Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Sheriff Hollister. 霍利斯特警长
[00:04] Still gettin’ used to the sound of that. 我还在努力习惯这个称呼
[00:06] Sheriff Hollister pushes the boundaries 霍利斯特警长越过了底线
[00:08] and may make him unfit for office. 他可能不适合这间办公室
[00:10] This isn’t a political statement. 这不是政治声明
[00:11] But I’m canceling this operation. 我要取消这次行动
[00:13] You can’t do this, Bill. 你不能这么做 比尔
[00:14] The federal grants we’ll lose, millions! 我们会损失上百万联邦拨款
[00:16] Not while I’m sheriff. 我当警长就不行
[00:18] He’s gone. 他去世了
[00:19] Deputy Luna ended his watch at 1743 hours. 卢纳副警长在17:34结束了他的征程
[00:23] – Excuses. – Excuse me? -借口 -你说什么
[00:25] The reason you’re here right now 你现在还能站在这里
[00:26] is because you weren’t present then. 是因为你当时不在场
[00:27] It’s about those kids. 是那些孩子
[00:29] They’re going into a system with no way out. 他们要被丢进无路可逃的孤儿院
[00:30] Camilla asked about her father. 卡蜜拉问了他爸爸的事
[00:32] – You wanna try talking to her? – Yeah. -你想跟她聊聊吗 -好啊
[00:34] We all get to go home to our families tonight. 我们今晚都回去陪家人
[00:36] Let’s do that every single day. 每天都要这样
[00:38] For each other and for Luna. 为了我们自己 也为了卢纳
[00:51] Yeah! 就是这样
[00:52] This is for la sorpresa? 这是为了制造惊喜吗
[00:54] Nope. Father/daughter. 不 父女之间跳的
[00:57] It’s supposed to be a waltz. 那应该跳华尔兹
[00:58] Not anymore. 才不要
[01:02] What? I’m serious. 怎么了 我没开玩笑
[01:08] Maggie… 麦琪
[01:09] Come on. 别胡闹
[01:10] This is your quinceañera. 这是你的成人礼
[01:12] This is your father we’re talking about. 我们说的是你爸爸
[01:14] Sheriff Bill Hollister. 比尔·霍利斯特警长
[01:16] Yeah, it’s my quinceañera. 没错 这是我的成人礼
[01:18] And since I didn’t even wanna do any of this to begin with, 反正我一开始就不想办成人礼
[01:21] he can just deal with it. 那就让他全权负责吧
[01:22] Well, you’re definitely your father’s daughter, 真是有其父必有其女
[01:24] I can tell you that. 你跟你爸爸一个脾气
[01:25] You know, and as much as you keep complaining about it, 尽管你一直在抱怨
[01:27] it’s an important part of our heritage. 这也是传统中很重要的部分
[01:29] I know. I know. 我知道 我知道
[01:30] I loved mine. 我很喜欢我的成人礼
[01:32] And it’s a great party. 当时真是场精彩的派对
[01:34] And we’re so far behind on planning it. 我们现在还没计划 已经晚了
[01:37] We only have a couple of months 我们只有几个月的时间
[01:38] to get the caterer, and the, and the guest list. 来搞定负责人 还有宾客名单
[01:40] So, please just keep it easy for your gringo dad 别为难你那个外国老爸了
[01:41] and choose something a little more– 选一些更…
[01:43] Lame? 更烂的东西吗
[01:45] I was gonna say “classic”. 我本来想说”经典”的
[01:47] He’s gonna love it. 他会喜欢的
[01:48] Fine. 好吧
[01:49] I just wanna be there when you tell him, 你告诉他的时候我一定要在场
[01:51] ’cause I wanna see his face! 我就想看看他那副表情
[01:56] You ready for a new assignment? 你准备接受新任务了吗
[01:57] Yes, sir, it’s been three weeks. 是的 长官 已经三周了
[02:00] I’m not doing anybody any good sittin’ at home. 我坐在家里对谁都没好处
[02:02] I understand. 我理解
[02:04] And I know how much Luna meant to you. 我知道卢纳对你有多重要
[02:07] So if you wanna slow down, 所以如果你想缓缓
[02:08] I can always find you something in the courts. 我可以在法院给你找个活干
[02:10] I didn’t join the department to be a bailiff. 我来警局不是为了当法警的
[02:12] Says here you’re having trouble sleeping. 这上面说你失眠
[02:16] Increased general anxiety. 广泛性焦虑症更严重了
[02:21] Sounds like me. 听起来跟我似的
[02:24] Look, I beat my share of tests. 反正我的测试一团糟
[02:27] I don’t need a doc’s opinion, only yours. 我不需要听医生的意见 只听你的想法
[02:29] Are you okay? 你还好吗
[02:30] Everyone’s carrying something. 谁还没有点压力呢
[02:32] All right, then. 那好吧
[02:33] I wanna be back on the streets. 我想回到街头
[02:35] I can make a difference there. 在那里我能有所作为
