Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Death House(死亡之屋)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Death House(死亡之屋)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死亡之屋
英文名称:Death House
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Who prays for Satan? 是谁在向撒旦祷告
[00:43] The original sinner. 怀有原罪之人
[01:19] I can’t move. 我不能动弹了
[01:22] Why can’t I move? 为什么我动不了了
[01:24] Please, talk to me. 求求你了 说句话吧
[01:47] – Somebody get us out of here… – Shut up! – 有没有人能救我们出去 – 闭嘴
[01:50] Help! Please, help. 救救我们 求你了
[02:03] Please. 别这样
[02:27] You should try this. 你应该试试这个
[02:29] Don’t hurt me. 不要伤害我
[02:31] You have to try it. Yeah. 尝尝这个
[02:35] What’s your name? 你叫什么名字
[02:38] Elise 伊莉丝
[02:42] You’re gonna rape and murder me, aren’t you? 你要强奸了我 然后杀了我吗
[02:45] I don’t sell damaged goods. 我的宝贝可不能受到伤害
[02:49] I used to raise plants. 我以前养过植物
[02:52] Can you guess what kind? 能猜猜看是哪种植物吗
[03:00] Venus fly traps. 捕蝇草
[03:03] I was a different kind of… 我过去是个
[03:06] farmer, back then. 奇怪的农夫
[03:09] You gotta watch when they flower. 你得看着植物 当它们开花的时候
[03:13] Flowers drain energy. 开花会消耗能量
[03:16] They weaken the plant. 植物会变得脆弱
[03:18] You have to nip the flower 你必须掐掉花朵
[03:21] as soon as they start to grow. 一旦它们开始生长
[03:26] If you don’t stop the growing, 如果你不阻止花朵生长
[03:28] you run the risk of weakening the rest of the plant. 就会有让其他所有植物都变脆弱的风险
[03:50] Hey! You don’t have to worry about them. 你不用担心他们
[03:53] You’re not going where they’re going. 你不会去他们那个地方的
[03:55] You’re going to a much better place. 你要去一个更好的地方
[04:00] Where? 哪里
[04:01] To the farm. Believe me. 去农场上 相信我
[04:04] It’s a much better place than where they’re going. 这可比他们那个地方好多了
[04:31] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[04:41] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[04:45] – They will fall to the last up there. (Follow the yellow line) – 他们会全都倒下的(沿着黄色的线走)
[04:51] We will fall and rise. 我们会东山再起的
[05:04] Time to die. 是时候死去了
[05:14] Here. 过来
[05:30] Listen to me. 听着我说的话
[05:36] My gun. 这是我的枪
本电影台词包含不重复单词:1150个。
其中的生词包含:四级词汇:217个,六级词汇:119个,GRE词汇:128个,托福词汇:162个,考研词汇:235个,专四词汇:194个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:403个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:30] This is our end game. 这是我们最后的游戏了
[06:32] We had to play this through, Agent Boon. 我们要玩到底 布恩探员
[06:40] The whole time. 一直玩到底
[06:45] You want me alive. 你想让我活着
[06:55] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[07:05] You had me wondering right up until you fired the shot, Agent Boon. 在你开枪之前 我一直都很怀疑你布恩探员
[07:08] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[07:13] I healed nicely, don’t you think? 我痊愈得很快 你不觉得吗
[07:15] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[07:18] There’s no woman here to warm your bed, Sieg. 没有女人会给你暖床的 西格
[07:21] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[07:23] I will fuck you in hell. 我到死都不会放过你的
[07:26] Follow the yellow line. Do not deviate. 沿着黄色的线走 不要偏离路线
[07:33] Should you wish to terminate before processing. 希望你能在走流程之前结束这一切
[08:07] Agent Boon. 布恩探员
[08:09] Welcome to Death House. 欢迎来到死亡之屋
[08:10] It’s good to see you again, Captain Galan. 很高兴再次见到你 格兰队长
[08:11] Victor. You earned the right to call me that. 叫我维克托 你有资格这么叫我了
[08:15] Some place. 有些地方
[08:16] Does it live up to what you studied? 你能解释的通吗
[08:18] Ask me again in 12 hours. 12个小时后再问我
[08:21] Dr. Fletcher, 弗莱彻博士
[08:23] meet Agent Boon. 见过布恩探员
[08:24] Agent Boon. 布恩探员
[08:25] Dr. Fletcher, ma’am, 弗莱彻博士
[08:27] I don’t know whether to shake your hand or to kneel… 我不知道 我应该是握你的手还是跪下
[08:31] – Knock knock. – Agent Novak. Good to see you again. – 敲门啦 – 诺瓦克探员 很高兴再次见到你
[08:34] Likewise, sir. 我也是 长官
[08:36] Hi. 你好
[08:38] Dr. Fletcher. 弗莱彻博士
[08:39] Agent Novak. 诺瓦克探员
[08:42] No Dr. Redmane? 雷德曼博士不在吗
[08:43] Oh, you’ll meet. 一会儿你会见到他的
[08:45] Right now, meet your fellow graduate, 现在 见见这个你的同级毕业生
[08:48] Agent Toria Boon. 托利亚 布恩探员
[08:49] You should have a lot in common. 你们两个应该有很多共同之处
[08:52] Your Honors request, is first order. 荣誉权限 是第一要素
[09:46] What is this? 哪是什么
[09:47] Your Honors request. 这就是荣誉权限
[09:50] Containment shield lowered. 安全护罩已降下
[10:37] Jesus Christ. 天呐
[10:38] Mom. 妈妈
[10:48] You son of a bitch! 你个混蛋
[11:12] Free them. 释放他们
[11:36] Who is she? 她是谁
[11:38] Alma Lin Kinny. 阿尔玛 琳 金妮
[11:40] The press named her, “Leatherlace.” 媒体叫她 剥皮魔女
[11:43] She killed and skinned her victims 她杀人 然后给受害者剥皮
[11:46] with the help of her lover, 在她爱人的帮助下行的凶
[11:47] whom she eventually killed. 然后她的爱人最终也死于她手下
[11:53] The video footage is hers. 这卷录像带是她的
[11:55] They found hundreds of hours in her apartment after her arrest. 她被捕后 在她的公寓里发现了很多这样的录像带
[12:01] Am I seeing you and Dr. Redmane’s tabula rasa research? 你和雷德曼博士的记忆清洗研究成功了吗
[12:06] Part of it. 只完成了一部分
[12:12] God, I don’t want to go! 我不想走
[12:17] She’s been listening to that audio feed for the last 200 days. 在过去的200天里她一直在听那个音频
[12:22] No! I can’t do it. I can’t. 不 我做不到 我做不到
[12:26] We then used our classified compound 然后我们用了点机密的化合物
[12:29] to ensure total mind erasure. 去彻底清除她的思想
[12:33] Some people here call it, milk of amnesia. 有人称这化合物为 健忘牛奶
[12:37] The hologram footage on her tube is her father. 管子上的全息影像是她的父亲
[12:40] It’s part of her mental reformat. As she feared him. 这是洗脑的一部分 因为她害怕他
[12:44] It’s like Clockwork Orange. 就像电影发条橙那样
[12:46] We can reprogram all new memories, 我们能改编所有新的记忆
[12:49] erase them and put new ones in. 抹除旧记忆 植入新记忆
[12:58] Textbook case, really. 教科书般的效果
[13:02] Our goal 我们的目标是
[13:04] is to eradicate evil. 根除一切邪恶
[13:10] And at long last, Dr. Karen Redmane. 最后 见过 凯伦 雷德曼博士
[13:13] Hello. Doctor, Agent Boon. 你好 博士 我是布恩探员
[13:16] Great to meet you. 很荣幸见到你
[13:18] Wow, I’ve read your work for years. 我了解你的工作好几年了
[13:20] – There’ll be a quiz following the tour. – Yeah? – 参观结束后 会有一个小测试 – 是吗
[13:23] I trust Dr. Fletcher has been helpful 我相信弗莱彻博士很聪明
[13:26] and charming. 也很迷人
