Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Sheriff Hollister. 霍利斯特警长
[00:03] I’m still getting used to the sound of that. 我还在努力习惯这个称呼
[00:09] Hey, I couldn’t find it. 我找不到
[00:11] I’m really sorry, I didn’t know– 我很抱歉 我当时不知道…
[00:13] No, you don’t need to apologize. 你没必要道歉
[00:14] You need to pay attention. 你得集中注意力
[00:16] In this job, you will walk into situations 在工作中 有时你
[00:18] where you have a matter of seconds 只有几秒钟来判断
[00:20] to figure out what the story is. 事件的前因后果
[00:23] I’m serious. 我认真的
[00:24] You’ve all lost touch with what it’s like out there. 你们都和外面脱节了
[00:27] It’s time to get in touch with your inner deputy. 是时候和你们的副警长们多联络了
[00:30] What’s up, Levon? You still alive? 怎么样 利万 你还活着吗
[00:33] What’s up with him? 他怎么了
[00:35] Oh, man, I wanna say there’s a new sheriff 我想说镇上的那个新警长
[00:37] – in town so bad. – Don’t. -可是烂透了 -闭嘴
[00:38] Hey, boss, uh, just giving you a call 你好 老大 我只想问问
[00:40] to see what kinda beer you like. 你喜欢哪种啤酒
[00:41] Sorry, Bill. I told him not to call. 抱歉 比尔 我叫他别打电话
[00:43] Harris, get off the phone. 哈里斯 挂了吧
[00:53] Irrigation. 冲洗创口
[00:55] …there you push. 往下按
[00:56] Almost there. 快好了
[01:21] A deputy of the Los Angeles Sheriff’s Department was shot 就在今晚 洛杉矶郡警局一名副警长
[01:23] multiple times earlier this evening in South LA. 在郡南遭枪击 身中数枪
[01:26] He remains in critical condition. 他的情况仍然危急
[01:28] The suspect’s identity is not known at this time. 目前尚不清楚嫌犯身份
[01:31] We’re being told an official statement from LASD 据悉 洛杉矶郡警局
[01:34] should happen any moment. 将会尽快发布官方声明
[01:35] If you have any information on this case, 如果你有任何与此案相关的信息
[01:37] please reach out to LASD… 请与洛杉矶郡警局联系…
[01:47] I got… I gotta go. 我得挂了
[02:02] I wanna help. 我想帮忙
[02:04] We gotta get this guy. 我们得抓到那个男人
[02:06] How do you know it’s a guy? 你怎么知道他是个男人
[02:09] I don’t. 我不知道
[02:11] But I gotta help. 但我得帮忙
[02:13] Well, you can. 可以
[02:14] By stayin’ here. 待在这里就算帮忙
[02:16] I’m assigning you to a 24-hour security detail on Deputy Luna. 我指派你为卢纳副警长的全天候安全员
[02:20] You be there when he gets out of surgery. 你在这等他做完手术
[02:23] And I’ll have some fresh clothes arranged for you. 我找人给你拿一些新衣服过来
[02:25] My training officer was shot 我的培训官中枪了
[02:27] – and you’re benching me? – No. -而你却让我旁观 -不
[02:29] I’m just not starting you. 你还不到上场的时候
[02:31] This game’s about to get ugly. 状况会急剧恶化
[02:32] It’s just gettin’ underway. 比赛这才开始
[02:33] – But I don’t, I-I– – Hey. -但我不… -听着
[02:35] My godson almost got shot. 我干儿子差点中枪
[02:37] I’m not risking you out in the field. 我不能让你出去冒险
[02:39] Emotions get people killed. 意气用事会害死人
[02:42] You make a mistake out there, I can’t protect you. 你要是在外面犯了错 我保护不了你
[02:44] And I’m not gonna look into your mother’s eyes again. 我不想再看到你妈妈那种眼神
[02:47] So you wanna be pissed at me, fine. 你要冲我发火 没问题
[02:49] You do it from here. 但只能在这里
[02:51] You understand me, Deputy Harris? 听懂了吗 哈里斯副警长
[02:54] Yes, sir. 是 长官
[02:58] All right. 好
[03:05] Can you try there? 那里可以吗
[03:07] Pressure? 血压呢
[03:09] Pressure’s good. 血压正常
[03:10] Holding. 稳住
[03:12] Watch your line. 小心管线
[03:13] Let me take this. 交给我吧
[03:23] Bill, you got a second? 比尔 有时间吗
[03:24] The answer’s yes. 答案是可以
[03:26] Excuse me? 什么
[03:26] Well, you were about to go with 你又要说
[03:27] the “we’re all on the same team,” right? “我们是一头的” 对吗
[03:29] How someone better talk to the press. 最好有人去跟媒体通气
[03:31] Well, you’re that someone. 你就是那个人
[03:33] So, yes. 所以我说 可以
[03:34] Go handle ’em. 去搞定他们吧
[03:36] I’ve got my hands full here. 我忙得很
[03:42] Well, at least he’s delegating. 至少他给你授权了
[03:44] You’re the gatekeeper, Bishop. 你是他的守门人 毕肖
[03:46] Be careful that gate doesn’t get unhinged. 别让他把门给拆了
[03:52] Some declination and nubbles. 有偏差 还有残片
[03:56] Can you be steady and holding? 你能保持稳定吗
[03:59] Sending it now. 现在递给你
[04:00] That’s twelve, right? 十二片 对吗
[04:02] We are live outside LA Regent’s Hospital 我们在洛杉矶摄政医院外直播
[04:04] for an update on the deputy-involved shooting 为您带来今晚发生的
[04:06] that took place earlier this evening. 副警长枪击案的最新消息
[04:08] Hello, everyone. I’m Undersheriff Jerry– 大家好 我是警长行政助理杰瑞
[04:16] Vengeance… 想复仇
[04:18] is normal. 很正常
[04:21] Somebody hurts a member of your family, 有人伤害你们的家人
[04:22] you can’t help it. 你忍不了
[04:23] You want revenge. 你想复仇
[04:26] Well, nobody is a bigger part of this family 在这个家里 谁的地位都比不过
[04:30] than Deputy Gabriel Luna. 副警长加百利·卢纳
[04:32] That makes us all angry, doesn’t it? 这让我们都怒火中烧 对吧
[04:35] Yes, sir. 是 长官
[04:36] We took an oath… 我们曾立下誓言
[04:38] to channel that emotion, 疏通那种情感