[02:37] You know, balance out the scales a little bit… 你要知道 对我的人民来说
[02:40] for my people. 平衡天平有点…
[02:41] They won’t look at you the same. 他们不会再用老眼光看你
[02:42] Not with that badge on your chest. 因为你已经佩戴上了警徽
[02:44] Some will. 不是所有人都会这样
[02:45] But I knew that signing up. 但我知道分配的事
[02:47] Let’s see. 走着瞧吧
[02:48] I’m assigning you back on patrol. 我派你回去当巡警
[02:51] Lennox Station. 在伦诺克斯警局
[02:51] I’m ready to put all this behind me. 我已经准备好放下了
[02:54] It’ll never be behind you, Deputy. 你是无法放下的 警官
[02:56] That’s… It’s a part of you now. 这永远成为了你的一部分
[02:58] Forever. 永远
[03:00] People make mistakes of trying to get over things. 犯了错的人会试着忘记
[03:03] Never works. 从来没用的
[03:07] Now how would you feel about taking on a new trainee? 让你带个新兵怎么样
[03:09] Who you got in mind? 你想让我带谁
[03:10] Yeah, I’m pretty sure she hates me. 我很确定她讨厌我
[03:12] Look at it this way, Deputy. 你这样想 警官
[03:14] He’s yours to mold. 你可以塑造他
[03:16] But if he doesn’t have it, you can tell me. 但如果他朽木不可雕 你也可以告诉我
[03:20] Did you read my brief on the county supervisors last night? 你昨晚看了我对郡监察官的简报了吗
[03:23] – I skimmed it. – That’s a no. -扫了一眼 -那就是没看
[03:25] Okay, they like words like “accountability”, 他们喜欢用那种词 “问责制”
[03:27] “synergy”, “open dialogue”, and “next steps”. “协同效应” “畅所欲言”和”后续行动”
[03:30] Well, I don’t speak bureaucracy. 我可不会官僚主义那一套
[03:32] Good afternoon, Sheriff Hollister. 下午好 霍利斯特警长
[03:34] Do you know what oversight means? 你知道什么叫监督吗
[03:37] Well, I guess it means 我猜那个词的意思
[03:38] you have ideas about how I run this department. 就是你对我管理警局的方式有看法
[03:40] You have to remember, 你得记住
[03:42] we were actually elected by the people of Los Angeles. 我们是由洛杉矶人民选举出来的
[03:45] And I was sworn to protect them, 我曾经还发誓要保护他们
[03:47] which is what I intend to do 这也是在剩下的86天半里
[03:48] with the 86 and a half days I have left. 我打算去做的
[03:51] Of course, we all want those days 当然 我们都希望这些日子
[03:53] to be meaningful and productive. 能有意义并有所成效
[03:54] I look forward to an open dialogue, councilman. 我期待一次畅所欲言 议员
[03:58] Glad to hear that, Sheriff. 很高兴你这么说 警长
[04:00] Why don’t we start with this task force 那我们就从你提议的
[04:01] on human trafficking that you’ve proposed? 打击贩卖人口的特别小组开始吧
[04:04] Oh, that’s not a proposal. 这不是个提议
[04:05] Well, since you called off 自从你上次取消了
[04:06] the last joint operation with ICE, 和移民署的联合行动
[04:08] our federal grant has been revoked. 我们的联邦拨款就被取消了
[04:11] I don’t think we have the money for this kind of operation. 我觉得我们没钱支持这种行动了
[04:14] Well, is that right? 是这样吗
[04:15] We’ll need time to review this. 我们需要时间来审查
[04:17] All right. 好吧
[04:19] Well, you got about three, two, one. 那么你还有三 二 一
[04:27] Go to the right. 去右边
[04:30] I’ve got it. 我已就位
[04:35] Shoot him! 打他
[04:47] Behind you 6. 我在你后面
[04:56] Clear. 安全
[05:00] Hands where I can see ’em! 把手举起来
[05:04] We got two more in here. 这里面还有两个
[05:06] Detain these two. 拘留这两个
[05:07] House is secure. We’re heading out back. 房子安全了 我们准备撤离
[05:11] Stop! Sheriff! Stop! 站住 警察 站住
[05:16] Don’t make me run, jackass. 别让我追你 混蛋
[05:40] Guns down. 把枪放下
[05:41] Guns down. Guns down. 把枪放下 把枪放下
[05:42] Esta bien. 没事的
[05:44] Hey, guys. 你们
[05:45] Take ’em along the side of the house out front. 把他们带到房子前面去
[05:48] Ven afuera. Ven afuera, por favor. 出来 请你们到外面来
[05:50] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[06:16] They’re undocumented. 他们是非法移民
[06:18] What don’t you understand about that? 你怎么不明白呢
[06:20] They’re victims, and witnesses. 他们是受害者 还是目击者
[06:23] We need to interview ’em. 我们要审讯他们
[06:25] Sorry, but it looks like y’all are going home empty-handed. 抱歉 但好像你们都要空手而归了
