Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Deep Rising(极度深寒)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Deep Rising(极度深寒)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极度深寒
英文名称:Deep Rising
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] 南中国海底有座山谷 有如喜马拉雅山般深 任何人或机械都无法测量
[00:26] 数百年来 无数船只在这里消失无踪
[02:12] -How we doin’ out there, Leila? -Fuck you! -莱拉你那儿怎么样 -去死吧
[02:15] How you doing, my ass! I’m totally soaked out here. 怎么样个屁 我全湿透了
[02:17] Aw, come on now, I pay you two bucks a day, don’t I? 算了吧 我不是一天给你两美元吗
[02:20] Get off your lazy ass and come and help me! 快从你的座位上死起来 过来帮忙
[02:24] Cut me some slack, will ya? 我也没有闲着阿
[02:25] I’m workin’ hard too, you know. 你知道我也在辛苦的工作啊
[02:34] Now what? 这是怎么回事
[02:37] -Son of a bitch. Pantucci! -Ow! Shit, man! -他妈的 帕恩图西 -哦 该死的
[02:42] I’m flyin’ blind up here, Brainiac. 我这里什么也看不见了 布莱尼亚克
[02:44] I thought you fixed the radar. 你不是把雷达修好了吗
[02:45] -It’s a little temperamental. You have to be gentle. -Gentle, my ass. -它有点儿状态不稳定 你要温柔一点 -温柔个屁
[02:49] The whole system just crapped out on me. 所有系统刚刚都崩溃了
[02:51] -Killed off by your negative vibes. -No doubt. -这全怪你脏话连篇 -肯定是
[02:55] Are you hittin’ that thing again? 你是不是又砸那个东西了
[02:59] No. 没有
[03:04] You know, where is it written that I have to go out there and work? 到底是哪里规定非要我去外面干活
[03:08] I mean, you know, Finnegan, why don’t you get your ass out there sometime? 我是说 芬尼根 你为什么不去外面干活哪
[03:12] I love you too, Leila. 那是因为我也爱你 莱拉
[03:15] -Everything all right? -Just peachy. -一切正常吗 -还好
[03:18] We are on schedule, are we not? 我们还是按原计划航行 对吧
[03:20] -You didn’t hire me for my social graces. -That’s right. -你不是因为我的社交能力才雇用我吧 -当然
[03:23] We hired you for your reputation. You better live up to it. 我们完全是因为你的能力才雇佣你 你最好是物有所值
[03:27] -Where are we? -Right there. Middle of nowhere. -我们现在在哪儿 -这儿 谁知道是哪儿
[03:31] -And our final destination? -Right. . . -我们的目的地呢 -就在
[03:34] there. 那儿
[03:36] -Middle of nowhere squared. -Finny. -谁知道那是什么地方 -芬尼
[03:40] Yeah, I heard of you. But I thought you’d be older. 是的 我听说过你 我觉得你应该更老一些
[03:43] Like a fine wine, I’m aging gracefully. Thank you. 就像好酒一样 我正在优雅地老去 谢了
[03:46] Like a fine wine, my ass. 像好酒个屁
[03:49] You look more like a keg of beer to me. 你在我眼中更像啤酒
[03:59] Any questions, Mr. Finnegan? 有问题吗 芬尼根先生
[04:01] Nope. I get paid to shut up and do my job. 没有 别人给我钱让我闭嘴干活
[04:03] So I shut up and do my job. 所以 我闭嘴干活
[04:06] You’re not the least bit curious as to where we’re going? 你一点也不好奇我们要去哪儿吗
[04:08] Like the sign says, “If the cash is there, we do not care. “ 就像经常说的”一切向钱看”
[04:12] Very good. 很好
[04:17] Where the hell are we goin’? 我们这到底是要去哪儿呀
[05:16] Two hands reach for twelve at midnight 当指针指向午夜12点
[05:21] Clouds of smoke fill up the room 屋中烟雾缭绕
本电影台词包含不重复单词:1120个。
其中的生词包含:四级词汇:160个,六级词汇:74个,GRE词汇:109个,托福词汇:133个,考研词汇:178个,专四词汇:144个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:337个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:24] Everyone drops what they’re doin’ 当幸运女神到来时
[05:28] When Lady Luck walks into the room 每个人都呆若木鸡
[05:33] I can’t rub two dimes together 我的手脚都不听使唤
[05:37] I’m so broke that it’s a shame 我输得精光 没脸见人
[05:41] Lady Luck don’t even know my name 幸运女神甚至不知道我的名字
[05:46] Bartender, pour a double 酒保 给我来一杯双份的
[05:50] The band just played our favorite tune 我们最喜欢的曲子响起
[05:54] And the party’s just beginning 聚会刚刚开始
[05:57] When Lady Luck walks into the room 当幸运女神走进来的时候
[06:22] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[06:26] Ladies and gentlemen. Mesdames et messieurs. 女士们 先生们
[06:29] If I could have your attention for just one moment, please. 请允许我说两句
[06:33] On behalf of myself, Captain Atherton and his crew, 我谨代表自己 船长阿瑟顿和他的船员
[06:37] welcome to the maiden voyage of the Argonautica! 热烈欢迎你们乘坐阿尔戈号的处女航
[06:46] Each and every one of the hundreds of men and women. . . 在这艘游轮上的
[06:49] in service upon this vessel. . . 几百名工作人员
[06:51] has but one objective: 都只有一个目标
[06:53] To make your dreams come true. 那就是让你们的梦想变成现实
[06:56] As for myself, my entire life. . . 对于我自己来说 我的一生
[06:59] I have had but one dream: 只有一个梦想
[07:02] To create the greatest, most luxurious, 去建造一艘最高级的 最奢侈的
[07:05] most expensive pleasure ship ever built. 最昂贵的豪华游轮
[07:08] And tonight, seeing all of you here. . . 就在今晚 看到大家
[07:10] so beautiful, so elegant, 如此美丽 如此优雅
[07:13] so rich. . . 如此富足
[07:18] I realize that my dream has come true, 我意识到我的梦想实现了
[07:22] and I thank all of you from the bottom of my heart for making it so. 我发自内心的感谢大家让我梦想成真
[07:26] To the Argonautica! Good times forever! 为了阿尔戈 美好时光永驻
[07:29] Forever! 快乐永驻
[07:51] We’re having a wonderful time. 这真让人太难忘了
[07:53] This ship is so smooth we can’t believe it! 这艘游轮太棒了 我们简直不敢相信
[07:55] She’s state-of-the-art. Not another ship like her, ma’am. 妈妈 这船简直是超一流的 没有船能比
[07:58] She can hit a 40-foot swell 它能穿过40英尺高的大浪
[07:59] and not even put a ripple across your martini. 而你杯中的马提尼酒都不会起一点波纹
[08:01] It’s been very nice meeting you people. I hope you enjoy the rest of the cruise. 很高兴见到你们 希望你们余下的旅途玩得开心
[08:04] -Thank you so much, Captain. -Oh! -十分感谢 船长 -哦
[08:06] -Excuse me. -Non, non, excusez-moi, mon capitaine. -很抱歉 -不 不 我很抱歉 船长
[08:08] Really, very sorry. 真的很抱歉
[08:11] Au revoir. 再见
[08:27] Nice picture. 照的还不错
[09:08] I hate this bloody water stuff. 我最恨呆在水上
[09:10] -That reminds me, I’m hungry. -You’re always hungry. -这提醒了我 我饿了 -你总是饿
[09:12] Yeah. So? I’m a growing boy, you know. 是啊 怎么了 告诉你 我还在长身体
[09:15] -You’re still growing? -You got a problem with that? -还在长身体 -你有意见
[09:16] Be happy I don’t eat you. 你应该高兴我没把你当食物
[09:19] So what you realizing, Mamooli? 你学到了什么 麦木丽
[09:21] Uh, well, that my goal in life before I die. . . 嗯 在我死之前我的目标是
[09:23] is to make love to a woman from every country on earth. 和每一个国家的女人做爱
[09:26] Like, countries acknowledged by the U. N? Or like, made-up countries too? 是联合国承认的国家 还是自己编造的国家
[09:29] -What the hell does that mean? -Like T. Ray’s country. -那是什么意思 -比如说特雷国
[09:33] Shut your face, Billy. Australia’s a country. 闭上你的臭嘴 比利 澳大利亚是一个国家
[09:35] -Australia’s an island. -Well, technically, it’s a continent. -澳大利亚是一个岛 -严格意义上来说是一个大洲
[09:39] Ah, shit, man. 啊 兄弟 算了吧
[09:39] Island, country, continent. If there’s women there, 什么岛呀 国家呀 大洲呀 只要有女人
[09:41] well, I’m interested. 我都感兴趣
[09:43] You come to my country, I shoot your ass. 你敢到我们国家来 我一枪毙了你
[09:47] Does he ever talk about anything else but women? 他还感兴趣什么 除了女人
[09:49] Nah, not that I recall. The only way to shut him up is to shoot him. 我印象中好像没别的了 让他闭嘴的唯一方法就是毙了他
[09:51] -Yeah, that’s right. -Yeah? -是啊 很对 -是吗
[09:53] -You ever thought about it? -Every day. -你有认真考虑过吗 -是的
[09:57] -Ooh, ooh, ooh. -Come on, boys. -哦 哦 哦 -算了 兄弟
[09:59] -Sit down, right? -Ooh, ooh. -坐下吧 -哦 哦 哈哈
[10:01] Go back to Australia. 回你的澳大利亚去吧
[10:05] All right, what’s this, now? Ooh, a book without pictures. 好了 这是什么 没有图片的书
