Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] County Charter states that in the event 洛杉矶郡宪章规定
[00:04] that a duly-elected sheriff dies in office, 如果正式选出的警长在任期内去世
[00:06] then the longest serving member of his mounted posse 那么在他的队伍里服役时间最长的成员
[00:09] shall serve as acting sheriff. 将会成为代理警长
[00:11] You’re the new sheriff of Los Angeles County. 你现在是洛杉矶郡的新任警长
[00:13] I’m no politician. 我不是政客
[00:14] You don’t hand the job over to a judge. 这项工作不能交给法官
[00:16] Send a lawman. 只能是警察
[00:17] I’m your driver. 我是你的司机
[00:18] I drive myself, thanks. 我自己开车 谢谢你
[00:19] I’m also your personal security detail. 我也是你的私人安全员
[00:22] As his son… 作为他的儿子
[00:23] you’re the only one authorized to wear this. 你是唯一一个被授予佩戴这个警徽的人
[00:28] You and Teresa should consider fostering those kids. 你和特蕾莎应该考虑领养那些孩子
[00:37] Enjoy those stars while you got ’em. 好好享受你还有警星的时刻吧
[00:39] Buckle up. I’m just gettin’ started. 系好安全带 我才刚刚开始
[00:43] I’ll cut to the chase, Sheriff. 我开门见山了 警长
[00:45] Every one of us is still dealing 我们还在处理
[00:46] with the sudden passing of Sheriff Bradford. 布拉福德警长的突然离世
[00:50] I, for one, don’t think 作为代表 我不认为
[00:51] our city’s founders foresaw the present situation 我们城市的缔造者们起草这份宪章的时候
[00:53] when they wrote this charter. 预见到了目前的形势
[00:55] So, we wanna take a moment, 所以我们想花点时间
[00:58] figure out what’s best for the department, long term. 来找出对警局最有利的长期规划
[01:02] And we’ve come up with something 我们起草了一份文件
[01:03] we’d like you to consider. 想让你考虑一下
[01:04] Sheriff Hollister, this is not a resignation. 霍利斯特警长 这不是辞呈
[01:06] The language of this addendum clearly reflects 本附录里的内容清楚地说明了
[01:09] a mutual reinstatement to your former position as deputy. 恢复你原来的副警长职位
[01:13] With a promotion, of course. 当然还有晋升
[01:16] Well… 其实…
[01:19] No one would fault you for stepping down. 没有人会因下台而责备你
[01:21] The department is a massive bureaucracy. 这个警局就是个巨大的官僚机构
[01:23] It’s not gonna change overnight, 不会在一夜之间改变
[01:25] and let’s be honest, Bill, 我说实话 比尔
[01:26] neither are you. 你也不会
[01:28] You know somethin’? You’re right, Jerry. 你知道吗 你是对的 杰瑞
[01:30] I’ve got a few ideas of 对这个警局来说 什么才是最好的
[01:32] what’s best for the department. 我心中已经有数了
[01:34] Which is why I’m not stepping down. 所以我不会下台
[01:36] Far from it. 绝对不会
[01:39] I’ve seen a lot of life from on top of a horse, 骑在马背上 我见过了太多生活
[01:43] and that’s given me a different perspective on things. 这让我对事物有了不同的看法
[01:47] And a new perspective is exactly what this place needs. 这个地方正好需要一个新的视角
[01:51] The people of Los Angeles deserve the best. 洛杉矶郡的人民值得拥有最好的
[01:53] So do me a favor. 所以帮我个忙
[01:55] Worry more about them and less about me. 多关心他们 少管我的事
[02:00] I’ll be seein’ you. 各位再会
[02:02] Except you. 除了你
[02:04] If I see your face on the tenth floor again, 如果我在十层再看到你这张脸
[02:08] I’ll throw you out the window myself. 我会亲自把你扔出窗外
[02:13] Thanks for your time. 感谢你们的宝贵时间
[02:20] Can I help pick the window? 我能帮你选扇窗户吗
[02:23] Didn’t know you had that gear in you, Bishop. 没看出来你内心里还有这份血气 毕肖
[02:25] I’m Irish and Italian, sir. 我是爱尔兰和意大利混血 长官
[02:26] You tell me who to take out, I’ll do it. 你告诉我去干谁 我会照办
[02:30] What part of Italy? 意大利哪里
[02:31] Sicily. 西西里岛
[02:38] All right, Scott, you’re the eye. 斯科特 你负责监视
[02:41] So you need me right here, right? 所以你需要我待在这里 对吗
[02:42] – Right here. – Copy that. -在这里 -收到
[02:43] And I want Minnick backing it up. 我需要明尼克跟在后面
[02:45] Look who it is. 看看谁来了
[02:47] – It’s the sheriff. – Hey, Sheriff. -是警长 -警长
[02:49] – Hey, guys. – What, the Jonathon Club close early? -你们好 -怎么 乔纳森俱乐部提前关门了吗
[02:51] Enough. 够了
[02:53] What’s the status here? 什么情况
[02:54] Guy’s name is Marshall Huggins. 这人名叫马歇尔·哈金斯
[02:57] Dude’s connected to a commercial burglary crew. 这家伙和一个商业盗窃团伙有关系
[02:59] I think he’s been casing a target. 我觉得他一直在跟踪一个目标
[03:01] Just got a tip that they’re moving tonight. 刚收到消息 他们今晚要行动
[03:03] And this party’s gonna go late, 这场”派对”会持续到很晚
[03:04] and I know you hate parties, Bill. 我知道你讨厌派对 比尔
[03:06] Not these kinds, I don’t. 这种我不讨厌
[03:08] Just tell me where it’s going down. 告诉我地址
[03:09] Hey, Bill. 比尔
[03:11] We got this. Go home. 我们没问题 回家吧
[03:13] You’re the sheriff now. 你现在是警长
[03:16] You call me when you have these clowns in custody. 把这些小丑抓起来之后 打电话通知我
[03:19] You know I will. 我会的
[03:23] All right, Minnick. 好 明尼克
[03:25] You are running flank tonight. 你今晚从侧面包抄
[03:26] Tuck in two blocks out. 藏身在两个街区外
[03:28] Wait for my signal and then you’re gonna pounce 等待我的信号 猛扑过去
[03:29] like the badass that you are. 把他们拿下
[03:31] All right. I got you. 好 没问题
[03:32] You know, this right here– 现在的这种氛围
[03:35] is what the damn Ivory Tower needs more than anything. 正是这座象牙塔所需要的
[03:39] Less suits and more tats. 少穿正装 多穿休闲装
[03:48] Honey, you need to get some sleep. 宝贝 你得睡会儿
[03:51] It’s like I’m in a cage, walled in. 我像是在笼子里 四周都是墙
[03:55] Like I’m workin’ the jail again. 好像我又回到监狱工作一样
[03:57] It’s called an office. 这叫办公室
[03:59] Many have survived them. 许多人都挺了过来
[04:02] I spent four hours yesterday arguing about pension plans and budgets 昨天我花了四个小时讨论养老金计划和预算
[04:06] and why our vendor dropped off 以及我们的供应商为什么会给