[13:33] They’re all paralyzed with curare, 他们都被用毒物麻痹了
[13:35] and fed a steady drip of barbiturates through one arm 一只胳膊 持续滴入镇静剂药物
[13:38] and amphetamine and LSD through the other. 另一只胳膊 滴入一些兴奋药和致幻药
[13:42] The mix creates a brain flush. 这两者混合产生一种冲昏头脑的感觉
[13:48] But, much like panning for gold, 就像淘金
[13:51] yields nuggets of truth. 但淘出来的是 真理的金块
[13:55] So, you do the scrubbing, 所以 你就是做些杂活
[13:57] and you do the actual laundry. 而你在做真正有用的事情
[14:00] Girl power. 说的对
[14:03] Some are dosed with just LSD, 有些只注射了致幻药
[14:06] while others are subjected to electroshock, 也有一些人被施行了电休克
[14:09] sensory deprivation… 剥夺了感官
[14:11] all to break down the subject’s personality, 都是为了分解实验体的人格
[14:14] which can then be replaced… 然后人格就可以被替换掉
[14:16] Transhumanism. 这就是超人类主义
[14:17] Mental illness is contagious. 精神疾病是具有传染性的
[14:21] Sick people spread sickness by art, writing, words. 精神病患者通过画画 写作 交谈把疾病传染给他人
[14:28] There is no coincidence in the rise of social media 社交媒体兴起 同时 社会暴力增长
[14:32] and the rise of social violence. 这并非巧合
[14:35] I rest my case. 这就是我的观点
[14:38] Like the old backmasking. 就像古老的反掩蔽技术一样
[14:40] You know,hand the devil by playing a record backwards, kind of shit. 传说磁带倒放会引来撒旦 挺扯淡的
[14:45] That was proven in the Nazi era, 就在纳粹横行那段时间传说得到了验证
[14:47] And the Jim Jones halt in Guyana. 还记得吉米 琼斯引发的琼斯镇惨案吗
[14:51] Which was preempted by congressman Ryan’s inspection. 但国会议员赖安先发制人
[14:54] Well, we’re not fans of congressional oversight here. 我们不是国会议员的拥护者
[14:58] I see. 我知道
[14:59] What a nice sig to our next stop. 真期待去我们的下一站
[15:02] You’ll all be meeting again. 你们会再次见面的
[15:04] – Until then. – I look forward to it. – 那下次见了 – 我还挺期待再次见面的
[15:07] Yeah. 好的
[15:08] Yeah, we’ll talk more. 好 我们下次再继续聊吧
[15:10] Yes. 好
[15:11] Yes, Dr. Fletcher, I’m on my way. 弗莱彻博士 我就在路上了
[15:13] This is your virtual tour, take it at your own pace. 这是你的虚拟之旅 按你自己的节奏进行
[15:15] I will be available for questions. 我会回答你的任何问题
[15:18] K.O Complex East, Death House. 这是位于东部的死亡之屋
[15:21] Begin virtual tour. 虚拟之旅即将开始
[15:23] The Death House, established in 1954, 死亡之屋建立于1954年
[15:26] under the Eisenhower administration, 在艾森豪威尔的领导下
[15:28] was created in the wake of operation paperclip. 是在 回形针行动 之后创建的
[15:32] This facility serves as a federal maximum security prison, 这栋建筑是联邦政府安全等级最高的监狱
[15:36] Medical, psychological and para psychological research center. 也是医学 心理学和准心理学研究中心
[15:40] There are nine levels. 这里共有9层
[15:42] With the first dedicated to prisoner intake 第一层 用于收押罪犯
[15:45] and minimum security confinement. 拥有最低的安全限制
[15:47] The ninth and final level is reserved for the five evils. 第九层 也就是最后一层收押着邪恶五人组
[15:51] One mile into the earth. 深入地底一英里
[15:54] Prisoners are confined to virtual environments 罪犯们被限制在虚拟环境中
[15:57] that recreate environments before confinement, 重现罪犯们被关押前的生活环境
[16:00] to preserve their natural surroundings for study. 基于研究目的 提供他们所熟悉的环境
[16:04] Each containment cell is fed a chronic gas mixture, 每个牢房都被注入了一种慢性气体混合物
[16:07] to keep the prisoners amenable 便于罪犯们融入
[16:09] to the virtual illusions around them. 周围的虚拟幻想
[16:11] Agent Jae Tinyn Novak, 杰 泰恩 弗莱彻探员
[16:14] 32 years of age. 年龄 32岁
[16:15] Honors request granted. 荣誉权限已许可
[16:18] Final advancement scenario: 108-19-83 最终测试场景代码 108 19 83
[16:31] Agent Toria Lex Boon, 托利亚 莱什 布恩探员
[16:33] 32 years of age. 年龄 32岁
[16:35] Honors request granted. 荣誉权限已许可
[16:37] Final advancement scenario: 0917-1967 最终测试场景代码 0917 1967
[16:44] Now you both know why you made it this far. 现在 你们都知道为什么你们能来到这一步了
[16:46] The ninth level is reserved entirely for the five evils, 第九层仅收押着邪恶五人组
[16:50] and is also the most heavily secured. 也是安保最严格的
[16:53] Hirace Giger, former Nazi-head 海丽丝 吉柯 前纳粹头目
[16:55] of Adolf Hitler’s resurrection program. 主要研究 阿道夫·希特勒复活计划
[16:58] Captured June 13th, 1945. 被捕于1945年 6月13日
[17:01] Extradited to the United States 被引渡到美国
[17:03] to avoid Soviet acquirement. 以避免和前苏联接触
[17:06] Actual age: unknown. 年龄 未知
[17:08] Number of victims: undetermined. 受害者数目 无法确认
[17:12] Balthoria. Full birth name: Unknown. 布斯亚 全名 未知
[17:15] Date of intake: December 17, 1966. 收监日期 1966年 12月17日
[17:19] Age: Undetermined. 年龄 无法确认
[17:21] Number of victims: Undetermined. 受害者数目 无法确认
[17:24] Hemophile. 患有血友病
[17:26] Alexi Nela. Age: Undetermined. 亚历克西 娜拉 年龄 无法确认
[17:29] Deported to United States in 1994 1994年被驱逐到美国
[17:33] under U.S.-Russian Psy exchange. 在美俄两国秘密交易之中
[17:35] Cannibal, necromancer. 食人族 通灵者
[17:37] Connected to deaths of over 700 children. 和700起儿童死亡案件相关
[17:41] 700 kids? 700个孩童啊
[17:44] Crau. Age: Unknown. 克劳 年龄 未知
[17:47] Bioweapon, U.S. origin. 在美国国土使用生化武器
[17:49] Apprehended South America, 在南美被逮捕
[17:52] October 8, 1983. 逮捕于1983年 10月8日
[17:54] Victim count: Unverifiable. 受害者数量 无可考证
[17:57] Intelligence: Incalculable. 智商 不可估量
[18:00] Thile. Age: Unknown. 瑟亚 年龄 未知
[18:02] Expertise in satanic arts. 精通邪恶魔法
[18:04] Known for crucifixion and for turning victims inside out. 常将受害者钉于十字架上后 掏出其内脏
[18:09] Number of victims: Unknown. 受害者数目 未知
[18:11] Predominant number of victims: Female. 大多数受害者为女性
[18:14] Apprehended: 1984 于1984年被捕
[18:22] Even in this sunlight, I can see your eyes boy. 即使是在阳光下 我也能看到你的眼睛
[18:26] Come a little closer. Have a look. 来走近点 仔细看看
[18:31] You can see me? 你能看到我
[18:33] You were in my cell because of technology. 你现在就在我的牢房 因为出了点技术问题
[18:37] This is a great time to be alive, innit boy? 这是个大肆放荡的好时机 是吧
[18:41] So… 那么
[18:57] So, 那
[18:59] the real question here is, 问题是
[19:02] why are they showing you me? 为什么他们把你送到了我这里
[19:06] You like this? 你喜欢这样吗
[19:09] You like to see it like this? 你喜欢看我这么做吗
[19:11] To get your gun hard? 拿枪很难吗
[19:12] Or maybe it’s the guy that does it for you. Maybe both. 或者这就是那个人为你定制的 或者两者都是
[19:16] What the fuck is this? 这他妈到底是啥
[19:19] They blamed your kid brother for this. 他们为此责怪你弟弟
[19:22] Sent him to camp, right? 把他送到营地 对吗
[19:26] When I heard you were coming here, 当我听到你要来这儿的时候