[10:07] Well done, mate. 干的好 兄弟
[10:14] You know what I want to eat? 你知道我想吃什么么
[10:18] I’ll take a couple of nice, greasy pig’s feet, 我要吃几对美味可口 肥的流油的猪蹄
[10:22] some pickled monkey brains and one of them big elephant eyeballs. 还有盐腌的猴脑 一只大象的眼球
[10:26] Raw, so they pop when you bite them. 生的 当你嚼的时候还会爆裂
[10:34] Yummy. 绝对美味
[10:37] You like that? 你喜欢么
[10:40] -Oh, man, that’s disgusting. -T. Ray, you stinking up the place. -天哪 太恶心了 -特雷你把这搞得难闻死了
[10:42] Oh shut up 闭嘴
[10:44] Hey, knock it off. You’re not getting paid to party. 嘿 都起来 不是给钱让你们来玩儿的
[11:23] Ah! 啊
[11:31] Pantucci! Pantucci! 帕恩图西 帕恩图西
[11:34] You’re not where I think you are, are ya? 你没在岗位上 对吧
[11:37] Hola. 你好
[11:39] Listen, this radar’s still funky. I can feel it, and it’s a very bad feeling. 听着 这雷达还是不正常 我有种不详的预感
[11:43] You know how many uncharted islands are out here? 你知道外面还有多少没在地图上标注的岛屿吗
[11:45] I don’t know. Two? 我不知道 两个
[11:47] Very funny. Wait till I crash this rig into some goddamn, no-name island. 真搞笑 你就等着我撞到哪个无名岛上吧
[11:52] What is this, a talk show? I need some quiet time. 这算什么 脱口秀 我需要安静
[11:54] Over and out. 完毕
[12:05] Whoa. Nasty. 哇哦 该死的
[12:12] Whoa. 哇哦
[12:15] Hit you. 敲你
[12:31] Oh, shit. 哦 该死
[12:36] “Oh, shit. “ 哦 该死
[12:38] -I’m feelin’ a real lack of love here. -Get in there! -我觉得我在这缺少关爱 -给我进去
[12:42] -Ohh. -Well, what do we have here, fellas? -哦 -伙计们 这是什么
[12:45] I found him snoopin’ around the cargo. 我发现他在货仓里鬼鬼祟祟的
[12:47] If there’s anything I can do to make your trip more comfortable, come to me. 如果你们在船上有什么需要的话 尽管找我 行吗
[12:52] G’day, mate. 你好 兄弟
[13:01] Well, don’t just sit there! Go help him! 别在这儿傻坐着 快去帮忙呀
[13:04] -Are you kiddin’ me? Those guys are dangerous. -No shit! -你在开什么玩笑 那帮人不好惹 -不 该死
[13:07] -You’ve got to do something. -I find you live longer if you don’t. -那你总要做点什么吧 -你要不去可能活得久一点
[13:10] Finnegan! 芬尼根
[13:22] We got a contract. 我们有合同
[13:24] Twenty hours out and back. 出海20小时就回去
[13:26] You beat my engine man to death, it’s gonna take a hell of a lot longer. 你要把我们的电气师打死 那就不知道要多久才能回去了
[13:29] Which is okay by me, since overtime will run you double rate. 我无所谓 超时付双倍费用就行
[13:32] He was nosin’ around in my cargo. 他在我货仓里鬼鬼祟祟的
[13:35] Okay, so he’s nosey. 明白 他鬼鬼祟祟
[13:37] The contract was “no questions asked. “ 合同是”不问问题”
[13:39] Yo, fellas. I vote. . . 嘿 伙计们 我提议
[13:42] we kick this little piece of shit overboard. 把这家伙扔到大海喂鱼
[13:44] Well, I vote we kill him. 我提议就地处决
[13:48] I vote we kill him, then we throw him overboard. 我提议就地处决 然后喂鱼
[13:50] Well, we don’t vote here. See, it’s not a democracy. 我们不在这儿提议 这不关系到什么民主问题
[14:00] Okay. I’ll say it one more time for the hearing impaired. 好的 我再对听力不好的说一遍
[14:22] This could be messy. 这样下去会很糟糕的
[14:26] Vivo. 韦沃
[14:40] Everybody okay? 大家都还好吧
[14:45] Anybody gonna shoot anybody? 还有人想开枪么
[14:59] You know, you boys ought to get out more often. 知道吗 你们需要多出去走走
[15:04] That’s a year off my life. 我又少活了一年
[15:32] Please enter your security key card. 请插入安全密钥卡
[15:36] Good evening, Captain Atherton. 晚上好 阿瑟顿船长
[15:38] -Good evening to you. -The vault is now open. -你也晚上好 -舱门已打开
[15:47] Oh, choices, choices. 哦 选择 选择
[15:51] Ooh, you’re a big, bad boy, aren’t ya? 哦 真是淘气的坏小子
[15:55] Hmm. You’re more my size. 嗯 你太大了
[16:06] Et voila, le necklace. 看那 一条项链
[16:09] Good evening, mademoiselle. 晚上好 小姐
[16:11] Hello. 你好
[16:12] Red-handed. My God, what a cheeky little trollop you are. 人赃并获 天哪 多么厚颜无耻的小婊子啊
[16:15] Good evening, gentlemen. I was just on my way out. 晚上好 先生们 我正要出去
[16:17] -Or maybe not. -A good decision. -也许不是 -说对了
[16:20] There’s no place to run. The nearest land is. . . 你无处可逃 最近的陆地离这儿也有
[16:22] What, 600 miles, Captain? 600英里 是吧 船长
[16:23] -Nearer 800, sir. -According to this fax we received. . . -800 先生 -根据我们收到的传真
[16:27] -Oh, that’s not a very flattering photograph, is it? -Let me see. -哦 这张照片看来不怎么讨人喜欢 -让我看看
[16:30] You’re wanted for burglary, robbery, forgery. 你因盗窃 抢劫 伪造被通缉
[16:33] Oh! And attempted murder. 啊 还有企图谋杀
[16:35] My ex-boyfriend. What? 我前男友 怎么了
[16:38] Six arrests, five convictions, and wanted in four countries. 六次被捕 五次定罪 在四个国家被通缉
[16:42] How does a beautiful woman as young as yourself. . . 像你这样一个年轻貌美的姑娘
[16:45] amass such an incredible record? 竟有如此惊人的案底
[16:47] Trust me, it wasn’t easy. 相信我 这可不容易
[16:48] I think it’s because you’re not very good at what you do. 我觉得那是因为你手法不够高明
[16:50] -Oh! -Steady on, Canton. No need for that. -哦 -冷静 船长 这没必要
[16:52] Uh-uh! I believe that’s my card. 啊 啊 这应该是我的密钥卡
[16:54] -Thank you. -Do we have a brig on this ship? -谢谢 -我们船上有监狱吗
[16:57] Yes, we do, sir. But it’s not finished yet. 是的 我们有 但还没完工
[16:59] -Can’t put a lady in the brig! -True. -你们不能把一位女士放到监狱里去 -说的对
[17:01] But you, mademoiselle, are no lady. 但是 小姐 你不是一位女士
[17:06] Hey, watch it! 嘿 放尊重点
[17:18] Hmm. And you, Mr. Canton, are no gentleman. 嗯 你 坎顿先生 也不算是绅士
[17:28] Ow, ow, ow, ow! 啊 啊 啊 啊
[17:32] Ow. Ow! 啊 啊
[17:35] They must be 30 feet long, man. 兄弟 那些东西有30尺长
[17:37] They’re not nukes or nothin’, but the bang sure would make your butt pucker. 不是核武器 但如果爆炸一定会把你炸飞的
[17:41] You ever pull that shit again, I’ll kill you myself. 你要再碰那东西 我亲手宰了你
[17:44] Hold still, you big dummy. 扶稳了 你这傻冒
[17:46] I’m sorry. It stings! Hey, do you think we could pull over? 抱歉 很痛 嘿 你认为我们能安全靠岸吗
[17:50] You got any novocaine? 你有麻醉药吗
[17:52] Oh, yes, my little love bug, 哦 是的 我的小害虫
[17:55] but just a little. 只能给你一点
[17:57] -I think I need a higher dosage. -You always need a higher dosage. -我觉得我需要大剂量的 -你总是需要大剂量的
[18:02] -How many of those things are there? -Huh? -那东西有多少 -嗯
[18:05] I don’t know. Eight or nine of ’em. Enough to sink a damn aircraft carrier. 不太清楚 八九个吧 炸沉一艘航空母舰没问题
[18:09] This is just great. Now I got bombs in my basement. 太好了 现在我的船舱里有了炸弹
[18:13] Maybe it’s just me, 也许这是我个人的看法
[18:15] but if you’d ask a question or two before accepting a job. . . 如果你接这份活的时候问清楚
[18:17] If the cash is there, we do not care. 一切向钱看
[18:20] What kind of life philosophy is that, man? 兄弟 这是哪里来的逻辑
[18:24] Torpedoes. What the hell are they gonna do with torpedoes? 鱼雷 他们到底要鱼雷做什么
[18:42] Yes! 好的
[18:44] Gentlemen. Say hello to the Chinese. . . 先生们 来给中国
[18:46] M1-L1 triple-pulse assault rifle. M1-L1三重脉冲枪打声招呼
[18:49] Rotating barrel, thousand-round capacity. 旋转枪管 装弹量千发
[18:52] -Auto cooling, watertight. -Yeah! -自动冷却 防水 -完美
[19:04] Cheers, babe. 干杯 宝贝
[19:07] Mmm. 嗯
[19:13] Mmm. 嗯
[20:14] What? 怎么了
[20:17] What’s happening here, gentlemen? 先生们 出了什么问题
[20:21] Communications, what’s your status? 通信 报告你的状态
[20:23] All thermal and laser imaging generating a negative white screen response, sir. 先生 所有热传感和激光图像都没有显示
[20:27] -That’s impossible. -Captain, radar not responding either. – 不可能 -船长 雷达也失灵了
[20:29] Right. Switch to auxiliary power, Mr. Lewis. 好的 刘易斯先生 转用备用电源
[20:32] Let’s do a circuit check. 我们检查一下线路