[04:09] three tons of bad potatoes at the central jail. 中央监狱运送三吨坏了的土豆
[04:12] I saved a 10-year-old boy’s leg tonight. 我昨天救了十岁男孩的一条腿
[04:16] It was worth the six hours of paperwork. 花了六个小时写报告 不过是值得的
[04:21] I’d sell my soul for the Zen satisfaction 如果现在能抓到罪犯
[04:23] of cuffing a bad guy right now. 我愿意把我的灵魂卖给禅宗
[04:28] I’m feeling a little bad tonight… 我今晚感觉不好
[04:31] Sheriff. 警长
[04:33] Get the cuffs. 拿着手铐
[04:34] What’s gotten into you? 你怎么了
[04:47] Are you texting? 你在发信息吗
[04:50] Um, it’s just I have– 只是我得…
[04:52] Find a way that works for you. 找到一个适合你的方法
[04:56] I know you’ll find the right balance. 我知道你会找到平衡的
[04:58] I’m sorry. 抱歉
[05:24] Almost shot you. 差点打死你
[05:25] Please. Do me the favor. 拜托 帮我个忙
[05:30] What the… 什么…
[05:31] – Is this your– – Oh, that’s my pee bottle. -这是你的… -这是我的尿瓶
[05:34] Sorry. 抱歉
[05:36] Paula got me a French press. 宝拉给我带了个法式滤压壶
[05:38] Still don’t know how to use the damn thing, but try it. 不知道怎么用这东西 试试看吧
[05:42] Matzo ball soup from Canter’s. 熟食店买的丸子汤
[05:44] Why are you so good to me? 你为什么对我这么好
[05:47] So where is he? 他在哪儿
[05:48] Black SUV. 黑色越野车
[05:51] Is he in there? 他在里面吗
[05:54] Yeah. 是的
[05:55] Seat’s all laid back. 椅子调到最后面
[05:57] You know the text I sent wasn’t an invite. 我给你发的信息不是在请你来
[06:00] What are you doin’? 你来干什么
[06:02] I’m dying on the tenth floor, man. 我在十层要死了 兄弟
[06:04] Just needed a taste. 需要来点刺激
[06:05] Paula’s gonna kill me. 宝拉会杀了我
[06:07] Quit holding words back. 让我退出的话就别说了
[06:08] Something’s up. 出事了
[06:12] That crew became active three months ago 三个月前 那帮人就活跃起来
[06:13] and Burgin paroled outta Chino three months ago. 三个月前 伯金假释了奇诺
[06:16] What? Roman Burgin? 什么 罗曼·伯金
[06:18] How the hell did he get out? 他怎么出来的
[06:20] That’s above my pay grade, brother. 这不归我管 老兄
[06:25] I should have known that. 我早该知道的
[06:26] Yeah, we call that bureaucratic bull. 我们管这叫”官僚公牛”
[06:29] What’s this? 这是什么
[06:31] All right, be advised, 各单位注意
[06:33] I got a yellow electrician’s truck 我看到一辆黄色的电工卡车
[06:34] with three male scumbags pretending to work for a living. 三个男人假装是来工作的
[06:39] I see him. 我看到他了
[06:41] We have ’em settin’ up a ladder. 他们正在搭梯子
[06:42] Look at these Three Stooges. 看看这三个臭皮匠
[06:53] All right, let’s go get ’em. 好 我们去把他们抓起来
[06:55] For what? Trespassing? 以什么罪名 非法入侵吗
[06:57] Vandalism, too. They just cut the roof. 破坏公共设施 他们刚刚切开了房顶
[06:59] We got ’em on a breaking and entering 我们因非法入侵
[07:01] and a little property damage. 以及财产损害把他们抓起来
[07:03] You’ve danced with defense lawyers as much as I have. 辩护律师那里可够你喝一壶的
[07:23] This is why I hate fishing. 这就是我讨厌钓鱼的原因
[07:24] You just stand there with a hook, waiting. 你拿着钩子站在那里 等着
[07:38] Thirty seconds. 三十秒
[07:43] Well, just ’cause it’s never easy 事情都不顺利
[07:46] we got this bozo showing up. 这个笨蛋出现了
[07:48] Minnick, start creeping in. 明尼克 准备行动
[07:50] 10-4. Copy that. 收到
[07:53] SCC, Majors David-4-Frank-5, 调度中心 重案组D4F5
[07:56] is there an airship available for a 459 now? 有人入室偷窃 有可用的空中支援吗
[08:00] Hey, there’s some dudes rollin’ up. 有人过来了
[08:02] What do you think the shotgun’s for? 散弹枪是干什么的
[08:04] Man, I’m just here for this money. 我只是来赚钱的
[08:05] When they come out… 他们出来的时候
[08:06] we’re gotta hit ’em hard. 我们把他们统统拿下
[08:09] Okay, we’re done here, let’s go. 结束了 我们走
[08:11] Move. 快走
[08:14] They’re comin’ out. Go, go, go! 他们出来了 上上上
[08:18] 10-33, we have shots fired, security guard down. 需要帮助 有人开枪 保安中枪倒地
[08:20] Requesting backup and paramedics. 需要支援和医护人员
[08:22] 999, officers need assistance. 需要紧急帮助 有警员中枪 需要协助
[08:24] 10-33. Give me the patch. 需要帮助 给我增援
[08:26] Four armed, 459 suspects. 四名武装入室偷窃嫌犯
[08:28] 31 Adam in pursuit. 31A正在追捕
[08:30] 31 Adam, you have a patch. 8-Tack-3. 31A 增援已派出 8T3
[08:33] Clear right. You’re clear right. 右边安全 你的右边安全
[08:39] Here we go. Just like old times. 我们走 就像以前一样
[08:41] Don’t tell Paula. 别告诉宝拉
[09:00] – You want me to drive? – Oh, be nice. -你想让我开车吗 -得了吧
[09:08] SCC, where’s that airship? 调度中心 空中支援在哪里
[09:10] Air One is en route. 1号直升机正在途中
[09:11] I’m in pursuit, two cars back. 我在追捕 后面有两辆车
[09:13] He’s gaining ground. This guy’s crazy, man! 他要逃走了 这家伙疯了
[09:18] Let’s not lose him! 别跟丢他
[09:21] Southbound Hawthorne, from 147th. 从147大街往南驶入霍桑大道
[09:37] I got this one. 我来搞定他
[09:58] Three suspects on foot. 嫌疑人正在步行
[09:59] South LA unit standby for containment. 南洛杉矶部队原地待命 准备围捕
[10:01] Air 85, my partner’s in foot pursuit heading eastbound on 148. 85号直升机 我的搭档正在148大街上徒步向南追踪嫌犯
[10:06] Put your hands where we can see ’em. 把你的手放到我们能看见的位置
[10:16] All right, lock this down. I’m gonna find Bill. 封锁这片区域 我去找比尔
[10:18] All right. 好的
[10:46] Easy, easy! 轻点 轻点
[10:53] I got one jackass. 我抓到了一个
[10:54] Two. Marshall’s dead. 两个 马歇尔死了
[10:56] You don’t seem too broken up about it. 你似乎不是很伤心
[10:58] I ain’t sayin’ crap. 我什么都没说
[11:00] You do have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[11:02] Let’s see what your cell phone has to say, huh? 我们看看你手机里有什么
[11:11] Dale, where the hell are you? 戴尔 你在哪儿
[11:12] Roman, run, man. Run! 罗曼 快跑 快跑
[11:14] I thought I told you to stay out of my town. 我以为我警告过你 离我的地盘远一点
[11:17] Who the hell is this? 你他妈是谁