[19:30] I asked for this moment. 我请求这一刻的到来
[19:34] Confession if you will. 如果愿意的话 请你认罪
[19:36] Do you pray, boy? 你祈祷吗 孩子
[19:39] I’m not really sure why I do. 我不是很清楚为什么我会祈祷
[19:42] Maybe more for them than me. 可能更多是为他们而不是我
[19:44] I don’t even know if there’s a soul. 我不知道是否有灵魂存在
[19:47] I know there’s gotta be something. 我知道一定有着什么
[19:50] Something more… 更神奇的东西
[19:53] Just don’t know what. 只是不知道是什么
[19:55] You’ve got your blood and tissue, and all that goes away. 你有你的血肉 并且一切都消失了
[19:59] But, I think, perhaps, 但我想 也许
[20:02] there is something more. 还有一些其他的东西
[20:06] Yeah. 是的
[20:09] Perhaps there is. 也许有的
[20:14] They’ve got some surprises waiting for you and your girl, here. 他们有一些惊喜在等着你和你的女孩儿
[20:22] They were video glitches. 出现了视频故障
[20:26] We’ve been having technical difficulties. 我们一直有技术上的困难
[20:36] Those people… victims, in those cells, who are they? 那些人 受害者 在那些牢房里 他们是谁
[20:41] You know, I think we’ve covered enough for the first session. 你知道 我想我们已经为第一部分做得很多了
[20:45] Why don’t you two take a break? 为什么你们俩不休息一下呢
[20:49] MAN: Yeah, I pretty much live here. 是啊 我基本上住在这里
[20:51] I mean, I did 73 hours last week. 我是说 我上周有73个小时都是
[20:55] By the way, did you guys fix that 顺便问一下 你们是解决了内部
[20:57] power issue inside or what? 电源问题还是怎么了
[21:05] Mitchell 米歇尔
[21:06] are you guys seeing this? 你们看着这个了吗
[21:07] Looks like we have a bloody rag here on the barbwire. 看起来像是有一条染血的破布在钢丝上
[21:27] I think we have skunks in the dumpster again. 我想又有臭鼬在我们垃圾箱里了
[21:31] And barking 而且在吠叫
[21:38] Central… 总部
[21:40] Central, come in. 总部 进来
[21:54] Jesus Christ. 我的天
[22:42] So… 那么
[22:45] They let you kill the guy who killed your mother, huh? 他们让你把杀了你妈妈的凶手给杀了 是吗
[22:54] It was my Honors request. 这是我的荣誉权限
[22:59] I took the lives of two innocent people. 我杀了两个无辜的人
[23:02] I earned it. 我赢得的
[23:05] Okay. 好吧
[23:07] What was your Honors request for slitting those throats? 你杀人的荣誉权限是什么
[23:13] Let me ask you something. 让我问你点问题
[23:17] Do you ever get A+ coming in here? 你来这里以后成绩还是名列前茅吗
[23:21] We’re the best of the best of our class. 我们是班里最优秀的
[23:28] Do you really believe that? 你真的相信那个吗
[23:33] I think you do. 我觉得你相信
[23:39] Yeah. 是的
[23:47] What do your birds mean? 你身上的鸟是什么意思
[23:51] I drew ’em. 我画鸟儿
[23:53] 11 birds… 十一只鸟
[23:55] but I can’t remember. 但是我不记得了
[23:58] And the girl? 这个女孩儿呢
[24:06] Same thing. 一样
[24:11] But I don’t know why. 但是我不知道为什么
[24:13] I’m the same way. I don’t know. 我和你一样 我也不知道
[24:16] It’s odd… I 这很奇怪 我
[24:18] don’t remember where… 不记得我是为什么 从哪儿
[24:20] how I got them… why? 怎么得到的它们
[24:21] Marigold… the name… 玛丽戈尔德 这个名字
[24:26] It means something. I can see it in my dreams, but… 它意味着什么 我在梦里见过 但是
[24:30] I don’t know what it is. 我不知道它是什么
[24:38] Do you remember anybody from my class? 那你记得我们班里的人吗
[24:41] Like fuckin’ facebook friends? 就像该死的脸书上的朋友
[24:44] Like, any of that kind of shit? 就类似这种的
[24:47] You’re askin’ me if I’m single? 你在问我是不是单身吗
[24:52] I wouldn’t care if you weren’t. 我不关心你是不是
[24:55] My point is. 我的重点是
[24:59] I don’t remember anyone. 我一个都不记得
[25:03] Not one person. 一个都不记得
[25:10] Well, 好吧
[25:12] like you said, “We’re the best of the best.” 就像你说的 我们首屈一指
[25:17] Holy Christ. 我的天啊
[25:23] What the hell happened? What the… 发生了什么鬼 什么鬼
[25:28] K.O complex, East, Death House. 决胜综合楼 东 死亡之屋
[25:31] Begin virtual tour. 开始虚拟之旅
[25:42] I love being an avatar. 我喜欢当一个阿凡达
[25:44] One of the perks of the job. 这项工作的好处之一
[25:49] He will be conditioned. 他会有条件的
[25:51] Mind erased. 清除记忆
[25:53] Reformatted with proper morals, compassion, 重新以道德 同情心和服从法律
[25:56] and obedience for the law. 灌输进去
[26:00] You will become transhuman. 你将成为超人
[26:03] Better than human, 比人类要优秀
[26:04] once the physical conditioning is completed, 一旦身体调节完成
[26:07] or as you put it, “The laundry.” 或者如你所说 洗衣房
[26:10] What’s the difference between transhumanism and brainwashing? 超人化和洗脑之间有什么区别呢
[26:14] Well, it’s a different process entirely. 呃 这是完全不一样的两个过程
[26:18] And we don’t have an agenda. 我们没有议程
[26:21] We instill morality. 我们灌输道德
[26:23] Morality? 道德
[26:27] Principles concerning the distinction between good or bad 区分好与坏 对与错
[26:31] and, right and wrong. 的原则
[26:36] Whose morality? 谁的道德
[26:39] I mean, I slit some fucker’s throat. 我是说 我割了一个人喉咙
[26:40] Am I a candidate for transhumanism? 我是超人的候选人吗
[26:43] A Well, what about me? 呃 那我怎么样
[26:45] I killed a man for revenge. 我为了复仇杀了一个人
[26:47] I executed a mother and her son in the line of duty. 我在职责范围内处决了一个母亲和她的儿子
[26:53] The agent, who brought Sieg to us, 那个把西格带给我们的特工
[26:59] she did the good thing. 她做了件好事
[27:01] Don’t let these experiments confuse you, 不要让这些实验困扰你们
[27:04] or make you feel otherwise. 或者让你感觉不一样
[27:07] We’re excising a moral cancer. 我们正在切除一种道德癌症
[27:11] Did Sieg ever mention Death House to you? 西格以前和你提到过死亡之屋吗
[27:17] Ever any talk of the five evils? 有和你说过关于五恶魔的事吗
[27:32] How do we even know if any of this is real? 我怎么怎么知道这是不是真的
[27:34] What if this is all one giant VR program? 如果这都是一个巨大的虚拟现实程序呢
[28:04] Dr. Redmane will show you wardrobe to start the tour. 雷德曼博士会带你去换上开始旅程的行头
[28:07] I’ll meet you after. 待会儿见
[28:12] Bennett, good afternoon. Ah, hey! 班尼特 下午好 啊 嘿
[28:14] Welcome to central casting. 欢迎来到演员选派部
[28:16] This is special Agents Boon and Novak. 这是特别探员布恩和诺瓦克
[28:20] Let me introduce you to my partners in crime. 我来给你们介绍一下我的犯罪同伙
[28:22] Please, doctors join us. 博士们 请过来一下
[28:24] Dr. Angela Freeman, Dr. Logan Harrison. 安吉拉·弗里曼博士和洛根 哈里森博士
[28:27] Hi, nice to meet you. 嗨 见到你们很高兴
[28:28] We would love a behind the scenes tour. 我们很乐意来一次荧幕后的参观
[28:31] Ah! A little movie magic. 哈 一点小小的影视魔法
[28:33] Right this way. 这边请
[28:35] I like to equate all this to… Excuse me. 我喜欢把这一切都比喻成 麻烦让一下
[28:39] Looking down on an ant hill, okay? 俯视一座全是蚂蚁的山丘 好吗
[28:42] It looks like chaos. 看起来很混乱
[28:43] Quite frankly, sometimes it feels like chaos. 坦率地说 有时候感觉就像是一片混乱
[28:45] But each ant has its own job, 但是每只蚂蚁都有自己的工作
