’re going dancing. 我们要去跳舞了
[1:01:21] Dancing? Oh! 跳舞? 哦!
[1:01:24] Oh, yes. It’s a dance he’s taking you on all right. 哦 对 正合你意
[1:01:30] You’re way out of your depth on this one, Mrs. McGarvie 在此事中你别无胜算 麦加文夫人
[1:01:34] believe me. 我是这么认为的
[1:02:02] We’re all incognito. 别人都不知道我们是谁
[1:02:04] Polka! Polka! 来段波尔卡
[1:02:06] C’mon, dance! We’ve all got to dance! 来跳舞吧 我们都跳起来
[1:02:07] Shake a leg, Mr. Sugarman! 苏格曼先生 你也来啊
[1:02:13] Come on, ya old mustache Pete! 来吧 大叔
[1:02:17] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:02:18] Do people choose the night to do strange things, 人们选择在晚上做些奇怪的事情
[1:02:21] or is it the dark that makes ’em act funny? 或者是黑暗中他们才敢于举止滑稽?
[1:02:22] 因为是晚上 哈里 当然
[1:02:26] You do things you wouldn’t normally do 你做一些平时不会做的事情
[1:02:28] ask all kinds of questions. 问这么多问题
[1:02:30] Like the ones you never asked last night? 就像你昨晚没问出的那些问题?
[1:02:33] Foxtrot! 狐步舞!
[1:02:37] I’ve had enough! 我跳不动了
[1:02:41] Like men friends? 是友情么?
[1:02:43] Fathers 还是父爱
[1:02:46] Mr. McGarvies. You never asked. 麦加文先生 你从没有问过
[1:02:48] Maybe I didn’t want to know the answers. 也许我不想知道答案
[1:02:53] Waste of time, all three of them. 问这个三个问题真是浪费时间
[1:02:59] Haven’t seen him this crazy… 从没有看他这样疯狂过
[1:03:03] since his mother died. 自从他母亲死后
[1:03:05] That’s not ‘crazy’, Mr. Sugarman. 那不是疯狂 苏格曼先生
[1:03:08] That’s ‘love’. 那是爱
[1:03:15] You’re a good dancer. 你舞跳得很好
[1:03:17] I’ve never danced like this before. 我从没有像现在这样跳过舞
[1:03:19] I thought you’d have a girl in every port. 我以为你身边的女孩子很多
[1:03:21] No. 没有
[1:03:23] Tango! 探戈!
[1:03:45] You’ll be leaving, won’t you? 你们会离开 是么?
[1:03:47] Montreal. 去蒙特利尔
[1:03:49] Final date. 最后的约会了
[1:03:50] Then we all go home. 然后回家
[1:03:52] Chicken soup for supper. 鸡汤做晚餐
[1:03:53] Is it Mrs. Houdini who makes this soup? 鸡汤是胡迪尼夫人做的么?
[1:03:57] Cook makes the soup. 厨师做的
[1:04:00] Mrs. Houdini serves it up. You’d like her. 胡迪尼夫人负责端上来 你会喜欢她的
[1:04:03] I can’t see us washing dishes together. 我想我们不会一起洗盘子的
[1:04:05] Maid does the dishes. 盘子佣人会洗
[1:04:07] Things change, Mary. 一切都会变的 玛丽
[1:04:09] I’m the Great Houdini! I make things the way I want ’em to be. 我是胡迪尼 我将不可能化为可能
[1:04:12] You can’t. 我想你不能
[1:04:13] 哦 我能 相信我 停下!
[1:04:17] This is real. I’m real… 这是真实世界 我是真实的
[1:04:19] 这是怎么了? 我们在跳舞!
[1:04:21] Well, I don’t want to dance anymore! 我不想再跳了
[1:04:32] Hey… Don’t worry, kid. 嘿 别担心 孩子
[1:04:35] There’s no future in it. 他们没有将来的
[1:04:39] I’ve got something that might interest you… 我有些东西也许你会感兴趣
[1:04:58] Mam! 妈!
[1:05:04] Mr. Sugarman doesny like you 苏格曼先生不喜欢你
[1:05:07] says you’re just a golddigger. 说你只是为了钱
[1:05:09] You don’t listen to any word that Mr. Sugarman says. 别听他的任何话
[1:05:11] Got it? 懂了么?