[04:40] to control it, 控制那种情感
[04:42] even when it’s damn near impossible. 哪怕这不可能做到
[04:44] We took an oath to put our lives on the line 我们曾立下誓言 为了那些素不相识的人
[04:47] for millions of people that we don’t even know. 不惜让自己命悬一线
[04:50] That’s the job. 这就是我们的工作
[04:52] That’s how Luna does his. 卢纳就是这样做的
[04:54] With honor and decency. 带着荣耀和正气
[04:57] So the best thing we can do right now 所以我们现在最需要做的
[04:59] is to follow in his footsteps… 就是追随他的脚步
[05:02] till he gets back to his family again. 直到他与家人团聚
[05:05] Thank you. 谢谢各位
[05:06] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[05:10] How you holding up? 你还好吗
[05:12] I wanna go find this son of a bitch. 我想去找到那个混蛋
[05:14] – We will. – Our way? -我们会的 -用我们的方式
[05:16] What other way is there? 还有别的方式吗
[05:18] Excuse me. 打扰一下
[05:19] Sir, they want you to know 长官 他们想告诉你
[05:20] they pulled a slug from Deputy Luna. 他们从卢纳副警长体内取出一枚弹片
[05:22] It’s headed to ballistics now. 已经送去做弹道检测了
[05:23] Good. So he’s out of surgery? 很好 他做完手术了吗
[05:24] No. No, sir. 还没有 长官
[05:29] Well, I’m not spending all night pacing linoleum 我可不想踱步沉思一晚上
[05:31] waitin’ on thoughts and prayers. 一边祈祷一边等待结果
[05:33] Amen. 阿门
[05:58] Any update on Luna’s condition? 卢纳的情况有什么进展吗
[06:00] No, ma’am. 没有 女士
[06:02] They won’t tell us until they notify next of kin. 他们通知了近亲之后才会告诉我们
[06:05] There is no next of kin. 他没有近亲
[06:08] All right, walk me through the shooting. 跟我说一遍枪击
[06:11] I already gave my statement to homicide. 我已经向凶杀组提交了口供
[06:13] I know. 我知道
[06:14] But I wanna hear you say it. 但是我想听你亲口说
[06:17] The adrenalin has worn off, you can think clearly. 肾上腺素消退了 你的思想更清晰了
[06:19] Sometimes, you remember more after the fact. 有时在案件发生后你会想起来更多
[06:21] I’m sure you’ve seen something that can help us. 我相信你肯定看到了能帮到我们的信息
[06:40] Luna! Luna! 卢纳 卢纳
[06:42] Call 9-1-1! 打911
[06:52] I did the best that I could. 我尽力了
[06:54] – We were off duty. – Excuses. -我们当时下班了 -借口
[06:56] – Excuse me? – He might have been off duty, -您说什么 -他当时或许下班了
[06:58] but you are never off the clock. 但你永远不能放松警惕
[06:59] – Never! – Ma’am. -永远不能 -女士
[07:02] Ma’am, please. 女士 请小声
[07:04] I didn’t clock out. 我没有放松警惕
[07:06] I was exactly where Deputy Luna asked me to be. 卢纳副警长让我站在那里
[07:08] And I’m not making up any excuses. 我没有找借口
[07:11] I’m trying to tell what happ– 我只是想告诉你发生了什么…
[07:11] Excuses. 借口
[07:15] You don’t know nothin’, boot. 你一无所知 新兵蛋子
[07:16] And if you say you do, you know even less than nothing. 你要说你知道 那你还不如一无所知
[07:19] The reason you’re here right now 你现在还能站在这里
[07:21] is because you weren’t present then. 是因为你当时不在场
[07:30] – I’m sorry. – “Sorry”. -我很抱歉 -抱歉
[07:33] We shouldn’t even be here right now. 我们现在都不应该站在这里
[07:36] Not you, not me. 你不该 我不该
[07:38] Definitely not Gabriel. 加百利更不该
[07:42] So you sit there 你现在坐在这里
[07:44] and you think about what happened. 好好想想发生了什么
[07:46] And when you come up with something 等你想到了什么有用的信息
[07:48] other than an excuse, 而不是借口
[07:50] come get me. 再来找我
[07:55] Let me know when the doctor gets here. 医生来了告诉我一声
[08:07] SEB requesting assistance with a high-risk raid 特警队请求协助一场高风险突袭行动
[08:10] at Branch and Rose. 地点在玫瑰枝大道
[08:11] Individuals believed to be involved in Deputy Luna’s shooting. 里面的人被认为与卢纳副警长枪击案有关
[08:14] Consider targets armed. 目标可能有武装
[08:15] Hands or I shoot. Both of you. 你们两个举起手来 不然就开枪了
[08:17] Group of hoods at 459 Rigby with possible gang ties. 里格比大街459号的兜帽帮可能和黑帮有关系
[08:22] Male, white, reported fighting with deputies, 白人男性 被报与警官争斗
[08:24] resisting arrest, send backup. 拘捕 派遣增援
[08:25] Stop resisting. 停止反抗
[08:26] I said, stop resisting! 我让你停止反抗
[08:29] Man is showing signs of aggression towards our deputies. 该名男子对我们的警官有侵犯迹象
[08:31] Let’s make sure we give him grade-A service. 我们要给他特级待遇
[08:33] Sit down. Stay right there. 坐好 都坐在这里
[08:36] You see this? 你看见了吗
[08:38] Oh, what’s this? What’s this, huh? 这是什么东西
[08:40] Thought you had nothing in the car. Get up. 还以为你车里什么都没有 站起来
[08:42] Get up. Come on. Hands on the hood. Eyes down. 站起来 快点 双手抱头 往下看
[08:44] Okay, they seem inspired. 他们看着气势汹汹
[08:46] What else you lyin’ about, huh? 你还撒了什么谎
[08:48] Pull over. 靠边停车
[08:49] Stop resisting. 停止反抗
[08:50] Remember, I can make your life hell. 记住 我可以让你生不如死
[08:54] Hey, you good? 你还好吗
[08:56] Back up. Mind your business. 滚开 管好你自己的事
[08:57] Might wanna look at who you’re talking to, Deputy. 你看看你在跟谁讲话 副警长
[09:01] Sheriff Hollister. 霍利斯特警长
[09:06] Go sit on the curb. Go ahead. 去坐在路边 去吧
[09:09] Probable cause is only good when the cause is probable. 正当理由只有在理由正当的时候才是可取的