[28:47] and knows exactly what to do. 并且准确知道自己该干什么
[28:49] Everything is recreated down to the final detail. 所有的东西包括最细节的都被重建了
[28:52] We choose our subjects according to 我们根据面部结构 体重 瞳孔的颜色
[28:54] facial structure, body weight, eye color, even scent. 甚至是气味来选择对象
[28:57] What kind of scents? 什么样的味道
[28:59] Hair, cosmetic, body odor, feminine odor… 头发 化妆品 体臭 女性体香
[29:03] Whatever can trigger the behavior of the prisoners. 任何能够致使凡人们做出行为的味道
[29:06] Each intake is selected for their resemblance to a victim profile. 每一个选择都是因为它们与受害者的特征相似
[29:11] As Dr. Logan indicated, 正如洛根博士指出的
[29:12] we dress them, we style their hair. 我们给他们穿衣服 给他们做发型
[29:14] Sometimes, we even fix prosthetics to trigger the proper responses. 有时 我们甚至安装假肢来触发适当的反应
[29:20] Check this out. 看看这个
[29:25] Every single person in this room has taken a shot of milk of amnesia. 这个房间里的每个人都喝了一碗孟婆汤
[29:30] What we have here is very unique. 我们这里的东西非常特别
[29:32] We have the ability to tailor our victims 因为有囚犯资料的缘故
[29:35] right to the prisoner profiles, 我能能够为受害者们量身定做
[29:37] and get full accessibility to their personality profiles, 并且有接触他们全部私人资料的权力
[29:40] as well as brainwave mapping. 以及脑波成像图
[29:43] Our inmates are studied 我们再细胞水平上
[29:45] on an almost cellular level. 研究了这些囚犯
[29:47] The information is compiled into what will be 这些信息被汇编成
[29:50] the greatest criminal database ever created. 有史以来最伟大的犯罪数据库
[29:55] Let me show you. 让我示范一下
[29:57] We have breast size, body type. 我们有乳房尺寸 体型
[30:01] We fit the victim to the prisoner. 我们使受害者迎合囚犯
[30:04] And as you can see the results are very impressive. 正如你所看到的 成果非常显著
[30:09] Look, I know how this seems, 听着 我知道这看起来怎么样
[30:12] but this really is a service. 但这确实是一项服务
[30:14] Okay? 好吗
[30:15] All these people out there… 在外面的所有人
[30:18] they would have died anyway. 他们反正都会死
[30:19] At least here, 至少在这里
[30:21] they get their 15 minutes. 他们能有15分钟自由时间
[30:23] Assuming they live that long. 假设他们能活那么久
[30:27] Now, all jokes aside, 现在 不说笑了
[30:29] I’m genuinely proud of this staff 我真为这些化妆师和设计师
[30:31] of make-up artists and designers. 感到骄傲
[30:33] We should win a few Oscars in all seriousness. 说实在的我们应该赢得一些小金人
[30:35] Do you realize, our set decorators work 你知道吗 我们的布景装饰师是和
[30:37] with computer programmed designers, 电脑软件设计师一起工作的
[30:39] to recreate everything down to the finest detail? 把每件事最精细的细节都还原好
[30:43] We have a “night stand girl.” 我们有一个 一夜情女孩
[30:46] That’s right. 没错儿
[30:48] One girl, one job, dress night stands. 一个女孩 一份工作 穿着像站街女
[30:50] She gets the perfect picture, 她得到了完美的画面
[30:51] the perfect lamps, the perfect tissue boxes. 完美的灯 完美的纸巾盒
[30:53] Also, the setting looks as close 而且 所有的设定看起来几乎
[30:56] to perfect as we can get. 接近了完美
[30:58] It was spot on. 对极了
[31:00] What about the ones who aren’t cast? 不是演员的人呢
[31:02] Not my department. 不是我负责的
[31:04] What happens to them? 他们会怎么样
[31:05] Well, they’re routed to other areas and used for other purposes. 好吧 它们会被放到其他区域并用于其他目的
[31:09] Nothing gets wasted here. 这儿什么都不会被浪费
[31:11] Yeah, not everyone brought in here is a victim. 是的 不是所有被带进来的人都是受害者
[31:15] I mean, others are studied in… 我是说 其他人在研究
[31:20] different ways. 不同的领域
[31:23] Anyway, before I bring you back to Dr. Fletcher, 总之 在我把你带回到弗莱彻博士那儿之前
[31:25] there’s three very interesting guys I’d like you to meet. 我想让你们见见有三个特别有趣的人
[31:28] They’re kind of my pet projects. 他们参与的是我最喜欢的项目
[31:30] Dr. Bennett, thank you so much. This was wonderful. 班尼特博士 非常感谢 这真是太棒了
[31:32] No, you’re wonderful. Thank you. 不 是你很棒 谢谢
[31:37] The, umm, homeless woman 呃 那个无家可归的女人
[31:40] that was selected for your Honor killing 被你选中荣耀杀戮的那个
[31:41] was done so because of her resemblance to your mother. 因为她和你母亲长得很像
[31:45] She fits Cal Ness’s profile. 她符合卡尔 洛克的档案
[31:47] Right.Yeah. 是的 好的
[31:49] All right, let’s go. 好吧 我们走
[31:51] Now back 走吧
[31:52] Don’t cut the shirt. 别把衬衫剪了
[31:54] That’s the only thing holding him together. 那是唯一能让他不散架的东西
[31:59] These 这几个
[32:01] are the three Satans. 是三撒旦
[32:03] We found three prisoners who hold delusions. 我们发现了三名有妄想症的囚犯
[32:06] That one is Satan, 最右边的是撒旦
[32:08] one created Satan, 最左边这个是创造撒旦之父
[32:09] and one is the son of Satan. 中间这个是撒旦之子
[32:14] What are the chances of that? 这样的可能性有多大
[32:16] Pretty good, actually. 实际上还不错
[32:20] You might be right. 你也许是对的
[32:23] In any case, I borrowed a C.I.A. playbook from the ’60s, 无论如何 我借了一本中情局60年代的剧本
[32:26] wondering if these three held together, 我想知道这三个是否结合在一起
[32:30] would somehow cancel each other out and cure their delusions. 以某种方式相互抵消 治愈他们的妄想症
[32:37] And? 然后呢
[32:40] They’re still batshit crazy… 他们到现在为止
[32:42] …for now. 还是很疯狂
[32:43] Hey, you wanna meet them? 嘿 你想见见他们吗
[32:45] Yeah. It’s perfectly safe 是的 这非常安全
[32:46] and so entertaining. 如此有趣
[32:49] Come on, I love these guys. 来吧 我爱这些家伙
[32:55] Princes of darkness… 黑暗王子们
[32:58] I brought you some visitors. 我带了些拜访者
[33:01] These are special Agents, Boon and Novak. 他们是特别探员 布恩和诺瓦克
[33:04] They’re undergoing final training, 他们正在接受最后的训练
[33:07] and they wanted to meet you. 并且他们想见你们
[33:09] I am Satan. 我是撒旦
[33:12] My straight name is Arthur Channing Brai. 我的大名是亚瑟 钱宁 布拉伊
[33:16] I created Satan. 我创造了撒旦
[33:19] I have other names, but they like this one. 我还有其他名字 但他们喜欢这个
[33:23] I am Satan. 我是撒旦
[33:26] AKA Michael Devon. 又被称作迈克尔 德文
[33:29] You might recall that Mr. Devon renovated 你可能记得德文先生修理过
[33:32] an entire three storey home in Iowa, 把在洛瓦的整整三层楼房
[33:35] into a torture chamber. 全改造成了虐待室
[33:39] He’s not Satan. 他不是恶魔
[33:43] Satan, 2.0 then? 那是恶魔升级版吗
[33:46] This handsome devil 这位英俊的恶人
[33:49] is Tyler Campian. 叫 泰勒 戡平
[33:56] The true son of Satan. 真正的恶魔之子
[33:58] Tyler had a promising career 泰勒以前是一个魔术师和逃脱大师
[34:00] as an illusionist and escape artist. 本该有着大好的前途
[34:03] Another David Blaine or Houdini. 就像大卫 布莱恩或霍迪尼一样
[34:07] That all ended when he gutted… his mother, 但是这一切都结束了 自从他解剖了他的母亲
[34:11] his sister, 他的姐姐
[34:13] and his grandfather. 和他的祖父