[11:18] Your third strike. 你的克星
[11:20] I promise you, you’re goin’ right back where you came from. 我向你保证 你会滚回你来的地方
[11:23] For life. 这辈子都不会回来
[11:38] Is this going to be a habit, sir? 这会变成习惯吗 长官
[11:39] I’m supposed to pick you up at your home. 我应该去你家接你
[11:41] This is my home. 这就是我的家
[11:43] Already made the news and it’s not even nine o’clock. 已经上了新闻 现在还没到九点
[11:45] Speaking of your nine o’clock, 说到你的九点钟
[11:46] you are supposed to be in a budget meeting right now. 你现在应该在开预算会议
[11:49] Tell ’em I’m running late. I had to make a stop. 跟他们说我迟到了 我得去个地方
[11:52] You know I’m not an Uber, right? 你知道我不是出租车吧
[11:54] I know. 我知道
[11:55] Your rider rating would be one star. Maybe. 或许你的行程评价只会是一星
[11:57] That’s only because I’m generous. 这是因为我很慷慨
[11:58] Simmer down. 淡定
[12:00] I am your sword and shield, sir. 我是你的矛和盾 长官
[12:02] But I can only protect you if you let me. 但要经过你的允许 我才能保护你
[12:05] Look. 听着
[12:07] I need some coffee. 我需要咖啡
[12:09] And you definitely do, too. 你肯定也需要
[12:10] I got you coffee and a breakfast burrito. 我给你买了咖啡和卷饼早餐
[12:12] They’re in the car. Not the point. 就在车里 这不是重点
[12:15] And if I may speak freely, sir… 我直说了 长官
[12:17] Like you haven’t. 好像你没直说似的
[12:18] You are not a soldier anymore. 你不再是一名战士了
[12:20] You are a general. 你是一名将军
[12:22] Let the deputies do their job, 让副警长们做他们的工作
[12:23] so you can do yours as sheriff. 你做好警长的工作
[12:26] You done? 你说完了吗
[12:28] For now. 暂时说完了
[12:30] I knew you were a Libra. It all makes sense. 我知道你是天秤座 合情合理
[12:32] What the hell’s that supposed to mean? 这是什么意思
[12:36] Libras can’t let go. 天秤座无法放手
[12:38] They crave control. 他们渴望控制
[12:39] A sense of security, and comfort of permanence. 一种安全感 一种永久的舒适感
[12:45] About my schedule, 关于我的计划
[12:46] it’s gonna be changing up a bit. 我打算改变一下
[12:55] Hope you guys are hungry. 希望你们饿了
[12:57] Hey, good morning, baby. 早上好 宝贝
[12:59] How’d they sleep last night? 昨晚睡得怎么样
[13:00] Good. 挺好的
[13:01] Camilla asked about her father. 卡蜜拉问了他爸爸的事
[13:03] What did you say? 你怎么说的
[13:04] I didn’t know what to say. 我不知道说什么
[13:06] It’s just, it’s-it’s gonna take some time. 只是需要点时间
[13:08] This is new for all of us. 这对我们来说都是全新的
[13:10] You know, let me, uh, figure something out 让我来想个办法
[13:12] and I’ll, uh, I’ll have a conversation with her, okay? 然后我会和她谈谈 好吗
[13:14] It doesn’t look like Camilla’s feeling great. 看起来卡蜜拉不舒服的样子
[13:17] – You wanna try talking to her? – Yeah. -你想跟她聊聊吗 -好啊
[13:20] Yeah, I’ll tell you what. 我跟你们说
[13:21] Sick day for you guys. 你们今天放一天病假
[13:24] How does that sound? 听起来怎么样
[13:27] Hey, how’s, uh, Rachel? 瑞秋怎么样
[13:29] She’s, uh, sleeping in. 她还在睡觉
[13:30] She, uh, took that desk job. 她接受了文书工作
[13:32] Good for her. 对她来说很好
[13:35] I bet you’d want me to do the same thing, right? 我猜你也想让我做文书工作
[13:37] Not in a million years. 我可不会
[13:40] You almost sold me. 差点我就信了
[13:44] Sir, why do we have to be at Major’s? 长官 我们为什么要去重案组
[13:46] I prefer a face-to-face anyway. 我更倾向于面对面谈
[13:49] It’s more than that, though, isn’t it? 不过不仅如此吧
[13:50] I haven’t known you long, 我虽然认识你时间不长
[13:51] but I know your mind’s up to something. 但我知道你在想别的事情
[13:53] Roman Burgin. 罗曼·伯金
[13:54] Pulled a few bank jobs over in Sylmar. 在西尔马抢了几家银行
[13:57] All he had to do was walk out the front door. 他要做的就是从正门走出去
[14:00] But it wasn’t enough. 但不仅如此
[14:01] Shot a 15-year-old girl and changed her life forever. 还枪杀了一名15岁的女孩 永远地改变了她的命运
[14:05] Same age as Maggie. 和麦琪一样大
[14:08] Family friend? 家里的朋友吗
[14:09] She is now. 现在是了
[14:11] Stopped her from bleeding out. 没让她流血过多而死
[14:14] So I made her a promise. 所以我向她保证
[14:16] Told her I’d never let him hurt anyone again. 告诉她我不会再让他伤害别人了
[14:18] I plan on keeping that promise. 我打算信守诺言
[14:24] This guy’s got no regard for human life. 这个人不关心生命
[14:32] Are you okay? 你还好吗
[14:34] Everything’s good. 都挺好的
[14:38] Roman’s on his last strike. 罗曼只有最后一次机会
[14:41] He knows I’m comin’ after him now. 他知道我在追捕他
[14:43] So he’s got nothin’ left to lose 所以他没什么可以失去的
[14:45] but the bullets in his gun. 但他的枪里有子弹
[14:49] You missed me that much? 你有那么想我吗
[14:51] You just couldn’t stay away, huh? 就是不能离开我
[14:52] I wanna talk to our guy. 我想和他们聊聊
[14:54] Find out how he linked up with Roman. 找到他们和罗曼的关系
[14:56] Well, my guess is when they did a tour in Chino. 我猜他们是在奇诺旅游时认识的
[14:58] He’s down in lockup. 他在监禁室里
[14:59] I don’t wanna talk to him here. 我不跟他在这儿聊
[15:01] What’s he talking about? 他在说什么
[15:03] I tried to talk him out of it. 我想说服他的
[15:05] I want you all to pack it up. 所有人收拾好东西
[15:07] It’s moving day. 今天搬家
[15:10] Boss, what does that mean? 老大 这是什么意思
[15:11] You’ll find out. 你会知道的
[15:25] Can you adjourn a meeting if it never started? 如果会议还没开始 能休会吗
[15:28] We’ll reschedule this one. 我们重新安排一天
[15:34] Where should we set up? 我们搬到哪儿
[15:35] You can use my office. 你们可以用我的办公室
[15:37] Copy that. 收到
[15:37] He didn’t. Oh, yes, he did! 他没有 他做到了
[15:40] I’m diggin’ the place. 我在研究这个地方
[15:42] What exactly are you trying to prove, Hollister? 你想证明什么 霍利斯特
[15:44] I’m opening up the lines of communication. 我正在打开沟通的渠道
[15:46] Moving Majors. 转移重案组
[15:47] I can’t be going back and forth from the HOJ. 我不能老往法院跑
