Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Defiance(反抗军)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Defiance(反抗军)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:反抗军
英文名称:Defiance
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] Vor uns liegt Deutschland, 德意志就在我们面前
[00:32] in uns marschiert Deutschland, 德意志就在我们的心中
[00:34] und hinter uns kommt Deutschland! 德意志永远跟随着我们!
[01:00] Feuer! 福伊尔!
[01:59] Please! He’s my son! 行行好! 他是我儿子!
[02:07] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[02:09] Mama! Mama! Mama! 妈妈 妈妈 妈妈
[02:27] – What do we do? – Shut up. -我们该怎么办? -安静
[02:31] We’ve got to get home. Go! 赶紧回家 跑!
[02:41] Oh, my God! 我的天哪
[02:45] Oh, my! 天哪
[02:48] Papa! 爸爸!
[03:14] Aron. 艾伦
[03:22] Come. It’s safe. 出来吧 没事了
[03:57] Let’s go. 走
[04:10] Stop it. 别哭了
[04:12] Asael! Stop it! 阿索 别哭了!
[04:23] Stop! Stop! 不许哭 不许哭
[04:25] You want to cry? Stop! Stop! 你想哭? 不准哭!
[04:39] Let’s go. Aron. Let’s go. 走吧 艾伦 我们走
[05:15] Tuvia! It’s Tuvia. 图维亚 是图维亚
[05:18] If I was a German, you would be dead. 如果来的是德国人 你现在已经死了
[05:25] – Papa and Mama… They killed them! – I know. -爸爸和妈妈…都被杀了 -我知道
[05:34] Aron. 艾伦
[05:40] Big brother returns. 大哥回来了
[05:49] You saw them? 你看到他们了?
[06:13] Where is your wife and child? 你的妻儿呢?
[06:15] Horodyszcze. Hiding in a cellar. 躲在何罗德齐的地下室
[06:17] I’ll bring them when it is safe. 等风声过去我再带她们走
[06:20] – And Rifka? – Novogrudok. -里夫卡呢? -在诺鲁克
[06:22] – She wouldn’t leave.- You are still… -她不肯走 -那你还…
[06:26] – She’s still my wife.- A rich wife. -她还是我老婆 -大富婆
[06:31] Tell me,Tuvia,why have you come back? 图维亚 你为什么回来?
[06:35] – Do you have a plan? – No. -有什么计划吗? -没有
[06:40] Do you? 你有计划吗?
[06:46] The police will be after us. 警察穷追不舍
[06:48] We’ve run from them our whole life. 我们得逃亡一辈子
[06:50] You think this is a good time to stop? 现在停下能行吗?
[06:52] We know these woods. 我们对森林了如指掌
[06:53] They’ll never find us in here. 他们怎样也抓不到咱们
[06:58] Aron! 艾伦!
本电影台词包含不重复单词:935个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:63个,GRE词汇:65个,托福词汇:91个,考研词汇:143个,专四词汇:116个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:243个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:02] Aron! 艾伦!
[07:04] I told him to stay here. 我叫他留在这
[08:29] I miss Papa. 我想爸爸
[08:36] I can’t believe he’s dead. 我不相信他死了
[08:40] – Bernicki.- We don’t know he did it. -班尼奇 -不确定是不是他干的
[08:45] – The police captain?- He always had it in for Papa. -警察长吗? -他总盯着爸爸
[08:48] But we don’t know that he did it. 但我们不确定
[08:50] So we will go and ask him. 那就去问他
[08:51] Koscik has a pistol. He showed me once. 柯思齐有把手枪 他给我看过
[08:53] One pistol is nothing.We need rifles, machine guns. 一把手枪不顶用 我们要来复枪 机关枪
[08:57] – You’ll take on the whole German army?- Just because… -你要对付整支德军? -那是因为…
[09:04] – The child is hurt.- Please, lay her down here. -孩子受伤了 -让她躺这儿
[09:51] Tuvia. 图维亚.
[10:00] We cannot feed them. 我们养不起他们
[10:03] – I’ll go ask Koscik for food.- And the pistol. -我去跟柯思齐要食物 -还有手枪
[10:08] And the pistol. 还有手枪
[10:29] I only have four bullets. 我只有4颗子弹
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:42] Your father was a good man. 你父亲是个好人
[10:45] He said the same of you. 他也说你是个大好人
[10:49] Ignore the bitch. To the dead. 别理那婊子 敬死者
[10:53] God rest their souls. 愿上帝安抚他们的灵魂
[11:06] I live with this. Can you imagine? 我就这么忍着她 你能想象吗
[11:13] The barn. 去谷仓
[11:24] Oh, God! 我的天哪
[11:41] Be quiet! 别作声
[13:24] I’m sorry, they have to go with you. 对不起 但他们得跟你走
[13:25] What am I supposed to do with them? 我要拿他们怎么办?
[13:33] Those policemen… were they the ones who killed my parents? 那些警察…是他们杀了我父母吗
[13:45] You people. Why is it so fucking hard being friends with a Jew? 你们这些人 就不能跟犹太人当朋友吗
[13:52] Try being one. 我试试吧
[14:00] – Who is he?- Come on. -他是谁 -跟上
[14:03] Thank you. Come. Come. 谢谢 来 来
[14:12] You sat at the back, in school. I am Shimon H’aretz. 你上学时是坐后排的 我是西蒙·哈兹
[14:16] – I thought you were dead.- I am at least half dead. -我还以为你死了 -半只脚进棺材 差不多
[14:20] I heard you speaking of your parents.I am very sorry. 我听说你父母的事了 节哀顺变
[14:25] The other brothers.What was his name, the wild one? 你的兄弟 放荡不羁的那个 叫什么?
[14:29] Zus. He’s with the other two. 祖斯 他跟两个弟弟一起
[14:31] You are hiding here in the forest? 你们就躲在森林里?
[14:37] There has been trouble before, maybe? With the police? 那里以前出过事吧 警察搞的
[14:41] So you go to the forest. A wise choice. 所以你们躲到森林里来 明智的选择
[14:44] A wise choice… for a stupid schoolboy. 明智之选…对个笨学生来说
[14:48] My whole life, I presumed to teach others the right way to live. 我穷极一生 教授别人正直做人
[14:51] I had no doubt.”This is God’s way, this isn’t. “ 从不怀疑 “这是上帝的旨意 那不是”
[14:55] You’ll forgive me… 希望你能谅解…
[14:56] If recent events have somewhat shaken my resolve. 如果最近的事情动摇了我的决定
[15:00] Just like school. I have no idea what you are talking about. 就跟上学时一样 完全搞不懂你说啥
[15:05] Please, let’s go. 好了 走吧
[15:29] Here. You’re not hungry? 来 你不饿吗
[15:33] Your little one does not talk. 你们这些小孩都不说话
[15:37] He saw things. 他看见了
[15:50] I send you for food and you bring more mouths to feed. 我派你拿食物 结果你带回来那么多张嘴
[15:52] – You send me?- Oh, please. -你派我? -饶了我吧
[15:57] It was Bernicki who killed Papa. 班尼奇杀了爸爸
[16:02] Did you at least get the pistol? 你拿到枪了吗?
[16:05] Only four bullets. 只有4颗子弹
[16:07] Then, we’ll have to make them count. 那就得用在刀刃上
[17:44] For my parents, David and Beila Bielski. 为我的父母 戴维和芭拉·贝尔斯基
[17:48] For my brothers, and for all the others. 为敬我的兄弟们 和大家
[18:42] Shit! 操!
[19:14] – Only one left.- His sons. -只剩一个了 -他的两个儿子
[19:20] How was it? 怎么样?
[19:25] – How was what?- To kill them. -什么怎么样 -杀人的感觉
[19:29] – It was good, no?- Shut up. -爽还不爽? -别说了
[19:37] – And what about these others?- I don’t know. -这些人怎么办 -我怎么知道
[19:41] Women will slow us down.Your old teacher… 女人会拖慢速度 还有你的老师
[19:44] What, you afraid he’s gonna spank you… 怎么 还怕他打你屁股
[19:46] For forgetting your homework? 催作业吗
[19:53] We have to be able to move, Tuvia,and quickly. 我们得行动起来 还得快一点
[19:57] I agree. But they’re here. 我同意 但他们在这
[20:05] We’ll sleep further up the trail. 我们睡远一点
[20:07] If someone comes, they’ll find them first… 万一有人来 最先发现他们
[20:09] And the gunshots should give us time to escape. 枪击也会给我们时间逃跑
[20:12] Alright… but no more. 好吧…但别再加人了
[20:17] No more. 不加人
[20:26] I know. I know! 我知道 我知道!
[20:29] Tamara, you remember Cousin Zus.Please, go and sit by the fire. 特玛拉你还记得祖斯表哥吗 到火边坐吧
[20:32] – Lazar. He’s Isabel’s youngest.- Hello. -拉哲是伊沙贝尔的小弟 -你好
[20:35] – And this is Isaac Malbin.- Hello. -这是伊扎·马布里 -你好
[20:37] – He’s from Minsk.- Tuvia. -他从明斯克市过来的 -图维亚
[20:39] Asael! Find them something to eat. 阿索! 给他们点吃的
[20:41] I have pity for them all, but… 我可怜他们 但…
[20:43] – They’re family!- And how will we feed this family? -他们是自己人 -怎么养活他们?