[09:13] Not emotional. 而不是意气用事
[09:14] Just tryin’ to do our job, sir. 只想做好我们的工作 长官
[09:16] I’ve been there. 我也经历过
[09:17] I’ve hunted for more cop killers who’ve murdered deputies 我抓过的杀害警官的凶手
[09:20] than I can’t to remember. 数都数不清
[09:21] We’re just doing it like you would’ve done, sir. 你要是我们也会这么做的 长官
[09:23] Well, you don’t know me, Deputy. 你不了解我 副警长
[09:26] You only know of me. 你只是认识我
[09:28] And I’d hate to see all that hard work 我也不想看到付出了那么多努力
[09:30] get thrown out in court and the shooter walk free. 却在法庭上无计可施 凶手无罪释放
[09:34] So, I get it, I do. 所以我理解 真的
[09:36] Do you? 你呢
[10:00] Sheriff, can you tell us what’s going on? 警长 能告诉我们发生了什么吗
[10:03] Where the hell’s London when you need him? 需要伦敦的时候他怎么不在
[10:06] Just deal with them. 应付一下他们
[10:07] Tell ’em what you were gonna tell me to say. 把你想让我说的话告诉他们
[10:09] I can’t speak for the department. 我不能代表警局说话
[10:11] Any suspects? 有嫌疑人吗
[10:12] I think I just told you you could. 我想我刚刚批准了
[10:14] – We need a statement. – Please, Sheriff. -我们需要一份声明 -拜托 警长
[10:15] – How many victims? – Sheriff, please. -有多少受害者 -警长 拜托
[10:18] On behalf of the Sheriff, 代表警长
[10:20] I would love to say good evening, 我想说一句晚上好
[10:21] but there’s nothing good about what happened here. 但这里发生的一切都不好
[10:25] Hold on. 等等
[10:27] Yeah. How we doin’? 情况怎么样
[10:29] He’s in the ICU. 他在重症监护室
[10:31] Well, he wouldn’t have made it that far without you. 要是没有你 他挺不过来的
[10:33] – Thank you. – Don’t thank me yet. -谢谢 -别急着谢我
[10:35] There’s lots of internal damage. 他有很多处内伤
[10:37] The next few hours are critical. 接下来的几个小时很关键
[10:38] You’re tellin’ me. Luna’s a beast. 我同意 但是卢纳很强壮
[10:40] He’ll pull through. 他会挺过来的
[10:42] – Bill. – Yeah. -比尔 -怎么了
[10:44] A bullet severed his spinal cord. 一颗子弹打断了他的脊髓
[10:48] He’s not gonna walk again. 他不能再走路了
[10:54] Well, just… just be careful. 你小心一点
[10:59] Yup. Always am. 好 我一直很小心
[11:01] – I Love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[11:21] Give me some good news. 告诉我点好消息
[11:23] ICU. 重症监护室
[11:24] That’s the best I got. 这是我得到最好的消息了
[11:31] Hey, guys. 伙计们
[11:33] You get any footage off that? 你们拿到监控录像了吗
[11:35] No, we didn’t. All the cameras in here are fake. 没拿到 这里所有的摄像机都是假的
[11:39] Nothing was stolen. 没有东西被偷
[11:40] No robbery. 没有人被抢
[12:04] Hey, boss. It’s me. 老大 是我
[12:05] Just calling to see what kinda beer you like. 我只想问问你喜欢哪种啤酒
[12:07] Gimme a buzz. 给我回个电话吧
[12:08] Luna said you like lite beer. 卢纳说你喜欢淡啤酒
[12:09] I told him you’d rather drink water. 我说那你还不如喝水
[12:11] Sorry, Bill! I told him not to call! 抱歉 比尔 我叫他别打电话
[12:12] Harris, will you just grab the chicharrones. Come on. 哈里斯 你拿着炸猪皮 快点
[12:16] Luna, Luna! Luna! 卢纳 卢纳 卢纳
[12:18] Call 9-1-1! 打911
[12:29] He didn’t run. 他没有跑
[12:31] – What’s that? – The shooter. -什么 -那个凶手
[12:33] He waited for a few seconds, 他等了几秒
[12:35] and then he just slowly pushed through the door. 然后慢慢推开门走了
[12:36] I heard it. 我听见了
[12:42] He just calmly walked out of here. 他从容地从这走出去
[12:45] In no hurry. 一点都不急
[12:47] He wasn’t tryin’ to get away. 他没想要逃跑
[12:49] So he could live close by. 所以他可能住在附近
[12:52] One way to find out. Let’s go wake up some asses. 只剩这一个办法了 把他们都叫起来
[13:00] Units, continue to be on the lookout 各单位 继续寻找
[13:02] for any suspicious behavior. 任何可疑的行踪
[13:03] Luna’s shooter is still on the loose. 打伤卢纳的凶手仍然在逃
[13:05] Let’s make sure we change that. 我们一定要逮住他
[13:07] Stay safe out there. 在外面注意安全
[13:08] Good morning, ma’am. I’m Deputy Ward. 早上好 女士 我是沃德副警长
[13:09] No one knocked on my door when y’all shot my cousin. 你们打死我表哥的时候都没人来敲我门
[13:15] Look, if you can remember anything, here’s my card. 如果你想起来什么事 这是我的名片
[13:18] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[13:20] Can you help us out? 你能帮我们吗
[13:22] What goes around, comes around. 善有善报 恶有恶报
[13:32] Sheriff! 警长
[13:34] – Hello, ma’am, my name’s Cade – Shh! -你好 女士 我叫凯德 -嘘
[13:36] My son’s napping. 我儿子在午睡
[13:37] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[13:39] I was just wondering if you saw or heard anything 我只想问你昨天晚上有没有看到
[13:41] last night, you know, 或者听到什么
[13:43] an unfamiliar face in the neighborhood 比如出现在社区里的陌生人
[13:44] or any commotion from the neighbors. 或者是邻居的动静
[13:46] Well, my neighbors, uh, 我的邻居们
[13:48] they stay out pretty late sometimes. 他们有时候睡得很晚
[13:50] But you didn’t hear that from me. 但这话不是我说的
[13:54] If you see anyone that makes you think twice, call me first. 如果你看到可疑的人 先给我打电话
[13:56] Yes, sir. 好的 长官
[14:08] Hey. Hey, wake up. 醒醒