[1:05:13] But, mam… 但是 妈妈
[1:05:15] 妈妈 怎么了?
[1:05:18] Mr. Sugarman’s on our side. 苏格曼先生是站在我们这边的
[1:05:30] Go on, mam… 继续 妈妈
[1:05:49] A dress… 裙子
[1:06:04] It’s his mother… 是他母亲
[1:06:06] She looks like you… 她和你长得很像
[1:06:08] You’re the absolute image of her, 你简直和她一摸一样
[1:06:11] when she was young. 在她年轻的时候
[1:06:13] Took my breath away. 使我一见倾心
[1:06:15] Our Mr. Houdini was closer to his mother 我们的胡迪尼先生与他母亲的关系
[1:06:20] than most sons even dream of. 比其他兄弟所想的还要好
[1:06:25] Maybe all this does something for you? Hm? 这些对你有帮助么?
[1:06:29] Like I said, Mrs. McGarvie 就像我说的 麦加文夫人
[1:06:32] way out of your depth. 你注定失败
[1:06:44] I thought you people were smart. 我以为你很聪明
[1:06:46] We are. 我们是很聪明
[1:06:48] We’re here for the star prize. 我们为了奖金而来
[1:06:50] But you need the words. 但是你需要那句话
[1:06:52] You need his mother’s dying words… 你需要她母亲死前说的那句话
[1:06:54] 别理她妈妈 不不不
[1:06:57] I’d put on his mam’s pinny if I had to 如果有必要我要穿上她母亲的裙子
[1:06:59] I’d dress him, feed him, clean him whatever it takes. 我会想尽一切办法来了解他
[1:07:03] You want me gone? 你希望我离开?
[1:07:06] Well, you better start helping me, Mr. Sugarman. 那你最好开始帮我 苏格曼先生
[1:07:09] If anyone knows the words 如果有人知道那句话的话
[1:07:12] you do. 那个人一定是你
[1:07:13] Win the 10 grand and you disappear. Right? 赢得10000美金 然后离开 是么?
[1:07:15] That was always the deal. 就是这样
[1:07:19] I used to be a nice man, you know. 我一向很好说话 你知道的
[1:07:22] Can you believe it? 你会相信么?
[1:07:25] I just got old and mean. 现在的我又老又吝啬
[1:07:36] There aren’t any words… 那纸上什么也没有
[1:07:38] At least, if there were… 如果有的话
[1:07:40] Harry Houdini never heard them. 哈里・胡迪尼也不会知道
[1:07:42] He was doing a show… 她母亲死时他在表演
[1:07:44] Oh, he talks like he was there 他说的好像他就在那儿
[1:07:46] He gives you every detail, makes himself weep. 他给了你很多细节 显得如此悲伤
[1:07:48] I’ve heard it a million times. 我听这些有上千遍了
[1:07:50] His big regret. His deepest guilt. 他有多后悔 多内疚
[1:07:53] The moment his mother needed him most… 在他母亲最需要他的时候
[1:07:58] …he wasn’t there. 他却不在
[1:08:07] At last… 最后…
[1:08:08] … our Mr. Houdini’s secrets were out in the open. 我们终于知道了胡迪尼大师的秘密
[1:08:15] The question was; what would mam do with his future? 问题是 妈妈要怎么办
[1:08:20] Give him a glimpse of the afterlife? 以他母亲的模样对他惊鸿一瞥?
[1:08:22] Or a bittersweet taste of the here and now? 或者是享受现在的美好时光?
[1:08:26] Love or money? 爱情还是金钱?
[1:08:31] The safe is untouched. You have my word on it. 没人动过保险箱 我敢保证
[1:08:33] ‘Aye, chief constable. Agreed. 绝对安全 绝对
[1:08:38] Mr. Houdini asks that you wear his mother’s wedding dress, madam 胡迪尼先生希望你穿上他母亲的衣服 女士
[1:08:43] in order to channel the psychic energy, you understand. 为了用通灵的力量打开大门 你明白的
[1:08:53] Look at it, child. 看啊 孩子
[1:08:57] Just look at it. 看着它
[1:09:01] He doesn’t want me. 他需要的不是我
[1:09:05] He just wants his mama. 他需要的是他母亲
[1:09:12] 胡迪尼先生? 胡迪尼先生!