[06:28] Deputy Ward, sir. 沃德副警长 先生
[06:31] Need you over here. 需要你过来一下
[06:32] Watch her. 看着她
[06:34] Chin up, now. 不要灰心
[06:35] Tomorrow’s a new day. 明天又是新的一天
[06:42] She, uh, won’t say a word to me. 她一个字也不跟我说
[06:45] Only wants to talk to you. 只跟你说话
[06:48] I got this. 我来吧
[06:51] Sheriff Hollister. 霍利斯特警长
[06:53] I’ve heard of him. 我听说过他
[06:55] I need to talk to Bill. 我要跟比尔说话
[07:14] Feds sticking with the program? 联调局还在坚持这个计划吗
[07:15] Ah, deep down they love gettin’ orders. 其实内心深处很喜欢接收命令
[07:18] What’s so urgent? 什么事这么急
[07:19] Well, we got a coyote in custody over here. 我们拘留了一个人贩子
[07:22] A few others that reek of cartel. 还有几个黑帮的小子
[07:23] And about 20 trafficking victims. 以及大约20个被拐人口
[07:25] And there’s this 还有一个
[07:27] other not-so-minor issue 不大不小的问题
[07:28] that’s gonna ring a bell. 会让你想起些什么
[07:45] Help me. 帮我
[07:49] Arrest her. 逮捕她
[08:07] Hold up. Hold up. 等一下 等一下
[08:15] I’ll be in touch. 我再跟你联系
[08:16] I’m sure you will. 那是当然
[08:36] What the hell were you doing back there? 你到底在那里做什么
[08:40] Making a living. 混口饭吃
[08:43] Well, how deep are you in that mess? 那你穷成什么样了
[08:45] – Trafficking now? – No! -开始当人贩子了 -没有
[08:48] My family has a debt. 我家里欠了债
[08:49] I can explain. 我可以解释的
[08:51] You better. 你最好解释一下
[08:52] You can’t take me to jail. 你不能把我送进监狱
[08:55] If they find me, they’ll kill me. 如果他们找到我 就会杀了我
[08:57] You know that. 你知道的
[08:59] I’m not taking you to jail. 我不会把你送进监狱
[09:03] Good. We need a safe house. 好 我们需要一个安全屋
[09:08] Si. 对
[09:11] – Hey, Dad. – Hey. -老爸 -你们好
[09:13] There you are. 终于来了
[09:14] What, no call? 不打个电话吗
[09:15] I couldn’t. I got held up at the office 打不了 我在局里有点事被耽搁了
[09:18] and, in fact, 而且
[09:20] I had to kinda bring work home with me tonight. 我今晚还把工作带回家了
[09:23] Paula, Maggie, this is Valeria. 宝拉 麦琪 这是瓦莱里娅
[09:25] An old friend of mine. 我的一个老朋友
[09:32] Nice to meet you. 很高兴认识你
[09:34] We used to work on a task force together. 我们以前是一个特别小组的
[09:36] Paula, I’ve heard so much about you. 宝拉 久仰大名
[09:39] It’s nice to finally meet you, too. 终于见到你了我也很高兴
[09:44] – I can do that. – Good idea. -我来吧 -好主意
[09:46] Wait, you speak Spanish now? 等等 你现在说西班牙语了吗
[09:48] Poco. I’ve got to in this house. 一点点 在这个家我得学会
[09:51] If you guys don’t mind, uh, Valeria and I, 如果你们不介意 我和瓦莱里娅
[09:53] we need to talk shop. 我们要谈工作
[09:55] Super secret. 超级机密
[09:56] Top secret. 最高机密
[09:58] You got some ‘splaining to do. 你一会儿最好解释一下
[10:02] Come on, Mags, let’s go upstairs 来吧 麦琪 我们上楼
[10:04] and let’s figure out your quinceañera dresses. 看看你成人礼穿什么裙子
[10:06] Oh, yeah, how’s that going, by the way? 对了 进行得怎么样了
[10:08] Oh, you’ll see. 你会看到的
[10:10] Good night. 晚安
[10:11] Oh, Valeria, and you’re spending the night, yes? 瓦莱里娅 你要在这里过夜对吗
[10:14] Well, if it’s not too much trouble. 如果太麻烦的话就不了
[10:17] Guest room, down the hall. 客房在大厅尽头
[10:19] Thank you. 谢谢
[10:22] And I’ll see you in bed. 我们床上见
[10:25] Night. 晚安
[10:30] Just like old times, huh? 和过去一样 对吗
[10:33] Pretty damn far from it. 绝对差得远了
[10:37] You were my informant. 你以前是我的线人
[10:39] Now you’re… 现在你是…
[10:40] What are you exactly? 你现在到底是什么
[10:42] A courier. 我是信差
[10:45] I have no choice. 我别无选择
[10:46] Only money. 只送钱
[10:48] They have men at the border, 他们在边境有同伙
[10:50] I drive through, deliver the package, 我开车过去 把包裹送到
[10:51] and then I come back home. 然后开车回家
[10:55] I pose as a mom. 我就像一个母亲
[10:57] So ironic. 真讽刺
[10:59] I always wanted kids. 我一直想要孩子
[11:02] You never did, though, and look at you. 但你从来不想 看看你现在这样