[20:34] No response, sir. We have a complete mainframe meltdown. 没反应 先生 我们的主机彻底崩溃了
[20:37] -What about the communications gear? -Gone. All completely gone! -通信系统怎么样 -失灵 全部失灵
[20:40] -Maybe it’s the storm, sir. -No, no. That’s nonsense. -也许是暴风雨的原因 -不 不 胡说
[20:43] -This ship is impervious to weather. -Can we still send? -这艘船是不受天气影响的 -我们还能向外联系吗
[20:45] Our signal goes out static, sir. I’ve never seen anything like it. 我们的信号一直没有 先生 我从没见过这样的事情
[20:47] This equipment is state-of-the-art! Top of the line! 这套设备是一流的 顶级装备
[20:49] Mr. Canton, please! 坎顿先生 够了
[20:51] We are in a very dangerous situation here. We are running. . . 我们现在身陷险境 没有雷达
[20:54] without radar or any form of imaging; we are sailing blind. 没有任何影像系统 像瞎子一样在海上航行
[20:57] No way to communicate our situation. 没办法通知别人我们的位置
[20:59] I have something here, sir. 我这儿有点情况 先生
[21:01] -What is it, Colin? -I don’t know, sir, -怎么了 柯林 -还不清楚 先生
[21:04] but whatever it is, it’s, uh, big. 不管它是什么 它很大
[21:07] Probably just a pod of whales. 很有可能是一群鲸鱼
[21:10] Moving at 31 knots, sir? I don’t think so. 以31海里的速度 先生 我不敢认同
[21:12] -Where’s it coming from? -Directly beneath us, sir. -它从哪儿来 -我们正下方 先生
[21:15] 160 meters directly beneath us and rising very quickly. 我们正下方160米 还在加速上升
[21:18] 150 meters. 140. 150米 140
[21:21] 130. 120. 130米 120
[21:24] 110. 100 meters. 110 100米
[21:26] Ninety, eighty. 90米 80
[21:29] -Seventy, sixty. -What are they? -70 60 -那是什么
[21:31] Fifty meters. 50米
[22:04] Oh, my God. 噢 上帝啊
[22:24] Open up! 开门
[23:17] Hey! Who said you could put holes in my boat? 嘿 谁说你能在我的船上扎洞
[23:21] I didn’t say you could put holes in my boat! That’s gonna cost you extra! 我没说过你可以在我船上扎洞那会让你付出极大代价的
[23:26] -What the hell is that? -I don’t know. -究竟是怎么回事 -我不知道
[23:29] Let’s go! 我们走
[23:31] Looks like some kind of. . . 看起来象是某种
[23:36] It’s a torpedo launcher. 是鱼雷发射器
[23:39] -I. . . I don’t like this. -Yeah, I know. Neither do I. -我不喜欢这个 -是 我知道 我也不喜欢
[23:43] -How much longer? -Another 22 minutes, -还有多久 -还有22分钟
[23:45] we’ll be right on top of, uh. . . 我们就会到那个
[23:48] whatever’s out there. 那个不明物体上了
[23:54] What the hell was that? 那到底是什么
[24:04] Hang on! 坚持住
[24:14] Joey! Joey, talk to me! Damage? 乔伊 乔伊 跟我说话船坏了吗
[24:17] Yeah. We got a hole in the starboard bow. 是的 右舷桨上破了个洞
[24:20] -Taking water? -A little, but it’s just above the water line. -进水了吗 -一点 只过了水位线一点
[24:22] I got no power coming from Jezebel. She’s out cold. 杰泽贝尔上没电了 它冷却了
[24:25] Something’s wrong with Hercules. He’s not getting any petrol. 海格立斯出了问题 不进油了
[24:28] That’s it. I’m shuttin’ her down. 那就对了 我把油门关了的
[24:33] Shit! What the hell did we hit? 他妈的我们究竟撞到了什么
[24:46] -We got a big-ass hole here! -Get it out! Get it out! -这儿有个大洞 -拿出来拿出来
[24:49] Get it off the cases! 把它从箱子里拿出来
[24:52] What the hell was that? 那究竟是什么啊
[24:54] Whatever it was, it nearly took my bloody head off! 不管那是什么 它差点把我的头撞下来
[24:58] What are you laughing at? 你笑什么
[25:00] Cause we’re alive, you idiot. 因为我们还活着 傻瓜
[25:05] A direct hit on any of these warheads and pfft! We’d be history, mate. 任何一个这样的正面撞击都能让我们变成历史 伙计
[25:10] We got a hole in the starboard bow the size of Nebraska! 右舷桨那边被撞了个像内部拉斯加州一样大的洞
[25:12] What’s the status down here? 这边情况怎么样
[25:14] -Old Jezebel got it right through the brain pan. -What did we hit? -没电了 -我们撞到什么了
[25:17] You got me. 你难倒我了
[25:19] -I think we killed a speedboat. -A speedboat! -我想我们撞到快艇上了 -快艇
[25:22] We’re hell and gone from the nearest land. 我们离陆地已经很远了
[25:24] There’s no way a speedboat gets out this far. No way. 没有快艇能开出这么远 没有
[25:29] Ow! Shit, man! Finnegan, nothing works! Hercules is shot to shit. 噢他妈的芬尼根 什么都不管用了 发动机不管用了
[25:34] His gears are all mangled. His cylinder head seized up, I think. 齿轮全部被损坏 我想气盖缸也失灵了
[25:37] We’re leakin’ fuel fast. 油漏得很快
[25:39] I give us 20 minutes, half hour, tops, and then we’re dead in the water. 我估计20分钟 顶多半小时 我们就会困死在这里
[25:42] Finnegan, you do something. 芬尼根 你得做点什么啊
[25:44] We have a job to finish, a schedule to maintain. 我们有任务要完成 有时间表要遵循
[25:46] -Man, would you listen to this crap? -Shut up, grease monkey! -朋友 你听到这些废话了吗 -闭嘴 你这加油的
[25:49] You’re expendable. Know what I mean? 出了问题就拿你是问 知道我的意思么
[25:51] Yeah, I know. Story of my life. 是 我知道 是关乎我性命的事
[25:53] Hey, get your asses up here! 嘿 过来看
[26:00] -There’s something out there. -What? Well, let me see. -外面有东西 -什么 好 让我看看
[26:04] -W-Wait! -Let me see it. Let me see it! -等等 -让我看看 让我看看
[26:15] Whoa. It’s a. . . It’s a cruise ship. 哇 是艘 是艘游轮
[26:25] Do you think she could spare some fuel? 你觉得她会给我们点油吗
[26:27] And a few minutes in her machine shop. 然后去她的机舱逛一会儿
[26:32] Absolutely. 肯定会
[26:37] What the hell. . . 这是怎么回事
[26:41] We’ll take over from here. 从现在开始我们接管这里
[27:07] You know, Hanover, a ship like that, 你知道 汉诺威 在这样的船上
[27:09] they got half a dozen different ways to call for help. 他们有十多种求救的方法
[27:12] Not anymore. 现在不行了
[27:15] Pantucci, can you fix this thing? 帕恩图西 你能修好这东西吗
[27:18] If I can get into the Love Boat’s machine shop, 如果我能进到机舱里
[27:20] yeah, maybe I can fix this hunk of junk. 或许我就能修好我们的船了
[27:22] She ain’t gonna run pretty, but she’ll run. 可能走得不会太好 但肯定会走起来
[27:25] They’ve armed all the bombs, man. They’re alive. 他们已经装上了所有的炸弹 伙计 他们激活了
[27:28] All right. 好的
[27:30] -Finnegan and the grease monkey will come with us. -Wait a minute. -芬尼根和帕恩图西跟我们一块去 -等一下
[27:32] The three of us stick together. 我们三个人是一起的
[27:34] From now on, you’ll be sticking with me. 从现在起 我们的命就绑在一起了
[27:36] -Billy! -Yeah, Chief. -比利 -是 头
[27:38] Finish the torpedo launcher and watch the lady. 把鱼雷炸掉 看好那个女人
[27:41] -Aye, Chief. -I’ll watch her. I haven’t done Korea. -是 头 -我会看着她 我还没干过韩国妞呢
[27:45] Hey, Mr. Comedy, leave my girlfriend out of this. 嘿 喜剧先生 离我女朋友远点
[27:47] You trying to fuck with me? 你想跟我较量一下吗
[27:49] Hey, hey, hey! Behave yourself. 嘿 嘿 嘿 嘿别乱来
[27:53] -She’d eat you alive anyway, eh? -Hey, cool out. -她会把你吃掉的 嗯 -嘿 冷静点
[27:55] Knock this shit off. 把这家伙揍一顿
[27:58] This is worse than high school. 比高中生还要糟
[28:09] Cruise ship’s not movin’. Why ain’t it movin’? 游轮没动了 为什么不动了
[28:13] I don’t know. All right, gentlemen. 我不知道 好吧 先生们
[28:17] -You know the drill. -Okay, let’s move out! -你们知道该怎么做 -好 我们走
[28:55] Bingo. 全中
[29:07] Relax, Hanover. This is a cruise ship. 别紧张 汉诺威 一艘游轮而已
[29:09] -You’re not gonna need your guns. -What if they attack us, man? -你不用拿着枪 -要是他们攻击我们怎么办
[29:12] With what? Margaritas and tanning oil? 用什么进攻 用玛格丽塔酒和防晒油
[29:27] This place is a mess. 这地方真够乱的
[29:29] You want me to call housekeeping? 你要我把家政服务叫来吗
[29:35] Use any and all force necessary. The intimidation factor must be high. 动用一切必要的武器 威慑力必须要强
[29:39] There’s a lot of passengers on this ship. 船上有很多乘客
[29:41] Yep, and half of ’em are packin’ lipstick. 对 一半是女人
[29:43] -Careful you don’t get glossed. -Cheer. -你小心 别被女人骗了 -谢谢
[29:45] That was kind of fun. 那很有意思
[29:47] Well, it was. 对 的确是
[29:55] Everybody’s in the atrium. 船上的人都在大厅