[20:46] We’ll water the soup. 把汤调稀一点
[20:52] And this one… she is family? 这个… 她也是家里人吗
[20:55] No. 不是
[21:10] What the fuck?!Have you never used a hammer before? 搞什么 你不会用锤子吗
[21:14] – Er… no.- What is it you do? -呃…不会 -你是干什么的?
[21:19] I suppose you’d have to say I was,am,an intellectual. 我算是个知识分子
[21:27] This is a job? 这算工作?
[21:29] I published a small magazine. 我出版杂志
[21:32] Actually, a journal. 实际上 是期刊
[21:34] More like a pamphlet. 小册子性质的
[21:38] Tuvia? 图维亚
[21:40] This is Lila. Lila is my forest wife. 这是莱拉 我的压寨夫人
[21:45] I see. 我懂了
[21:50] Congratulations. 恭喜
[21:53] Interesting concept. 这说法有趣
[21:55] As long as his village wife stays in hiding. 也要他的糟糠夫人一直躲着才行
[22:07] Hello, boys. What can we do for you? 你好 先生们 有什么可为你效劳?
[22:10] Food. We want food. 食物 我们要吃的
[22:15] These little shits are holding us up. 小杂种拿枪指着我们
[22:17] Do you have the balls to shoot me? 里头有子弹吗
[22:19] We have food. We’ll share. 我们有食物 可以分你们一点
[22:21] No. I want to see if the little shit has the balls to shoot me. 不 我倒要看看这些小杂种有没有子弹
[22:25] You like to shoot Jews, little shit? 你要杀犹太人吗 小杂种
[22:27] – You are Jews?- No, we’re the Gestapo. -你们是犹太人? -我们还是盖世太保呢
[22:30] – Put down the gun.- Before I shove it up your ass. -放下枪 -别等我把枪塞你屁眼里
[22:33] – Hey! Look at me! Where you from? – Horodyszcze. -看着我!你们是哪里的 -何罗德齐
[22:37] We haven’t eaten in two days. My name is Paretz. 我们两天没吃东西了 我叫帕莱士
[22:41] This is Jacov. 这是雅格
[22:44] Two days ago there were 3,000 Jews in Horodyszcze. 2天前何罗德齐还有3千犹太人
[22:46] And now… there are 50. 现在…只剩下50人了
[22:49] Me and him, we hid in a wall. 我们俩躲在墙后
[22:53] Do you know a woman… Sonia Bielski? 你认不认识索尼娅·贝尔斯基
[23:00] We knew her. 认识
[23:05] There was a child. 还有一个孩子
[23:56] My child…I should have protected them! 我的孩子…我该保护她们的!
[23:59] – No. – I… Sonia! -别这样 -我…Sonia
[24:11] Mama! 妈妈
[24:13] Papa! 爸爸
[24:17] – So many dead! – I know. -死了那么多人 -我知道
[24:22] Why not us? 为什么死的不是我们
[24:24] I don’t know. 我不知道
[24:30] Better to be hiding in the woods… 死也比躲进森林强
[24:34] Like rabbits… 像兔子一样
[24:37] …hunted. No. 被人围猎 不
[24:44] We’re looking for partisans.What is the name of your otriad? 我们在找游击队员 你的反抗军叫什么
[24:48] – What is an otriad?- It’s an armed brigade. -什么反抗军? -那是指军旅
[24:50] We heard the Russians are beginning to organise. 听说苏联人开始行动了
[24:53] – Here? – And also in Lipicanska. -这里呢 -里皮克赞斯卡森林里也有
[24:56] Then we are the Bielski Otriad.You want to join? 那我们就是贝尔斯基反抗军 你要加入吗
[25:01] – The Russians are fighters.- But you need a gun to join them. -苏联人都是战士 -你要加入得有枪
[25:04] They sabotage railroads and kill Germans. 他们炸铁路 杀德国人
[25:07] You want to kill Germans? Come with me. 你想杀德国人? 跟我来
[25:11] Unless you’re still afraid to use that rifle. 如果你怕来复枪就算了
[25:14] Stay there. Stay there! 别动 都别动!
[25:18] We must get what we need without killing. 不要做无谓的牺牲
[25:23] This will not bring your family back. 这样你家人也回不来
[25:24] Blood for blood. 血债血偿
[25:27] – You had yours.- And I can still see their faces. -你还有家人 -我还能见着他们
[25:30] “Vengeance is mine. ” Who said that? “我要复仇” 这话谁说的
[25:31] This is God’s work you’re doing now? 你这算替天行道了?
[25:35] No, only you can do that. Take a few lives, spare others. 不 这事是你干的 救几个人 饶人一命
[25:38] We must not become like them. 我们不能变成侩子手
[25:39] No, but we can kill like them. 但可以像他们一样杀人
[25:44] Are you coming with us or not? 你加入吗
[26:34] It’s coming! It’s coming! 来了 来了
[27:00] Truck! 卡车
[27:03] Hurry, hurry! Go! 快快 跑
[27:07] Here! 在这里
[28:23] Nein! Nein! 不 不
[28:30] Hey, I got one! 嘿 我干掉一个
[28:50] – Vodka! – Now we are real partisans! -伏特加! -这才像游击队员
[28:53] To the Bielski Otriad! 敬贝尔斯基反抗军
[28:56] Cigarettes! 有香烟!
[29:07] Asael! 阿索!
[29:19] Asael! 阿索!
[29:28] Get his rifle! 拿他的来复枪
[29:52] Shit! He’s going the wrong way! 操 他走错路了
[30:13] – Come on! – We can’t just leave him! -快跑 -我们不能丢下他
[30:15] We have no choice! Go! 没别的选择了! 跑!
[30:18] – Asael! – No! No! -阿索! -不 不!
[31:08] They thought you were bringing food. Farmers stop you? 还以为你们会带点吃的 农民不给吗
[31:14] – They had guns? Dogs? – No. -他们有枪? 还是有狗? -没有
[31:18] I don’t understand. 我真搞不懂
[31:22] The Talmud says, 犹太法典说:
[31:24] If you save a life, you must take responsibility for it. 你拯救了一条性命 就必须对此负责
[31:27] Again, I have no idea what you’re talking about. 又来了 我还是不懂你说啥
[31:29] yes. I think you do. And now your little brother is gone. 是啊 我以为你懂呢 你弟弟都不见了
[31:39] – How did you get past Lazar? – Who? -你是怎么骗过拉哲的? -谁?
[31:43] Fucking shit…You worthless piece of shit! 兔崽子…你这没用的杂种
[31:47] Enough! 住手!
[31:49] He walked by you! Someone could have been killed! 他从你旁边走过去 要是有人被杀怎么办
[31:52] I said enough! Get up! Get up! 我说住手 起来! 起来!
[31:55] He should be shot. 他该死的
[31:56] If we were real partisans, he’d be shot, 如果我们真是游击队 那他现在就该死
[31:58] you stupid little piece of! 你这蠢货
[32:02] He made a mistake! 他只是犯错
[32:06] Mistake? 犯错?
[32:08] We cannot make mistakes, Tuvia. 我们不能犯错 图维亚.
[32:09] Like last night, Zus. 就像昨晚一样
[32:12] First they will torture Asael… 他们先折磨阿索
[32:16] And then they will hang him. 然后把他吊死
[32:23] You are Tuvia Bielski? 你是图维亚 Bielski
[32:26] – You know me? – We heard of you in Vilna. -你认识我? -在维尔纽斯听说过你
[32:28] – My sister lives in Vilna! – My family is there! -我妹妹在维尔纽斯 -我家人在那里!
[32:31] – The SD came without warning.- Oh, God! -党卫军来了 毫无预兆 -我的天哪
[32:35] Oh, God! Oh, God! 我的老天爷
[32:39] We’ll be better off in the ghetto! 我情愿待在犹太人区
[32:41] At least here we are safe. 至少在这安全
[32:43] – There, we had had hope. – Here we have hope! -在那里还有希望 -在这里才有希望
[32:45] – Do we?- We have no food! -有吗 -我们没吃的
[32:47] – Tomorrow will be another mission. – Like last time? -明天会有另一场任务 -像上次一样?
[32:50] – We won’t make that mistake again. – How do you know? -我们不会再犯错 -你怎么知道
[32:53] We may be here a long time. 我们会留在这很久
[32:57] – We have to prepare. – How? -必须做准备 -怎样?
[32:59] Better security, better at getting food… 防卫严密点 搜集食物拿手点
[33:02] We don’t have weapons. People are getting sick. 我们没武器 还开始生病
[33:16] Whatever it takes, we all have to participate! 不论什么事 都要一起承担
[33:19] We can’t work against each other! 我们不能内讧!