[15:50] Time is money. 时间就是金钱
[15:51] Would have been nice to hear it 很希望能在你错过的预算会议上
[15:51] during the budget meeting you missed. 听到你这个想法
[15:53] Well, I didn’t miss the meeting. 我没错过这个会议
[15:54] Technically, he pushed the meeting. 严格来讲 他在推动这个会议
[15:57] Bill, you can’t use this department 比尔 你不能利用警局
[15:58] to cut through your own personal red tape. 来简化你个人的繁文缛节
[16:00] Jerry, 杰瑞
[16:01] I’ve lived under you and Bradford’s red tape for years. 我在你和布拉福德的繁文缛节下过了这么多年
[16:04] You both had your chance. 你们都有过机会
[16:05] Well, now, I got mine. 现在我的机会来了
[16:07] And I’m gonna use it to cut through all the nonsense. 我要利用这个机会来改变所有的不合理
[16:09] I need all the boots on the ground I can get. 我要调动所有警力
[16:12] I’m not lettin’ Roman Burgin get away. 我不会让罗曼·伯金逍遥法外
[16:14] Who’s Roman? 罗曼是谁
[16:15] You’ve been on the 10th floor too long, Jerry. 你在十层待太久了 杰瑞
[16:18] So I apologize that I missed a few meetings 抱歉我错过了几次
[16:20] that weren’t life and death. 无关痛痒的会议
[16:22] I understand. 我理解
[16:23] You have your team here now, 如今你有了自己的小队
[16:24] so catching the bad guys should be no problem. 抓捕坏蛋应该不在话下了
[16:28] Sir, if you are not in the room where it happens, 长官 如果发生时你不在场的话
[16:30] things will happen without you. 你便成了局外人
[16:33] Hamilton, right? 出自《汉密尔顿》 对吧
[16:36] I gotta see that. 我得看看那部音乐剧
[16:39] In the end, he’s shot by Aaron Burr, sir. 最后 他被阿伦·伯尔开枪打死了 长官
[16:42] Well, let’s make sure that don’t happen. 那我们别让那种事情发生
[16:46] Excuse me. 抱歉打扰
[16:47] Doctor. Can you help me, please? 医生 你能帮帮我吗
[16:49] Did you check in with triage? 你去分诊台登记了吗
[16:52] No insurance. 我没医保
[16:54] All right, let me take a look. 好吧 让我看看
[16:59] – Okay. Julie. – Yeah? -朱莉 -在
[17:00] – Okay, sit on the bed. – Yeah, come on in. -坐到床上去 -过来吧
[17:03] Just clean him up. All right. 给他清理一下 好了
[17:05] Let me see. 我看看
[17:07] I need a lido with epi. 给我利多卡因和肾上腺素
[17:09] You got it. 这就去拿
[17:11] Come on. 快走
[17:13] Did he rat? 他交待了吗
[17:15] Not a word. 一个字也没说
[17:16] Yeah. Saw that the press say it’s a manhunt. 我看新闻上说已经展开追捕了
[17:20] And they’re gonna go wide with the mugshots. 犯人照会让他们人尽皆知
[17:22] Well, breaking news gets eyeballs. 突发新闻最吸引眼球
[17:24] Found a phone in the car. 我在车里找到一部手机
[17:25] It’s pretty busted up but I think it could give us a lead. 已经烂了 但给我们一条线索
[17:28] I just need you to cut through some red tape. 我需要你帮我跳过那些程序
[17:31] Well, it’s about time this sheriff thing came in handy. 警长的权力也该派上用场了
[17:33] I’ll push through a warrant. 我会签发一张搜查令
[17:35] Your first political favor. 第一次卖政治人情啊
[17:37] Make sure you take a shower afterwards. 过后记得要洗个澡
[17:39] Sir. 长官
[17:40] We have to leave if we’re gonna beat traffic. 不想赶上堵车的话 我们现在就得走了
[17:42] Right. 好
[17:43] This is one meeting I won’t miss. 这会议我可不会缺席
[17:44] – God son’s first day on patrol. – Yep. -我干儿子第一天巡逻 -当然
[17:48] In all my years in the department, 我在警局任职的这些年来
[17:50] I can count the times I saw a sheriff actually walk into a station 看到警长本人出现在局里的次数
[17:54] on one hand. 屈指可数
[17:57] But this man over here is different. 但这人却不一样
[18:00] Our paths have crossed many times as deputies, 作为副警长 我们之前多次相遇
[18:03] now as sheriff. 有请现任警长
[18:11] Deputy Luna, thank you. 谢谢你 卢纳副警长
[18:14] Sheriff Hollister. 霍利斯特警长
[18:17] I’m still gettin’ used to the sound of that. 我还在努力习惯这个称呼
[18:19] And wearin’ those stars. 以及佩戴那些警星的感觉
[18:23] But I tell you what, I’m gonna earn ’em… 但我告诉你们 我会让自己名至实归
[18:27] for each one of you. 为了在座的各位
[18:28] Because I am one of you. 因为我也是你们中的一员
[18:32] I wanna be face-to-face with the men and women 我想和每一个脚踏实地的警员
[18:34] who actually put boots on the ground. 面对面地谈一谈
[18:36] You all. 也就是你们全体
[18:37] ‘Cause I’ve worn those boots before. 因为我也穿过那种警靴
[18:40] In fact, I’m still wearing ’em. 事实上 我现在还穿着
[18:47] Actually, uh… 其实
[18:50] you’re all fired. 你们都被炒了
[18:54] You think I’m kidding? I’m not. 你们以为我在开玩笑吗 我没有
[18:56] Today, you’re gonna spend the next 10 hours proving… 今天 你们将用接下来的十个小时证明
[19:01] why we should keep you. 我们为什么要留着你
[19:03] If you make it home, 如果你能回家
[19:05] you’re hired. 你们就被录用了
[19:07] And tomorrow morning, you’re fired again. 第二天一早 你们会再次被炒
[19:11] Think about that every day you’re workin’. 每天工作时都要记着这点
[19:15] I got 104 days left here. 我的任期还剩104天
[19:18] I’m gonna make ’em count. 我不想虚度光阴
[19:22] That’s all I got. 就说这么多
[19:23] Thank you. 谢谢
[19:28] You heard the sheriff. Everybody, 10-8. 警长的话你们都听到了 各位 干活去
[19:30] Harris you’re with me. 哈里斯跟我来
[19:31] Trainees, standby. 学员们 待命
[19:33] The city remains on edge as the Los Angeles Sheriff’s Department 洛杉矶郡警局正倾力追捕连环珠宝劫犯
[19:36] ups their hunt for serial jewelry robber Roman Burgin 罗曼·伯金及其同伙
[19:39] and his co-conspirator. 这座城市的局势依旧紧张
[19:41] A security guard arrived on scene moments into the break-in 一位保安在破门而入后立即赶往现场
[19:44] only to be gunned down. 结果中枪身亡
[19:46] Call security. Now! 叫保安 快点
[19:51] I’m on my way. 我马上来
[20:04] – Hey, guys. – Hey, Sheriff. -大家好 -警长好
[20:06] It was a good speech. 那段讲话真棒
[20:08] Just making my rounds. 我就是来看看
[20:09] A sheriff’s gotta show his face. 警长总得露露面
[20:12] Your dad and I were sittin’ right where you were sittin’. 你爸和我当时就坐在这个地方