[29:57] We’ll pin ’em down there, then split up and finish the job. Sound off! 我们把他们扣在那儿 然后分队完成任务 报数
[30:01] -We got the vault. Level six! -Casino! Level three. -我们到机舱 六楼 -赌场 三楼
[30:04] -Bridge! -Bow, top level. -桥 -鲍到顶楼
[30:06] Well, here come the party crashers. 好 派对的不速之客来也
[30:08] I don’t hear any party. 我没听到任何开派对的声音
[30:10] Everybody down! Nobody move! 所有人都趴下不许动
[30:15] Shit. 他妈的
[30:24] Man, looks like somebody had themselves one hell of a shindig. 伙计 看起来这里开过一场狂乱的舞会
[30:34] We got blood here. 这儿有血
[30:36] We got blood here too, mate. 我们这也有 伙计
[30:40] We got blood everywhere. 这儿到处都是血
[31:06] I got a really bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[31:13] Ground, atrium level. Please watch your step. 地面 大厅 请小心
[31:21] The doors are closing. 电梯门正在关闭
[31:29] Where the hell is everybody? 这船上的人都到哪去了
[31:39] Well, the lifeboats, they’re all still here. 救生艇还在
[31:42] Where the hell is everybody? 人都到哪去了
[31:49] Let’s go! 我们走
[32:09] Shit. Hanover, nobody home. 他妈的 汉诺威 这儿没人了
[32:12] This place looks post evac, man. Total spooky town. 这地方象夏娃时代的 伙计 整个儿一鬼城
[32:16] Looks like somebody beat you to the punch. 看起来象有人把你打懵了
[32:19] Where the hell is everyone? 这儿的人到底都去哪了
[32:21] Who cares? Let’s hit the vault and go. 管他呢 我们下机舱拿东西然后走人
[32:48] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! 哇 哇 哇 哇
[32:53] Shh. 嘘
[33:00] Fuck me, man. 怎么回事啊 伙计
[33:09] All right, knock it off! 好了 够了
[33:13] I don’t know what the hell’s going on around here, but we’ve got a job to do. 我不知道这儿究竟发生了什么事 但我们有任务要做
[33:16] -Machine shop. -Sublevel nine. -去机舱 -地下九楼
[33:19] T. Ray, Mamooli, take Finnegan and the grease monkey. 特雷 麦木丽 把芬尼根和帕恩图西带上
[33:21] Take the freight elevators. 去坐货梯
[33:22] They’re the only ones that go all the way to the bottom. 只有货梯才到最底楼
[33:24] The rest of you come with me to the bridge. 其余的人跟我到桥上来
[33:26] Let’s move! Move! Come on! 行动行动起来快点
[34:01] What the hell was that? 这是怎么回事
[34:34] Yes. Not bad. 是的 还不错
[34:43] Clear. 安全
[34:51] The man did a good job of shutting everything down. 那人让所有的东西都停下来了
[34:54] Yeah. But he wasn’t supposed to stop the ship. 是 但他不该把这船也停下
[34:57] -Or kill everybody on it. -I don’t see any bodies. -或者把这船上的人都给杀了 -我没看见任何尸体
[35:01] It’s like. . . It’s like everyone just. . . vanished. 就象 就象所有的人 都消失了
[35:25] Hey, is that you? 嘿 是你吗
[35:39] Turn up the pump, you idiot! We’re sinking. 打开泵 你这笨蛋我们在往下沉
[35:44] Relax, would ya! You’re not the boss of me. 别紧张 好吗 你又不是我老板
[35:47] I’m the one supposed to be in charge around here. 我才是这儿的负责人
[36:28] -Billy, Billy, are you there? -What? -比利 比利 你在这吗 -怎么了
[36:31] We’ve looked all around. There aren’t any passengers. 我们搜遍了 这儿一个乘客都没有
[36:33] What do you mean no passengers? How could there be no passengers? 没有乘客是什么意思 怎么可能一个乘客都没有呢
[36:35] -Have you seen anybody up there? -Nah, I ain’t seen anybody. -你在那看到这边有人么 -没有 没看到什么人
[36:38] Only an idiot would be out in this rain. 只有傻瓜才会在这样的下雨天出来
[37:04] The hulls on these ships are supposed to be impregnable. 这艘船应该是攻不破的
[37:06] So what are you sayin’? 你的意思是
[37:08] If the hull’s impregnable, why are my feet wet? 如果这船体是攻不破的 那我脚下为什么是湿的呢
[37:11] It’s a ghost ship. 这是一艘鬼船
[37:13] -I vote we leave. Who votes we leave? -Shut up. -我提议我们离开这儿 有谁赞成 -闭嘴
[37:16] Mate, that’s it. They thought they were sinking, 伙计 是这样的 他们以为这船要沉了
[37:19] so they abandoned ship. 于是就弃船而逃
[37:20] Stupid bastards. 杂种
[37:22] Oh, my God. He’s right. You’re right. Yeah. 噢 我的上帝 他说对了 你说得对 对
[37:25] They all jumped overboard. You know, 他们都从船上跳下去了 你知道
[37:28] I can just see the last asshole in sayin’, 我可以看到最后那个人说
[37:29] “Shit. We forgot the lifeboats. Guess we just gonna have to swim for it. “ “他妈的 我们忘了还有救生艇 我们居然想游泳走”
[37:36] You got a real big mouth on you, you know that? 你知道吗 你真够多嘴的
[37:38] Yeah, I know that. 知道 我知道
[37:43] I don’t like you. 我不喜欢你
[37:47] You don’t even know me. 你连我是谁都不知道
[37:49] Hey, check it out. It’s my future ex-wives. 嘿 看看 这是我的前妻
[37:52] Mamooli, you bloody pervert, get your mind out of the gutter. 麦木丽 你这该死的变态 别老想着这种肮脏的事情
[37:56] -Come on, hurry it up. -Whoa, man! What stinks? -快点 赶快 -哇 伙计什么东西这么臭啊
[38:02] Did I say it was you? 我有说是你吗
[38:07] Man, this water’s freezing! 伙计 这水可真冷
[38:09] I’m gonna catch me a cold. 我都快冻感冒了
[38:12] Ooh-ee, whoo. Mm-mmm. 噢 喔 嗯
[38:15] Which one of you ladies wants to warm me up? 你们哪位女士想帮我暖暖身子
[38:26] Hey, stay close. 嘿 跟紧点
[38:28] -I didn’t know you cared. -I care about your gun. -我不知道你在乎 -我在乎的是你的枪
[38:34] Mamooli, keep an eye on ’em. 麦木丽 注意点他们
[38:36] Mmm. 嗯
[38:43] What you got there? 你找到什么
[38:45] -Peanut. -Peanut? -花生 -花生
[38:48] -Peanut. -Okay. Peanut. -花生 -好吧 花生
[38:51] Shit! 他妈的
[39:49] Hey! 嘿
[39:52] Who’s in there? 谁在里面
[40:01] You come out now, or I’m gonna kick your ass. 马上出来 否则我会踹你屁股
[40:20] T. Ray, what the hell are you doin’? 特雷 你到底在干嘛
[41:17] What the hell is that? 这是什么
[41:34] T. Ray? 特雷
[41:37] T. Ray? 特雷
[41:40] What did you do? 你们做了什么
[41:42] -Huh? -Hey! What did you do? -啊 -嘿 你们做了什么
[41:45] Don’t shoot! 别开枪
[41:45] Well, what happened to T. Ray? What did you do to him? 那么 特雷怎么了 你们对他做了什么
[41:47] We didn’t do anything! 我们什么也没做
[41:49] -Touch that and you’re dead. -Relax! It wasn’t us! -你要是碰那东西 你就会死 -别紧张 不是我们
[42:04] What the hell happened here? 这儿发生什么事了
[42:10] -Please enter your security key card. -Hey! -请输入您的安全钥匙卡 -嘿
[42:13] Well, what do you know? Sign of life. 那么 你知道么 这是生命的迹象
[42:16] With curves. 还是有曲线的
[42:17] Excuse me, but this area’s for authorized personnel only. 对不起 这地方只允许工作人员进入
[42:21] As the assistant to the purser, I’m afraid I’ll have to report you. 作为船长的助理 我恐怕得告诉你
[42:25] -Where are the other passengers? -I don’t know. Sleeping? -其他乘客去哪了 -我不知道 在睡觉吧
[42:28] You tell me what happened here, or I pull the trigger. 你告诉我这儿出了什么事 不然我就开枪了
[42:31] -Who are you? -A passenger. Just a passenger. -你是谁 -乘客 一个乘客而已
[42:34] Name’s Trillian. And you are? 我叫崔莉恩 你呢
[42:36] Thank you. Makes my job a lot easier. 谢谢你 帮了我一个大忙
[42:39] Glad to be of assistance. 很高兴能帮上忙
[42:40] So again, tell me what happened here. 再说一遍 告诉我这儿出了什么事
[42:43] -Where is everybody? -I thought you liked to blow things up. -人都去哪了 -我想你喜欢把事情闹大
[42:46] -Good evening. The vault is now open. -I do. -晚上好 门开了 -我喜欢
[42:50] Yes. Money, money, money, money. 好 钱 钱 钱 钱
[42:54] Vivo! 韦沃
[43:00] Whoa-oa-oa! Stop! 哇 停下
[43:03] -Jesus Christ! -Son of a bitch! -上帝 -婊子养的
[43:07] -No, no, no, no! -Come on! -不 不 不 不 -快点
[43:09] Get outta here! Come on, get outta here! 出去 快出去
[43:13] I’m sorry! I thought it was one of them. I didn’t know! 我很抱歉我以为他是他们其中之一我不知道
[43:15] You just killed one of my best men! 你把我最好的伙计给杀了
[43:17] I didn’t mean to. I. . . thought it was one of them! I didn’t know. 我不是故意的 我以为他是其中之一我真的不知道
[43:19] -Those are innocent people in there! -Shut up! -他们都是无辜的 -闭嘴
[43:21] -Shut up! -Who are you people? -闭嘴 -你们是谁