[33:40] We cannot afford revenge. Not now! 我们还不能复仇 至少现在不行
[33:44] We cannot afford to lose friends like Jacov and Peretz. 不能失去像雅格和帕莱士这样的人
[33:48] Or Asael. 还有阿索
[34:18] We cannot lose anyone. 一个都不能少
[34:26] We will map out where we have been… 我们会在地图上标出去过的村子
[34:29] So as not to visit the same farms too often, 同一个村别去得太频密
[34:32] And we will take only from those who can afford to give, 只取富人的
[34:35] And we will leave those who can’t alone. 不取穷人的东西
[34:39] Our revenge… 活着…
[34:42] – Is to live. – The poorest farmer has more than us. -就是最好的复仇 -最穷的也比我们富有
[34:45] Quiet. What I’m saying is, we’re not thieves or murderers. 安静 我要说的是 我们不是小偷或强盗
[34:51] We may be hunted like animals, but we’ll not become animals. 就算像动物一样被猎杀 但也不能变成禽兽
[34:56] We have all chosen this… 我们能够选择…
[34:59] To live here free, like human beings, for as long as we can. 尽力在这活得自由 像个人样
[35:04] Every day of freedom is like an act of faith. 每一天的自由都是一份信念
[35:10] And if we should die, trying to live… 如果要死 那就试着活下去…
[35:15] Then at least we die like human beings. 至少 也死得像个人
[36:46] Thank God. Come here! Come here! 感谢上帝 上来 上来
[36:49] Come, Asael! 上来 阿索
[36:56] Zus… Zus, I can’t breathe. 祖斯… 祖斯 我透不过气了
[36:59] Look. Look. Look what we found. 瞧瞧瞧 咱有啥了
[37:03] Where did you get these? 这从哪儿来的
[37:05] Hello. 你好
[37:08] It is alright. Please come. 没事的 出来吧
[37:12] – It is alright. – Come on. -没事的 -来吧
[37:14] Give me that. 给我
[37:20] – Asael, you’ve been busy! – Shut up. -阿索 你还挺忙的嘛 -闭嘴
[37:24] Hello. I am Zus. 你们好 我是祖斯
[37:26] This is Bella and this is Chaya. 这是贝拉 这是凯雅
[37:29] – Please, come. You must be hungry. – Thank you. -请过来 你饿了吧 -谢谢
[37:42] And then, we fell into this horrible bog, 然后我们就掉进了可怕的水塘里
[37:45] And Chaya saved me. I can’t swim at all. 我不会游泳 多亏凯雅救了我
[37:48] Well, we’ll have to teach you. 那我们得好好教你了
[37:49] We must have got lost a dozen times. 我们迷路了好几次
[37:53] I was absolutely resigned to die. Tell him, Chaya. 差点就死了 凯雅告诉他
[37:55] Was it not the absolute worst? 这一切是不是糟糕透顶了?
[37:57] – And that farmer, a Mr er… – Koscik. -那个农夫 他叫什么来着 -柯思齐
[38:00] Yes. He kept making the most vulgar jokes. 对 他总是说些下流的笑话
[38:06] So you’re trying to tell me that all politics is meaningless? 你是想告诉我政治是毫无意义的东西?
[38:10] In the West, the monster with the little moustache. 在西方 那个禽兽留着小胡子
[38:13] In the East, the monster with the big moustache. 在东方 那个禽兽留着大胡子
[38:15] That is all I need to know about politics. 这就是政治
[38:16] Your Messiah will have a moustache, too, and a full beard. 你的救世主也有胡子 而且是络腮胡
[38:19] No. The messiahs are all in politics, and they are killing us. 不 假救世主都在搞政治 还会杀了我们
[38:23] – No… – What’s killing me is all your talking. -才不… -你们讨论的东西才会杀了我
[38:32] And Roosevelt? He has no moustache. 那罗斯福呢? 他没留胡子
[38:36] We need to know about the villages, 我们得了解那些村子
[38:38] where the Germans are, who the informers are. 德国佬在哪里 哪些人是通风报信的
[38:42] – Are you listening to me? – Yes. Yes. -你在听我说吗 -嗯 在听
[38:46] – What’s her name? – Chaya. -她叫什么 -凯雅
[38:52] Chaya! 凯雅!
[38:56] What are you doing? 你在做什么?
[38:58] – Talk to her. – I hardly know her. -你去和她聊聊 -我都不认识她
[38:59] You spent three days in a cellar with her. 你和她在地窖待了三天
[39:02] Malbin says the Piznarski granary is full. 马布里说彼兹纳斯基的仓库是满的
[39:04] – But we still need two guns at least. – Whose turn is it to go? -但我们至少还需要2支枪 -轮到谁去了?
[39:07] – Zus.- You go with him. -祖斯 -你和他一起去
[39:10] Make sure he understands my orders. 确保他按照我的命令行事
[39:13] Go! Go and talk to her! Go! 去! 和她聊聊! 快去!
[39:22] Hello. How are you? 你好 还适应吗
[39:24] – Fine. – Good. -挺好 -那就好
[40:18] Halt! Who goes there? 停下! 谁在那?
[40:21] You know who goes there, Lazar. We go there. 你觉得是谁 拉哲 我们回来了
[40:25] You only say “Who goes there?”… 当你不知道是谁
[40:26] When you don’t know who goes there. 你只说”谁在那”?
[40:29] Sorry, Zus. 抱歉 祖斯
[40:32] Milk! And eggs! Chaya, our brave men have brought us a feast. 牛奶 还有鸡蛋 凯雅 有美餐了
[40:35] You can make me blintzes. 你可以给我做薄饼卷了
[40:38] Hey… Hey! I don’t think we’ve been properly introduced. 嘿! 我觉得我们还没互相自我介绍过
[40:42] – Hello. – Arkady Lubczanski. -你好 -我叫阿卡迪·卢布赞斯基
[40:45] – You are Chaya. – Yes. -你叫凯雅 -是的
[40:47] You’re getting along alright? Anything you need? 过得还好吗 你需要什么吗
[40:49] An extra blanket? 比如一条毯子?
[40:51] Er, no, thank you. I am fine. 不用了 谢谢 我很好
[40:53] – Oh. Something nice… and soft? – No, it is alright. -其它好东西要吗? -不用了
[41:00] You don’t have a husband yet. 你还没结婚
[41:02] – Yet? – A forest husband. -怎么了? -在这找个丈夫吧
[41:05] All the other women have chosen already. They haven’t told you? 其他女人都选好了 她们没告诉你吗
[41:09] No, they haven’t. Thank you for explaining it. 还没有 谢谢你告诉我
[41:12] Descartes provided for the subjective nature of experience. 笛卡尔证明了经验的主观作用
[41:16] Yes. You annoy me, therefore I exist. 没错 你让我厌烦 故我在
[41:25] Ben Zion? 本·让恩?
[41:27] The new ones have just arrived. They are from Novogrudok. 新的一批人刚到 他们来自诺鲁克
[41:34] Your wife… They say she was killed last week. 你的妻子… 他们说她在上周被杀了
[41:39] I’m sorry. 我很抱歉
[41:49] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[42:32] Can I join you? 我能加入吗?
[42:34] Of course. 当然
[42:48] – Oh, I… I never… – You never what? -我从不… -你从不什么?
[43:06] Do you get lonely out here? 在这儿你感到孤独吗?
[43:10] I like the woods. 我喜欢森林
[43:13] I get a little bit scared sometimes. 我有时很害怕
[43:20] Tell me something. Why is there a rule against women having guns? 告诉我 为什么规定女人不能有枪
[43:25] – There aren’t enough for the men. – Women need guns, too. -光给男人用都不够 -女人也需要枪
[43:29] What for? 要来做什么
[43:32] For… protection. 来保护自己
[43:36] Women have men for protection. 女人会由男人来保护
[43:47] I want protection. 我需要你的保护
[44:36] Men with guns! Men with guns! Up! 有人来了! 他们有枪! 快起来!
[44:42] Take weapons and ammunition only! 只带上武器弹药!
[44:45] – Lova, Ben Zion, with us. Asael! – Yes! -洛瓦 本·让恩 跟着我 阿索! -遵命!
[44:48] Keep them moving! Don’t stop! Keep them moving! 让他们保持移动! 不要停! 快跟上!
[44:51] Go, go. Move! Come on! Quickly, quickly! 快 快走! 跟上! 快点 快!
[44:54] Zus! No! 祖斯! 过来!
[45:04] Quick, quick. 快 快点
[45:20] Come! 快起来
[45:26] Don’t stop till you reach the fields! 一直朝农田跑 不要停!
[45:30] – Move, move! – Keep them moving. Zus! Asael! -快走 跟上! -快点跟上 祖斯! 阿索!
[45:34] Ben Zion, there! 本·让恩 那里!
[46:27] Give up Bielske, and the rest of you can go free! 投降吧 贝尔斯基 我会放了剩下的人
[46:31] Your’re from Belorussia! Why do you work against your own people? 你也来自白俄罗斯 为什么要和你的人民作对
[46:34] For the same reason you steal from the poor! 因为你们从穷人手里强取豪夺!
[46:38] To survive! 为了活下去!
[46:42] – Shit! – Next one’s to the head! -见鬼 -下次就打头了!
[46:47] It will be dark soon. How will you find your way home then? 天就快黑了 你们怎么找到回去的路?
[47:09] They’ll be back. We will have to build a new camp. 他们会回来的 我们得造个新营地
[47:14] – Next time you can draw them a map. – And what does that mean? -下次你可以给他们画张地图 -什么意思
[47:18] It means we should have killed the fucking milkman. 我的意思是 应该杀了那个该死的奶农
[47:21] Your policy of diplomacy is shit. 你的外交政策是狗屎
[47:25] Winter is coming, and now we have no shelter. 冬天就要来了 现在我们还没屋子
[47:27] Why? 为什么会这样?