[34:16] And stuffed them full of rosary beads, 在他们的身体里填满了祷告念珠
[34:20] before crucifying them on a church yard. 然后把他们钉在教堂院子里的十字架上
[34:27] He then went on to 接着他又去一家医院
[34:29] kill a nursery of infants of a hospital, 杀光了育婴室里的婴儿
[34:32] in a search for the “Christ child.” 只为了寻找所谓的上帝之子
[34:39] No one knows how he avoided detection. 没人知道他是如何躲过监控的
[34:43] You took my mask. 你拿走了我的面具
[34:46] He’s talking about his mask he used when he was a performer. 他说的是曾经表演时使用的面具
[34:52] And I’m going to keep it too, 在你露出真面目之前
[34:55] until you drop this one. 我是不会把面具还给你的
[35:00] If you’re Satan, 如果你是恶魔
[35:03] why don’t you make those restraints disappear? 你为什么还被禁锢在这里呢
[35:09] Much too vulgar a display of power. 你的能力也不过如此
[35:13] Well played, I like that. 干得漂亮 我很满意
[35:17] I know who I am. 我知道我是谁
[35:21] I am Satan. 我是恶魔
[35:24] The AntiChrist. 反基督者
[35:27] The beast. 野兽
[35:30] And if I wasn’t, I wouldn’t lay claim to anything of the sort. 如果我不是 我也不会坐在这里了
[35:36] I know this house is insane. 我知道这房子很疯狂
[35:43] And I know that you have to be careful. 我也知道你需要小心行事
[35:46] Oh, Mr. Devon, please. 拜托 德文
[35:48] Your rash generalization that everyone in an insane asylum 你轻率地把呆在精神病院里的人
[35:51] is necessarily insane, is highly insulting. 都当成疯子 这想法非常无礼
[35:54] There are people here who are not insane. 这里还是有正常人的
[35:59] Those two aren’t. 这两个不就没疯吗
[36:01] Each person is a temple. 每个人都是一个孤岛
[36:04] Please respect that. 请尊重这一点
[36:06] It’s not what you take with you, 生不带来死不带去
[36:09] it’s what you leave behind. 但你总会对这个世界留下一点印记
[36:12] Excuse me? 你说什么
[36:13] Hell… 地狱
[36:15] isn’t a word, 不是一个单词
[36:17] it’s a sentence. 而是一句话
[36:19] She has to understand what’s going on in here– 她得知道这里发生了什么
[36:20] I am Satan! 我是恶魔
[36:25] The beast! 是野兽
[36:26] And the Creator! 是造物者
[36:37] If that’s true, 如果那是真的
[36:39] why do you think I brought you all here together? 你觉得我为什么把你们带到这里
[36:43] Electronic voodoo? 电击巫毒教吗
[36:46] Brainwashing? 洗脑
[36:49] You really should be more inquisitive as to 你真的应该多打听一下
[36:50] why these two were brought here. 这两个人为什么来这里
[36:54] You think they’re on your side. 你觉得他们站在你这边
[36:58] Isn’t the devil a master of lies? 恶魔不是说谎的大师吗
[37:01] You fucking bitch! 你个狗娘养的
[37:03] You took my mask! 你拿了我的面具
[37:06] You… You fu… 你 你 他妈的
[37:10] Solitary! 隔离起来
[37:21] ELEVATOR: Going down. Ninth level. 下行中 九层
[37:24] There are some specific personalities 有些特殊的人格
[37:26] dangerous to a healthy society. 对一个健康的社会是有害的
[37:29] The passive individual, the one who’s afraid to say what they think. 那些消极的人 不敢透露自己的想法
[37:33] They stand for everything and they stand for nothing. 他们对待事物总是模棱两可
[37:37] Like the bureaucrats behind the holocaust. 就像大屠杀背后的官僚一样
[37:41] They personified the banality of evil 他们是腐朽恶魔的化身
[37:45] that exterminated millions. 杀人无数
[37:47] There is a possessive type. 还有一种占有欲很强的人
[37:50] Filled with jealousy, demanding loyalty. 内心充满嫉妒 要求别人忠诚
[37:53] This type, poses a direct threat to children. 这种人对孩子是直接的威胁
[37:58] We’re getting an electronic signal inside of him. 我们在他体内探测到一个电子信号
[38:04] The insecure ones, 另一种是缺乏安全感的人
[38:06] mediocrity is their standard. 平庸是准则
[38:08] Afraid to live, scared to die, they 活着担心 死了害怕
[38:11] lived by the dictates of society. 他们生活在社会的束缚中
[38:13] And they’re dangerous for their need and lust 而一旦欲望占据身心
[38:17] to have authority over them. 他们就会变得非常危险
[38:20] What did they do? 他们做了什么
[38:22] Did they shove his radio up his ass? 他们是把收音机塞到他菊花里了吗
[38:24] The last type is a psychopath. 最后一种就是精神变态者
[38:26] This type is the most dangerous 这种人是最危险的
[38:28] during times of social and political upheaval. 在社会动荡时期
[38:31] I think I’ve got whatever it is. 我觉得我好像抓到了
[38:34] Here it comes. Here it comes! Here it comes! 出来了 出来了 出来了
[38:46] WOMAN OVER P.A: 60 minutes auxiliary power. 60分钟备用电源
[38:48] Containment cell breach. Red alert. 控制舱出现裂痕 红色警戒
[38:52] 60 minutes auxiliary power. 60分钟备用电源
[38:54] Containment cell breach. Red alert. 控制舱出现裂痕 红色警戒
[38:58] 60 minutes auxiliary power. 60分钟备用电源
[39:00] No, main line is all we got. 不 我们只有主线了
[39:03] Fuck no! 他妈的不行
[39:05] We expect EMP’s from outside. 我们估计是外部的电磁脉冲干扰
[39:08] We’re on batteries. 我们启动备用电源了
[39:09] Facility-wide power outage. 整个机构都停电了
[39:12] AGENT NOVAK: How do you know that? 你怎么知道的
[39:14] When that light comes on, we’re in total blackout. 当那个灯亮起 说明我们全面断电了
[39:18] A power failure? 停电
[39:19] A place like this can have a fucking power failure? 像这种地方也他妈的会停电吗
[39:22] We were shut down. 我们是被攻击了
[39:24] By whom? 谁干的
[39:26] I think we stopped below level four. 我觉得我们在第四层以下停住了
[39:30] Are your phones working? 你的手机还能用吗
[39:33] Nope. 不能
[39:36] WOMAN OVER P.A: Containment cell breach. Red alert. 控制舱出现裂痕 红色警戒
[39:44] We need 我们要
[39:45] to get this piece of shit back into storage. 把这该死的家伙搬回仓库
[39:51] How do we detach him from this shit? 我们要怎么把他拆下来呢
[39:56] Containment cell breach. Red alert. 控制舱出现裂痕 红色警戒
[39:59] Can’t that kill him? 那样不会要了他的命吗
[40:11] Containment cell breach. Red alert. 控制舱出现裂痕 红色警戒
[40:14] Vacate premises. 请撤离
[40:23] You guys didn’t plan on anything like this happening? 你们对这种突发事件没有应急措施吗
[40:26] Agent Novak, 特工 诺瓦克
[40:29] in 1997, the military built a stealth bomber 1997年军方造了一架隐形轰炸机
[40:34] for two billion that couldn’t fly in the rain. 花了20亿只为能在雨中飞行
[40:38] This facility was a record 3.2 billion 而这座设施仅花费了32亿
[40:41] and cost 5 million a year to maintain, 每年花费5百万用于维护
[40:44] so, yes, we have a few flaws. 所以 是的 我们有一些瑕疵
[40:47] This place has to be like NORAD. 这地方应该像防空司令部一样
[40:49] So far down that an external EMP hit wouldn’t do anything. 至今没有受到外部电磁脉冲攻击的影响
[40:52] Shield it. 这里需要保护
[40:54] Well, apparently, no one thought of an interior attack. 明显地 没人考虑到来自内部的攻击
[40:57] What’s the exit strategy? 撤离方案是什么
[41:01] Well, we have an hour of battery with generator backup, 备用电机能为我们提供一小时的电力
[41:05] but we’re not moving and I don’t hear the generators, so… 但电梯没有动 也没听到电机工作