[43:23] -One of who? What are you talkin’ about? -One of those things! -你说哪个 你在说什么 -他们其中之一
[43:26] Haven’t you seen them? 你没看见吗
[43:28] What’s that? Speak up, Mamooli! 出什么事了 大声点 麦木丽
[43:30] -You’re cutting out. Repeat that! -Yeah, yeah. -别切断 再说一次 -是 是
[43:32] Shut up, man. Listen! I think T. Ray’s dead. 闭嘴 伙计 听着我想 特雷已经死了
[43:36] Forget about them. We gotta get out of here! There’s somethin’ down here! 别管他们了 我们得走了 这儿不安全
[43:38] Shut up! Just shut the fuck up! 闭嘴 给我闭嘴
[43:44] There’s nothin’ down here but you and me. Hmm? 这儿除了你们两和我以外什么都没有 嗯
[44:11] Go on! Get the parts now! Get the parts! Come on! 快点 赶快去拿零件 拿零件快点
[44:18] What the. . . 这是
[44:21] Mamooli! T. Ray! 麦木丽 特雷
[44:24] They’re everywhere. You hear me? We’ve got to get off this ship. 到处都是这种东西 你听见我说话了么 我们必须下船
[44:29] All right. Let’s check it out. 好吧 我们检查一下
[44:31] -What about the vault? -It’ll be here. Grab Vivo’s gun. Go! -船舱还去吗 -去 抓住韦沃的枪 走
[44:38] What the hell was that, Finnegan? 那到底是什么 芬尼根
[44:40] I don’t know! I didn’t get a good look! 我不知道我没看清
[44:43] You got all the parts? 你把所有零件都拿来了吗
[44:45] If I don’t, I ain’t goin’ back to get ’em. 如果我没有 我也不会再回去拿
[45:13] The sixth level. Please watch your step. 六楼到了 请小心进出
[45:18] The door is closing. 正在关电梯门
[45:23] Fifth level. Fourth level. 五楼 四楼
[45:26] Oh, come on, come on, come on. Up! Up! 哦 拜托 拜托 往上 我要上楼
[45:28] Third level. Second level. 三楼 二楼
[45:32] Emergency stop. 紧急停止
[45:34] Second level. 二楼
[45:41] First level. 一楼
[45:51] -This corridor! Hey, hey, hey! -What are you doing? -这边走 嘿 嘿 嘿 -你在干什么
[45:55] -I’m not staying in here! -Trust me, lady, it ain’t any better out there! -我要出去 -相信我 小姐 外面的情况更糟糕
[45:58] -I don’t care! I’m outta here! -Will you relax! -我不管 我要出去 -你安静点好吗
[46:01] -The door is closing. -Who the hell are you? -正在关电梯 -你是谁
[46:03] -Who the hell are you? -I think she broke my nose. -你又是谁 -她把我的鼻梁打断了
[46:06] Give me a chance, I’ll break the rest of your face. 如果有机会 我会把你的脸都打烂
[46:08] -Not that anyone would notice. -What is this about? -而且没人会知道 -那是什么
[46:10] What is it? 是什么东西
[46:14] -First level. -That’s what I’ve been trying to tell you. -一楼 -那就是我们不能留在电梯的原因
[46:16] -Second level. -There’s somethin’ up there. -二楼 -上面有东西
[46:18] Third level. Fourth level. 三楼 四楼
[46:26] Please stand clear of the door. 电梯正在开 请站远点
[46:27] Drop it! 放下武器
[46:31] -Now! -Drop it! Drop it! -快点 -放下 放下
[46:33] Do it. 照我说的做
[46:42] Where’s Mamooli? T. Ray? 麦木丽在哪里 还有特雷呢
[46:45] -They didn’t make it. -What the hell happened? -他们没有躲过那些东西 -发生什么事了
[46:47] You killed them? You killed them. 是你杀了他们 就是你
[46:49] -I didn’t kill anybody. There’s somethin’ on this ship. -Bullshit! -我没有杀谁 有些怪物在船上 -胡说
[46:52] No! It’s not bullshit, Mr. Hanover. There are things on this ship! 不是 他们没有胡说 汉诺威先生 船上是有些怪物
[46:55] -You two know each other? -Come on. -你们以前认识吗 -快点
[46:58] -Please stand clear of the door. -T. Ray was my. . . You killed him. -请进入电梯安全距离 -特雷是我的 你杀了他
[47:00] You killed him, didn’t you! Didn’t you! 你杀了他 是不是 是不是你
[47:05] -I heard you the first time. -Stand down, you! -一开始我就告诉你了 -站好 别动
[47:09] And you, tell me what happened. 你 告诉我发生什么事了
[47:11] The ship’s infested. The bloody things are everywhere. 这艘船被攻击了 那些鬼东西到处都是
[47:13] Infested with what? 是被什么攻击的
[47:15] I don’t know! How do I know? 我不知道 我怎么知道是什么
[47:16] -Never seen anything like it before. -Your turn. -以前从来没有看过那样的东西 -到你说
[47:24] Ninth level, eighth level, seventh. . . 九楼 八楼 七
[47:30] Second level. 二楼
[47:35] Third level, fourth level, fifth level. 三楼 四楼 五楼
[47:39] Sixth level. 六楼
[48:03] What the hell is that? 搞什么东西
[48:05] “The Girl From lpanema. “ 这首歌名是伊帕内玛来的姑娘
[48:08] Hey, guys, you don’t mind if we get off this thing now, 嘿 伙计们 我们是不是要先离开这个电梯
[48:11] do you? 你们说呢
[48:12] That’s a good idea. 我赞同
[48:19] Hang on! 站好
[48:43] This elevator is out of service. 这部电梯已经损坏
[49:00] -What are these things? -What the bloody hell is going on? -那些东西是什么 -为什么到处都是血
[49:03] Get the gun, you moron! 快把枪拿好 笨蛋
[49:11] You back off, Finnegan. 你退后 芬尼根
[49:24] Holy shit. Look at that. 该死的 快看那边
[49:32] Now what? 接着来啊
[49:39] Hey! 嘿
[50:30] Shit! 该死的
[50:50] Let’s move! 快走
[51:17] Chick with the muscles. 肌肉女
[51:25] Come on. There’s nowhere to hide. 出来吧 你藏不了多久的
[51:31] Chick with the muscles. 肌肉女
[51:59] It was almost as if the ship had struck a reef or something. 就像是船突然撞到了暗礁什么的
[52:02] It came to a sudden, violent stop. 很突然 船就停了下来
[52:04] And then suddenly they were everywhere. Th. . . The passengers all panicked. 然后那些东西就出现了 所有的乘客都很惊慌
[52:08] It all happened so fast, there was no time to do anything. 事情发生的太突然 没有时间部署
[52:10] -Couldn’t even use the lifeboats. -You okay? -Yeah. -救生船也来不及用 -你还好吗 -嗯
[52:13] Trouble is, nobody knows we’re in trouble. Couldn’t send an S. O. S. 问题在于 没人知道我们遇难 SOS也无法发出
[52:16] Well, then, mon capitaine, 如果这样 船长
[52:18] I think the first order of business should be a call for help, don’t you? 我想你的第一个命令该是发出求救信号
[52:21] -Yeah, man, call in the Marines. -Yeah, let’s do it now. -对 你应该向海军发出信号 -快点 现在发
[52:24] Look, you don’t seem to understand. 听着 我想你们没有明白
[52:26] -Something has jammed the systems. -Not something. -有东西毁坏了系统 -不是东西
[52:30] Someone. 是人
[52:34] Who are you? 你是谁
[52:36] My name is Simon Canton. I own this ship. 我是西蒙·坎顿 这船是我的
[52:38] Hanover had a connection on this ship, 汉诺威[德国城市]曾经联系过这艘船
[52:40] somebody to knock out all the communications. 但有人把通讯系统都破坏了
[52:42] You two know each other. 你们两个应该知道是谁
[52:45] -It was you. -What? -是你 -什么
[52:48] Very quick, Mr. Finnegan. 这么快想通 芬尼根先生
[52:51] -Is this true, Canton? -How do we fix it? -是这样的吗 坎顿 -我们怎么可以修好通讯
[52:58] I said, how do we fix it? 我在问 怎么可以修好它
[53:00] Answer him. 回答他
[53:02] Answer him, you son of a bitch! 回答他 杂种
[53:05] All the systems were melted at their core. 所有系统的核心部分都被烧坏了
[53:09] There’s not gonna be any calls for help. 从这里不可能发出求救信号
[53:14] -For God’s sake, man, why? -Damn it! -老天 你为什么要这样做 -该死的
[53:16] This is supposed to be your life’s work, I thought. 我以为这是你毕生的心血
[53:18] This ship’s gotta be worth, what, a couple hundred million? 这艘船大约值 多少 几亿
[53:21] Four hundred eighty-seven point six million dollars. 487 600 000美元
[53:24] The insurance. 那些保险
[53:26] That’s what the torpedoes are for. 所以他们要用鱼雷
[53:28] You loot the ship, and then you sink it for the insurance. 你先是趁乱抢掠船上的人 然后把船弄沉去领保险
[53:30] I spent my whole life, my entire fortune, building this ship. 我花了毕生精力 钱财去建这艘船
[53:33] I’ll be damned if I’m gonna lose it to a bunch of pencil-necked bankers. 如果被一群压榨人的银行家抢去 我怎么也咽不下这口气
[53:37] Lose it, you greedy bastard? What are you talking about? 被抢 你这个贪心的混蛋 你究竟是怎么想的
[53:39] -The ship was operating at full capacity! -I know, Captain. -这船是满载而开 -我知道 船长
[53:42] But the problem is that the cost of keeping it operating. . . 问题是维持它开销的费用
[53:44] is a hell of a lot more than we’re ever gonna take in. 远比我们能承受的要高