[47:29] Because you don’t have the stomach to do what must be done. 因为你没种 做那些必须要做的事
[47:39] Go! Move. 继续走
[48:44] Where is he taking us? My feet are going to fall off. 他要带我们去哪儿? 我的脚快断了
[48:55] I need volunteers for a scouting party. 我需要组织人去侦察
[49:41] The Bielski Otriad 贝尔斯基反抗军
[51:34] – So now we are partisans. – We’ll see. -那么现在我们是游击队了 -很快就会知道
[52:06] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[52:09] If my friends at the New Socialist Club could see me now! 如果新社会主义俱乐部的人看到我这样子
[52:12] I haven’t read a book in months. 我已经一个月没读书了
[52:15] I don’t read much. 我没读过多少书
[52:18] – You can ask Shimon. – I did. -你可以和西蒙说说 -我说过了
[52:22] – Yet you accept me as commander? – Who else? -那你还当我是领导? -谁不是呢?
[52:29] – Might I make an observation? – Please! Observe away. -能让我提点意见吗? -尽管说
[52:33] We need to be strong, yes. But… 没错 我们需要变得强大 但是
[52:38] But? 但是什么?
[52:40] – Other things are important, too. – Such as? – 其它事也很重要 – 比如?
[52:46] Community. 建设共产党
[52:51] You have ideas about, er… about community? 你懂吗 共产党?
[52:57] A few. 一些
[53:03] Oh! More mouths to feed. 又多了几张要喂的嘴巴
[53:05] And more young bodies to keep us warm. 还有更多的年轻身体来给我们取暖
[53:16] – Which one is Tuvia Bielski? – Tuvia! -哪位是图维亚·贝尔斯基i? -图维亚!
[53:21] I’m Tuvia. 我是图维亚!
[53:25] Hello. 你好
[53:26] None of us knew if you really existed. 我们都不知道你是否真的存在
[53:31] Excuse me. My name is Yitzhak Shulman. 请见谅 我叫因扎克·舒曼
[53:33] – Welcome, Yitzhak. – I am from Baranowicze. -欢迎 因扎克 -我来自巴伐诺维兹
[53:37] The ghetto is being liquidated. 犹太人区已经被扫荡了
[53:42] The Germans said everyone will be executed if anyone is missing. 德国人说如果少一个人 就全部杀光
[53:47] So the council stops us from leaving. But, er… 所以议会阻止我们逃跑 不过…
[53:51] Every day, more people are killed. 每天 都有更多人被杀
[53:56] My parents! 我的父母!
[54:02] – We will do what we can. – Thank you. -我们会尽力而为 -谢谢
[54:04] No! 不要这样!
[54:06] – Thank you. – Welcome. -谢谢你了 -不客气
[54:12] – Please, will you help my parents? – I, er… -求你了 你会去救我父母吗? -我…
[54:16] I’ve seen you looking at me. 我知道你一直关注我
[54:17] If you were to rescue them, I will do anything for you. 如果你去救他们 我会为你做任何事
[54:20] – No! – Anything. Please! -不要这样! -任何事 求你了
[54:23] And what does it mean, “do what we can”? “尽我们所能” 这是什么意思
[54:26] We will send for everyone who is left alive. 我们会去救那儿还活着的人
[54:30] And if there are hundreds, Tuvia? 如果他们有几百人呢 图维亚?
[54:32] Then we will provide. 那也要去救
[54:34] And when the Germans follow these hundreds? 如果德国人跟着他们过来呢?
[54:36] – I won’t let that happen. – You won’t? -我不会让这发生的 -你不会?
[54:39] No. I will bring them out myself. 是的 我会亲自把他们救出来
[54:40] From the ghetto? 从犹太人区?
[54:42] – Yes! – So, now you are Moses, huh? -没错! -那么 你现在是摩西了?
[54:46] Go back to work. You’re wasting time. 回去工作 你在浪费时间
[54:48] I’m not the one who’s wasting time. 浪费时间的不是我
[54:50] I cannot have you questioning me in front of the others. 我不会让你在众人面前这么质问我
[54:56] – We’re family. We stick together. – Why? -我们是家人 我们紧密相连 -为什么?
[54:59] So we can die alongside these… malbushim? 那么我们要和这些没用的人一起死吗?
[55:03] Don’t call them that. They’re Jews. 不要这样叫他们 他们是犹太人
[55:06] Pretentious Jews. 自负的犹太人
[55:07] Jews who stuck up their noses at us. 犹太人不会对我们趾高气扬
[55:10] Jews who would lock their daughters away from our dirty hands. 犹太人不会让女儿远离我们的脏手
[55:15] You are nothing to them, Tuvia. 你对他们来说一文不值 图维亚
[55:17] They only follow you because… 他们跟着你…
[55:19] They’re too weak to fight for themselves. 因为他们不能自己战斗
[55:23] And what about Bella? 那贝拉呢?
[55:25] She’d be with you if this wasn’t happening? 如果这一切不发生 她会和你一起吗?
[55:30] – Don’t. – Is it love, Zus? -不要这样 -这是爱吗 祖斯?
[55:49] Tuvia… 图维亚…
[56:37] Tuvia! 图维亚!
[57:10] Lova, Ben Zion… 洛瓦 本·让恩…
[57:15] And anyone else who’d rather fight than wait to be killed… 比起等死 还有更愿意战斗的人吗
[57:21] We’re leaving to join those who fight. 我们要去加入反抗军了
[57:29] Are you coming? 你来吗
[57:34] No. 不
[58:55] We are not so naive to think they won’t kill some of us, 我们还没天真到认为 他们不会杀我们
[58:58] but all the Jews? It makes no sense. 但是要杀光犹太人? 那完全行不通
[59:02] They need us to work in the factories, in the labour camps. 他们需要我们在工厂和劳改营工作
[59:07] They’re death camps. 那是死亡集中营
[59:09] We, too, have heard of such places. 我们也听说过那样的地方
[59:14] But have you seen them yourself? 但你亲眼见过吗
[59:17] Can you tell me with absolute certainty that… 你能明确告诉的我
[59:20] We won’t just as likely die 我们跟着你就不会死吗
[59:22] out there with you in the woods, with winter coming on? 冬天来了还在树林里待着 不会死吗?
[59:29] Do you think we haven’t all considered running away? 你认为我们没想过逃跑吗
[59:33] For every one who leaves, they kill 20. 每逃走1个 德国人就杀死20个
[59:36] How can I sacrifice thousands for the sake of a few? 我怎么能牺牲大多数 来救少数呢?
[59:42] What if we take you all? 那如果把你们全部救走呢?
[59:45] The old? The sick? How will we live? 老弱病残怎么办? 我们怎么活下去?
[59:48] We will protect you. We have alliances with Russian partisans. 我们会保护你 我们和苏联游击队同盟
[59:52] They’re as bad as the Germans! 他们和德国人一样坏
[59:54] You’re too young to know the pogroms. 你太年轻了 根本不知道大屠杀
[59:56] Our only weapon is time. 我们仅有的武器就是时间
[1:00:00] If I can buy more, we will have won. 如果我能争取到更多 我们会赢的
[1:00:03] You want time? 你要时间?
[1:00:06] Fine. I’ll give you time. 好 我会给你时间
[1:00:09] A day, a month, maybe even a year. To live. 一天 一个月 或者一年 活下去
[1:00:16] 你的女儿 凯雅 她和我们在一起 Your daughter, 凯雅. She is with us.
[1:00:21] Your husband is waiting for you. 你的丈夫在等你
[1:00:23] Rabbi… Rabbi, please. 拉比… 拉比 求你了
[1:00:26] We’re waiting for God. 我们在等待神的旨意
[1:00:36] I am going. 我和你们走
[1:00:41] I am going. 我也和你们走
[1:00:46] I am going. 我也是
[1:00:49] Me, too. 算我一个
[1:01:04] Wait. 等等
[1:01:20] Come on. Come. 来 快点
[1:01:49] Move forward! Come along, please! Come forward! 向前走 向前 动起来
[1:01:52] Please have your valuables out and ready. Keep moving. 把贵重物品都拿出来 继续向前
[1:01:56] Come! We’re not going to bite you. 来吧 我们不会咬你的
[1:02:00] Mama! Papa! 妈妈! 爸爸!
[1:02:05] – Ah! What about you, Tateh? – I am a watchmaker. -你是做什么的 泰奇? -我是个钟表匠
[1:02:08] Can you repair guns? 你会修理枪械吗?
[1:02:14] – The trigger. – Maybe. -扳机坏了 -也许吧
[1:02:18] Come forward. Have your things out and ready. Please… 朝前走 准备好你们的东西 请给我
[1:02:24] They were my grandmother’s. 他们是我祖母给我的
[1:02:25] And now they belong to the Otriad. 现在他们属于反抗军了
[1:02:28] Everyone sacrifices for the sake of the collective! 每个人都要为集体利益做出牺牲
[1:02:30] We can trade this for food or weapons. Next! 可以把这些换成食物和武器 下一个
[1:02:33] How about carpenters? 有木匠吗?