[41:09] Why isn’t the elevator on backup? 为什么这电梯没有备用电源
[41:12] In a situation like this, all the focus is on containment. 在这种情况下 关键在于控制室
[41:17] If we lose all the power, the shields go down, 如果所有电源断开 防护盾就失效了
[41:20] the gas stops and everyone comes out of their fog. 麻醉气停止 所有人都会苏醒
[41:24] Well, then, there should be a kill switch. 那应该有一个总开关
[41:26] I mean, you’ve got gas flowing everywhere. 我是说 你可以把气体散布到每一处
[41:29] Don’t you have something special lined up 你不应该有个风险控制方案吗
[41:30] to kill everybody inside this fucking hellhole, 把这该死的牢房里每个人都杀死
[41:32] in case there’s a doomsday scenario? 以防出现末日审判那样的场景
[41:34] We have one. 我们有一个
[41:37] But we’re pretty insulated in here for right now. 但现在我们这里和外界的联系都断了
[41:40] They’ll be looking for an escape, not for us. 他们更想逃出去 而不是找我们
[41:43] The ones below are going to decide 下面的人都会发现
[41:44] that this shaft is a shortcut to the top. 这个通道是到顶部的捷径
[41:49] What about the five evils? 那五个恶魔怎么办
[42:07] When we get power back on, 等我们恢复了电力供应
[42:09] we’ll get you to a medic, 我们会给你治疗
[42:11] and get those taken out. 然后救出他们
[42:18] Are you just going to stand there? Help me. 你打算就站在那里吗 帮帮我
[42:52] Jesus Christ, is that below us? 天呐 那是在我们下面吗
[42:59] A design flaw got us in here, 一个设计缺陷把我们困在这
[43:01] there’s gotta be one to get us out, 总有一个也能帮我们出去
[43:03] if not, we get to the kill switch. 如果不行 我们就去总控室
[43:06] FLETCHER: We have a two man rule 我们有个双人法则
[43:08] to prevent any single person from activating the death gas. 为了避免其中一个人擅自打开致命毒气
[43:12] If power isn’t restored within the hour, 如果时间结束前电力还没恢复供应
[43:14] the commanding officer will order two officers to activate the gas. 指挥官会命令两名人员启动毒气
[43:19] The ninth level is different. 第九层不同
[43:34] The gas doesn’t reach that far? 毒气到不了那里吗
[43:37] It reaches… it won’t work. 可以到 但不起作用
[43:44] VOICE OVER PA: Facility sealed. 设施已密封
[43:49] Facility sealed. 设施已密封
[44:16] MAN: Fucking die! 去死吧
[44:19] Containment force shield breach imminent. 控制室防护罩即将破裂
[44:21] All staff vacate premises. 全体人员请撤离
[44:24] Containment for shield breach imminent. 控制室防护罩即将破裂
[44:27] All staff vacate premises. 全体人员请撤离
[44:30] Shock one… Tango. 启动开关 唐戈
[45:10] GUARD: Where the hell is the gas? 该死的毒气在哪呢
[45:19] GUARD: That’s it. Here we go people. 就这样 我们走吧
[45:35] Can’t see them. Where the fuck are they? 看不见他们 他们他妈的在哪呢
[45:45] Deploy shields. 部署护盾
[47:25] They’re out. 他们出来了
[47:42] Prisoner: listen. 听我说
[47:46] Listen to me. 听我说
[49:14] So, would anybody else like to try? 所以 还有人想要试试吗
[49:19] Huh? Anyone? 有人吗
[49:23] I didn’t think so. 我看没有
[49:28] We all know what lies at the bottom of this place. 我们都知道这地方的最下面有什么
[49:33] We all know “they” are down there. 我们都知道他们在下面
[49:37] The way out is not that way. 出去的路不在上面
[49:40] It’s down, to them 而是往下 到他们那里
[49:44] with me. 跟我来
[50:00] I’m new here. 我是新来的
[50:02] Fresh fish. 萌新一枚
[50:05] Isn’t there a rule about 约定俗成
[50:06] taking on the biggest guy in the prison to send a message? 擒贼先擒王才能控制住这帮小喽啰
[50:22] I will follow you to hell. 就算地狱 我也跟着你
[50:25] Just the place I’m going. 正是我要去的地方
[50:40] Come with me if you want to live. 如果你想活的话就跟着我
[50:42] Do you ever take your job seriously? 你到底有没有认真对待你的工作
[50:44] Oh, come on, I gotta lighten the mood a little bit. 拜托 我要打起点精神
[50:49] Agent novak: dr. Fletcher… 弗莱彻博士
[50:53] FLETCHER: Great. Pull. Pull. 很好 推 推
[50:55] Thank you. 谢谢
[51:04] Agent novak: well… 好吧
[51:07] Only two lights here. 只有两个灯
[51:09] That, and them. 那个 还有他们
[51:17] Oh, and this. 还有这个
[51:33] AGENT NOVAK: You better know your way around this place. 这种情况下 最好能知道要干什么
[51:40] What am I looking for? 我应该找什么
[51:42] Fletcher: doors. 找门
[51:44] Thanks. 谢谢
[51:54] I highly doubt we’re going to be better off on any floor. 其他楼层的处境不见得比现在好
[52:47] If they see him, we’re done. 如果他们看见他 我们就完了
[52:53] MAN: Whoo-hoo! Here’s Johnny! 哇 呼 强尼在这儿呢
[52:57] PRISONER: Don’t worry, we’re going to have fun right now. 别担心 我们现在要玩点好玩的了
[52:59] Come here, little guy. 来这儿 小家伙
[53:04] Damn it, you smell good. What is that lavender? 可恶 你闻起来真香 哪儿来的熏衣草香
[53:06] Goddamn, you smell… 天哪 你闻起来真香
[53:08] Up kitty! 往上点 小甜心
[53:14] So cute when you’re mad. 你发疯起来真可爱
[53:31] Well, the harder you fight me, 你越使劲打我
[53:33] the harder I get. 我下面就越硬
[53:35] My turn, bitch. 该我了 混蛋
[53:40] I’m tellin’ you, I think I’m in love. 我告诉你 我觉得我恋爱了
[53:44] I know you felt it too. 我知道你也感觉到了
[53:47] You special. 小甜心
[53:48] I’m not sharing you with nobody. 你是我一个人的
[53:50] I don’t care how many secrets I get. 我不在意我有多少秘密
[53:52] Don’t go looking in my room, with my own comfort. You ain’t going 不要乱跑 没有让我爽够 你哪儿也别想去
[53:55] nowhere, bitch. 过来吧 小家伙
[53:56] Come on! You fuckin’ want it? 来啊 你他妈的想要这个
[53:58] You want it, too? You’ll get it motherfucker! 你也想要吗 那我就他妈的满足你
[54:01] I’m going take these fucking pants off. 我要把你这该死的裤子撕掉
[54:10] I’m gonna fuck you so hard. 我要狠狠地干你
[54:23] AGENT BOON: Oh, God. Check these bodies. 噢 天哪 检查一下这些尸体
[54:25] Flashlights, guns… 电筒 还有枪
[54:27] You think the batteries will work. 你觉得电池还可以用吗
[54:29] They should. 应该可以
[54:30] I can’t see anything. 我什么也看不见
[54:31] Oh, my God. 哦 天呐
[54:33] Shit! 见鬼
[54:34] – Oh, my God! – How many inmates are on this level? – 天呐 – 这层有多少犯人
[54:37] 39 after him. 除他之外还有39个
[54:39] But maybe less. It’s so hard to tell. 也可能更少 我说不准
[54:42] But there’re labs we can use for shelter. 这里有实验室 我们可以用来当掩护
[54:46] shelter? 掩护
[54:48] We gotta find a way up… 我们必须想办法上去
[54:57] We forgot to close the elevator shaft. 我们忘了关电梯井了
[55:02] Fucking run! 快跑
[55:04] go! 快
[55:11] run! 跑
[55:21] You want penetration? 你想来两个洞吗
[55:25] move! 快走
[55:32] Listen to me. 听我说
[55:34] – Listen. – oh, god! – 听 – 天呐
[55:46] clear. 安全
[55:55] – we gotta stop. dr. – go on. – 我们必须停下 博士 – 继续走
[56:06] Okay, the stairs go to more cells. 好的 这楼梯通向更多的牢房
[56:11] This way leads to the experimental chambers. 这条路可以去实验室
[56:17] What’s the difference? 有什么区别
[56:19] – Less runnings. – Where are the guards? -路更近点 – 警卫在哪里?