[14:11] I remembered something about my day with Deputy Luna. 我想起了和卢纳副警长在一起的事情
[14:14] He always had a personalized lesson plan 他总是为手下的新兵蛋子首次巡逻
[14:16] for his boots’ first patrol. 定制了教学计划
[14:19] Yeah, I know. 对 我知道
[14:21] Man with a plan. 有计划的人
[14:22] So, he’s, he’s drilling me, 他当时在训练我
[14:24] and we stop off at this strip mall, 我们在商业区停留了一会儿
[14:25] and they were selling dope out of the laundromat. 他们在洗衣房外卖毒品
[14:28] There was this white gangster there 当时有个黑帮的白人成员
[14:30] who knew Deputy Luna, and he made a gun sign at us. 他认识卢纳副警长 用手朝我们比了把枪
[14:34] Are you sure? 你确定吗
[14:35] Luna said he’d teach me that lesson later. 卢纳说他之后会给我上一课
[14:37] And he laughed it off, 然后就一笑置之了
[14:38] so I thought the dude was just a punk. 所以我以为那家伙只是个小混混
[14:40] You got a name? 你知道他叫什么吗
[14:41] I don’t really remember, but I got a place. 我记不清了 但我知道位置
[14:44] Well, let’s roll. 我们走吧
[14:48] What? Come on, man. 怎么了 走吧
[14:50] Sheriff benched me. I can’t. 警长让我盯着 我不能去
[14:52] Harris! You know what? 哈里斯 这样吧
[14:54] Okay. Stay here. 行吧 你就留在这里
[14:55] Be a good boy. Do as you’re told. 当个好孩子 乖乖听话
[14:57] But give me the damn address. 不过把地址给我
[15:12] Sheriff Hollister’s phone. 这里是霍利斯特警长的电话
[15:13] Hey, it’s Cade. Let me talk to Bill. 我是凯德 让我和比尔说话
[15:15] I’ll get the Sheriff, hang on. 我去叫警长 稍等
[15:18] Cade. 是凯德
[15:20] Anything? 有发现吗
[15:21] We hit every door. 我们每家都去了
[15:22] Some friendly, some not so much. 有的人挺友好 有的就不是了
[15:24] No one knows squat. It’s too quiet here. 没人见过嫌犯 这里密不透风
[15:26] So, I was thinking, 所以我在想
[15:29] maybe this is payback for taking down Villalobos. 说不定这就是在报复我们拿下维拉洛波斯
[15:31] Then why not just come after us? 那为什么不直接冲我们来
[15:33] They just did. Your godson was right there. 他们干了 你的干儿子当时在场
[15:36] A warning shot to back the hell off. 这一枪是在警告你不要插手
[15:38] Sheriff. 警长
[15:40] Ballistics just sent this over. We got a match. 弹道测试刚刚有了结果 匹配上了
[15:42] – Whoa, whoa, whoa, hey, don’t hang up. – Hold on. -别挂电话 -等等
[15:44] The slug they pulled out of Deputy Luna was key. 他们从卢纳副警长体内取出的子弹是关键
[15:47] The lands and grooves resemble a Lorcin 380. 凸起和凹槽像洛辛380手枪
[15:51] Gun was the favorite of a career felon, 这种枪是职业重罪犯的最爱
[15:53] drug dealer by the name of Danny Flores. 这名毒贩名叫丹尼·弗洛雷斯
[15:55] What’s his last known? 他最近一次地址在哪里
[15:57] All right. 查一下
[15:59] Here. 这里
[16:00] Well, damn. Let’s go pay him a visit. 找到你了 我们去拜访一下他
[16:15] How you doin’? Come on in. 你怎么样 请进
[16:21] Where’s the chair? 怎么没椅子
[16:22] We don’t need ’em. This will be quick. 用不着 很快就说完
[16:24] I know you’re a busy man. 我知道你很忙
[16:25] I don’t wanna waste your time. 我不想浪费你的时间
[16:28] You caught a sales case. 你卷入了一桩贩卖枪支案件
[16:32] I ain’t trippin’ on that. 不可能的事
[16:34] I can make it go away. 我可以摆平这事
[16:35] Have you out of here by tomorrow. 你明天就能出狱
[16:38] Is he serious? 他认真的吗
[16:40] A gun shot one of my deputies last night. 我的一名警官昨晚遭到枪击
[16:45] That’s too bad. 真糟糕
[16:46] Actually, Danny, it was. 是的 丹尼 很糟
[16:48] Now, we’ve been all over town 现在我们在全城范围内
[16:50] jamming up anyone we can find that might have had an issue 寻找任何一个可能在卢纳副警长执法期间
[16:53] with Deputy Luna doing his sworn duty… 和他有过节的人
[16:55] which brings me to you. 所以我就找到了你
[16:57] ‘Cause he put you in here. 因为是他把你关进来的
[17:00] Well, I don’t remember him, man. 我不记得他了 老兄
[17:02] Well, your prints came up on a casing a few feet from his body. 但在他中枪位置不远处的弹壳上有你的指纹
[17:06] 380 caliber. .38口径
[17:07] Which matches two 380-caliber slugs 与我们在卢纳体内发现的
[17:09] that we pulled from Luna. 两颗.38口径弹片吻合
[17:11] He’s in bad shape. 他伤得很重
[17:14] You’re crazy, man. I was in here, all right. 你疯了吧 老兄 我一直待在这里
[17:16] Did you put a green light on my deputy? 你有没有批准他人袭击我的副警长
[17:21] Your girlfriend has a 380 registered under her name 你女友名下有一把.38口径手枪
[17:24] but reported stolen. 但她上报丢失了
[17:25] Now, I’ve never been great at math. 我一直数学不太好
[17:28] But I can make 380 plus 380 但是我用.38加上.38
[17:31] equals you. 就等于你
[17:32] So I’ll say it again… 我再问你一遍
[17:33] did you put a green light on my deputy? 你有没有批准他人袭击我的副警长
[17:36] Why don’t you do yourself a favor, man, 为了你自己好 兄弟
[17:37] and get the hell up out of my face, all right. 赶紧从我面前滚开
[17:42] You want outta here, right? 你肯定想出去 对吗
[17:45] Let me tell you how that works. 我告诉你该怎么办
[17:47] Basically, there’s one way or there’s another way. 说白了 摆在你面前的只有两条路
[17:52] My deputies run this jail. 我的副警长们掌管这个监狱
[17:55] And they’re not as easy-going as me. 他们可没有我这么好说话
[17:57] So you wanna walk out of here tomorrow, 所以你是想明天就出去
[17:58] or never? 还是永远待在这里