[1:02:35] – Any bootmakers? Seamstresses? – I am an accountant. -做靴子的? 裁缝? -我是个会计
[1:02:39] – Well, that should come in handy! – Alright! -那我们算账就容易了! -好了
[1:02:48] You have a new profession. 你有新的职业了
[1:02:50] Mazel tov. 马泽尔·托弗
[1:02:54] – Next! – I am a shoemaker. -下一个! -我是个鞋匠
[1:02:56] – Good. You are welcome. – Yes, please? -太棒了 欢迎你 -好了 有请下一位
[1:02:59] – I am a nurse. – Ah! Good. You are most welcome. -我是护士 -好极了 非常欢迎你
[1:03:04] Friends! This is the happiest day of my life, 朋友们 这是我一生最高兴的一天
[1:03:08] to see you here, safely amongst us. 因为能看到你们在这里 安全地和我们一起
[1:03:12] But there are a few things you must learn about living here. 不过在这儿生活 有些事你们要知道
[1:03:17] When you are rested and settled, 安顿好以后
[1:03:20] You will be assigned work duties. 每个人都会被安排工作
[1:03:23] Everyone will work. There are no exceptions. 每个人都要工作 没有例外
[1:03:25] We will help supply our Russian partisan comrades. 我们要帮助苏联游击队同志
[1:03:29] We will mend clothes. We will repair weapons. 要缝补衣服 修理武器
[1:03:33] Women will learn to shoot, and they will fight alongside men. 女人也要学习射击 和男人一起战斗
[1:03:38] Pregnancies are forbidden. 禁止怀孕
[1:03:40] We cannot accommodate an infant’s needs here. 现在的状况不能养婴儿
[1:03:49] Today… we will start rebuilding the lives you have all lost. 今天…我们要重新修复你们失去的灵魂
[1:03:59] This is the one place in all of Belorussia 这里是所有白俄罗斯犹太人的…
[1:04:03] Where a Jew can be free. 自由之地
[1:04:09] We welcome you into our community. 欢迎你们加入我们的共产党
[1:04:21] – He is a Jew? – Yes. -他是犹太人? -当然
[1:04:27] Reload! 再来一遍!
[1:04:33] This is not a gun! To you, it is Bar Kochba’s spear. 这不是枪 这是巴尔库克巴的长矛
[1:04:37] It is Samson’s jawbone. It is Ehud’s sword. 这是参孙的颚骨 这是埃胡德的长剑
[1:04:42] It is the slingshot young David used to… 这是大卫用来打败
[1:04:44] Bring down the monster Goliath. 怪兽哥利亚的弹弓
[1:04:48] And we will become warriors 我们会成为勇士
[1:04:51] Like the Maccabees and the Sicarii, 就像马卡比父子和希卡里(犹太人英雄)
[1:04:55] Brave men and women fighting for their freedom. 勇敢的男人和女人 为了自由而战
[1:05:00] As they were. 我们会和他们一样
[1:05:04] Fire! 开火!
[1:05:11] Good. 很好
[1:06:07] Now, this here… this is a knight. 看这里 这是马
[1:06:10] It can move one, two, forward, and one to the side. 他能向前走两步 再向旁边走一步
[1:06:14] Yesterday potato with beets, today beets with potatoes… 昨天是土豆甜菜 今天是甜菜土豆
[1:06:19] Tomorrow, special treat. Potato soup. 明天 特别待遇 土豆汤
[1:06:21] Stop complaining, you wenches, and keep mashing. 停止抱怨吧 姑娘们 继续捣碎食物
[1:06:25] – We love potatoes, don’t we, boys? – Yes, sir! -我们喜欢土豆 对吗 男孩们? -没错 长官
[1:06:28] We like latkes, blintzes… 我们喜欢土豆烙饼 薄饼卷
[1:06:31] Thank you! Sit down. Put some hairs on your chest. 谢谢 坐下 你胸毛都没长齐呢
[1:06:36] If you want to be a soldier, you drink! 如果想成为军人 就得喝酒!
[1:06:39] What are you doing? What are you doing? 你们干什么呢? 你们干什么呢?
[1:06:42] He’s having a little drink. 他在喝点小酒罢了
[1:06:45] So… a little bird told me 一只小鸟告诉我
[1:06:49] that a certain someone is waiting for another certain someone 有人在等着某人
[1:06:53] to ask a certain question. 因为他要问她一个问题
[1:07:07] – Hello, Chaya. – Hello, Asael. -你好 凯雅 -你好 阿索
[1:07:10] – Let me take it. – No, no. -让我来拿吧 -不 不用了
[1:07:11] – Are you sure? – I am fine. Thank you. -你确定? -我能行 谢谢你
[1:07:20] May I help you? 你有什么事吗?
[1:07:23] Chaya, I was wondering if… maybe… 凯雅 我想知道是不是… 也许…
[1:07:27] you… I mean, 你的意思是…
[1:07:29] you and I… if… we… 你和我…是不是…我们…
[1:07:32] – I accept. – You do? -我愿意 -你愿意?
[1:07:37] I do. 是的
[1:07:45] Blessed art Thou, our God, king of the universe, 赞美你啊 我们的主 苍生之主
[1:07:50] Who created man in His own image… 是你用自己的样子创造了人类
[1:07:54] And out of Himself fashioned for us a lasting place. 并为我们创造了永恒的居所
[1:08:00] Blessed art Thou, our God, king of the universe, 赞美你啊 我们的主 苍生之主
[1:08:04] who created all things for His glory. 是你用你的荣耀创造了万物
[1:08:09] Oh, gladden these loving mates 请让这对夫妇幸福吧
[1:08:12] as Thou did anciently gladden Thy creatures in Eden. 就像你古时 你让伊甸园的生命幸福一样
[1:08:17] Blessed art Thou, O God, 赞美你啊 我们的主
[1:08:20] who gladdens the bridegroom and the bride. 是你祝福了新郎和新娘
[1:08:25] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:08:46] With this ring you are consecrated to me 按照摩西和以色列的律法 以戒指为信
[1:08:49] according to the law of Moses and Israel. 你和我从此休戚相关
[1:09:09] Mazel tov! 马泽尔·托弗!
[1:11:14] Tuvia, this is it. This is all we have. 图维亚 你看看吧 就只剩这些了
[1:11:25] Cover them up. 先放起来
[1:11:35] Some talk of returning to the Ghetto. 还有人议论说要回犹太人区
[1:11:41] We’ve barely eaten for days. 我们好几天都没怎么吃东西了
[1:12:09] – What time is it? – You have an engagement? -几点了 -你还有约会呀
[1:12:15] – Is there any supper? – Not today. -今天有晚餐吗 -今天没有
[1:12:25] Tuvia is sending out more missions. 图维亚又给派任务了
[1:12:27] You follow Tuvia like an old goat. 你就像是他的应声虫
[1:12:29] I’d rather be a goat than a snake.Tuvia is doing the best he can. 那也比蛇蝎强 图维亚尽了最大的努力
[1:12:34] We should have joined Zus. 我们应该加入祖斯那边
[1:12:36] Who’s stopping you? 谁拦着你了
[1:13:20] Stop pushing! 别挤了
[1:13:23] Out of the way! Out of the way! 别挡道 别挡道
[1:13:26] In there. More. 这儿 多来点
[1:13:28] – No, that’s enough. – More! -不 这已经够多了 -再来点
[1:13:30] – No! – More! -不行 -再弄些
[1:13:32] Give me! 给我
[1:13:37] – No. No, that’s enough. – More! -不行 那已经够多了 -还不够
[1:15:33] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:15:45] You get used to it eventually. 你已经开始适应了
[1:15:50] What are you going to do today? 你今天要做什么
[1:15:52] Today I go on my first food mission. 我的第一次补给任务
[1:15:58] – I’ll tell Asael to send someone else. – No. -我会让阿索再派个人来 -不要
[1:16:02] No, I want to go. 不用 我想去
[1:16:05] I must go. 而且必须去
[1:16:07] Here. You must… You must take this. 过来 你…你拿着这个
[1:16:13] Stay warm. Please. 裹严实点
[1:16:23] Lilka! 艾露
[1:16:30] Please take it. 拿着吧
[1:16:33] Thank you, Tuvia. 谢谢你 图维亚
[1:16:42] Hm! She’s a tasty one, your aristocrat. 她是个可人儿 贵族老爷
[1:16:45] – What? – We were told “hands off”. -什么 -我们知道不能碰她
[1:16:49] “Property of the commander. “ “指挥官专用”
[1:16:55] Tuvia, I’m beginning to see signs of some new sickness. 图维亚 我发现了一些新的病症
[1:16:58] Two of the old ones have died this week. 这周已经有两个老人去世了
[1:17:01] Tuvia! 图维亚
[1:17:03] – Miriam! – What happened? -米拉 -怎么了
[1:17:05] – He says it was a patrol. – They are watching the roads. -他说那有个巡逻队 -他们在监视这条路
[1:17:09] – The Germans are everywhere! – You go back. You stay alert! -到处都是德国人 -你回去 保持警戒
[1:17:16] She will be alright. 她会没事的
[1:17:20] Take your food back now, and stay on this side of the river. 把食物带回去 记住沿着河的这一侧走
[1:17:24] But watch out for patrols. I’ll wait here for the others. 要小心巡逻队 我在这里等其他人
[1:17:27] Good luck. 祝你好运
[1:17:35] Halt! Who goes there? 哈特 谁在那儿
[1:17:38] Lazar, I’m coming from camp. 拉哲 我从营房来
[1:17:41] – The danger’s out there. – Sorry, Tuvia. -危险在营房外面 -对不起 图维亚
[1:17:44] – Any sign of the food mission? – Not yet. -补给的人回来了吗 -还没有
[1:18:29] Go! 快走开
[1:19:00] I think it’s typhus. If it is, we are in trouble. 可能是伤寒症 如果真的是 就麻烦了
[1:19:03] The lice are carriers. The partisans have ampicillin, 虱子就是传染源 游击队员有氨比西林
[1:19:07] but they say they need it for themselves. 但是他们都要自己留着用
[1:19:19] – Tuvia! – Yes. Medicine. I’ll go see Viktor now. -图维亚 -是的 药 我得去看看维克多
[1:19:23] – What happened? Are you alright? – I’m fine. Thank you. -怎么了 你还好吗 -很好 谢谢
[1:20:48] You are too sick. 你病得很严重
[1:20:53] Stay in the truck. Make sure it’s in gear when we get back. 留在卡车里 我们回来之前别关引擎
[1:20:56] – No. I’m coming with you. – I give the orders tonight. -不 我要和你一起去 -今晚我说了算
[1:21:01] You don’t have to do this. 你没有必要这么做
[1:21:05] I don’t? What about the typhus? 没必要? 那伤寒病怎么办
[1:21:07] So more die. They will anyway. 死就死了 反正也没有办法
[1:21:16] Zus! 祖斯
[1:21:20] For luck. Take it. 拿着 就当护身符
[1:22:54] – Tuvia! Go! – What about the others? -图维亚 开车 -那其他人怎么办
[1:22:58] Drive the fucking truck! 快他妈开车
[1:23:21] The others? 其他人呢
[1:23:23] Fighters die so that malbushim may live. 战士的死就是为了那些没用的人
[1:23:25] That’s what you believe, yes? 这不正是你的信仰吗
[1:23:27] What do you believe? You Communist now? 那你信仰什么 现在你是共产主义者了?