[56:23] – Alive or dead? – They fuckin’ ate ’em. – 死的还是活的 – 他们被吃掉了
[56:39] They’re going to be on us soon. 他们马上就会找到我们得
[56:43] You know something? 你肯定知道什么
[56:45] I know everything, Novak. 我都知道 诺瓦克
[56:50] Get it together. 我们得齐心协力
[56:58] Christ. 天呐
[57:05] Come down and eat with us. 下来和我们一起吃吧
[57:12] Let’s go. Move it! Move it! Go! 我们走 快点 走
[57:32] What the fuck? 这是什么鬼
[57:47] – where? There. – 哪里 – 这边
[57:49] Okay, we’re going in. 好的 我们进去
[57:52] We have no choice. 我们没有选择
[57:53] Novak, get the door! 诺瓦克 把门打开
[58:07] Keep the lights low. Stay by this door. 把手电放低 呆在门旁边
[58:11] I know this cell. 我熟悉这间牢房
[58:17] We no longer wish to be here. 我们不想再呆在这里
[58:20] Are we alone? 还有其他人吗
[58:22] Don’t come closer, or I’ll take you out of here. 不要靠近 我会带你们出去的
[58:29] There should be nine of them. 应该是九
[58:33] Nine of what? 九个什么
[58:35] Prisoners and homeless. 犯人和流浪者
[58:38] We have yet to explain what happened in here. 我们已经跟大家解释过这里发生什么了
[58:42] fuck that. 操
[58:43] Novak 诺瓦克
[59:20] We no longer wish to be freed. 我不期望在这里等待自由了
[59:28] How are they still alive? 它们怎么还活着
[59:31] We don’t know. 不知道
[59:40] We stay in here until they’ve lost interest out there. 我们呆在这里 直到他们放弃找我们
[59:56] Redmane 雷德曼
[59:59] stop. 停下
[1:00:03] Wait here. 在这里等我
[1:00:26] So many things I want to do to you. 我有很多事情想对你做
[1:00:35] There’s no time. 可惜没时间了
[1:00:38] Like rape and kill me? 奸杀我吗
[1:00:42] Very original. 本性难移
[1:00:46] You really are a legend in your own mind, Doctor. 你还真把自己当神话了 医生
[1:01:01] – Is this the third one? – Yeah. – 这就是第三个 – 是的
[1:01:06] He’s the one you want. 他就是你要的那个
[1:01:08] Get up. 站起来
[1:01:10] Here’s his mask. 这是他的面具
[1:01:59] – We no longer wish to be freed. – We can’t just sit here. – 我们不想要自由了 – 我们不能呆在这里了
[1:02:03] We need to get out of here. 我们必须离开
[1:02:05] Clear the door. 检查门口
[1:02:08] Clear. 安全
[1:02:11] You sure you can do this? 你确定要这么做吗
[1:02:14] You’ve earned your mask. 你应得的面具
[1:02:21] Homeless, kept in storage. 流浪者 被关起来了
[1:02:28] What does this have to do with the kill switch? 这些和杀人机关有什么关系
[1:02:40] The kill switch is a gas 机关控制着一种气体
[1:02:42] that disables the immune systems, 使你的免疫系统瘫痪
[1:02:45] allowing your own body’s bacteria to eat you alive 让你自身携带的病菌活生生把你吃掉
[1:02:49] which results in this. 就像看到的这样
[1:02:51] No human remains. 没有任何人可以幸存
[1:02:54] Why does this only happen to some of them? 为什么只是其中一些人受到攻击
[1:02:57] If we can target one, 如果我们可以指定目标的话
[1:02:58] We can target the whole facility. 我们就可以清除整幢房子
[1:03:05] Even through intake? 通过摄入也可以吗
[1:03:25] All in the name of science. 都是打着科学的旗号
[1:03:28] How are we going to get them up there? No power. 怎样把他们送上去 断电了
[1:03:31] Hook ’em anyway. We’ll string ’em by hand. 把他们勾起来 用手把他们拉上去
[1:03:44] No drugs for you. 没有麻醉剂
[1:03:46] You get the full experience. 全程体验一下感觉吧
[1:04:41] There. 在那里
[1:04:55] We got us a lab coat. 我们弄到了一件实验服
[1:05:15] What about the others? 其他人呢
[1:05:18] Fuck ’em. 让他们去死吧
[1:05:19] We got somewhere to be. 我们还有别的地方要去
[1:05:21] Freedom. Freedom! 自由 自由
[1:05:39] She’s coming. She’s gone. 她来了 她走了
[1:05:43] We gotta see. 我们得去看看
[1:05:46] I think they’re going down in them. 我觉得他们已经走了
[1:05:57] Dr. Fletcher? 弗莱彻博士
[1:06:01] Dr. Fletcher… 弗莱彻博士
[1:06:03] The kill switch? 这个机关
[1:06:07] – ask them. – ask who? – 去问他们 – 问谁
[1:06:11] no, no! 不 不
[1:06:35] Come on, get up. 来啊 快起来
[1:07:34] They’re opening the side doors. 他们正试图将门打开
[1:07:37] Only way up is down. Is this your plan? 唯一上去的路已经堵死了 这就是你的计划
[1:07:40] – Free fall, drop to the bottom? – Drop and shoot. – 是滑到底部吗 – 边滑便开枪
[1:07:43] Is that the best you got? 这是你最好的办法了吗
[1:07:46] Get your hand wrapped up. 把手裹起来
[1:08:36] Hey… It’s okay. 嘿 我没事
[1:08:38] – It’s bad. – Oh, shit. – 不好 – 哦 见鬼
[1:08:40] Fuck it, I’m fine. I’m fine. All right. – 让他们见鬼去 我没事 – 好吧
[1:08:46] What do we do when we get to them? 碰到他们怎么办
[1:08:51] I don’t think they’re capable of mercy. 他们可没有什么怜悯之心
[1:09:11] There they are. 他们在那里
[1:09:28] They’re right there. 他们就在那里
[1:09:33] let’s go. 走吧
[1:11:00] I am God, 我是上帝
[1:11:02] the great and terrible. 美好与丑恶的化身
[1:11:19] Stay with me. 跟紧我
[1:11:20] We’re almost there. 差不多到了
[1:11:56] Not that easy. 没这么简单
[1:12:00] You’ve come for us. 你来找我们
[1:12:03] We have always been with you. 我们一直和你们在一起
[1:12:10] What do you want? 你们想要什么
[1:12:14] We want to get the fuck out of here. 我们想离开这该死的地方
[1:12:20] Figured you were our best bet. 以为你们是唯一的希望
[1:12:23] Why didn’t you just pray? 你为什么不直接祈祷呢
[1:12:28] Do not pray to us. 不要对着我们祈祷
[1:12:33] Do you believe 你能相信比起上帝
[1:12:35] that we give you a better chance at being saved than God? 我们会给你一个更好的机会去拯救自己吗