[18:02] I can’t listen to this. 我听不下去了
[18:03] If anyone were to hear this… 如果有人听到的话…
[18:04] Would you relax, Bishop. 放松点 毕肖
[18:10] All right. 好吧
[18:12] I may have something for you. 我可能有你需要的信息
[18:15] There you go. 很好
[18:18] He’s all right! 他没事
[18:19] He’s just a little dehydrated. 只是有点脱水
[18:21] Maybe we get him a glass of water or something? 给他拿杯水过来
[18:23] Unbelievable. 难以置信
[18:24] Hey, I know you mean well. 我知道你是出于好意
[18:25] But don’t be pulling on his reins, not right now. 但这种时候别去阻止他
[18:27] We need Bill the way that he was. 我们需要比尔这幅样子
[18:28] Full-tilt. 火力全开
[18:29] So we can catch that bastard who shot Luna. 这样才能抓住枪击卢纳的混蛋
[18:33] I got a bad feeling. 我有不好的预感
[18:34] I’ve seen enough men and women die 我见过太多人牺牲
[18:35] from less than what he got. 却得不到应有的回报
[18:38] So have I. 我也一样
[18:40] Okay, check this out, man. 听我说 老兄
[18:42] Couple months ago, I heard that this gun might’ve got 几个月前 我听说这把枪
[18:44] to some guy, right? 可能落到某个人手里
[18:46] His name’s Marquis Slaughter. 他叫玛奇斯·斯洛特
[18:48] He’s with the Rolling 60’s. 是”六十年代滚石帮”的
[18:51] That’s all I know. 我只知道这些
[18:53] Thanks for your time. 谢谢你
[18:55] Feel better. Pop the door. 好多了 开门
[19:01] Marquis Slaughter, you ever heard of him? 玛奇斯·斯洛特 你听说过吗
[19:04] Doesn’t ring a bell, but I’ll go ring his. 没有印象 我会去查
[19:06] I’ll go talk to the Mayor. 我去和市长聊
[19:07] Mayor? 市长
[19:08] He doesn’t have jurisdiction over the Sheriff’s Office. 他对警长办公室没有管辖权
[19:11] Oh, yes, he does. 他有
[19:24] You gonna marry that thing? 你打算和手机结婚吗
[19:25] It’s a web alert. 是网络提醒
[19:27] Congratulations. 恭喜
[19:29] I have it set up so that all news about the Department 我已经设置好了 这样所有关于警局的新闻
[19:32] comes to me, and to you, 都会发给我 也会发给你
[19:34] because you are the Sheriff and whatnot, 因为你是警长 也是个老古董
[19:36] and that way you can get out in front of it. 这样你就能提前应对
[19:38] Well, if it makes the news, we’re too late already. 如果已经上新闻了 说明已经晚了
[19:40] On behalf of the acting Sheriff and all LASD, 我谨代表代理警长和洛杉矶郡警局宣布
[19:43] we have a suspect in custody, involved in Sergeant Luna’s shooting. 我们已将枪击卢纳警官的嫌疑人拘捕
[19:47] – How the hell– – Acting sheriff? -怎么回事 – 代理警长
[19:48] This dude’s somethin’. 这家伙有点东西
[19:58] Hey, Jerry, 杰瑞
[19:59] I said one press conference. 我说了一场记者会
[20:01] You did that. Plus one more. 你多开了一场
[20:03] Bill, I tried to reach you before. 比尔 我试着提前联系你
[20:04] I knew your hands were full. 我知道你很忙
[20:05] I tried your assistant. No answer. 我也联系了你助手 没人接
[20:07] – The people have a right to know. – No. -人们有知情权 -不
[20:09] Not when it’s ass backwards, 不是知道颠倒是非的事情
[20:10] saying we have a suspect in custody. 你说嫌犯已被拘捕
[20:12] Maybe you should program my direct number into your phone 也许你该把我的直线号码存到手机里
[20:14] so you know it’s me. 好知道是我打来的
[20:15] Bishop, give us the room. 毕肖 让我们单独谈谈
[20:17] Everybody. 都出去
[20:22] – Who called you? – Bill, change is hard. -谁打给你的 -比尔 要改变很难
[20:25] It’s understandable that deputies in this department 局里的警官们心里还惦记着前任警长布拉福德
[20:27] would still feel a connection to former Sheriff Bradford. 这也是可以理解的
[20:29] They feel comfortable reaching out to me. 他们更愿意求助于我
[20:31] – I’ll get them to stop. – I want names. -我不会再让他们这样了 -告诉我是谁
[20:33] That’ll only cause you to go after them and cause more unease. 这样只会让你追究他们责任 让大家更不舒服
[20:35] Especially when one of their favorite deputies 特别是他们最喜欢的副警长之一
[20:36] is fighting for his life. 现在还在生死线上挣扎
[20:37] Well, our suspect has been in jail for three months, Jerry. 这位嫌犯已经在监狱蹲了三个月 杰瑞
[20:41] He didn’t shoot Luna. 枪伤卢纳的不是他
[20:42] Would you like me to call the press back in 你想让我把再把媒体找来
[20:44] and update them on the misinformation, sir? 告诉他们消息有误吗 长官
[20:46] Or would you prefer to ride solo? 还是你更愿意自己动手
[20:49] I thought I could trust you. 我以为我能相信你
[20:50] We’re all on the same side. 我们都是一头的
[20:51] Oh, stop saying that! 别再说这句了
[20:53] All right? You sound like a broken record. 你像卡带了一样
[20:55] When this is all over, 等这事完了
[20:57] you and me, we’re gonna step outside, 你和我得出去聊聊
[20:59] and we’re gonna get on the same page. 我们会达成一致
[21:23] Well… looks like it’ll just be us. 看来就这些人了
[21:30] Now… 那么…
[21:32] let’s talk about how we’re going to handle Bill Hollister. 我们来说说该拿比尔·霍利斯特怎么办
[21:40] Code blue. Doctor Reyes. Code blue. 紧急情况 雷耶斯医生 紧急情况
[21:43] Gabriel. 是加百利
[22:00] Let’s go. Let’s go! 快点 快点
[22:02] Towel. 毛巾
[22:06] How we doin’? 怎么样
[22:07] We hit Marquis’ place. He wasn’t there. 我们突袭了玛奇斯的住处 他不在
[22:10] No one was, and his last known address 里面没人 他最近一个住处
[22:11] is all boarded up. 完全被木板封住了