[1:23:29] Communist, Zionist, Fascist… 共产主义者 犹太复国主义者 法西斯主义者
[1:23:33] What difference does it make, as long as you get your medicine? 有什么区别 只要你能拿到药
[1:23:38] Come back to us. 和我回去吧
[1:23:44] You’re my brother! 你真是我的兄弟
[1:23:48] So, you remember. 你记起来了吗
[1:23:56] Merciful God, 仁慈的主啊
[1:23:57] we commit our friends Ben Zion and Krensky to Your care. 请照顾我们的朋友本·让恩和克兰斯基
[1:24:02] We have no more prayers, no more tears. 我们已没有祈祷 没有眼泪
[1:24:06] We have run out of blood. Choose another people. 我们的血液已经流尽 去找别人吧
[1:24:10] We have paid for each of your commandments. 为了你的每条戒律 我们都付出了代价
[1:24:13] We have covered every stone and field with ashes. 现在已经是生灵涂炭
[1:24:16] Sanctify another land. Choose another people. 让别人去牺牲吧
[1:24:22] Teach them the deeds and the prophecies. 给他们预言 给他们典故
[1:24:25] Grant us but one more blessing. 在那之前 请允许我们再祈祷一次
[1:24:28] Take back the gift of our holiness. 请带走我们神圣的天赋
[1:24:32] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:24:57] Chaya, this amount is shit.Take your hand and dig it in the pot. 凯雅 这点根本不够 你再给点
[1:25:01] – Get off me. – Give me some of the meat. -别碰我 -给我盛点儿肉尝尝
[1:25:04] Arkady! Get your hands off her! 阿卡迪 把你的狗爪子拿开
[1:25:07] What do you think you’re doing, huh? 你到底想干什么
[1:25:10] Pisher! Who do you think you are? 你当你自己是谁啊
[1:25:12] I am in charge. Get back in line. 这儿我负责 回去排队
[1:25:15] Go away, little man. 走开 小矬子
[1:25:18] I’ll take the skin off your face! 那要扒了你的脸皮
[1:25:28] Get back! Put that away. Put it away! 退后 把刀收起来 收起来
[1:25:41] Now what is happening here? 这里是怎么回事
[1:25:43] Those who risk their lives to bring back food 是我们冒着生命危险 带回来的食物
[1:25:46] deserve a larger portion than those who risk nothing! 就应该比那些干瞪眼的人多吃一些
[1:25:49] – Everybody gets the same. – Not when your bitch is serving! -大家要公平 -除非盛饭的是你的婊子
[1:25:53] – She is my wife! – Shut up! Everybody gets the same. -她是我老婆 -闭嘴 人人平等 没有特殊
[1:25:57] Anybody caught stealing will face consequences. 任何人偷东西都会受到惩罚
[1:26:00] – What consequences? – Half rations, one week. Both of you! -什么惩罚 -配额减半一周 你们俩个
[1:26:04] – What? – Are you questioning me? -什么 -有疑问吗
[1:26:07] This matter is settled. Now get back in line. 就这么定了 现在回去排队
[1:26:12] Get back in line! 回去排队
[1:26:26] Tuvia! 图维亚
[1:26:29] – I would never… – I know. -我绝没有 -我知道
[1:26:30] Why am I to be punished? 那为什么我要被惩罚
[1:26:32] On food missions, they take for themselves 找食物时 他们都中饱私囊
[1:26:34] and only bring back what’s left over. And they spread rumours 只挑剩下的才拿回来 他们还在传言
[1:26:38] that you are power-hungry and corrupt. 说你是控制狂 又很腐败堕落
[1:26:42] That you take whatever woman you choose. 说你小妞可以随便挑
[1:26:45] That we keep the gold for ourselves. 还说我们要留着那些金子自己用
[1:26:46] And what? What? What else? 还有呢 还有什么
[1:26:50] That you are no longer fit to lead us. 还说你不配做我们的领导者了
[1:26:56] Maybe they’re right. 也许他们说的没错
[1:27:00] Zus would have punched him senseless. 要是祖斯 早把他揍得不省人事了
[1:27:03] Yes, I know. 是的 我知道
[1:27:06] – Well, I miss him. – He made his choice. -我很想他 -那是他的抉择
[1:27:24] Lova, what happened? 洛瓦 你怎么了
[1:27:28] Who did this to you? 谁干的
[1:27:33] Gramov. 格兰莫夫
[1:27:35] Two others. 还有另外两个家伙
[1:27:38] I used the officers’ latrine. 我用了办公室的厕所
[1:27:41] They say they won’t shit in the same hole as a Jew. 他们就说 不要和犹太人用同一个坑
[1:29:44] Hey, Arkady! When will we eat? Where is our food? 阿卡迪 什么时候吃饭 吃的又在哪里
[1:29:48] Lazar, you will eat with the rest of the women and the malbushim. 拉哲 你和妇女还有那些没用的人一起吃
[1:30:04] Tuvia? 图维亚
[1:30:06] – You must come. – I’ll be there. -你快来 -我就来
[1:30:11] The village idiot. 山野村夫
[1:30:15] I saw him trying to impress the girls on guard duty, 我发现他利用警卫任务 去吸引女孩子们
[1:30:19] and he slipped over, landed right in the ditch. 平时漫不经心 但心怀不轨
[1:30:24] Chaya. You look lovely today. 凯雅 你今天看起来真可爱
[1:30:29] Thank you. That looks delicious.And you look delicious. 谢谢 这看上去很好吃啊 你也一样
[1:30:36] What happened? 发生什么事了
[1:30:44] Arkady? 阿卡迪
[1:30:49] Arkady! 阿卡迪
[1:31:09] – What is this? – New policy. -这是怎么回事 -新政策
[1:31:12] Fighters get better food. 战士们该得到更好的食物
[1:31:17] That is against my orders. 那有悖于我的命令
[1:31:25] You are no longer commander. 你不再是指挥官了
[1:31:51] As long as I am leader of this group, you will obey my commands. 只要我还是这里的领导者 就都得服从
[1:31:59] There will be no complaining, no sitting, 没有抱怨 没有闲人
[1:32:02] no doing nothing. 没有不劳而获
[1:32:13] Anyone who wants to leave, leave now! 谁想要走的话 就趁早
[1:32:27] Take his body into the woods. Leave it for the wolves. 把他的尸体扔到树林里喂狼
[1:32:31] Do it now. 现在就去
[1:33:08] Your fever broke in the night. 你昨晚发高烧
[1:33:13] The medicine helped. 多亏有那些药
[1:33:15] – How long was I asleep? – Two days. -我睡了多久了 -两天
[1:33:19] You nursed me? 你在照顾我吗
[1:33:24] – I should get up. – No, no, no. -我得起来 -不 不行
[1:33:28] – I… – It’s alright. It’s alright. -我 -没关系的 没关系
[1:33:34] – Did you study nursing? – I was at university. -你学过护理吗 -在大学学过
[1:33:41] What did you do before the war? 你在战前是做什么的
[1:33:44] Well, my wife… Her father, he had a business. 我的老婆 她的父亲的生意
[1:33:48] I mean, before the Race Laws. 我是说在出事之前
[1:33:53] – And she has passed? – Yes. -她去世了吗 -是的
[1:33:59] I’m sorry. 抱歉
[1:34:04] What did you study at university? 你在大学里学什么
[1:34:12] Music. 音乐
[1:34:19] You should rest. 你应该休息一下
[1:34:21] Come. 来
[1:34:28] – Thank you, Lilka. – My pleasure. -谢谢你 艾露 -这是我的荣幸
[1:35:29] Who’s got the soap? I know there is a little bit left. 谁有肥皂 我知道还有一小块
[1:35:33] Use the sand, Chaya. It’s good for your skin. 用沙子 凯雅 对你的皮肤会有好处
[1:35:35] And look at that skin! And married already! 看看这皮肤 这可是结了婚的人
[1:35:42] Oh, look at me! I’ve turned into a skeleton! 看看我啊 我都变成皮包骨了
[1:35:44] When we get out of this forest, 要是我们能离开这树林
[1:35:46] I’m going to eat only cake and grow as big as a house. 我就光吃蛋糕 让自己变得膘肥体壮的
[1:35:49] Tamara! Come! 特玛拉 过来
[1:35:52] Join us! At least the sun is warm. 到我们这儿来 晒晒太阳
[1:36:05] – I can’t, Lilka. – Why? -不行 艾露 -为什么不
[1:36:17] – I am pregnant. – I had no idea! -我怀孕了 -我怎么不知道
[1:36:21] I’ve been hiding it for months, but, er, it’s obvious now. 我已经隐瞒好几个月了 可现在太明显了
[1:36:28] – It could come any day. – Who is the father? -随时都可能分娩 -谁是孩子的父亲
[1:36:41] It happened when I… when I was escaping. 当时我 那是我逃亡的时候
[1:36:46] It was a… 有一个
[1:36:48] A man with a gun. He stopped me. 有一个拿枪的男人 他拦住了我
[1:36:58] What will happen when Tuvia finds out? 如果图维亚发现了该怎么办
[1:37:01] – He will understand. – No. You mustn’t tell him. -他会理解的 -不 你可别告诉他
[1:37:05] I won’t. I won’t tell him. 不会的 我不会告诉他
[1:37:12] I feel there’s new life inside me. 我感觉到了我体内的新生命
[1:37:16] It’s the only thing keeping me going. 这是支持我活下去的动力
[1:37:21] And I won’t give it up. 我不会放弃的
[1:37:24] No. 对
[1:37:37] Lazar says he spotted another patrol. 拉哲说他发现了另一个巡逻队
[1:37:40] They’re getting closer. 他们离得很近
[1:37:45] You hear that? 你听到了吗
[1:37:49] Here. 拿着
[1:37:59] – She promises not to take extra. – This is against my orders! -她保证没有下次了 -她违反了我的命令
[1:38:03] So you’re going to shoot her, too? 那你也要枪毙她吗
[1:38:06] Please, Tuvia. The baby is all she has to live for. 求你了 图维亚 那婴儿是她的一切
[1:38:11] – I cannot allow it. – You must let it live. -我不能允许这样 -可是你必须让它活着
[1:38:14] I cannot keep the living alive! 我不能让它活着
[1:38:20] Tamara and the man who fathered this child… 特玛拉还有那孩子的父亲..