[1:09:14] Mr. Houdini! 胡迪尼先生!
[1:09:15] What do you hope to prove by this experiment? 你希望这个试验成功么?
[1:09:16] Well, well, the ‘psychic reporter’. 哦 关于通灵的报道么?
[1:09:18] We know the truth before it happens, 事情发生前我们就知道了
[1:09:20] 是这样么?胡迪尼先生 这次未必
[1:09:21] This experiment is nothing less than 这个试验更像是
[1:09:22] a battle between Love and Death, gentlemen. 一场爱与死亡间的斗争 先生们
[1:09:25] Is Death final or will Love triumph? 是爱还是死亡获胜?
[1:09:27] Place your bets please! 你们猜猜看
[1:09:28] What odds would you put on that, Mr. Houdini? 这到底有什么玄机? 胡迪尼先生
[1:09:32] Well, there’s a headline, boys… Houdini says: ‘ls Death Final? ‘ 我们有头条了 胡迪尼说 “终点是死亡么?”
[1:09:38] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:09:40] …fellow Investigators. 各位来宾
[1:09:43] The aim of the Scottish Institute for Psychical Research… 此次苏格兰院关于通灵试验的目的
[1:09:46] is to evaluate the evidence for the paranormal 是为了观察超自然的力量是否存在
[1:09:49] under the strictest scientific conditions. 在严谨科学条件的观测下
[1:09:52] I assure you, ladies and gentlemen 我向你们保证 女士们先生们
[1:09:54] no phantom escapes us! 没什么骗术能逃过我们的眼镜!
[1:09:58] We want Houdini! 我们要看胡迪尼
[1:10:13] As my dear mother lay dying 当我母亲去世时
[1:10:17] departing this Earth for a better place 当她去极乐世界之前
[1:10:20] she spoke her last sweet words to me 她和她深爱的儿子 我
[1:10:23] her devoted son. 说了最后的遗言
[1:10:26] Those words are engraved upon my heart… 这些遗言铭记在我的心里
[1:10:29] My heart, ladies and gentlemen… 在我心里 女士们先生们
[1:10:32] Those words are known only to me. 这些话只有我知道
[1:10:38] If Mrs. McGarvie’s psychic gift is genuine, 如果麦加文夫人真的有通灵力量
[1:10:40] God willing, she shall receive those last words from the Other Side 那么通过和另一世界的交流她同样也能知道
[1:10:43] and transmit them to us today. 并且传达给我们
[1:10:55] Mam looked beautiful… 妈妈看上去很漂亮
[1:10:57] Like an angel… 就像一个天使
[1:10:59] Maybe Mr. Houdini saw her… 或许胡迪尼先生会注意到
[1:11:02] or maybe he saw his own sweet mother. 又或许他注意到的只是他亲爱的母亲
[1:11:07] It didn’t matter. 这无关紧要
[1:11:09] In that moment, she was everything he’d been waiting for. 在那时 她就是他在等待的一切
[1:11:21] There is no trickery here, ladies and gentlemen. 这里没有欺骗 女士们先生们
[1:11:25] There is only faith and hope. 有的只是信仰和希望
[1:11:29] Mrs. McGarvie. 麦加文夫人
[1:11:30] Are you ready? 你准备好了么?
[1:11:55] Mama, can you hear me? 母亲 听的到我么?
[1:12:00] Dear little mother. 亲爱的母亲
[1:12:07] Mama, please try. 妈妈 加油
[1:12:10] Ehrich’s here. 艾瑞克在这
[1:12:13] Your good boy’s here… 你亲爱的儿子就在你身边
[1:12:51] I can’t do this… 我办不到
[1:12:53] I can’t take your money. 我不能拿你的钱!
[1:12:54] Mary, wait! 玛丽 等等!
[1:13:07] Ehrich! Ehrich! 艾瑞克! 艾瑞克!
[1:13:11] Where are you? 你在哪?
[1:13:14] Go to your mother! 到妈妈这来!
[1:13:16] I need you! 我需要你!
[1:13:19] Come, Ehrich. 来 艾瑞克
[1:13:22] Your Mama’s so alone so afraid. 你妈妈很孤单 很害怕
[1:13:29] Ich bin hier, Mama. 我在这里 妈妈
[1:13:30] Wo bist du? 你在哪里?