[20:15] Our first day was a doozy. 我们第一天上班非常出色
[20:17] But you got Luna to teach you. 不过有卢纳带着你
[20:19] You just keep your head on a swivel. 小心行事就行了
[20:21] So, that’s where my dad got that term “Head on a swivel.” 原来我爸的”小心行事”是跟你学的
[20:26] He gave a lot to me. 他教会了我许多
[20:29] Least I could do is share a few gems in return. 作为回报 我也要给他一些我的精华
[20:33] Yes, sir. 是 长官
[20:35] Sheriff, you got a call. 警长 有你电话
[20:37] Well, take a message. 让他留言
[20:38] Can’t you see I’m bonding with my deputies here? 没看见我在跟副警长们谈心吗
[20:41] It’s Dr. Reyes, sir. 是雷耶斯医生 长官
[20:43] Hey. Everything okay? 没事吧
[20:45] There’s a guy here at the hospital. 医院里有个人
[20:46] He was acting kind of odd. 此人行为怪异
[20:47] I think he might have something to do with the robbery. 我觉得他可能和抢劫案有关系
[20:49] I’ll be right there. 我马上过去
[20:52] Make a hole. 让开
[20:55] Feeling left out? 感觉被孤立了吗
[20:57] You know I fly better solo. 你知道我是个独行侠
[21:03] Been assigned to Majors to help out for a few days. 我被派到重案组这里帮忙
[21:06] With Rachel gone, they’re a little short-handed, 瑞秋走后 他们缺人手
[21:08] so I’m wrapping up some of her cases. 所以我在给她的案子收尾
[21:13] I got you something. 我有东西给你
[21:16] St. Michael. 圣迈克尔
[21:19] The protector. 保卫者
[21:21] I’ll feel safer if you at least have him. 你戴着他 我会更安心
[21:25] Since you don’t have anyone riding with you this year. 既然今年没人在你身边
[21:32] – You know this is cheesy as hell. – You love it. -这太俗了 -你很喜欢
[21:36] Hey, I couldn’t find the… 我找不到…
[21:39] Oh, I’m sorry. 不好意思
[21:40] Sorry. 抱歉
[21:52] We have a Code 9 on the corner of Figueroa… 菲格罗阿角有人越狱…
[21:54] Sir, I’m… I’m sorry. 长官 我很抱歉
[21:57] For what? 为什么
[21:59] For what I saw back there. 为刚刚我看到的
[22:02] What did you see? 你看到什么了
[22:06] Nothin’. 什么都没有
[22:08] Nothin’? 什么都没有吗
[22:10] Really? 真的吗
[22:11] – Nothin’? – Yeah. -什么都没有吗 -对
[22:14] So what are you sorry about? 那你为什么要道歉
[22:16] Sir, I don’t know what you want me to say. 长官 我不知道您希望我说什么
[22:17] I want you to say what you saw. 我希望你看到什么就说什么
[22:19] You’re no good to me or the department 如果你连这都做不到
[22:21] if you can’t do that. 那对于警局和我来说 你毫无用处
[22:26] I saw you and Deputy Minnick… 我看见您和明尼克副警长在…
[22:31] kissing. 接吻
[22:33] That’s it? 就这样吗
[22:35] Yeah. 是
[22:37] Look, I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[22:38] You don’t need to apologize. 你没必要道歉
[22:39] You need to pay attention. 你得集中注意力
[22:41] In this job, you will walk into situations 在工作中 有时你
[22:43] where you have a matter of seconds 只有几秒钟来判断
[22:45] to figure out what the story is. 事件的前因后果
[22:47] Every detail is crucial. 任何细节都很关键
[22:49] A sideways glance, a furtive gesture. 余光一瞥 鬼鬼祟祟的小动作
[22:52] Two adults sharing a moment of intimacy 两个成年人在出发巡逻前
[22:54] before they head out on watch. 亲热一番
[22:58] – I’m serious. – I know, sir. -我认真的 -我知道 长官
[23:01] I hope so. 但愿如此
[23:03] Could mean your life. 可能关系到你的生命
[23:05] Or mine. 或是我的
[23:10] Come in. 进来
[23:13] What’s he done now? 他现在怎么样了
[23:14] Not Sheriff Hollister, 不是霍利斯特警长
[23:16] but this person doesn’t have an appointment. 但这个人没有预约
[23:18] – Ma’am. – Jerry London. -女士 -杰瑞·伦敦
[23:20] Yes. 是我
[23:22] You’ve been served. 你被法院传召了
[23:24] Sorry. 抱歉
[23:44] You okay? 你没事吧
[23:46] Yeah. 没事
[23:49] Hi, Paula. Here’s your six-pack. 宝拉 这里是六张嫌疑人照片
[23:50] He may or may not be in here. I want you to look– 他可能不在里面 我需要你看看
[23:52] That’s him. It’s definitely him. 就是他 绝对是他
[23:54] Now, how confident are you? 你有多确定
[23:58] A hundred percent. 百分之百
[23:59] – Thanks, doc. – All right. Here we go. -谢谢 医生 -好了 可以了
[24:00] Yeah, Cade, you go ahead. 凯德 你去吧
[24:01] I need to talk to the patient in here for a sec. 我要跟里面的患者谈谈
[24:02] Copy. I’ll have the truck running, boss. 知道了 我把车发动起来 老大
[24:04] – What, honey? I gotta… – Look at me. -怎么了 亲爱的 我得… -看着我
[24:07] My eyes. 看着我的眼睛
[24:08] I got two robbery suspects ready to wreak havoc, okay? 我手上有两名准备搞大动静的抢劫犯
[24:11] – I’m not letting ’em get away. – You’re out of your cage, I know. -我不会让他们逃走 -我知道你怒火中烧
[24:13] – This isn’t the time for this. – You need to just take a beat. -现在不该说这个的时候 -你得冷静思考一下
[24:16] You’re on autopilot right now. 你现在是自动驾驶模式
[24:17] And you know what happens when you do that, just… 你知道你这样会发生什么
[24:19] breathe. 深呼吸
[24:21] Okay? 好吗
[24:22] Don’t put this all on you. 别把一切揽在自己身上
[24:25] It’s gonna eat you up alive. 这会将你生吞活剥
[24:27] I don’t know any other way to be. 我不知道还能怎么样
[24:41] The city remains on edge 本市依旧处于紧张局势中
[24:42] as the Los Angeles Sheriff’s Department 洛杉矶郡警局已经加大了
[24:43] ups their hunt for serial jewelry robber 对连环珠宝抢劫案嫌疑人
[24:45] Roman Burgin and his coconspirator. 罗曼·伯金及其同伙的搜捕力度
[24:48] Oh, hell, no, man. 见鬼 不
[24:50] Let’s go get some cash, boss. Get out of here. 我们去弄点现金吧 老大 离开这里
[24:52] …they are armed and highly dangerous. 他们携有武器 非常危险
[24:56] Jesus, Roman. 老天 罗曼
[24:58] What the hell did you do? 你他妈干了什么
[24:59] Just need a ride to Palmdale 等一切平息后
[25:00] while this blows over, okay, baby? 我们就去帕姆代尔 好吗 宝贝
[25:02] No. Don’t get me involved in any more of your things. 不 别把我牵扯进你的事情
[25:06] Who said I’m asking? 谁说我是在问你了
[25:08] I’m not going down for you. 我不要被你拖下水
[25:10] Grab your stuff. 拿上你的东西