[22:13] We started rounding up Rolling 60’s. 我们正去抓”六十年代滚石帮”的人
[22:15] Well, just hang tight. I’ll call you back. 好 保持联系 我再打给你
[22:17] Copy. 收到
[22:19] Let me do all the talkin’. 我来跟他们谈
[22:38] Wild Bill! 野狼比尔
[22:39] Where the hell you been, man? 你去哪儿了 老兄
[22:42] The Mayor. 市长
[22:43] One of the few politicians worth a damn. 他是为数不多值得一见的政客
[22:49] Well, just clean the neck up a bit. 脖子上刮干净就行
[22:54] A deputy got shot. 一位副警长中枪了
[22:56] A solid one. 他还挺可靠
[22:58] Always are. 一向如此
[23:00] Sainthood. 大义凛然
[23:02] No, this one. 不 这个人
[23:03] You won’t see his name in the paper. 你不会在报纸上看见他的名字
[23:05] He’s a good man. 他是个好人
[23:08] The gun that shot him, it’s been floating around… 杀他的那把枪 一直在易主…
[23:10] going from one person to another. 不断地传来传去
[23:13] Can you narrow it down? 你能缩小范围吗
[23:15] I did. 已经缩小了
[23:16] Came here, didn’t I? 这不是来找你了吗
[23:18] Well, things have changed. 时代变了
[23:21] I’m not as dialed in as I used to be. 我已经不像以前那么消息灵通了
[23:23] And what’s worse, folks don’t listen. 更糟的是 没人听劝
[23:26] Got their faces down in their phones. 大家都埋头玩手机
[23:29] Thinking they got all the answers. 以为手机是百科全书
[23:31] I hear ya. 我懂
[23:32] Makes me feel old. 让我觉得我老了
[23:33] You haven’t aged a day. 你一点都没老
[23:35] You’re lookin’ good, man. 你气色挺好的 兄弟
[23:36] Thanks. So are you. 多谢夸奖 你也是
[23:39] Not one gray hair. 一根白头发都没有
[23:40] What? Look at this. 什么 看看这胡子
[23:42] They’re comin’. 已经开始变白了
[23:44] Especially with this job. 尤其是我还做这份工作
[23:53] Don’t go changin’, Curtis. 不要改变 柯蒂斯
[23:54] You either, Sheriff. 你也是 警长
[24:10] That it? 那辆吗
[24:12] That’s his car. 那就是他的车
[24:18] What’s up, Levon? You still alive? 怎么样 利万 你还活着吗
[24:21] What’s up with him? 他怎么了
[24:24] You’re not ready for that lesson, Deputy Harris. 还没到给你上这一课的时候 哈里斯副警长
[24:27] Not yet. 暂时没有
[24:52] What are you doin’? 你在干什么
[24:54] He’s comin’ to us. 引蛇出洞
[25:01] I don’t think he’s comin’ out. 我不觉得他会出来
[25:05] Get him. 抓住他
[25:09] Stop, man! 站住
[25:12] Stop! 不许跑
[25:19] Stop! 停下
[25:37] 10-33, gimme a patch. 紧急情况 请求增援
[25:38] Be advised, my partner’s on a foot pursuit. 请注意 我的搭档正在跑步追捕嫌犯
[26:07] What are you doing? 你在干什么
[26:08] Waiting for answers. 想让你回答
[26:09] A deputy was shot yesterday: 昨天有一位警官中枪了
[26:11] – Gabriel Luna. – You pointed a gun at him. -加百利·卢纳 -你用枪指着他
[26:13] You shot him. 你向他开了枪
[26:15] I pointed my hand, man. 我用手比的枪 老兄
[26:16] Few hours later, he was shot. 几小时之后 他就中枪了
[26:18] You give the order? 是你下的令吗
[26:20] No. I swear to God. 不是我 我对天发誓
[26:22] Well, Deputy, let’s go. 那副警长 我们走吧
[26:25] He swore to God, I believe him. You? 他都对天发誓了 我相信他 你呢
[26:30] Come on! 拜托
[26:31] Wait! Please. 等等 别走
[26:43] I’m Luna’s informant. 我是卢纳的线人
[26:46] I was playing the part. 我只是在演戏
[26:47] He had me on black market cigarettes. 我去黑市买香烟的时候被他抓住了
[26:48] Come on, man. 拜托
[26:51] Luna had a CI he was working with 卢纳在这起盗用他人身份案中
[26:52] on this identity theft case. 确实有一个线人
[26:54] My name’s Levon Andresian. Check it out. 我叫利万·安德雷斯安 去查查
[26:58] I was at the Vape Shop last night. They have cameras. 我昨晚在电子烟店里 他们有监控
[27:01] 加利福尼亚州驾照 利万·安德雷斯安
[27:12] Is Luna okay? 卢纳还好吗
[27:14] The dude was a great guy. Really. 那兄弟人挺好的 真的
[27:16] Get outta here. 你走吧
[27:31] The voice I was hoping to hear. 就等着你来电话呢
[27:32] What do you got? 你得到了什么消息
[27:33] Marquis has been moonlighting as a tattoo artist in Long Beach. 玛奇斯夜里在长岛兼职纹身师
[27:38] Casa Ink. 卡萨纹身
[27:39] Thank you. 多谢
[27:41] Later. 再会
[27:48] Tell me something good. 告诉我点好消息
[27:50] Sun’s out, guns out. 太阳落山了 也该拔枪了
[27:51] Casa Ink. Long Beach. 卡萨纹身 长岛
[28:08] Can I help you? 有事吗
[28:09] I’m looking for Marquis. 我来找玛奇斯
[28:16] Drop it! 放下枪
[28:19] That means everybody! 我是说所有人都放下
[28:41] How is he? 他怎么样了
[28:44] He had to go back in. 他必须要抢救
[28:47] And… 然后…
[28:48] He’s gone. 他去世了
[28:58] Can I see him? 我能见见他吗
[29:00] You sure? 你确定
[29:05] No. 不确定
[29:07] Can you go with me? 你能和我一起去吗
[29:11] Of course. 当然
[29:40] You are so beautiful. 你真帅
[29:44] I love you so much. 我好爱你
[29:50] You get to be with your family now. 你现在可以去陪你的家人了
[29:54] And don’t you go forgetting about me either. 你也不要忘了我
[29:59] I wanna give you something… 我想给你点东西…
[30:04] What’s wrong? 怎么了
[30:05] My, my necklace. I– 我的项链
[30:07] I can’t find the necklace he gave me. 我找不到他送我的项链了
[30:09] Oh, God! 天啊
[30:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:12] I’m so sorry! 我很抱歉
[30:20] I didn’t do nothin’, man! 我什么都没干 老兄
[30:21] – What’s goin’ on? – Shut up. -这是什么情况 -闭嘴
[30:23] All units, stand by for roll call. 各单位注意 准备点名
[30:26] 31A 31 Adam.