[1:38:22] Are responsible for it. 都要负责
[1:38:24] – They must leave. – She was raped by the Germans. -他们必须走 -她是被德国人强奸的
[1:38:31] You tell us to hold on to our humanity, 你说过要我们保持人性
[1:38:35] not to become like animals. 不能变成禽兽
[1:38:38] What better way than by bringing a life… 还有什么比新生命
[1:38:40] Into this world of suffering and death? 更能给我们安慰?
[1:38:45] It is our only hope. 那是我们唯一的希望
[1:38:56] Alright. 好吧
[1:38:56] Alright. 好的
[1:38:58] Thank you, Tuvia! 谢谢你 图维亚
[1:38:58] Thank you, Tuvia! 谢谢你 图维亚
[1:39:29] I know what is expected of the women here, 我知道这里的女人都期望着什么
[1:39:32] and yet you never touched me. 但是你从来没有碰过我
[1:39:33] – Lilka… – I’m not afraid of anything, Tuvia. -艾露 -我什么都不怕 图维亚
[1:39:37] I’m not even afraid of you. 连你都不怕
[1:39:56] You call that a move? 你管这叫下棋吗
[1:39:58] I call it an inevitable conclusion… 按照必然推论
[1:40:00] Based on unimpeachable reasoning. 这就是必然结果
[1:40:02] The question, my friend the genius, 问题是 我的天才朋友
[1:40:04] Is what are you going to do about it? 你想怎么应对
[1:40:07] I’m thinking about what I’ll do. 我正在想我要怎么应对
[1:40:09] I got him! 我赢定了
[1:40:11] Tuvia! We found this one and two of his friends 我们在第二座桥那边发现了这个人
[1:40:13] by the second bridge. 还有另外两个人
[1:40:15] We killed two. 我们杀了那两个
[1:40:16] 艾伦受了伤 但他是个勇敢的战士 艾伦 was hurt, but he’s a brave little soldier.
[1:40:18] – We found this. – You alright? -我们发现了这个 -你没事吧
[1:40:20] Look what we have here! 看看这是谁
[1:40:23] Filthy German dog! 臭德国狗
[1:40:27] We found this in his pouch. 我们在他包里发现了这个
[1:40:29] Alright? 没事吧?
[1:40:36] You read this. 你读一下
[1:40:40] You were you looking for Jews, huh? Look! We are all Jews! 你不是在找犹太人吗 我们都在这
[1:40:44] What are you going to do now? 你想怎么办呢
[1:40:49] Animal! 畜生
[1:40:53] Look at him! He doesn’t shut up, huh? 看看他 他还不知道该闭上嘴
[1:41:00] They’ve assigned a division to surround the forest. 他们已经布置了一个师 要包围森林
[1:41:03] Don’t they have a war to fight? 他们不是还要打仗吗
[1:41:05] The assault begins in two days. 两天后发动突袭
[1:41:08] Passover. How fitting! 逾越节 再合适不过了
[1:41:11] Dreck! 垃圾
[1:41:23] Tuvia! Tuvia! 图维亚 图维亚
[1:41:33] – He says he has a wife and children. – So did I! -他说他还有老婆和孩子 -我也一样
[1:41:37] If you let him go, he will lead them back here. 如果你放他走 他会领德国人来的
[1:41:40] Ask if he’ll promise not to reveal our location. 问他是否能保证不泄露我们的位置
[1:41:46] He will say anything! 他肯定会说出去的
[1:41:51] Stop it! 行了
[1:41:53] He’s one of them! How many of us did he kill? 他们是一伙的 他杀了我们多少人
[1:41:56] No! 不要
[1:42:01] We want justice! 我们要正义
[1:42:03] Justice! 正义
[1:42:12] My son’s name was David! 我儿子叫戴维
[1:42:14] He had blue eyes! 他有一双蓝色的眼睛
[1:42:18] He was only 15! 他只有15岁
[1:42:26] My brother’s name was Hanz! 我哥哥叫汉斯
[1:43:17] I don’t know what’s going to happen to us. 我不知道我们以后该怎么办
[1:43:24] It doesn’t matter. 那无关紧要
[1:43:29] If I had stayed in the ghetto, I would be dead. 如果我还在犹太人区 可能早就死了
[1:43:36] You saved my life. 你救了我的命
[1:43:40] No. 不
[1:43:42] You saved mine. 是你救了我
[1:43:56] Zus! 祖斯
[1:45:24] – Zus? What are we doing? – Retreating. -祖斯 我们该怎么办 -撤退
[1:45:27] – What for? – I don’t know. -为什么 -我也不知道
[1:45:30] Where will we go? 那我们去哪儿
[1:45:37] But the children of Israel… 但是在以色列的那些孩子们
[1:45:42] The children of Israel were afraid to leave Egypt, 以色列的孩子们害怕去埃及
[1:45:46] until Moses said, “Do not trust in me. “ 直到摩西说 “不要相信我”
[1:45:50] “Trust in God. He will take care of you. “ “要相信上帝 他会保佑你们”
[1:45:54] And that is why, tomorrow, 那就是为什么 明天
[1:45:57] we will celebrate the Passover 我们要庆祝逾越节
[1:45:59] by sitting around and arguing, 围坐在一起大吵大嚷
[1:46:03] Just as we have done for centuries. 已经有几百年了
[1:46:06] – Did he see us? – I don’t know. -他看到我们了吗 -我不知道
[1:46:09] – Tomorrow is Passover, yes? – So? -明天是逾越节吗 -怎么了
[1:46:12] Moses. The Exodus. He left before Pharaoh could stop them. 摩西 大逃亡 他在法老王动手前离开了
[1:46:18] You want to move them all? The old, the sick? 你也想让他们离开这儿吗 这些老弱病残
[1:46:22] – They’ll never make it. – We leave now. Spread the word. -他们撑不住 -我们现在就走 传命令吧
[1:46:27] Shimon, this is it! We are going. Children, up! 西蒙 到此为止 我们要走了孩子们 快起来
[1:46:30] Back to your zimlankas. Tell your parents we are going. Now! 回你们的营地 去告诉你们的父母
[1:46:39] Come on, come on! 去呀 去
[1:46:43] – Take this. – I want every child accounted for. -拿着这个 -一个孩子都不能落下
[1:46:46] – How will they keep up? – We’ll carry them if we have to. -他们怎么跟得上 -实在不行就背着
[1:46:49] – Take only weapons! Hurry! – Come on. -只带武器 要快 -快点
[1:46:52] – Come with me! – Hurry, please! Hurry! -跟我来 -快点 大家快点
[1:46:54] – Please! – I want my glasses! -求你了 -我得找到我的眼镜
[1:47:03] Take cover! Take cover! 找掩护 找掩护
[1:47:24] Take cover! Move! Now! 找掩护 快
[1:47:29] Move! Move! 快走 快
[1:47:39] Come on! 快点
[1:47:41] Stay with me! Come on! 跟住我 快点
[1:47:43] Get down! 趴下
[1:47:49] Go! Get in! Move! 走 进去 快
[1:47:55] Move! 快走
[1:48:54] Are you alright? 你还好吧
[1:49:01] I’m alright! My ears! 我没事 我的耳朵
[1:49:07] – Get them out of the bunkers. – Stay down! -把他们带出掩体 -蹲下
[1:49:09] No! It’s over. They’re coming. The infantry! Go, go, go! 不 空袭结束了 步兵要过来了 快走
[1:49:13] We need to hold them upuntil the rest are safe. 我们得拖住德军 直到大家安全撤离
[1:49:16] – Machine guns! – Yes! With Levine and Miriam! There! -机关枪 -莱文和米拉在那
[1:49:19] Lazar, Rosa and Schmuel, there and there. And me. 拉哲 卢梭 和舒沐尔 那儿 还有我
[1:49:23] – No! No! – Yes! -不行 -行的
[1:49:27] Hurry! Come! 快点 出来
[1:49:29] – Move! We have to hurry.- Over there! Over there! -快走 我们得抓紧 -去那儿 那儿
[1:49:33] Take all these people with you. Go, go, go! 你带着这些人 快走
[1:49:42] I want to stay with you! 我想和你一起留下