[25:14] Now they got a warrant and a name. 现在他们拿到了搜查令和名字
[25:16] That burner was purchased by Diane Cortana. 那个一次性手机是黛安娜·科塔纳买的
[25:18] Let’s pay her a visit 我们去拜访一下她
[25:20] and see if she’s home. 看看她在不在家
[25:32] Pop quiz. 突击测试
[25:33] Which one of these places is slinging? 哪家店最容易遇上祸端
[25:36] My guess is the vape shop. 我猜是电子烟商店
[25:39] That’s where you go for stolen credit card numbers. 一般都在那里偷信用卡卡号
[25:40] Try again. 再猜
[25:42] Then, it’s gotta be the liquor store. 那就应该是酒铺
[25:44] Wrong. 不对
[25:45] You wanna phone a friend? 你想打电话向朋友求助吗
[25:47] The El Salvadorian spot? 萨瓦多人的店吗
[25:49] Now, that’s just racist. 这就是种族歧视了
[25:52] So, the laundromat is a drug front? 所以自助洗衣店是贩毒地点吗
[25:54] Ding, ding, ding. Now tell me why. 答对了 现在告诉我为什么
[25:59] A lot of homeless in and out. 有很多流浪汉进进出出
[26:03] It’s cash business. 只收现金
[26:05] Makes sense. 说得通
[26:09] What’s up, Levon? You still alive? 怎么样 利万 你还活着吗
[26:14] What’s up with him? 他怎么了
[26:17] You’re not ready for that lesson, Deputy Harris. 还没到给你上这一课的时候 哈里斯副警长
[26:20] Not yet. 暂时没有
[26:25] Sheriff’s Department! 郡警局
[26:30] It’s my room. 这是我的房间
[26:33] Clear. 安全
[26:35] All right, get up on her phone ASAP 赶紧打电话给她
[26:36] and figure out what tower she’s pinging off of, all right? 看看她的信号在哪座信号塔
[26:38] They were here. 他们刚走
[26:40] We locate her, we locate these punks. 我们找到她 就能找到那些混蛋
[26:48] What are we doin’ here? 我们来这里做什么
[26:49] Now it’s touchin’ my family. 他们接触到我的家人了
[26:50] Sheriff, I need you to trust me on this. 警长 我需要你相信我
[26:53] You cannot keep chasing down 你不能一直亲自调查
[26:54] every call in Los Angeles County. 洛杉矶郡的每一个任务
[26:56] How many more Romans are out there in the world? 这世上有多少个罗曼逍遥法外
[26:58] Are you gonna chase every one of them throughout the city? 你要把他们每个人都追到天涯海角吗
[27:00] If I feel like it, yeah. 如果我想的话 是的
[27:02] You may not see it now, Sheriff, 你现在可能看不出 警长
[27:04] but you can save lives up here, too. 但你在这上面也可以拯救生命
[27:06] If you put just a little faith in the system. 只要你对这系统稍微有点信心
[27:14] Really? 真的吗
[27:15] The more you stick to the talking points, 只要你别跑题
[27:16] the sooner you’re out of there. 你很快就能出来
[27:18] And I promise you, 我向你保证
[27:19] if we get any word on Roman, 只要一有罗曼的消息
[27:20] I will pull you out immediately. 我就马上让你出来
[27:22] You do that. 你最好做到
[27:35] Why are we here? 我们来这里干什么
[27:38] That jewelry’s been tagged. We need cash. 珠宝都被标记了 我们需要现金
[27:40] Cartel money drop. Runs like clockwork. 毒枭送钱 跟钟表一样精确
[27:42] It’s easy money, baby. 这钱好抢 亲爱的
[27:44] You told me once you got out, things would change. 你跟我说你一出狱 会有所改变的
[27:47] Someone gotta pay the bills, right? 总有人要付账单 对吧
[27:49] – Hey, keep an eye on her, okay? – Yeah, man. -盯着点她 知道吗 -知道了
[27:53] Don’t think about leaving. 别想离开
[27:55] It’d be worse for you and your family, okay? 对你和你家人来说只会更糟
[28:06] Majors, Diane’s phone came up. 重案组 黛安娜的手机出现了
[28:08] She’s hidden within a 60-meter radius 她藏在惠提尔大街1300街区
[28:10] of the 1300 block on Whittier. 半径60米的范围内
[28:14] Minnick, start moving in from the east. 明尼克 从东边开始找
[28:18] Hey, where’s the cash, homeboy? 现金在哪里 小子
[28:19] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么
[28:22] – Where’s the cash? – I don’t know, bro. -现金在哪里 -我真不知道
[28:26] Get ready, all right? 做好准备
[28:29] Hey, come here. Where’s the cash? 过来 现金在哪里
[28:32] Where’s the cash? 现金在哪里
[28:36] 214, you’re on a patch. 214 你有任务了
[28:39] 214, on the patch… 214 已出动
[28:40] Cade, I got a black sedan. 凯德 我看到一辆黑色轿车
[28:43] George-147-Charlie. 车牌号G147C
[29:07] I got a 133. 发现可疑人物
[29:09] 998. Suspect down on location. 有嫌犯被击中 目标已倒地
[29:13] Majors, David-4-Frank-5. Shots fired. 重案组 D4F5 发生枪战
[29:15] Copy that. Additional units en route. 收到 增派小队已在路上
[29:30] Put your hands in the air! Let me see your hands! 把手举起来 让我看见你们的手
[29:39] 10-33. Give me the patch. 需要帮助 给我增援
[29:41] 214 214…
[29:44] 215, Code 6… 215 距离较远
[29:47] 215, Code 6… 215 距离较远
[30:23] What’s the guy doing? 这家伙在干什么
[30:35] Hey! Get back in your vehicles. 回到你们的车里
[31:04] I think everyone up in this Ivory Tower 我觉得这座象牙塔里的每个人
[31:06] needs to spend more time on the streets. 都应该多花些时间在外勤上
[31:09] On patrol. 在巡逻上
[31:10] In a patrol car? 在巡逻车上吗
[31:12] Well, yeah. 没错
[31:14] Or on a horse, in the mounted division. 在骑警队 骑马也行
[31:17] Now, that’s a great idea. 那主意不错
[31:19] Bill, you can’t be serious. 比尔 你不是认真的吧
[31:20] I’m serious as a heart attack. 我跟心脏病一样认真[严重]
[31:22] You’ve all lost touch with what it’s like out there. 你们都和外面脱节了
[31:25] It’s time to get in touch with your inner deputy. 是时候和你们的副警长们多联络了
[31:34] I gotta put a pin in this. 我得处理下这事
[31:40] Roman’s headed north on the I-5, 罗曼在五号高速上向北逃
[31:41] vehicles were in pursuit, but they lost him. 警车在追 但他们跟丢了
[31:46] How do I shut down a freeway? 我怎么才能封锁一条高速
[31:48] That would require a logistics meeting. 需要召开后勤会议
[31:50] How about in the next five minutes? 如果我想用五分钟搞定呢
[31:52] Impossible. 不可能
[31:53] Of course it is, Jerry. 当然可能 杰瑞
[31:55] Bill, you can’t shut down the freeways. 比尔 你不能封锁高速
[31:57] I’m not a big “can’t” guy, Jerry. 我不是”不能”的人 杰瑞
[31:59] And it’s not freeways, it’s one, the 5. 也不是许多高速 就一条 五号
[32:01] Oh, just the 5. 只有五号