[11:05] So your brother get you into this? 所以是你哥哥把你卷进来的
[11:09] I carry his debt. 我帮他还债
[11:12] He get caught with his hand in the wrong man’s pocket? 他是在盗窃的时候被抓的吗
[11:15] Where’d he run off to this time? 他这次逃走又是去干什么
[11:24] You’re still protecting him. 你还在保护他
[11:31] I’m sorry. 抱歉
[11:32] I had that coming for a long time. 我早就料到了
[11:36] Well, I survived, and so did you. 我活了下来 你也是
[11:44] Just, please… 只是 拜托
[11:46] Please tell me you had nothin’ to do 拜托告诉我你和后面
[11:47] with those people locked up in the back. 被锁着的这群人一点关系都没有
[11:49] Oh, come on, Billy. 拜托 比尔
[11:51] I couldn’t live with myself. 这样做我是不会原谅自己的
[11:52] I was just picking up the money, and that’s it. 我只是送钱 就这么简单
[11:55] So, supposing I buy your story, 假设我相信你的说法
[11:58] what is it that you think I can do for you, Valeria? 你觉得我能为你做什么呢 瓦莱里娅
[12:04] I want out. 我想全身而退
[12:16] Is there anything you’d like to tell me? 你有什么要告诉我的吗
[12:19] That I love you more each day. 我每天都爱你多一点
[12:25] You’ve never mentioned this woman’s name to me before. 你之前从未向我提过这个女人的名字
[12:28] Ever. 从来没有
[12:30] Who is she? 她是谁
[12:32] We worked Narcotics out of Firestone. 我们在费尔斯通外追捕毒贩
[12:35] It’s a long time ago. 那是很久以前的事了
[12:37] I couldn’t tell you her name. 我不能告诉你她的名字
[12:41] She was an informant? 她是线人吗
[12:43] Yeah. 是的
[12:48] So she’s helped you and… 所以她帮助了你然后
[12:50] and now you need to help her. 现在你需要帮助她
[12:52] That’s right. 没错
[12:54] She got caught in a raid at a cartel house. 她在突袭黑帮老巢的时候被捕了
[12:57] She can’t go to jail. 她不能进监狱
[12:58] I can’t put her in the system. 我不能让她的名字出现在系统里
[13:01] And I don’t trust anybody but you. 我除了你不相信任何人
[13:04] Okay. 好吧
[13:07] We’re safe. 我们很安全
[13:09] And she is, too. 她也是
[13:12] Just gonna be one day 将来会有一天
[13:14] until I figure all this out. 我会把这一切都搞清楚的
[13:19] Was she ever more than an informant? 她还有过比线人更重要的身份吧
[13:24] Yes. 是的
[13:26] Yes, she was. 是 曾经有
[13:32] Before you changed my life. 在你改变我的人生之前
[13:53] So, you like music? 你喜欢听音乐吗
[13:56] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[13:58] I’m just askin’ you a question. 我只是在问你问题
[13:59] No, you’re makin’ small talk. 不 你在试图闲聊
[14:02] We have a shared history, Harris. 我们有同样的经历 哈里斯
[14:03] But it stays there, history. 但历史停留在过去
[14:05] I’m not your BFF. 我不是你的永远的好朋友
[14:07] I’m your T.O. Now. 我现在是你的培训官
[14:08] So we don’t talk about anything. 所以我们什么都不会聊
[14:11] Especially when you take your eyes off the street. 尤其是当你眼睛不盯着街上的时候
[14:14] When you asked your question, you were looking at me. 你问问题的时候 你要看着我
[14:16] Like you are now. 就像你现在这样
[14:17] Okay. All right. 好吧 知道了
[14:20] No small talk, got it. 不闲聊 明白了
[14:21] Your observational intelligence is what I care about. 我在乎的是你的观察能力
[14:24] What kinda partner you’ll be. 你能成为什么样的搭档
[14:26] What happens in here between us, isn’t the job. 无论我们之间发生了什么 都与工作无关
[14:29] 31 Adam handle, possible 918. 呼叫31A 精神病人可能脱逃
[14:32] 3700 West 120th Street, LA. 洛城120西街 3700号
[14:34] Naked Asian male running around inside department store. 一名裸体的亚洲男性在百货商店里跑来跑去
[14:36] Possibly under the influence. 可能喝多了
[14:38] 31 Adam responding. 31A收到
[14:41] Let’s see what you got. 看看你学会了什么
[14:48] Morning, honey. 早安 宝贝
[14:56] Here you go. 给你
[15:02] Good morning. 早上好
[15:06] Sleep all right? 睡得好吗
[15:08] Not really, to be honest. 说实话 并不好
[15:11] Well, they’re playin’ my song. 他们在叫我了
[15:15] We’ll be fine. 我们会没事的
[15:16] You’re not working today? 你今天不上班吗
[15:18] No, I took the day off. 不 我请了一天假
[15:19] I can’t be rude to our guest. 我不能对客人失礼
[15:21] – That should be nice. – Yeah. -你可真好 -当然