[1:49:44] Go with them. It is too dangerous. 和他们走 这里太危险了
[1:49:46] – Rosa, down there! – I want to stay! -卢梭 下去 -我要留下
[1:49:48] Go with them. It is not safe here. 和他们一起走吧 这里不安全
[1:49:54] Don’t try and fight them. 不要硬拼
[1:49:56] Just slow them down and come and join us. 拖住他们后就过来汇合
[1:50:02] Chaya, please. Go with them. It’s not safe. 凯雅求你了 和他们走吧 这儿不安全
[1:50:06] – No. – Go with them! -不 -离开这
[1:50:09] – Take her. – Chaya… Chaya! Move! Go! -把她带走 -凯雅 凯雅 走 快走
[1:50:17] Move, Chaya. Go. 走啊 凯雅 走
[1:50:41] Quickly! Let me help you. Come. 快点 我来帮你 过来
[1:51:15] They’re moving to the right. Go. 他们向右边转移了
[1:51:29] Go! 走
[1:51:43] Come. Come! 快 过来
[1:52:02] Go! Go! 走 走
[1:52:44] Oh, my God! 上帝啊
[1:52:50] We have to keep going! 我们得一直走下去
[1:52:52] The Germans will be here soon. 德国人马上就会来了
[1:52:54] Are the others back yet? 其他人也撤回来了吗
[1:52:57] Asael? 阿索
[1:53:04] Tuvia? Do we stay or go? 图维亚 我们走还是留
[1:53:09] We have to wait for the others. We can’t leave them. 要等其他的人 不能把他们扔下
[1:53:12] – We could hide. – I say fight them here. -应该藏起来 -我说就在这儿干一场
[1:53:15] – That’s crazy. – Tuvia? -你疯了吗 -图维亚
[1:53:17] – My father cannot make it. – There are snakes. -我父亲挨不住了 -有蛇
[1:53:19] – The children. – Put them on our shoulders! -保护孩子 -把他们扛在肩膀上
[1:53:23] -Tuvia, What do we do? – We can’t leave the others. -图维亚 我们怎么办 -不能扔下他们
[1:53:26] The others are dead. 剩下的人 那些人都死了
[1:53:30] Tuvia! Tuvia! 图维亚 图维亚
[1:53:36] -What are we going to do? – What’s wrong with him? -我们该怎么办 -他是怎么了
[1:53:45] – Come. – No. Do you have a weapon? -走啊 -不 你有武器吗
[1:53:50] – Yes. – Give it to me. -有的 -给我
[1:53:52] Give it to me! 给我
[1:54:00] You use this on yourself before you let them take you. 在他们抓住你之前 用它了结自己
[1:54:08] – Why are we stopping? – Asael! They’re alive! -为什么停下 -阿索 他们还活着
[1:54:12] Someone take him. 谁帮帮他
[1:54:14] They’re coming! 德国人马上过来了
[1:54:17] They’re coming! Why aren’t we moving? 德国人来了 我们怎么还不走啊
[1:54:20] – Huh? We must keep going! – Through there? -我们得往前走 -穿过那里吗
[1:54:24] – It is impossible. – Nothing is impossible! -那不可能 -没什么不可能
[1:54:28] What we all have done is impossible! 我们所做的 本身就是不可能的
[1:54:33] Tuvia! 图维亚
[1:54:38] The troops are coming. 德军过来了
[1:54:40] God will not part these waters. We will do it ourselves. 上帝不会为我们开路 我们得靠自己
[1:54:44] – But how? – Not by miracles! -可是怎么靠自己 -不指望奇迹
[1:54:48] We will do it together, by our strength! 我们齐心合力 万众一心
[1:54:51] Give me the rope from your pack. Give me your belt. 把你的行李绳给我 还有你的腰带
[1:54:54] – Quickly. – There’s not enough rope. -快点 -绳子不够用
[1:54:57] We will link arms, make a chain. 我们手挽着手 连上
[1:54:58] What if someone slips? 要是有人手软了怎么办
[1:55:00] The strong will take care of the weak. Give me your belt. 强壮的照顾体弱的 把你的腰带给我
[1:55:04] Give him your belt. Give him your belt. 给我你的腰带 给我你的腰带
[1:55:07] – Here, take these. – Use this, too. -给 拿着吧 -这个也给你
[1:55:12] – I have a belt. – Here. -我也有腰带 -给你
[1:55:32] Ssh. Quiet! 安静
[1:56:41] How much further? 还有多远
[1:57:01] Tuvia! 图维亚
[1:57:02] Keep moving, keep moving. 继续走 继续走
[1:57:05] You can’t sleep here. It’s not time for sleeping now. Come on. 不能睡在这 现在不能睡觉 快走吧
[1:57:11] – Come on. – My books… -快点 -我的书
[1:57:33] Asael! Look! We’ve made it! 阿索 快看 我们成功了
[1:58:04] Tuvia! 图维亚
[1:58:23] Tuvia. 图维亚
[1:58:25] – I’ve got something to say. – No, no. You rest now. Don’t talk. -我有话要说 -不 你该休息 别说话了
[1:58:29] – Don’t talk. – No! -不要说话 -我要说
[1:58:31] Please. 求你了
[1:58:35] I… I almost lost my faith. 我…我差点失去信仰
[1:58:41] But you were sent by God to save us. 但你是上帝派来拯救我们的
[1:58:47] Ridiculous. 一派胡言
[1:58:49] I know! 我知道
[1:58:52] But, just in case… 但是 万一
[1:58:56] I thank Him, and I thank you. 我感谢上帝 也感谢你
[1:59:30] Tank! Take cover! 有坦克 找掩护
[1:59:34] – Everybody, down! Down, get down! – Get down! Move! -大伙儿 快趴下 趴下 -快躲起来
[1:59:38] – Take cover! Take cover! – Get down! -找掩护 找掩护 -趴下
[1:59:44] Get down! 趴下
[1:59:48] Tuvia! What do we do? 图维亚 我们怎么办
[1:59:51] – Try and go back across the river? – No! We stay and fight! -回河对岸去吗 -不 我们留下战斗
[2:00:00] Get the ammunition to the guns! To the guns! 装弹药 装弹药
[2:00:26] Isaac! Take those! 伊萨克 拿着这个
[2:01:01] Isaac! 伊萨克
[2:01:05] Ammunition. Ammunition! There. 弹药 弹药 那儿
[2:02:17] No! No! 不 不
[2:03:40] Come, come. 来 来呀
[2:04:03] Strip the bodies of weapons and ammunition only. Take this. 翻武器和弹药 拿着这个
[2:04:07] – Anything else? – No. Get the injured into the forest. -还有吗 -没了 把伤员带进森林
[2:04:10] – What about the dead? – We have to keep moving. -死了的呢 -我们必须继续走下去
[2:04:13] Everybody, gather your belongings! We must get out of the open! 大伙儿 集中财物 我们得离开空地
[2:04:20] – Shulman? – Yes, Tuvia? -舒尔曼 -什么事 图维亚
[2:04:22] Everybody. Tell them weapons only. 告诉大家只拿武器
[2:04:24] – Of course. Weapons only! – Shulman? -好的 只拿武器 -舒尔曼
[2:04:27] You’ve been promoted. Congratulations. 你升职了 恭喜你
[2:04:35] Weapons only! Weapons only, everyone! Move. 只拿武器 只拿武器 所有人 快
[2:04:39] Let’s move, please. 我们走吧 好吗
[2:05:10] – Where is the rest of your unit? – Good question. -你部队的其他人呢 -问得好
[2:05:15] Are you going back? 你还会回去吗
[2:05:19] No. 不
[2:05:24] Well, we have a new camp to build. 我们要建个新的营地
[2:05:37] Perhaps you… have room for one more. 也许你 还可以给我留个地方
[2:05:51] Let’s go! Come on. 我们走吧 快点
[2:06:18] – Do you see that? – What? -知道吗 -什么
[2:06:29] The forest. Beautiful, isn’t it? 这森林 多美啊
[2:06:30] Yes, it is. 是呀 是很美
2008年

文章导航

Previous Post: Rendition(反恐疑云)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Traitor(叛国者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号