[32:03] Actually it’s two, the 101 as well. 其实有两条 还有101号
[32:05] The longer we talk, the further away Roman gets. 我们谈得越久 罗曼跑得越远
[32:08] Okay, where’s he headed? 行 他往哪里去
[32:09] That’s the point. I don’t know. 这就是重点 我不知道
[32:10] We need to jam him up, 我们得堵住他
[32:12] seal the entrance and exit ramps, 封锁出入口匝道
[32:13] so we can corral him. 这样我们就能把他困在中间
[32:14] And if he gets past them? 如果他闯过去了呢
[32:16] Then he’ll be the only person moving in this town. 那他就是城里唯一活着的人
[32:18] You’re out of your mind, Hollister! 你疯了 霍利斯特
[32:20] Bishop. 毕肖
[32:21] I have a list of a 30-mile stretch. 我有五十公里内高速路口的清单
[32:22] Call CHP. Shut down the 5. 打给加州公路巡逻队 关停五号路
[32:24] Copy that, sir. 收到 警官
[32:25] Logistics meeting adjourned. 后勤会议取消了
[32:29] Hold the fort down. 你坚守阵地
[32:33] Air One, Socal approach. 1号直升机 南加州进近
[32:34] LA Sheriff Deputies are engaged 洛杉矶郡警局的副警长们
[32:36] in a high-speed pursuit with suspected robber Roman Burgin. 正在高速追捕嫌疑抢劫犯罗曼·伯金
[32:39] Acting Sheriff Bill Hollister 代理警长比尔·霍利斯特
[32:40] has called for the I-5 to be shut down 下令关闭了五号高速公路
[32:42] to keep civilians safe while they hunt down this dangerous criminal. 以保证追捕过程中 市民的人身安全
[32:46] Air One, eyes in the sky. 1号直升机 已有空中视野
[32:48] Ground units be on point. 地面单位做好准备
[32:50] We’re gonna have a lot of angry drivers out there. 会有很多愤怒的司机
[32:53] What’s going on? 出什么事了
[32:56] What’s the deal, man? 到底怎么了
[33:05] Socal approach, Air One. 南加州进近 1号直升机
[33:07] Uh, traffic at 3 o’clock. We have it in sight. 3点方向交通堵塞 我们看到了
[33:11] 300 feet above. 高度90米
[33:20] Got him! There he is. 看见了 他在那里
[33:22] Northbound. Number One lane. Motorcycle. 往北移动 左侧车道 摩托车
[33:32] Air One Hollister to ground unit. 1号直升机 霍利斯特下令地面单位
[33:34] Lock down all freeway off-ramps. 封锁所有高速匝道
[33:36] 2-5, locking down… 25 正在封锁
[33:38] This is Car One en route to the boss. 1号车正在前往警长处
[33:39] Rolling Code 3 from the hall. 可以使用警铃开路
[33:51] How long are you gonna keep pretending? 你还想要假装多久
[33:53] You and I both know Hollister unchecked 我们都知道放任霍利斯特行动
[33:55] is a danger to the county. 对郡里就是危害
[33:57] All due respect, I disagree with that assessment. 无意冒犯 我不同意这个评价
[34:00] I see two people who would give their lives for the LASD 我只看到两个愿为洛杉矶郡警局牺牲的人
[34:02] with two very different approaches. 有着完全不同的手段
[34:04] Deputy Bishop, don’t forget there’s an expiration date 毕肖副警长 别忘了霍利斯特
[34:07] on Sheriff Hollister’s time in office. 当警长的日子是有限的
[34:09] Don’t jeopardize your future with the department. 别毁了你在局里的未来
[34:14] Message received. 信息已收到
[34:21] Air One Hollister to ground units. 1号直升机 霍利斯特下令地面单位
[34:23] 14 north. 14号路往北
[34:24] Put northern patrol station on tactical alert. 让北面的巡逻站做好战术警戒
[34:31] He’s on the dirt. Headed westbound. 他上了土路 向西开了
[34:33] Any aircraft in the special flight area, 在此特殊区域的飞行器请注意
[34:35] be advised there is a police pursuit… 警方飞机正在追捕逃犯…
[34:38] Rooftop 549. 直升机 准备降落
[34:40] Take the exit north of your location. 从你们位置北边出口出来
[34:42] Roger that… 收到
[35:10] Start deploying station response. 各警局准备好响应
[35:13] Teams toward the Palmdale area. 警力前往棕榈谷地区
[35:30] Come around, come around. 绕一下 绕一下
[35:31] Cut him off, cut him off. 拦住他 拦住他
[35:32] 429, copy. 429 收到
[35:33] Taking the exit north of our location now. 正在从北边出口驶出
[35:35] Got this son of a bitch. 拦住这个王八蛋了
[35:36] Put her down on the road now! 现在就在路上降落
[35:58] I’ve been waitin’ a long time for this, Roman. 我已经期待很久了 罗曼
[36:01] Pull the trigger. 扣扳机吧
[36:02] I would have a week ago. 一周之前我可能就扣了
[36:05] I know who you are, Hollister. 我知道你是谁 霍利斯特
[36:09] Have fun hiding behind that badge. 躲在警徽后面好好享受吧
[36:11] Badge or no badge, 不管有没有警徽
[36:13] I’ll always come after scum like you. 我总会来抓你这种人渣
[36:41] Sir, you wanted to see me? 长官 你找我
[36:44] Deputy Minnick. 明尼克副警长
[36:46] Please have a seat. 请坐
[36:51] Heard about you assisting Majors. 听说你在帮重案组
[36:53] Well done. 干得好
[36:54] Thank you. I appreciate the opportunity. 谢谢 我很感谢这个机会
[36:57] Annual reviews are in a few months. 几个月之后就是年度评审了
[37:00] Between you and I, 私下里说一句
[37:02] you were at the top of Bradford’s list. 你是布拉福德的首选
[37:05] That’s interesting 有意思
[37:07] because I applied for a promotion twice 布拉福德警长在任的时候
[37:08] under Sheriff Bradford’s leadership 我申请过两次晋升
[37:11] and was passed over twice. 两次都被拒绝了
[37:14] Whatever the reasons were in the past, 不管之前是什么原因
[37:15] I’m sure a letter of recommendation from me 我确定我的一封推荐信
[37:17] would shore up that promotion. 能确保你晋升
[37:21] Stay loyal to this department 继续忠诚于警局
[37:23] and I’ll get you that promotion. 我就给你晋升
[37:26] Loyal. 忠诚
[37:29] We’ll be in touch. 我再联系你
[37:49] What, you’re not ticklish, are you? 你不怕痒吗
[37:51] What happened, you’re not ticklish? 怎么回事 你怎么不怕痒了
[37:53] Okay. All right, cowboy. 好了 牛仔
[37:54] We gotta… We gotta get back to the party. 我们得回到派对上
[37:57] I hate parties, you know that. 你知道我讨厌派对
[37:59] Yeah, but I wanted to celebrate your new job as sheriff. 但我想为新任警长庆祝一下
[38:03] But I told you not to make a fuss. 但我告诉过你不要小题大做
[38:05] It’s not a fuss. 没有小题大做
[38:07] It’s a hootenanny. 就是个歌会罢了
[38:09] Well, maybe we just take 10 minutes 那我们可以待十分钟
[38:10] and then we rejoin the hootenanny. 然后再加入歌会好了