[53:46] You mean, we’re all gonna die because you screwed up on the math? 你是说 我们的死是因为你计算那些钱的结果
[53:49] I simply misjudged the market! 我只是估计市场错误
[53:52] What about the passengers? Were they insured? 那些乘客怎么办 他们有投保吗
[53:54] I may be a crook, but I’m not a savage. 我或许是个混蛋 但我不至于毫无人性
[53:56] The passengers, the crew and I would’ve been safely evacuated on the lifeboats. 乘客和船员 我都会把他们安全的安排到救生船上
[54:00] Don’t you get self-righteous with me, Mr. Finnegan. 不要假装自己是正义人士 芬尼根先生
[54:02] I know all about you. 我知道关于你的所有事情
[54:03] -You despicable -lousy bastard! -卑鄙小人 -差劲的混蛋
[54:05] You sold us out to the bloody insurance! 你为了该死的保险把我们都欺骗了
[54:07] All right, knock it off! 好了 你们两个住手
[54:08] Do you realize how many innocent people you’ve killed on this ship? 你知道在这船上有多少无辜的人因你而死吗
[54:11] -Hey, hey, break this up! -Innocent passengers! -嘿 嘿 你们两个住手 -那些无辜的乘客
[54:13] -That’s enough! -Nobody was gonna get hurt! -够了 -没人会受伤的
[54:15] -What? -I like it. -怎么了 -我喜欢那只枪
[54:18] Thanks. 谢谢
[55:02] Oh, Jesus Christ! 哦 上帝
[55:15] Good God, it’s Billy! 上帝 是比利
[55:29] Jesus, no! No! 上帝 不要 不
[55:50] -Over here now! -Right here! Right here! -在这边了 -这边 在这边
[55:52] -No! It’s there! -These things are everywhere! -不 是在那 -到处都是这些东西
[56:03] How do you turn this damn thing on? 究竟该怎样用这个
[56:14] Oh! 哦
[56:16] Jeez Louise, lady, 上帝 小姐
[56:17] give a guy a heart attack, why don’t you? 你不知道自己经常把人吓的心脏病发作吗
[56:22] Over this way! Go! Go! 这边走 快点 快点
[56:25] What are these things? 这些是什么东西
[56:27] Real unfriendly. 一点都不友好
[56:29] So, um, you got a boat waiting outside, is that right? 听说 你在外面有艘船 是真的吗
[56:33] -Yeah. -Okay. Let’s make a deal here. -对 -好吧 我们现在做个交易
[56:36] You get me to your boat, and, uh. . . 你把我带上你的船 然后 呃
[56:39] And I can have whatever I want. 我要什么你都可以给我
[56:43] Yeah, whatever you want. 对 你要什么都可以
[56:45] Can you get me a cold beer? 可以给我一杯冰的啤酒吗
[56:49] Funny. 你真有趣
[57:40] Time to go! 快走
[57:53] -I owe you one. -Damn right, you do. -我欠你一次人情 -你说对了
[57:58] Get me off this boat alive and we’ll call it even. Deal? 把我带上你的船 然后我们打平 你看怎么样
[58:01] Deal. 成交
[58:04] Please tell me you’re a man of your word. 请告诉我 你是言出必行的人
[58:07] Absolutely. 当然
[58:18] Canton, get me. . . Aah! 坎顿 过来帮我 啊
[58:25] Hang on! Shit! 支持住 该死的
[58:28] Give me your hand! Give me your hand! Come on! Pull! 把你的手给我 你的手 快点 拉着我们
[58:30] -Come on! -Pull! -快点 -拉
[58:35] Whoa! Oh, no! 哦 不要
[58:42] Eat this, you wankers! 尝尝这个 混帐东西
[58:51] What the hell are these goddamn things? 那见鬼的到底是什么东西
[58:56] I’m beginning to fear that our friends here. . . 我现在有点担心那些
[58:59] may be some kind of strange offshoot. . . 可能是古奥托利亚物种的
[59:02] of the Archaea Ottoia family. 怪异分支
[59:04] Oh, the Ottoia family. And to think I was startin’ to worry. 啊 奥托利亚物种 想想我都开始担心了
[59:06] At 4, 000 feet, 在4000英尺深的地方
[59:09] the Ottoia are about as long as a pencil. . . 奥托利亚就跟个铅笔差不多长
[59:12] with bodies about the size of a golf ball. 身体像个高尔夫球那么大
[59:15] But those at 20, 000 feet. . . 但在20 000英尺
[59:17] have been found to eat full-grown sharks. 它们能吞掉一只成年鲨鱼
[59:20] At thirty or forty thousand feet. . . 在3-4万英尺深的地方
[59:24] Well, you do the math. 好了 你来算算
[59:26] This, uh. . . This is not good. 这 呃 不太妙
[59:29] Are we talkin’ some kind of mutated sea monsters here? 我们是在谈论某种变异海怪吗
[59:32] Who gives a shit what they are? 谁管它们是些什么东西
[59:33] Just tell us how to kill these motherfuckers. 告诉我们怎么去干掉这些狗娘养的就行了
[59:36] The Ottoia are very crafty. 奥托利亚很狡猾
[59:38] They hide in burrows. . . 它们躲在暗处
[59:41] and catch their victims with spiny tentacles, 用它们长满尖刺的触角捕捉猎物
[59:43] and then they-they crush them between massive jaws. 然后它们 它们把猎物放到嘴里
[59:48] Yeah, and then they eat you, right? 哦 然后把它们吃了是么
[59:51] No, they drink you. 不 是喝了
[59:54] They drink you alive, 它们把你活活吸干
[59:57] sucking all the fluids out of a body before excreting the skeletal remains. 把你身体里的液体都吸干 然后再吐出你的骨头
[1:00:02] All right, that’s it. Lesson’s over. 够了 知道了 讲解到此为止
[1:00:05] -Here’s the plan. -Hey! -我来说说计划 -嗨
[1:00:07] I’m still givin’ the orders around here, mister! 这里还是由我说了算 先生
[1:00:10] You stay here and give all the orders you want. 你可以留在这 想发什么命令随你
[1:00:11] I’m gettin’ back to my boat, cuttin’ it loose and gettin’ the hell outta here. 我要回我的船上 拔锚离开这鬼地方了
[1:00:15] Yeah, man. I second that motion. 对 伙计 我赞同这行动
[1:00:17] -Mind if I tag along? -Feel free. -介意我也一起么 -欢迎
[1:00:56] Which way now? 现在怎么走
[1:00:58] At the end of this passageway, there should be an underpass on the port side. . . 在过道的尽头 往左有个地下通道
[1:01:01] -that’ll take us to the upper levels. -The starboard. -通到上面 -右舷
[1:01:03] -Port. -I’ve got the blueprints to the entire ship right here. -左舷 -我有整个船的设计图
[1:01:06] Who do you think gave you those blueprints? 你想是谁给的你设计图
[1:01:10] I ask you, man, could it get any worse? 伙计 问一句 事情会更糟么
[1:01:16] Thanks, Joey. 多亏你了 乔伊
[1:01:55] I can’t get that song out of my head. 我也没办法 满脑子都是那歌声
[1:02:14] They must have ripped a hole through the hull. That’s how they got in. 它们一定是在船壳上打了个洞 进来的
[1:02:18] The power of these things, it’s. . . it’s awesome. 这些东西的威力 真 真太可怕了
[1:02:20] -I’m glad you’re so impressed. -Shit! -很高兴你终于意识到了 -妈的
[1:02:24] -There’s no way out through this door. -It’s buckled right to the frame. -这门走不通 -扣住了
[1:02:27] -We can’t go back the way we came. -Okay, Canton, it’s your ship. -我们不能原路返回 -好了 坎顿 这可是你的船
[1:02:30] Any ideas? 有办法吗
[1:02:32] There are more hatchways and stairwells on the other side of this wall. 墙的另一面有更多的舱口和楼梯间
[1:02:34] The only way outta here is down those steps. 离开这的唯一出路就在这些楼梯下面
[1:02:45] -He’s right. -How far? -他是对的 -多远
[1:02:47] It’s 20 meters. 20米
[1:02:50] -Somebody’s gonna have to go and check. -I volunteer to wait here. -要有人去确认下 -我要留在这
[1:02:53] -Me too. -No way. -我也是 -没门
[1:02:56] I’ll go. 我去
[1:02:59] But you’re comin’ with me. 但你要跟我一起
[1:03:01] -Good luck. -And what are we laughing at? Hmm? -祝好运 -你在笑什么 嗯
[1:03:05] If we make it through, I’ll fire two rounds. 如果发现是通的 我们就打两枪
[1:03:07] -That means it’s safe to come through, OK? -Okay. -意思是安全可以通过 -好
[1:03:11] Hey! It’s mine. 嗨 它是我的
[1:03:16] Let’s give the lady a real gun, shall we? 我们给这位小姐把像样的家伙吧 怎样
[1:03:24] You know how to use that? 知道怎么用吗
[1:03:26] Yeah. If something comes at me, 是的 要是有什么东西攻击我
[1:03:29] I’ll just pull the trigger till it goes away. 我就冲它扣板机直到它滚开
[1:03:31] Careful with that. It’s got a hell of a kick. 小心点 它的脾气可不好
[1:03:33] I can handle it. 我行的
[1:03:35] Well, if we’re goin’ for a swim, 好了 要是我们需要游泳的话
[1:03:38] I think it’s your turn to carry the parts. 我想该你背一下了
[1:03:44] This is turnin’ out to be one hell of a day. 看来今天确实糟透了
[1:05:01] Come on. Up. 快点 上来
[1:05:10] -What the hell is takin’ ’em? -You know, uh, -到底是什么该死的在作祟 -你知道
[1:05:13] I don’t mean to sound like a pussy, 我不是要像个娘们儿似的唠唠叨叨
[1:05:17] but this shit is startin’ to freak me out, man! 但是该死的我有点紧张了 伙计
[1:05:26] Can you just get asthma? 哮喘是一次刺激就会造成的吗
[1:05:31] Or do you have to be born with it? 还是天生的