[1:13:33] Why you not come to me? 你为什么不来?
[1:13:37] 妈妈 我在这 你在哪?
[1:13:39] Mein gutes Kind. 我的孩子
[1:13:42] 妈妈 我回到你身边了 我看不到你
[1:13:44] 我已经尽力回来了 妈妈看不到你
[1:13:46] I had to finish the show. 我必须结束这场表演
[1:13:49] Mama, I’m sorry! 妈妈 对不起!
[1:13:52] I’m sorry, mama. 对不起 妈妈
[1:13:53] Es tut mir leid, Mama. Es tut mir leid… 对不起 妈妈 对不起
[1:13:58] Mama, forgive me. Mama… 妈妈 原谅我 妈妈
[1:14:03] Forgive me… 原谅我
[1:14:24] He’s waitin’ for you 他在等你
[1:14:26] the Angel with firered hair. 一个红发天使
[1:14:28] Got wings too. 挥着翅膀
[1:14:30] Clock says noon sun goes black. 指针停在夜晚 太阳已经下山
[1:14:34] Watch out! 小心!
[1:14:36] Here he comes! 他来了!
[1:14:39] Benji! 本基!
[1:14:46] The envelope! The envelope! 拆信封! 拆信封!
[1:14:49] The paper is blank! 信纸上是空白的!
[1:14:50] There’s naught on the paper! 什么也没有!
[1:14:53] There are no words! 什么话也没有!
[1:14:55] Can you explain this please? 你能解释么?
[1:14:57] Mr. Houdini? Explain! What does it mean? 胡迪尼先生 请你解释下! 这是什么意思?
[1:15:04] To my eternal shame… 很抱歉
[1:15:07] I never got there. 母亲去世时我不并在她身边
[1:15:09] I was too late! 我没有赶到!
[1:15:12] I’m sorry… 对不起
[1:15:13] Harry! 哈里!
[1:15:15] Are you all right, Harry?! 你没事吧 哈里?!
[1:15:34] It wasn’t death that scared Mr. Houdini. 胡迪尼先生所惧怕的并不是死亡
[1:15:38] He’d been diving into deep water all his life. 他的一生都是在深水中度过
[1:15:41] What scared him was the truth. 他所惧怕的是真相
[1:15:46] It wasn’t his body that was in chains 他的人是自由的
[1:15:49] It was his heart. 他的心确被套上了枷锁
[1:16:46] God have mercy on my immortal soul… 愿上帝宽恕我不朽的灵魂
[1:17:37] Thanks for the money. 谢谢你的钱
[1:17:42] Or have you come to take it back? 你来是要回它们的么?
[1:17:44] It’s not really about the money, is it? 这事与钱无关 不是么?
[1:17:47] Now look what you’ve done to me. 看看你对我做了什么
[1:17:48] I only made you fall in love… 我只是使你陷入爱河…
[1:17:51] 别这么自以为是 对不起
[1:17:54] That’s all fine, then. 算了 无所谓
[1:17:55] Your Mama forgives you. 你妈妈原谅你了
[1:17:57] 现在你可以出去了 玛丽…
[1:17:59] That was not love. That was infatuation. 那不是爱情 那只是一时冲动
[1:18:03] Another dance. 另一支舞
[1:18:05] What was it? A Polka or a Foxtrot? 是什么? 波尔卡还是狐步?
[1:18:08] Another fling. Just another fling. 一场游戏 只是另一场游戏
[1:18:12] But it never quite happened, did it? 但是从没有发生过 对吗?
[1:18:15] 为什么会这样? 我从来没有这样过
[1:18:18] I didn’t understand what was happening… 我不知道为什么会这样
[1:18:20] Don’t touch me! 别碰我!
[1:18:21] I didn’t mean that. That ain’t what I want. 我不是这个意思 那不是我想要的
[1:18:24] So what does the Great Houdini want? 那你想怎么样? 伟大的胡迪尼
[1:18:26] ‘Coz you don’t want me. 因为你不想要我
[1:18:29] I’m not your little darlin’wife, and I’m certainly not your mama! 我既不是你亲爱的妻子也不是你的母亲
[1:18:34] Mary, I’m afraid… 玛丽 我害怕…
[1:18:35] Afraid of what? 害怕什么?