[38:12] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[38:13] Should we get your phone? 用不用把你手机关了
[38:15] – I miss you though. – Look at you. -我想你了 -瞧瞧你
[38:17] – Really? – So hot in that dress. -真的 -穿着这裙子太性感了
[38:18] Maybe send me a text, huh? 那给我发个短信好了
[38:33] Hey, hey. There he is. 他来了
[38:34] – Hey, guys. – The man of the hour. -大家好 -风云人物
[38:37] Come here, boss. I wanna make a toast. 过来 老大 我想祝个词
[38:40] We knew Bill when he was just a deputy, 我们从比尔还是副警长就认识了
[38:42] and now he’s a big-time sheriff. 现在他当上了一流警长
[38:44] Hey, I’m both. 我两个都是
[38:46] I don’t need to choose. 我不用选
[38:47] See? Amen to that. 听见了吗 感谢上帝
[38:48] Redefining what it means to be Sheriff. 他在重新定义警长这个身份
[38:51] Just don’t forget about us little people who got you there. 可别忘了我们这些帮你上位的小人物
[38:53] Your name again? 你叫什么来着
[38:55] Cheers, everyone. 大家干杯
[38:56] – Thanks for coming. – Cheers. -谢谢你们来 -干杯
[39:00] Gross. We have guests. 真恶心 客人还在呢
[39:03] Dad, can I get some money please? 爸 能给我点钱吗
[39:05] What? Where you think you’re going? 干什么 你要去哪
[39:07] I told you about the kickback at Ashley’s house. 我和你说了要去阿什莉家做回佣筹款
[39:10] What the hell’s a “Kickback”? “回佣筹款”又是什么
[39:12] Hold on. You’re tellin’ me you don’t wanna hang 等等 你是说你不愿意留下来
[39:13] with your folks and their friends here? 和这帮朋友一起玩吗
[39:15] Not even for a minute. 一分钟也不想
[39:17] Wow. I felt that. 我感觉到了
[39:21] Be home by curfew. 按时间回家
[39:22] Or I’ll have units out there lookin’ for you. 不然我会派人出去找你
[39:24] You know that, right? 你知道的吧
[39:27] You’re gonna send units? 你会派人吗
[39:29] Sure am. 当然会
[39:30] You’re so stupid. 你个傻瓜
[39:32] Yep. Help me with these steaks. 帮我烤牛排
[39:38] How’s parenthood treating you? 当爸爸感觉怎么样
[39:40] Uh, one day at a time. 活在当下吧
[39:43] That’s the only way to do it. 这是唯一的办法
[39:46] We’ll figure it out. 我们会搞定的
[39:47] Well, by the time you think you got a handle 等你觉得自己可以胜任
[39:49] on the whole parenting thing, 父母这个角色之后
[39:51] they’re teenagers. 孩子们又进入了青春期
[39:53] Now, that’s an entirely different ballgame. 又是完全不同的情况
[39:56] Thanks, man. 多谢提醒
[40:04] All right, final lesson, Deputy Harris. 最后一课 哈里斯副警长
[40:07] Come on. Don’t make that face. 拜托 别一副苦瓜脸
[40:10] Albert! What’s up, baby? How are you? 艾伯特 你好啊 你怎么样
[40:11] Good. And you? 很好 你呢
[40:13] I’m good, man. What you got for me? Fresh. 好极了 有什么吃的 要新鲜的
[40:15] These cochitos, empanadas, conchas. 有茴香曲奇 肉馅卷饼 香草饼干
[40:17] What you need? 你要什么
[40:18] Okay, definitely the empanadas. 当然是肉馅卷饼
[40:24] Sheriff. 警长
[40:25] Dr. Reyes, this is Genevieve. 雷耶斯医生 这是吉纳维芙
[40:28] The Genevieve. 大名鼎鼎的吉纳维芙
[40:30] Ah. Genevieve. 吉纳维芙
[40:31] Nice to meet you. 很高兴见到你
[40:33] B tells me you’re a cowboy. 毕肖说你是个牛仔
[40:35] Actually I’m a Libra. 我其实是天秤座
[40:37] Oh, no. 别了吧
[40:38] Okay. 好吧
[40:39] Stubborn, determined. 固执 坚定
[40:41] All of the above. 这些特点都有
[40:43] She tells me you’re the reason she moved to LA. 她说她是为了你才搬来洛杉矶的
[40:47] Show me where the alcohol is 带我去喝几杯
[40:49] and I’ll give you all the details. 我就把所有细节都告诉你
[40:51] Margarita? 来杯玛格丽特吗
[40:53] Mezcal. 要梅斯卡尔
[40:55] We got that. Right this way. 我们有 这边请
[40:59] – All right. – This should end well. -好吧 -他俩相处得挺好
[41:01] Bishop, meet my wife Teresa. 毕肖 见见我老婆特蕾莎
[41:03] – Hi. – Bishop. -你好 -我是毕肖
[41:03] – This is Teresa. – Nice to meet you, Teresa. -这是特蕾莎 -很高兴见到你 特蕾莎
[41:05] Big fan of this. 很喜欢你们这种搭配
[41:07] – How can you not… – Me, too. -怎么可能不喜欢… -我也是
[41:09] This. 这种搭配
[41:10] Harris, come here. 哈里斯 来
[41:11] You ever had chicharrones? 吃过猪油皮吗
[41:14] You don’t know nothin’ about that, do you? 完全没听过 对不对
[41:16] What do you mean, like pork rinds? 什么意思 像猪皮吗
[41:17] Yeah, sure. 对了
[41:17] Black folks been eating this for years, man. 黑人吃这个好多年了
[41:19] Okay, so we got more in common than I thought. 好吧 我们之间又多了一个共同点
[41:21] Oh, what kinda beer does the Sheriff like? 对了 警长喜欢哪种啤酒
[41:24] – I don’t know. – Well, call him and find out. -我不知道 -打给他问问
[41:29] – You doing good though? – Yeah. -你还顺利吗 -挺好
[41:30] – Family’s good? – Yeah. -家人都好 -是
[41:31] Everyone’s good. 家人都很好
[41:34] Charcoal too. 还要木炭
[41:35] – All right. – It’s in the back. -好 -在后面
[41:38] How you holding up? 感觉如何
[41:41] Well, I’m not gonna lie. 我跟你说实话
[41:43] Today was a rough one. 今天真是辛苦
[41:46] No kidding. 不开玩笑
[41:48] The sheriff has one bad day at work 警长工作不开心
[41:49] and everybody knows about it. 人人都会知道
[41:52] Well, as tough as it was, 虽然很辛苦 但我知道
[41:54] I know everything that made me a great deputy… 既然我能当一名优秀的副警长
[41:57] is what’s gonna make me a great sheriff. 我肯定也会成为一名优秀的警长
[42:01] So you’re saying I can expect more bumps and bruises along the way? 你是说 未来还有更多的曲折磨难
[42:07] Always. 永远会有
[42:11] What? 怎么了
[42:23] Hey. Hey, boss, uh, 你好 老大
[42:24] just giving you call to see what kinda beer you like. 我只想问问你喜欢哪种啤酒
[42:26] Give me a buzz back. 给我回个电话吧
[42:28] Luna says you like lite beer 卢纳说你喜欢淡啤酒
[42:29] and I told him you’d rather drink water. 我说那你还不如喝水
[42:31] Sorry, Bill, I told him not to call. 抱歉 比尔 我叫他别打电话
[42:32] Harris, get off the phone. 哈里斯 挂了吧
[42:34] All right? 好吗
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号