[1:05:38] Uh-oh. 啊
[1:05:43] Oh, my God! 啊 上帝
[1:05:58] Jump! 跳
[1:06:00] Fuck! 该死的
[1:06:09] Come on, you son of a bitch! Come on! Come on! 来啊 狗娘养的 来啊 来啊
[1:06:32] Whoa! 喔
[1:06:48] Oh! Aah! I’m outta here! I’m outta here! 啊 啊 我要离开这 我要离开这
[1:08:06] Come on, buddy. There you go. 来 哥们儿 干得好
[1:08:13] -Where’s Mason? -It got him. -梅森在哪 -它抓到他了
[1:08:15] -Shit! Not Mason! -Grabbed him. -混帐 梅森 不 -他被捉走了
[1:08:18] No way this is happening! 这不可能发生的
[1:08:20] This isn’t bloody happening! 他妈的怎么会这样
[1:08:22] -Who’s next? -Now where do we go? -Up. -下一个会是谁 -现在我们去哪 -上去
[1:08:26] -There are more elevators through that hatchway over there. -Fuck elevators. -那边有很多经过舱口的升降梯 -去他妈的升降梯
[1:08:28] I ain’t goin’ up in no more elevators, man. 我再也不坐升降梯上去了 伙计
[1:08:30] I agree with these gentlemen. 我赞成这些绅士们
[1:08:32] How much longer before we can expect a rescue? 还要多久我们才会有救援
[1:08:34] -I’m not waitin’ on any rescue party. -We checked in just before sunset. -我不会指望救援 -日落前我们才确认安全的
[1:08:37] It’ll be another 24 hours before they start searching for us. 他们要再过24小时才会找我们
[1:08:40] Are you saying they’re not even gonna start looking for this ship. . . 你是说他们还要一天甚至两天
[1:08:43] -for another day or two? -Be a bit late by then, folks. -才会开始搜寻我们这艘船 -太晚了 伙计们
[1:08:46] And we got creepy crawlies swarmin’ all over, 而我们在这等到处都是毛骨悚然的带触角的怪物
[1:08:48] killin’ us off left and right. 左一个右一个地把我们干掉
[1:08:50] Makes for a bit of a tight jam, don’t you think? 事情有点棘手了 你说呢
[1:08:53] I say we stay right here! 我说我们就呆在这儿
[1:08:55] -Are you insane? -No. No, man. He’s right. -你神经错乱了吗 -不 伙计 他是对的
[1:08:58] There’s plenty of food here. We can hold out until they rescue us. 这儿有足够多的食物 我们能呆到救援到来
[1:09:02] They’re right. This is the galley for the crew. 他们是对的 这是船员们的厨房
[1:09:04] It was built to be almost entirely airtight in case of fire. 为了防火这儿建造得密不透风
[1:09:06] With these hatches closed, there’s no way those things can get in here. 把舱门关上 那些东西根本进不来
[1:09:09] You wanna wind up in jail, Mulligan? 你想把自己关在监狱里 穆利根
[1:09:11] Better that than in the belly of one of those things. 总比在那些东西的胃里好
[1:09:13] I don’t care what you do, 我不管你怎么做
[1:09:14] but I’m gonna keep on goin’. It’s our only chance. 但我要走了 一直前进 这是我们唯一的机会
[1:09:16] Back off! They’re wiping us out one at a time. 退后 它们要一个个地消灭我们
[1:09:19] I say we make a stand. Right here, right now. 我说了我们要停在这 就在这 现在
[1:09:23] The whole damn ship’s infested, Finnegan. 这该死的船上到处都可能是它们 芬尼根
[1:09:25] We’re not gonna make it back to the boat anyways. 我们无论如何都回不到船上了
[1:09:27] I’m not stayin’ down here, and that’s a fact. 我不会呆在这 绝对
[1:09:30] -Now, back off that hatch. -I’ll do it. -现在 退到舱门 -我不会手软的
[1:09:32] I’ll do it. I swear to God, I’ll kill you. 我会那么做的 对天发誓 我会杀了你的
[1:09:36] -I’m not mucking about here. -Whoa, whoa. -我不会死在这的 -喔 喔
[1:09:37] Don’t get hasty, man. 别忙着下决定 伙计
[1:09:38] We’re not staying here, Mulligan! 我们不会呆在这儿的 穆利根
[1:09:40] I say we are! 我说了要
[1:09:42] Last stand, eh? 最后的印象 嗯
[1:09:44] We’ll kick ass and take names. 互相残杀
[1:09:47] You back off right now, soldier, 士兵 现在退后
[1:09:51] before I put you down. 在我把你放到之前
[1:10:00] I once saw a guy put a fish in a bottle. 我曾经看到一个人把一条鱼放进一个瓶子
[1:10:04] And then he corked it and sealed it tight. . . 然后塞上塞子密封好
[1:10:08] and threw it to a baby octopus. 扔给一个幼年章鱼
[1:10:10] Now, the octopus, 然后 这条章鱼
[1:10:12] he felt his way all around that bottle. 围着这个瓶子打量
[1:10:15] And in less than two minutes, 不到两分钟
[1:10:18] he got the cork off, slid inside. . . 它拔掉了塞子 游进去
[1:10:22] and ate the fish. 吃了这条鱼
[1:10:25] And the moral of this story is? 寓意是
[1:10:28] We’re the fish. 我们就是那鱼
[1:10:32] Listen. 听着
[1:10:34] The ship’s already starting to sink. What if they don’t get here in time? 这船已经开始下沉 如果救援没有及时来到怎么办
[1:10:39] -I. . . I don’t want to drown. -Yeah. -我不想淹死 -对
[1:10:41] Look, Mulligan, you can do whatever you want, 听着 穆利根 你想做什么都可以
[1:10:44] but I am gonna get my ass to the surface, 但我要到外面去
[1:10:47] pray to God that my boat is still there. . . 希望上帝保佑我的船还在
[1:10:50] and those things aren’t crawlin’ all over it, 这些鬼东西又没爬到那去
[1:10:53] and then I am gonna bail the hell outta here. 然后我会离开这见鬼的地方
[1:11:03] What? 怎么了
[1:11:08] What? 怎么了
[1:11:11] What are you looking at? 你们在看什么
[1:11:47] You want some? You’re nothin’! 想吃吗 你什么都不是
[1:12:25] You see that? Did you see that? 你看到了吗 看到了吗
[1:12:28] Shit! 妈的
[1:12:31] They’re closin’ the damn hatches, man! They’re closin’ the hatches! 它在关闭舱口 伙计 它们在关舱门
[1:12:42] They’re herding us! 它们在玩弄我们
[1:12:44] They’re forcin’ us to go where they want us to go. 它们在逼我们去特定的地方
[1:12:46] Wait, wait. Now you’re tellin’ me these things can think? 等下 等下 你是在告诉我这些东西能思考吗
[1:12:48] They’re pushing us toward the bow of the ship. 它们在把我们赶向船头
[1:12:55] What the hell is at the bow of the ship? 那该死的船头上有什么
[1:13:23] -Which way? -This just takes us back into the hold. -怎么走 -这儿只能带我们回到货舱
[1:13:26] That’s the way up, through there. 那边上去是路 穿过那儿
[1:13:35] -Are you comin’, or what? -Yeah. -你跟着来 还是怎么样 -当然
[1:13:38] I’m right behind you. 我就跟在你后面
[1:14:31] What the hell is this? 这见鬼的到底是什么
[1:14:33] Looks like some kind of feeding ground. 像是它们开餐的地方
[1:14:37] Looks like a dead end to me. 像是我的末日到了
[1:14:40] Where’s Canton? 坎顿在哪
[1:14:52] Now what? 现在又怎样
[1:14:57] Oh, my God. They’re breaking through the hull. 啊 上帝啊 它们在破开船壳
[1:15:06] Go! Go! Go! 走 走 走
[1:15:10] Everybody go! Go! Go! 大家快走 快 快
[1:15:15] What is this? 这是什么
[1:15:18] Whoa! Whoa! Whoa! 喔 喔 喔
[1:15:30] Canton! 坎顿
[1:15:39] Open up, Canton! 打开 坎顿
[1:15:41] Open up, you bastard! 打开 你个狗娘养的
[1:15:44] Open the door! 打开门
[1:15:51] Do you hear that? They’re comin’, man! 听到了吗 它们来了 伙计
[1:15:53] They’re comin’! 它们来了
[1:15:57] -Son of a bitch! -I’m sorry! -婊子养的 -对不起
[1:15:59] Where’s my gun? Where’s my gun? 我的枪呢 我的枪呢
[1:16:06] Hey, give me one of those! 嗨 给我一个
[1:16:09] You idiot! 你个白痴
[1:16:12] Well, you didn’t tell me to do that. 但是 你又没告诉我怎么弄
[1:16:15] You didn’t tell me to do that. 你又没告诉我
[1:16:31] -Son of a bitch! -Hey! -婊子养的 -嗨
[1:16:34] No, no, no, no! What are you doing? Come on! 不 不 不 不 你在干什么 不要这样
[1:16:36] I lost the backpack! It’s got the engine parts to my boat! 我把背包掉了 里面有我的船引擎需要的零件
[1:16:39] We’re not goin’ anywhere without ’em! 没有那些东西我们哪儿也去不了
[1:16:42] Damn! 妈的
[1:16:47] Oh, shit. 哦 该死
[1:16:54] They’re catchin’ up! 它们追来了
[1:16:56] They’re catchin’ up! We gotta slow ’em down! 它们追来了 我们得让它们慢点过来
[1:16:58] -The only way to slow ’em down is to feed ’em! -Feed ’em? -唯一的方法就是找东西喂它们 -找东西喂它们
[1:17:02] All I got is a wet stick of gum and a breath mint! 我只有一片湿的口香糖和一支薄荷口气清新剂
[1:17:07] O. . . Okay! All right! 好 好 好的
[1:17:09] What do we feed ’em? What are we gonna feed ’em? 拿什么喂它们 我们拿什么喂它们
[1:17:31] Oh, my God! It’s gonna sink! 哦 我的上帝 船要沉了
[1:17:35] It’s going to sink. 船要沉了
[1:17:40] An island! 是个岛
[1:17:44] Hey! Hey, did you see that? 嗨 嗨 你们看到了吗