[1:18:37] Of me? 怕我?
[1:18:38] I’m afraid of myself. 我害怕自己
[1:18:39] Of what I feel for you, what I want… 害怕我对你的感觉 害怕我所想要的…
[1:18:43] I love you, Mary… 我爱你 玛丽…
[1:18:50] But it’s just shameful… 但是我觉得这么说很羞耻…
[1:18:53] Shameful? Who taught you that? 羞耻? 谁和你这么说的?
[1:19:00] It’s not shameful, Harry. 这一点也不羞耻 哈里
[1:19:03] It’s what men and women do! 男女之间就是这样!
[1:19:08] It keeps the winter at bay… 它赶走寒冬
[1:19:10] …the loneliness at bay. 赶走寂寞
[1:19:13] And sometimes, if you’re really lucky 有时如果你幸运的话
[1:19:17] down amongst the sweaty sheets you find a tiny bit of true human love. 跟着感觉走或许你会找到真爱
[1:19:24] Did you ever find it? 你找到了么?
[1:19:27] That tiny bit of love? 那样的真爱?
[1:19:28] No. 没有
[1:19:31] Not once. 一次都没有
[1:19:41] They say it’s easy, Harry. 他们说这很容易 哈里
[1:19:44] They say it’s like falling… 他们说这就像自由落体
[1:19:45] No, falling’s easy… 不 自由落体比较容易
[1:19:48] I don’t know if I’ve got the nerve for this. 我不知道我是否能够承受
[1:19:54] Me neither. 我也不知道
[1:20:11] Do you know what it was made me fall for you? 你知道是什么使我对你这么迷恋么?
[1:20:16] I mean really you… 我是说真正的你
[1:20:22] You looked so fierce. 你很顽强
[1:20:25] A fighter. 像个斗士
[1:20:29] I never much liked me. 我不喜欢自己这个样子
[1:20:33] Well I do. 但是我喜欢
[1:20:53] It’s easy, isn’t it? 很简单 不是么?
[1:20:55] Just like falling… 就像自由落体
[1:21:19] Mr. Houdini never asked 胡迪尼从没有问过
[1:21:21] about the strange words that came out of me. 我所说的那些奇怪的话
[1:21:25] He never asked where I got them from either. 他也从没问我是如何说出这些的
[1:21:29] He believed in me. 他相信我
[1:22:00] Harry… 哈里
[1:22:15] You’ll catch your death! 你大限将至!
[1:22:18] No. Quite the reverse. 不 正好相反
[1:23:06] So… 那么…
[1:23:08] Off to Montreal, is it? 你要离开蒙特利尔 是么?
[1:23:11] Last one. Last time… 最后一个 最后一次
[1:23:14] No promises. 没有保证
[1:23:16] No. 没有
[1:23:24] You saved me, Mrs. McGarvie. 你救了我 麦加文夫人
[1:23:26] You saved yourself, Mr. Houdini. 是你自己救了自己 胡迪尼先生
[1:23:34] You saved me too. 你也救了我
[1:24:00] Lost your voice, huh? 说不出话了?
[1:24:03] When did you last hear it? 你最后一次听到是什么时候?
[1:24:12] Take care of your mama for me. 帮我照顾你妈妈
[1:24:15] Hey, I’ll see you again. 我们会再见面的
[1:24:17] Harry… 哈里
[1:24:39] Ma’am… 女士
[1:25:10] Angel with firered hair! 红色头发的天使!
[1:25:13] Clock says noon! Sun goes black! 指针停在夜晚! 太阳下山了!
[1:25:15] Watch out! Here he comes! 看呐! 他来了!
[1:25:18] Just gave him what he wanted. It was easy… 给他他想要的 这不难
[1:25:23] You’re goin’ soft, you are… 你变得软弱了 你…
[1:25:26] It’s like Mr. Sugarman said it’s all just showbiz mumbojumbo. 就像苏格曼先生说的 这只不过是场表演
[1:25:31] All we’ve got is what we can touch and see. 我们只能得到我们看得见和摸得到的东西
[1:25:38] That’s my girl… 这才是我的女儿
[1:25:49] When I was very small, 在孩提时代
[1:25:51] I had a gift. 我曾有一种天赋
[1:25:53] I saw things other folk didn’t see. 我能看到别人所看不到的事物
[1:25:58] As I grew up, the gift vanished… 随着年龄增长 这种天赋消失殆尽
[1:26:00] … just like my mam said it would. 就像我妈妈曾预言的那样
[1:26:05] But mam was wrong. 但是我妈妈错了
[1:26:12] Let ’em get a good look, Morry. 让他们拍吧
[1:26:14] Mr. Houdini! 胡迪尼先生!