[15:23] You ready, sir? 你准备好了吗 长官
[15:24] Dr. Reyes. 雷耶斯医生
[15:26] Hello. 你好
[15:28] Yeah, Bishop, we gotta go. We’re runnin’ late. 毕肖 我们得走了 快迟到了
[15:31] See ya. 再见
[15:41] Hey, Teresa. 特蕾莎
[15:42] Is, uh, something wrong? 出什么事了吗
[15:43] Did I miss a meeting or something? 我是不是错过了什么会议
[15:45] No, it’s fine. 没关系
[15:47] Your voice doesn’t sound fine. 你的口气听起来不像没关系
[15:48] Can we talk someplace more private? 我们能私下谈谈吗
[15:53] This is the best I got. I’m sorry. 我已经尽快赶来了 抱歉
[15:55] It’s okay. Nicole came to my office today 没关系 妮可今天来我办公室
[15:57] with some news. 告诉了我一些消息
[15:59] Roberto and Camilla 罗伯托和卡蜜拉
[16:00] are having their parental rights terminated. 正在解除他们的亲权
[16:02] So, is that bad? We-we can’t adopt? 这是坏事吗 我们不能领养他们了吗
[16:05] On the contrary, they’re cleared for adoption. 恰恰相反 他们说可以被领养
[16:07] I need to find Roberto and Camilla the right home 我得在接下来几个月内
[16:08] in the next few months. 为他们找到合适的家
[16:10] Wow, that was fast. 真够快的
[16:11] You got an amazing letter from Sheriff Hollister. 霍利斯特警长给你寄来了一封惊喜信
[16:13] And since they’ve been in your care, 既然是你一直在照顾他们
[16:15] I’m just doing my due diligence. 我也只是例行调查而已
[16:16] You still interested? 你还有兴趣吗
[16:18] Yes, of course. 当然
[16:19] This is a big decision. 这是个很重大的决定
[16:20] I have a list of potential candidates. 我有一张潜在候选人的列表
[16:22] So if you need time to discuss it… 如果你们需要时间讨论一下
[16:24] No. 不用
[16:24] Well, maybe just a little. 或许谈一小会儿
[16:26] You should talk to each other, 你们俩应该谈谈
[16:28] the kids, and get back to me. 谈谈孩子 然后告诉我结果
[16:30] If you’re not ready to adopt, 如果你们还没准备好领养
[16:32] then we can find a new temporary home. 我们可以为他们找一个临时的新家
[16:38] We can’t let them go. 我们不能让他们走
[16:39] I can’t do that. 我办不到
[16:40] No, neither can I. 我也办不到
[16:42] You and I both know it hasn’t been easy, right? 我们都知道这一路并不容易 对吗
[16:44] And you’ve been here, Cade. You know how they feel. 你也经历过 凯德 你明白他们的感受
[16:47] I know. 我明白
[16:49] And I don’t want them to feel that way anymore. 我不希望他们再有这种感受了
[16:51] Right. And we may want them, but we need to be honest. 没错 我们是想领养他们 但我们得坦诚点
[16:54] Given everything that they’ve been through, 考虑到他们经历的一切
[16:56] do they really want us? 他们想和我们在一起吗
[17:01] Her name’s Valeria Ceballos. 她的名字叫瓦莱里娅·塞巴洛斯
[17:04] Met her when I was just a deputy, 遇到她的时候我还是副警长
[17:06] working Narcotics in South LA. 在南洛杉矶追捕毒贩
[17:08] The old Firestone beat? 以前的费尔斯通地区吗
[17:10] That’s right. 没错
[17:11] She had family ties to FS-13, 她的家人和FS-13有关系
[17:13] became my informant. 于是她成了我的线人
[17:17] That turned into somethin’ a little more. 然后我们的关系就进一步发展了
[17:19] I am familiar with the pitfalls of a workplace romance. 我很熟悉办公室恋情的陷阱
[17:23] You know, over in my former profession, 在我以往的工作经历中
[17:25] there was always that added layer of, 我总是会多想一层
[17:28] “Is this person I’m sleeping with a spy?” “和我睡觉的人是间谍吗”
[17:30] Valeria’s not a spy. 瓦莱里娅不是间谍
[17:32] You can trust her? 你可以相信她吗
[17:34] As an informant. 作为线人 可以相信
[17:37] I think we might’ve dated the same person. 说不定我们泡过同一个人
[17:41] Don’t you wish we could go back to the way things were? 难道你不希望我们可以回到从前吗
[17:44] It’s okay. 没关系
[17:45] I’m sorry. 抱歉
[17:46] This is weird. 感觉好奇怪
[17:48] You know, I’m sure if my ex-boyfriend came to spend the night, 如果我的前男友来过夜的话
[17:51] it would…it would be weird. 肯定会很奇怪
[17:55] So what kinda guys did you date before him? 在他之前 你和什么样的人约过会
[17:58] Or is that too personal? 还是说这个问题太私密了
[18:00] No. 不
[18:01] Macho. 猛男
[18:03] Kinda bad boys. 那种坏小子
[18:04] So you married one. 所以你嫁给了一个坏小子