[1:12:45] You shot yourself. 你朝自己开了一枪
[1:12:48] You freed me. 你害怕我了
[1:12:53] God is a supreme sadist. 上帝是一个施虐狂
[1:12:56] Evil is God’s lie 邪恶是上帝的谎言
[1:12:59] to maintain slavish obedience and conformity. 用来维持奴性和顺从
[1:13:04] We are the messengers of freedom 我们是自由的使者
[1:13:07] from a vain, selfish, irrational God. 来自虚妄 自私 疯狂的上帝
[1:13:14] You have no idea, the atrocities you committed. 你不知道你犯下了多少暴行
[1:13:19] Only they would wipe them with their programs. 只有靠他们的计划 才能将怪物清除
[1:13:23] They trained you. 他们训练了你们
[1:13:25] They made you into their slaves. 把你们变成他们的奴隶
[1:13:30] We are here to free you. 我们是来给你们自由的
[1:13:34] You are here to free us. 你们也一样可以释放我们
[1:13:41] – I never saw you. – But you have. – 我从来没见过你 – 事实上你见过了
[1:13:44] They selected the memories that you carry. 他们选择性的给你一些记忆
[1:13:47] We let you see through the fog. 透过迷雾你看见我们了
[1:13:51] You’re part of a brave new world now. 现在你是勇敢新世界的其中一员了
[1:13:54] There is no evil. 那里没有邪恶
[1:13:57] Evil faces extinction. 邪恶面临着消亡
[1:13:59] Well, what about him? 那他呢
[1:14:02] We just gave him what he asked for. 我们会给他想要的
[1:14:06] He wanted you to know. 他想让你知道
[1:14:25] Read… 看
[1:14:28] Tell us what you see. 告诉我们你看到了什么
[1:14:50] Take me. 带我走
[1:15:19] I will see you soon. 我很快会见到你
[1:15:31] What you see in this facility is not contained here. 你在设施里看见的一切并不包括这里
[1:15:34] There are other Death Houses. 还有其它的死亡之屋
[1:15:37] They threaten both good and evil. 它们对善良与邪恶构成威胁
[1:15:41] How? 怎么会这样
[1:15:42] Technology is the new God. 科技成了新的上帝
[1:15:44] Software is the new dogma. 软件是新的教义
[1:15:46] They’re using it to try and create a race. 他们试图用软件来制造新的物种
[1:15:49] It is neither good nor evil. 它不善良也非邪恶
[1:15:51] It will just be. 就是这样
[1:15:54] The world needs us. 世界需要我们
[1:15:57] We need to be freed into it. 我们需要进入这个世界
[1:15:59] You need to pursue us. 你得追随我们
[1:16:02] Every killer secretly wants to be caught. 每一个杀手的内心深处都希望自己被抓住
[1:16:06] Without us, there is no evil. 没有我们 就没有邪恶
[1:16:10] Without evil there is no good. 没有邪恶就没有善良
[1:16:14] True hell is nothingness. 真正的地狱是虚无
[1:16:20] stay. 停下
[1:17:01] We were imprisoned here, 我们被囚禁在这里
[1:17:03] because we are a threat to the likes of Dr. Fletcher. 是因为我们对弗莱彻博士的研究构成了威胁
[1:17:07] People who think that humans can be transcended above their flaws, 人们认为自己能够克服自身的缺点
[1:17:11] above good and evil. 还有善良和丑恶
[1:17:14] The universe was not designed for that. 而宇宙并不是这样设计的
[1:17:18] My crimes have never been deemed acceptable. 我的罪恶从来就没有被原谅
[1:17:22] Yet, what you saw out there, 你在外面也看到
[1:17:24] children being used and abused 儿童被利用被虐待
[1:17:27] for the sake of progress 只是为了取得进步
[1:17:29] that transcends evil, 超越邪恶的进步
[1:17:32] disguised as good. 同时也掩盖了善良
[1:17:38] Sieg 西格
[1:17:45] You know my name. 你知道我的名字
[1:17:52] I followed all of you. 我跟踪你们所有人
[1:17:54] I’ve connected with what has made you immortal. 我知道了是什么让你们不朽
[1:18:01] I’ve had communion with the power… I’ve studied. 我和力量已经融为一体 我学会了
[1:18:04] You followed! 你跟踪了我们
[1:18:06] Yes, everything. 是的 所有的事情我都已经掌握
[1:18:10] Now, I’m one of you. 现在 我是你们的人了
[1:18:15] You hear that? 你听见没
[1:18:18] I brought them here. 我带他们来的
[1:18:20] They followed me here, 他们跟着我到这里的
[1:18:22] knowing how long you’ve been imprisoned. 知道你们被囚禁了多长时间吗
[1:18:25] You were always a part of our plan. 你一直都是我们计划中的一员
[1:18:27] What plan? 什么计划
[1:18:29] Our escape plan. 逃离计划
[1:18:31] I am your servant. 我是你们的仆人
[1:18:33] I’ve learnt so much. 我学会了很多
[1:18:36] We know you. 我们知道
[1:18:39] We studied you while we slept. 当我们睡着的时候对你进行了剖析
[1:18:44] You disgust us. 你让我们感到恶心
[1:18:46] Listen. Listen to me! 听着 听我说
[1:18:49] I am immortal. 我是不朽的存在
[1:18:53] Really? 真的吗
[1:19:56] See? 看见没
[1:21:15] A clean slate… 一份赦免的名单
[1:21:17] free from original sin. 从原罪中得到自由
[1:21:21] Welcome to the world, boy. 欢迎回来 孩子
[1:21:30] Facility back online. 设备重新上线
[1:21:33] Novak 诺瓦克
[1:21:50] What now? 现在怎么办
[1:21:56] We go find him. 我们去找他
[1:21:59] Bring him back. 把他带回来
[1:22:04] We reboot the game. 我们重启了游戏
[1:22:07] We don’t even know what we are. 都不知道我们是什么
[1:22:10] Who we are… 我们是谁
[1:22:15] Let’s go find out. 让我们找出答案吧
[1:22:33] Work to do. 有活干了
[1:22:38] What’s your name, sweety? 你叫什么名字 小甜甜
[1:22:42] My name is Linz. 我叫林兹
[1:22:46] Well, Linz, welcome to the farm. 哦 林兹 欢迎来到农场
[1:24:14] Hey, Hana, I got the stuff. 嘿 哈娜 我拿到东西了
[1:24:17] Oh, shit. I got the wrong box. 哦 见鬼 拿错盒子了
[1:24:19] All I got was this mask. 我只有这个面具
[1:24:20] Can you use this? 你要用吗
2017年

文章导航

Previous Post: Scott Pilgrim Vs The World(歪小子斯科特对抗全世界)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dance of the Dead(死亡之舞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号