[1:26:23] Are you going to follow in your mother’s footsteps, Benji? 本基 你会继续你母亲的事业么?
[1:26:26] Benji! Give us the look! 本基! 看这里!
[1:26:28] You know, the psychic look. Yes! 对 就是这种通灵的表情!
[1:26:30] Just got the message direct from Heaven! 传达从天堂来的信息!
[1:26:35] 蒙特利尔 公主剧院
[1:26:42] 太棒了! 退后!
[1:26:46] Hello, Montreal!! 你好 蒙特利尔!!
[1:26:49] Mr. Houdini! 胡迪尼先生!
[1:26:50] I’m a student at the College here I’m studying Business Management. 我是一个本地大学生 我学习工商管理
[1:26:52] Business management, huh? 工商管理?
[1:26:53] My friend here wants to shake your hand too, Mr. Houdini. 胡迪尼先生 我的朋友想和你握握手
[1:26:55] Pleased to meet you, Mr. H. You’re a man who can take a punch, right? 很高兴见到你 听说你能接下一击重拳 是么?
[1:26:58] Mr. Houdini can take any man’s punch! 胡迪尼先生能接下任何人一拳
[1:26:59] Get these kids out of here! 把这些孩子带出去!
[1:27:07] Isn’t that right, Mr. Houdini? 是这样吗? 胡迪尼先生
[1:27:10] What did you say? 你刚刚说什么?
[1:27:10] Trick or treat? 是真是假?
[1:27:14] KO’d in the first round! 第一击就倒下了!
[1:27:21] Mam, what’s wrong? 妈妈 怎么了?
[1:27:33] Back! Get back! Get back! Get back!! 退后! 退后! 退后! 退后!!
[1:27:35] I didn’t mean to hit him so hard! 我不是故意出手这么重的!
[1:27:37] 这样的情景我好像见过 快去找医生!!
[1:27:40] Yes, sir! Right away, sir! 是的 先生! 马上就去 先生!
[1:27:43] You’re going to be OK, Harry. You’ll be fine. 没事的 哈里 你会好起来的
[1:27:45] I don’t know, Morry… 我不知道 莫瑞
[1:27:47] Won’t somebody call a bloody doctor?! 怎么还没有人叫医生过来?
[1:27:49] This time I keep falling… 这次我一直在下坠…
[1:27:51] You’re going to be fine, Harry… 你会好起来的 哈里
[1:27:54] Oh, God forgive me… 哦 上帝保佑
[1:27:56] I told them, Harry… 我告诉他们 哈里
[1:27:58] …that stuff about your mother. 关于你妈妈的事情
[1:28:00] I told them. 是我告诉她们的
[1:28:03] I know. I know you did, Mr. Sugarman… 我知道是你说的 苏格曼先生
[1:28:08] Catch me… 抓着我
[1:29:00] 哈里・胡迪尼遭受恶作剧红发青年致命一击
[1:29:26] 哈里・胡迪尼 一个创造奇迹的魔术师!
[1:30:10] The Great Houdini changed our lives… 大师胡迪尼改变了我们的生活
[1:30:14] … and for a wee short while, 而与此同时
[1:30:16] we taught him how to love. 我们教会了他什么是爱
[1:30:20] And me and mam… 而我和妈妈
[1:30:23] We had the here and now… 我们珍惜此刻
[1:30:26] And we had each other. 我们珍爱彼此
[1:30:35] 哈里・胡迪尼死于盲肠炎引起的并发症
[1:30:40] 他的遗愿是希望人们 在忌日时为他举办一场降灵会
[1:30:46] 他曾说过 如果人死后真能重返人间 那么他愿意尝试
[1:30:57] -==http://Www.Ragbear.Com==- 欢 迎 加 入
2007年

文章导航

Previous Post: The Contract(死亡契约)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: dead water(死亡水域)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号