[30:28] 31 Adam. 31A收到
[30:30] Copy. 收到
[30:32] 31D 31 David.
[30:35] Copy. 收到
[30:36] 31S 31 Sam.
[30:39] Copy. 收到
[30:40] 31V 31 Victor.
[30:42] 31 Victor. Copy. 31V收到
[30:44] 31H 31 Henry.
[30:45] 31 Henry. Copy. 31H收到
[30:48] Car 1. 1号车
[30:54] Car 1. Copy. 1号车收到
[30:56] 31B 31 Boy.
[31:01] 31B 31 Boy.
[31:06] 31B 31 Boy?
[31:10] Deputy Gabriel Luna. 加百利·卢纳副警长
[31:16] Deputy Gabriel Luna ended his watch at 1743 hours. 加百利·卢纳副警长在17:43结束了他的征程
[31:22] Rest in eternal peace. 愿他永远安息
[31:30] Let’s go. 我们走
[31:40] I just wanna go home, man. 我只想回家 老兄
[31:41] Stop the car. 停车
[31:42] You sure, boss? 你确定吗 老大
[31:43] Stop… the car. 停车
[31:57] A good man died today… 今天有个好人去世了
[32:01] and I can put you behind the trigger. 我可以拿枪对着你
[32:03] You’re the last known owner, Marquis. 你是那把枪的最后一任持有者 玛奇斯
[32:06] An owner who broke his parole, I might add. 补充一句 这位持有者还破坏了假释协议
[32:08] You won’t be going home anytime soon, pal. 你短时间内回不了家了 伙计
[32:10] I didn’t even shoot that cop. 我没打那个警察
[32:12] I don’t even have a strap. 我甚至都没枪
[32:13] I sold it. I swear. 我卖了 我发誓
[32:15] Plus, that gun had too many bodies on it, anyways. 更何况有太多人死在那把枪下了
[32:18] Add one more. 再加一把
[32:20] Marquis, it’s real simple. 玛奇斯 这很简单
[32:22] Somebody murders a member of your family, 有人谋杀了你的家人
[32:23] what are you gonna do? 你会怎么办
[32:24] You gonna go in your room and cry about it? 你会回到你的房间里放声大哭吗
[32:26] Or you gonna go find the son of a bitch? 还是你会找到这个混蛋
[32:28] Well, we’re just family members 我们只是他的家人
[32:29] lookin’ for the person who took our brother. 想找到是谁杀了我们的兄弟
[32:32] If it’s you, you’re going to jail. 如果是你 你就要坐牢
[32:34] No parole. 不得假释
[32:35] If it’s not you, 如果不是你
[32:36] you better convince me otherwise. 你最好说服我
[32:38] I don’t keep receipts. 我从来不留着收据
[32:39] Well, you don’t sell a gun to just anybody. 你不可能随便把枪卖一个人
[32:41] Look, man, I needed the money. 听着 老兄 我需要那笔钱
[32:43] I don’t even know his name! 我都不知道他的名字
[32:44] He’s some creepy dude from my old neighborhood. 他是我之前社区里的一个奇怪的家伙
[32:46] What neighborhood? Where does he live, Marquis? 什么社区 他住在哪里 玛奇斯
[32:49] Angelino Heights. The House. 洛杉矶人高地 独栋
[32:51] He’s got all kinds of crap in his yard. 他的院子里堆满了垃圾
[32:53] I think he paints on them. 我觉得他在上面画画
[32:55] Dirty house, junk all around. 房子很脏 到处都是垃圾
[32:57] – I know the place. – Are you sure? -我知道那个地方 -你确定吗
[32:59] – Hundred percent. – Well, call it in. -百分之百确定 -通知他们
[33:00] D4F5 David 4, Frank 5.