[18:06] Yeah. 没错
[18:08] You two are a good match. 你们俩很般配
[18:10] You have something we didn’t. 你们之间有我们没有的东西
[18:16] Love. 爱
[18:18] Too much or not enough? 太夸张了 还是有点低调
[18:20] Oh, my God, that’s beautiful. 天哪 真好看
[18:22] Oh, I don’t wanna get involved, 我不想掺和进来
[18:23] but that’s beautiful. 不过确实好看
[18:25] Who cooked? 谁做的饭
[18:26] I did. I cook. 我做的
[18:28] Chilaquiles. They’re good. 玉米片 很好吃
[18:29] What? 什么
[18:30] Stop acting crazy. Here. 别疯疯颠颠的 给你
[18:33] Oh, speaking of crazy, 说到疯狂
[18:35] tell me a story about my dad. 给我讲讲爸爸的故事
[18:36] I mean, you worked with him, right? 你和他共事过 对吗
[18:37] He had to have done something loco. 他肯定做过一些疯狂的事
[18:40] Let Valeria finish her breakfast. 先让瓦莱里娅吃早饭
[18:44] Something loco. 疯狂的事
[18:50] So… 是这样
[18:52] one night I was working undercover with your dad. 有一天晚上 我在和你爸爸一起当卧底
[18:57] Cool. Keep going. 不错 接着说
[18:59] There was this drug deal that was about to go down. 马上就要发生一起毒品交易
[19:03] And I told your father, “Let me handle it.” 我和你爸爸说 “让我来搞定”
[19:05] I was trying to protect my brother. 我是想保护我哥哥
[19:08] He hated that we were poor, and he started dealing. 他恨我们是穷人 所以他开始贩毒
[19:13] So I confronted them. 于是我去和他们当面对质
[19:16] And? 然后呢
[19:17] And… 然后
[19:19] I found myself on the receiving end of a fist. 他们给了我一拳
[19:25] They beat me, 他们打我
[19:27] wanting to know where my brother was. 只是想知道我哥哥的下落
[19:28] And just when I thought I was gonna die, 就当我以为自己会死的时候
[19:32] your dad arrived. 你爸爸来了
[19:33] Terrible fight. 场面很惨烈
[19:35] They broke my nose, 他们打断了我的鼻子
[19:37] he got stabbed… 他被捅了
[19:40] but he did not give up. 但他没有放弃
[19:43] He saved my life from those creeps. 他从那些疯子手下救了我的命
[19:46] And he saved my brother, too. 他也救了我哥哥
[19:48] So I had to save your dad. 所以我必须要救你爸爸
[19:49] I took him to the hospital that night. 我那天晚上带他去了医院
[19:51] To the ER. 去了急诊室
[19:52] And because I was his informant 因为我是他的线人
[19:54] I couldn’t go in and be seen. 我不能被别人看到 所以我不能进去
[19:56] Feels like yesterday. 仿佛还是昨天一样
[19:58] The night he was stabbed, that’s… 他被捅的那天晚上
[20:01] that’s the night he met me. 是他遇见我的那天晚上
[20:05] It was. 是的
[20:11] How we doin’? 怎么样了
[20:12] We’re compiling interviews from our victims 我们正在整理受害者的口供
[20:14] and our coyote’s been down in the box all night, 我们的人贩子整晚都被关在里面
[20:17] but won’t say anything more than “lawyer.” 但除了”我要律师”之外什么都不说
[20:19] Then there’s you-know-who. 然后那位就出现了
[20:21] What’s DHS got on this coyote? 国土安全部查到他什么了
[20:23] We have a name? 有嫌疑人吗
[20:24] Yeah, four. 有 四个
[20:26] He’s not answering to any of ’em. 他一个也不回答
[20:28] And the victims won’t talk 受害者也不会开口
[20:29] ’cause they have families back home 因为他们家里还有家人
[20:31] who will pay the price. 会为此付出代价
[20:32] Afraid so. 恐怕是这样的
[20:33] According to his tats, 根据他身上的纹身
[20:34] this guy is FS-13. 这个人是FS-13的
[20:36] Or was. 或者曾经是
[20:38] Possibly graduated to cartel. 可能和黑帮有关系
[20:41] I can hear you thinking, brother. 我知道你在想什么 兄弟
[20:44] I’m thinking I need a favor. 我在想我需要帮助
[20:48] Bill Hollister needs help? 比尔·霍利斯特需要帮助吗
[20:49] One of the folks we snatched up in the raid yesterday 昨天我们在突袭行动中抓捕的一个人
[20:52] was an informant. 是位线人
[20:53] One of mine from the old days. 我之前的一位线人
[20:55] Now I believe the asset could help us 我相信这位无形的资产可以帮我们
[20:57] work up the food chain on this, 理清人贩子的交易链
[20:58] but they want out. 但他们想全身而退
[21:00] Federal protection, new ID, 联邦保护 新的身份
[21:03] and that’s more up your alley. 这些更像是你的管辖范围
[21:05] We have a lot of informants. 我们有许多线人
[21:07] We can’t strike a deal with everyone. 我们不能和每个人都达成协议