[1:17:46] Yeah, I see it! We gotta get to it! Come on! 是 我们看到了 我们要过去 快来
[1:17:53] -That heap of junk is your boat? -You got a better one? -这堆破烂就是你的船吗 -你有更好的吗
[1:17:57] Wait a minute. 等一下
[1:18:01] What if those goddamn things are crawling inside it? 要是那群该死的东西爬到里面去了怎么办
[1:18:05] We’ll have to take our chances! 我们总得冒险试一下
[1:18:10] Can your boat make it to that island without the engine parts? 没有零件你的船能到那岛上去吗
[1:18:13] -Not a chance in hell! -Aah! -绝对到不了 -啊
[1:18:16] Then what are we doing? 那我们怎么办
[1:18:18] Trust me! I got a plan! 相信我 我有办法
[1:19:52] Don’t say I never gave you nothin’. 别说我什么都没给你
[1:20:03] You asshole! 你个混蛋
[1:20:31] -And find the keys! -Yeah! Yeah! -去找钥匙 -是 是
[1:20:34] And make sure it’s got gas! 再确定下是否有汽油
[1:20:47] Okay, okay. 好 好
[1:20:49] The key’s gotta be around here somewhere. 钥匙应该在这附近
[1:21:25] -Did you miss me? -Quit screwin’ around. -你想我吗 -别胡闹了
[1:21:27] Get to the engine room and get me any power you can, fast. 快到机舱去看看你能做点什么
[1:21:30] Not even a “Joey, I’m glad to see you”? 连一句”乔伊 我很高兴见到你”都没有吗
[1:21:32] “Joey, what happened to your leg? “ 或者是”乔伊 你的腿怎么了”
[1:21:34] -Joey, you wanna be the appetizer or the entree? -Right, right, right. -乔伊 你想做怪物的开胃菜还是主菜 -好 好
[1:21:37] I’m on it. Give me the parts. 我就去 把零件给我
[1:21:43] I lost ’em! 我弄丢了
[1:21:45] -You what? -I lost ’em, okay? I lost ’em! -什么 -我弄丢了 明白了吗 我把零件弄丢了
[1:21:47] Go with the flow, will you, Joey? I got a plan. 变通一下 乔伊 我有办法
[1:21:50] Plan, my ass! Without those parts, this thing ain’t gonna go. . . 办法 你个笨蛋 没有那些零件 这东西只能走
[1:21:53] more than about a city block! 一个街区那么远
[1:21:54] Well, that’s all I’m gonna need. Now get movin’, will you? 那就够了 你现在赶快行动 好吗
[1:22:03] Leila? 莱拉呢
[1:22:09] I don’t think she made it. 我想她没能闯过来
[1:22:14] Right. 明白
[1:22:16] I’ll, uh. . . I’ll go see what I can do. 我 呃 我去看看有什么我能做的
[1:23:22] And kaboom. 爆炸后就都搞定
[1:23:24] -That oughta do it. -All set. -这样应该可以 -都搞定了
[1:23:27] But we only got enough fuel for maybe five, six minutes max. 但是我们最多只能支撑五 六分钟
[1:23:30] Then she’s runnin’ on fumes. 然后就没油了
[1:23:33] Here goes nothin’. 这没什么
[1:23:35] Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! 加油 加油 加油 加油 加油 加油
[1:23:38] Come on! Come on! Come on! 加油 加油 加油
[1:23:44] Yes! Yes! Yes! Come on! Baby needs a new pair of shoes. 好的 好的 好的 加油 给我争点气
[1:23:47] Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! 加油 加油 加油 加油 加油 加油
[1:23:50] Damn! 可恶
[1:23:53] -Listen, you have to be. . . -Gentle! I know, I know. -听着 你得 -温柔点 我知道 我知道
[1:23:56] Come on! Come on! Come on! 加油 加油 加油
[1:23:59] Come on! Come on! Come on! 加油 加油 加油
[1:24:02] -Yes! -That a girl! -太棒了 -好孩子
[1:24:06] Bye-bye, baby. 再见 宝贝
[1:24:10] Come on, man, let’s book! 快点 朋友 咱们快走
[1:24:25] Hello. 你好
[1:24:28] -Shit! -I’ll bet. It’s nice to see you again too. -该死 -我也很高兴又见到你了
[1:24:33] Ah-ha-ha! No! 啊哈哈 不
[1:24:35] Now, give me that key. 现在 把你的钥匙给我
[1:24:39] -I’ll. . . I’ll take you with me. -Yeah, what about the others? -我带你一块儿走 -那其他人怎么办
[1:24:43] Fuck ’em. They have to go down with the ship. That’s how it works. 管他们呢 让他们和船一起沉下去好了 只好这样了
[1:24:47] Now, give me that key. Now! 把钥匙给我 马上
[1:24:51] Give me that key. 给我钥匙
[1:24:57] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:25:00] -Get in there and cut the engines! -Wait! Wait! Are you crazy? -下去把引擎关了 -等等 等等 你疯啦
[1:25:03] Just cut the engines, Tucc! Do it now! 把引擎关掉 快点
[1:25:05] Wait! Wait! Shit! 等等 等等 该死的
[1:25:09] Give me that key, you bitch! 把钥匙给我 你个婊子
[1:25:15] Goddamn it! 真他妈的倒霉
[1:25:59] I’ve never actually killed anybody before. 我之前从没杀过人
[1:26:03] Well, not on purpose, that is. 至少 没故意杀过人
[1:26:07] Here, take this. 好吧 拿去
[1:26:10] Now, just walk away and let me go. 现在 放我走吧
[1:26:13] I don’t think so. 那可不行
[1:26:15] No witnesses allowed. 我可不打算留下活口
[1:26:18] I don’t think this’ll be quick, but. . . it’ll be interesting. 你不会死得很快 不过 会很有意思
[1:26:28] No! No! 不 不
[1:26:33] Huh? 嗯
[1:27:01] Oh, now what? 哦 又怎么了
[1:27:24] Look out! 小心
[1:28:06] Now there’s somethin’ you don’t see every day. 这东西可不是你每天都能见到的啊
[1:28:09] -Time to go. -Good idea. -该走了 -好主意
[1:28:38] Finnegan! 芬尼根
[1:28:40] Aah! 啊
[1:29:05] What are you lookin’ at? 你在看什么
[1:29:17] Look out! 小心
[1:29:23] Get to the cargo bay! Go! Go! 到货舱去 走 快走
[1:29:36] Pantucci! Come on! 帕恩图西 快出来
[1:29:39] Let’s get the hell outta. . . 我们快离开
[1:30:44] God. Finnegan, where are you? 你在那儿
[1:31:05] Jesus, lady! Watch it, will you? 我的天 小姐 看清楚点好吗
[1:31:07] Shit. I’m sorry. Thank God you’re alive. 该死的 对不起 感谢上帝你还活着
[1:31:10] Damn straight I am. Let’s keep it that way, huh? 我当然还活着 你可别把我害死 啊
[1:31:39] No! 不
[1:31:41] No! 不
[1:31:59] Well, that’s a hell of a jump. Let’s get up some speed. 这下要跳很远 我们得加速
[1:32:02] Hang on. 抓紧了
[1:32:10] Whoa! 哇
[1:32:21] Oh, shit! 哦 该死
[1:32:30] Finnegan! Faster! Faster! 芬尼根 快点 快点
[1:32:38] Cock it! 上膛
[1:33:10] We gotta get outta here! This thing’s gonna blow! 我们得快离开这 这船要爆炸了
[1:33:14] Whoa! 哇
[1:33:26] Oh, shit! 哦 该死的
[1:33:37] Cock it! 上膛
[1:33:48] Whoo-hoo! 哦
[1:35:21] Hang on! 抓紧了
[1:36:08] Shot to shit. 彻底坏了
[1:36:12] Where are you when I need you, Joey? 乔伊 我需要你 你在哪儿
[1:36:16] Hey, I found a souvenir. 嗨 我找到一个纪念品
[1:36:20] Well, I guess we’re stuck on this island. 我想我们被困在这个岛上了
[1:36:38] Well, I guess we’re stuck on this island. 我想我们就困在这个岛上好了
[1:36:41] Better than a cold beer, huh? 比冰啤酒还好 嗯
[1:36:44] Finnegan! 芬尼根
[1:36:50] Hey, guys! 嗨 伙计们
[1:36:53] Joey! 乔伊
[1:37:01] Joey! 乔伊
[1:37:05] -Joey! -Are you all right? -乔伊 -你还好吗
[1:37:07] Hey! Hey! Watch the leg! W. . . Watch the leg! 嗨 嗨 小心我的腿 小 心我的腿
[1:37:10] -Watch the leg! -I thought you said he was dead. -小心我的腿 -你说他死了
[1:37:13] -I thought he was dead! -It. . . It almost had me, man. -我以为他死了 -它 那怪物差点把我吃了 朋友
[1:37:17] It came crashin’ right through the windshield. 它突然把挡风玻璃撞碎
[1:37:19] I ran out the hatch. The thing was snappin’ at my ass. 我从舱口跑出去 那怪物就跟在我屁股后面
[1:37:23] I dove overboard, swam like hell. 我只好跳船 拼命地游
[1:37:27] Next thing I know, kabloowie. 然后我就听见轰隆一声
[1:37:32] And your damn surfboard almost cut me in half, man. 伙计 你那该死的冲浪板差点把我切成两半
[1:37:37] Hey, was it the water in my eyes, 嗨 是我的眼睛进水了
[1:37:39] or did I just see a little lip action between you two? 还是我真的看见你们两个人有接吻的意思
[1:37:42] -Joey. . . -You know, I could always go for a stroll down the beach. . . -乔伊 -你知道的 我可以到海滩上去散散步
[1:37:45] -Joey. -Or go for a little swim. -乔伊 -或者去游游泳
[1:37:48] Although I gotta tell you, 虽然我得告诉你们
[1:37:49] -if I never get back in that damn water again. . . -Joey! -我再也不想回那该死的水里了 -乔伊
[1:37:52] Okay, cool. I’ll stick around. You don’t have to beg me. 好啦 我留下来 你们不用求我
[1:38:01] This looks like a nice enough place. 这看起来是个不错的地方
[1:38:26] Now what? 又怎么了
1998年

文章导航

Previous Post: Desperado(杀人三步曲)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bikini Destinations Triple Fantasy(比基尼目的地:三重幻想)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号