[33:02] Ramon and 11th. And bring the world. 雷蒙大道和十一大街交界 把所有人都叫上
[33:21] Arrest team is a go. 搜捕队已经出动
[33:23] Stay on your toes, folks. 保持警惕 各位
[33:23] We’re not losing any more deputies. 我们不想再失去警官了
[33:26] Shocking images of sheriff’s deputies 令人震惊的图片被曝光
[33:28] prepping a raid on the home of a man 警官们正在准备突袭一个人的家
[33:30] believed to be Deputy Gabriel Luna’s killer. 这个人被认为是杀害加百利·卢纳副警长的凶手
[33:33] We’ll keep you posted as the story continues to break. 有最新消息我们会及时公布
[33:53] Let’s go. 我们走
[33:58] Team commander, this is Containment. 指挥组 这里是抓捕组
[34:03] You and I up. 你和我待在上面
[34:05] Team commander, this is Containment. 指挥组 这里是抓捕组
[34:06] – You in place? – Set. -你就位了吗 -就绪
[34:09] Sir, we can’t get to some of the other apartments. 长官 我们不能闯进其他公寓里
[34:11] Folks are still inside. 里面还有人
[34:13] We count six in nearby apartments. 我们找了六间附近的公寓
[34:15] – We’re gonna move. – Hold on. 我们准备行动 -等一下
[34:16] Bill, you may be Sheriff. 比尔 你是警长
[34:17] But SEB has command and control here. 但特警队负责指挥
[34:19] You work for him tonight. 你今晚为他们工作
[34:20] You don’t understand, Donald! 你不明白 唐纳德
[34:23] All right. 好吧
[34:24] We go now. 我们走
[34:26] Sheriff Hollister, you’re not going anywhere, sir. 霍利斯特警长 你今天哪儿也去不了 长官
[34:29] Team commander, we got movement. 指挥组 有人出来了
[34:34] Don’t hurt my son! 别伤害我的儿子
[34:36] Show us your hands. Now! 把手举起来
[34:44] This is lithium, just lithium! 是锂 只是锂
[34:47] I didn’t have enough money to pay for it. 我没钱买这个
[34:49] I barely can keep that house, 我都快付不起房租了
[34:51] let alone pay for my son’s pills. 更别说给我儿子付药费了
[34:53] I didn’t know. 我不知道
[34:55] My son is sick. 我的儿子病了
[34:56] He doesn’t understand. 他不明白
[34:58] All right. 好
[34:59] Ma’am, does your son have a gun now? 女士 你的儿子有枪吗
[35:06] Yes. 有
[35:07] Sir. 长官
[35:08] We can take out the target. 我们能干掉目标
[35:10] I only want one man. 我只想要一个人
[35:11] Not collateral damage. 不要伤害到别人
[35:14] You with me? 你掩护我
[35:15] Right next to you. 就在你旁边
[35:19] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[36:07] Donald. 唐纳德
[36:09] Dad? 爸爸
[36:12] Yeah, son. 是的 儿子
[36:14] Go away! 滚开
[36:19] I came to apologize. 我是来道歉的
[36:22] Can I come in and just talk to you? 我能进来跟你谈谈吗
[36:25] I guess so. 行吧
[36:34] It was me, wasn’t it? 是我干的 对吗
[36:38] Well, let’s just talk about that later, son. 我们待会儿再说这个 儿子
[36:42] Why don’t we go find your mom. 我们去找你妈妈吧
[36:45] And we can send all these folks home. 这样就能让这帮家伙回去了
[36:50] Coming on one side window. 我在向窗户旁走
[36:53] Team commander to Long Rifle 1. 指挥组呼叫长枪一号
[36:54] Confirm your deploy. 确认你的部署
[36:56] Long Rifle 1. Sights on. 长枪一号 看到目标
[36:58] Containment, arrest team’s in place. 抓捕组 搜捕队准备就绪
[37:00] Long Rifle, sights on target. 长枪已看到目标
[37:02] Let’s make sure we’re watching each other’s backs. 我们要确认互相掩护
[37:03] Not losing any more deputies. 不要再失去一名警官了
[37:07] I was looking for you. 我的目标是你
[37:10] I was mad at you. 我很生你的气
[37:13] I saw you… 我看到了你
[37:16] – You saw me at the store. – Yes. -你在商店见到了我 -是的
[37:19] I tried to kill you, Dad. 我想杀了你 老爸
[37:21] I missed. 我失误了
[37:22] I shot that man. 我把那人杀了
[37:25] And it’s your fault. 这是你的错
[37:27] It’s all your fault! 都是你的错
[37:29] Because you never loved me! 因为你从没爱过我
[37:32] Easy. 冷静
[37:33] Go easy, Donald. 冷静 唐纳德
[37:36] Would you ask those people to kill me? 你会让那些人杀了我吗
[37:41] If I go for that gun… 如果我去拿那把枪
[37:43] they have to. 他们就不得不杀了我
[37:46] I heard it on the news. 我在新闻上听到了
[37:49] I won’t do that. 我不会那么做的
[37:53] The only person… 比起你来 我唯一一个
[37:55] I hate more than you… 更恨的人
[37:58] is me. 就是我自己
[38:01] Stop! 别去
[38:08] Who’s firing? 谁开枪了
[39:33] Go home. 回家吧
[39:38] We… 我们…
[39:42] We all get to go home to our families tonight. 我们今晚都回去陪家人
[39:45] Let’s do that every single day. 每天都要这样
[39:48] For each other. 为了我们自己
[39:54] And for Luna. 也为了卢纳
[40:18] You should be home. 你应该回家的
[40:21] Off duty. Never off the clock. 不当班 但从不放松警惕
[40:28] I found this in the car. 我在车里找到了这个
[40:37] I hope it helps you find peace. 我希望这能帮助你找到安宁
[40:42] And I know you hate hearing these words, 我知道你不想听到这些话
[40:44] but I am sorry. 但我很抱歉
[40:55] Thank you. 谢谢你
[41:33] This whole damn city… 这个该死的城市
[41:35] is always on edge. 一直都在水火之中
[41:37] Not up here. 这里很平静
[41:40] We should do this more often. 我们应该常来这里
[41:43] We should. 确实应该
[41:50] A lot of people ignore the gray in life. 许多人忽视了生活中的盲点
[41:53] And you didn’t. 而你却没有
[41:57] Well, last night could have gone the other way. 昨晚本来会有另一个结局的
[42:01] My deputies wanted revenge. 我的副警长们想要复仇
[42:03] A few weeks ago… that was me. 几周之前 我也是这样
[42:08] Well, then, I like the new you. 那我喜欢全新的你
[42:15] Maybe we, uh… 或许我们
[42:18] be a little late to work today. Just hang here. 今天晚点去上班 在这里多待一会儿
[42:22] I can’t. 不行
[42:24] Why? 为什么
[42:27] – Okay. – We can do it. -好吧 -我们可以的
[42:28] – Okay. – Come on. -好吧 -来吧
[42:30] Just five minutes. 就五分钟
[42:32] All that… 这片景色
[42:34] is not going anywhere. 永远不会消失
[42:37] Trust me. 相信我
[42:40] It’ll still be there. Coming at us. 会一直在这里 向我们袭来
[42:44] All it takes is one person to try and change that. 只需要一个人来试着改变这一切
[42:50] Maybe that person can be you, Sheriff. 或许你可以当这个人 警长
[42:55] Well, I may need a little help. 那我可能需要一些帮助
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号