[21:08] It sets a dangerous precedent with the department. 这会给警局树立一个危险的先例
[21:11] Give it to one, 给一个人特权
[21:13] they all want to leverage that. 其他人便都想利用特权
[21:14] Well, not all. Just this one. 不是所有人 就这一个人
[21:16] This informant helped us with tons of drug cases over the years. 这些年 这个人帮助我们解决了许多毒品案子
[21:20] Who is he? 他是谁
[21:21] It’s a she. 是名女性
[21:23] And that shouldn’t matter. 这不重要
[21:24] But it always does, doesn’t it? 但这一直很重要 不是吗
[21:26] You gonna help or not? 你帮不帮我
[21:28] How would you put this? 你打算怎么办呢
[21:31] You’ll owe me one, Bill. 你欠我一个人情 比尔
[21:33] Well, make it two. 算两个吧
[21:35] And I never forget, Jerry. 我永远不会忘记 杰瑞
[21:43] So, you just wandered into a cartel house 你溜进了黑帮的老巢
[21:46] full of cash and guns, 里面全是现金和枪
[21:47] with 20 people locked up in a shed out back, 还有20个人被关在后面的箱子里
[21:49] and you had no idea what was going on? 而你却不知道发生了什么
[21:52] No. 不
[21:52] That’s your story. 这是你猜的
[21:55] All I said was… 我只说了
[21:57] “Get me my lawyer.” “叫我的律师过来”
[22:00] So his lawyer here yet? 他的律师到了吗
[22:02] held up in the lobby. 在大厅里耽搁了
[22:03] Those damn elevators keep breaking down. 那些破电梯总是坏
[22:11] Where’s my lawyer? 我的律师在哪
[22:13] Running late. 迟到了
[22:14] You good at math? 你数学好吗
[22:16] Cartel lawyers are. 黑帮的律师数学很好
[22:18] Some high-grade calculus crap. 一些高年级的微积分
[22:20] The hell you talking about? 你在说什么
[22:22] Your lawyer’s not just figuring out his fee, 你的律师不只计算他的费用
[22:24] or your bail, 或是你的保释金
[22:25] which won’t be small. 而这笔钱不会很小
[22:26] No, he…he’s probably delayed doing some ciphering. 他可能在算数 所以迟到了
[22:31] Cost benefit analysis for the jefe. 给黑帮老大的成本收益分析
[22:33] I want my lawyer. 我想要我的律师
[22:35] Do you? 是吗
[22:36] ‘Cause he’s wondering if he wants you, I bet. 因为我打赌 他在想他要不要给你辩护
[22:38] I mean, you really worth the time and effort, 你是真值得他付出时间和精力
[22:41] or is it easier just to drive you out into the desert, 还是开车拉你去沙漠里
[22:43] put a bullet in your head, 一枪打穿你的脑袋
[22:45] and let the buzzards do their work? 剩下的工作都交给秃鹫 哪个更容易呢
[22:47] They call that a sky burial. 他们管这叫”天葬”
[22:50] Great name, huh? 名字挺好
[22:51] Hell of a way to go. 是个很痛苦的过程
[22:55] Now, let me go find you that lawyer. 我现在去给你找律师
[23:03] He’s antsy. 他很焦虑
[23:05] He’s gonna go straight to his boss, 他要直接找到他的老板
[23:06] try to set things right. 试着把事情弄好
[23:08] Kick him loose, put eyes on him. 把他铐子解开 盯着他
[23:10] – Okay. – Sheriff. -好 -警长
[23:11] Got a text from London. 收到了伦敦的信息
[23:12] He’s got DHS, wants to talk to you. 他联系上了国土安全部 想和你谈谈
[23:15] That was fast. 这么快
[23:16] Holding a favor over you is motivating. 帮你的忙算是一种激励
[23:19] Sheriff, this is Agent Marquez from DHS. 警长 这位是国土安全部的马科斯探员
[23:23] The undersheriff tells me you have a witness 这位行政助理告诉我你有一位证人
[23:25] who seeks cooperation. 寻求合作
[23:26] That’s right. 是这样的
[23:27] We can certainly make arrangements for relocation, 我们可以给她安排新的地方
[23:30] a new identity. 新的身份
[23:31] But? 但是呢
[23:31] We would need significant information on the human trafficking. 我们需要有关贩卖人口的重要信息
[23:34] That’s just our main area of concern. 这是我们主要关心的问题
[23:36] How significant? 有多重要
[23:37] Names from both sides of the border. 边境两边嫌犯的名字
[23:38] Shot callers. Not just soldiers. 指挥官 不仅仅是下属
[23:41] So she delivers that, and you give her a new life? 她给你这些信息 你就给她新生命吗
[23:45] Once I can determine her information is credible, 一旦我确定她的信息是可靠的
[23:47] absolutely. 当然可以
[23:51] Let’s shake on it. 那就这么说定了
[24:06] Smooth moves. 毫无破绽
[24:07] Shut up. 得了吧
[24:20] All right, let’s see if this dog hunts. 我们看看这只狗会不会狩猎
[24:35] I don’t drink. 我不喝酒
[24:37] Well, in this job, you’re gonna learn. 在这项工作里 你要学会喝酒
[24:39] You got to. 你必须喝
[24:40] Charlie, I’m gonna need to see some ID on this one. 查理 我需要看这个人的证件
[24:43] Oh, he’s still on watch. 他还在执勤
[24:44] Babyface will have a club soda. 给这个帅小伙来杯苏打水
[24:46] I’ll have the same. 我也来一杯
[24:47] Welcome to the family. 欢迎加入这个大家庭
[24:49] Thanks. 谢谢
[24:49] Yeah, Charlie is, uh, one tough– 查理是个难搞的…
[24:51] Just shut up and sit down. 闭嘴坐下吧
[24:55] All right, this is Vegas. 这里是维加斯
[24:57] What you see in here, stays in here. 你在这里看到的 出去不要乱说
[25:01] Stop lookin’ around. 别再四处环顾了
[25:02] I’m just working on my observational intelligence. 我只是在训练我的观察能力
[25:06] Did you have a TV in your family room growing up? 你小时候起居室里有电视吗
[25:09] I didn’t really watch TV. 我不看电视
[25:11] – I’m a big reader, though. – Mm-hmm. Figures. -但我喜欢看书 -猜到了
[25:13] All right, babyface, this is your family room, 好吧 帅小伙 这里就是你的起居室
[25:15] and this bar right here? 这里的吧台
[25:17] That’s your TV. 就是你的电视
[25:20] We come in after a shift and gather around. 我们下班之后会聚在这里
[25:22] But you gotta earn your way in. 但你要自己争取进来的机会
[25:24] How? 怎么争取
[25:25] Trust. 信任
[25:26] Do your job, 每天在外面
[25:28] the right way, every day out there, 以正确的方式 做好你的工作
[25:30] then you get to walk in here. 然后你就能进来这里了
[25:33] And when they see you, 他们看你的时候
[25:35] they see you as family. 会把你当作自己的家人
[25:39] Like Luna. 就像卢纳
[25:42] Damn straight. 没错
[25:46] And like your father, too. 也像你父亲一样
[25:50] Yeah, I’m gonna make ’em proud. 我会让他骄傲的
[25:53] Yeah, we’ll see. 我们等着那一天
[25:56] All right, eat up, I’m buying. 好了 快吃吧 我请客
[25:59] Thank you. 谢谢你
[26:01] It is the least I could do. 这是我最起码能做的
[26:03] You did have to tackle a sweaty naked man. 你要处理一个汗流浃背的裸男
[26:10] Miss Ceballos, in signing this, you agree to provide 塞巴洛斯小姐 签了这个 意味着你同意提供
[26:13] detailed information about the criminal organization 这个你曾经工作过的犯罪组织的
[26:15] that was your employer. 详细信息
[26:16] Once we have vetted that information 一旦我们审查这些信息
[26:18] and found it to be credible, 发现是可靠的
[26:19] you will officially enter 你就会正式加入
[26:20] the Federal Witness Protection Program. 联邦证人保护计划
[26:22] Do you agree? 你同意吗
[26:28] This is your chance. 这是你的机会
[26:30] Give ’em everything. 把一切告诉他们吧
[26:32] I’m nervous. 我很紧张
[26:34] Well, then it matters. 说明这很重要
[26:35] The decision’s up to you. 决定权在你
[26:52] Okay. 好吧
[26:58] Let’s begin. 开始吧
[27:00] First, tell us about the money. 首先跟我们说说那笔钱
[27:01] I don’t count it, I just know it’s a lot. 我没数 但我知道有很多
[27:05] Okay, I… 好吧 我…
[27:06] My last package was 1.2. 我的上一包是120
[27:08] – Million? – Their money is everywhere. -万吗 -他们的钱分散在各处
[27:11] I mean, what I carry is just like a… 我带走的钱就像是
[27:13] grain of sand on the beach. 沙滩上的一粒沙子
[27:15] It’s endless. 数不完的钱
[27:20] Who are they? 他们是谁
[27:24] These men were soldiers for the cartel. 这些人是黑帮成员
[27:27] I don’t know them well. 我不太认识他们
[27:28] Keep going. 继续
[27:37] This man is… 这个人是
[27:39] Ernesto Diaz. 欧内斯托·迪亚兹
[27:43] He’s a boss for the cartel in Los Angeles. 他是黑帮在洛杉矶的老大
[27:47] He gives you the cash that you drive down to Juarez? 你送去华瑞兹市的钱是他给你的吗
[27:51] And you’ve seen this man with the victims? 你见过这个人和受害者在一起吗
[27:53] The immigrants? 那些移民
[27:59] Yeah. 是的
[28:01] Ever see him kill someone? 你见过他杀人吗
[28:05] My brother. 我的哥哥
[28:18] Yo. Talk to me. 跟我说说情况
[28:19] We got a solid ID on the coyote. 人贩子的身份已确定
[28:21] Ernesto Diaz. 欧内斯托·迪亚兹
[28:23] He’s cartel brass. 他是贩毒集团老大
[28:24] You want us to rip him right now? 你想让我们现在把他抓起来吗
[28:26] See where he takes you. 看看他会把你带到哪儿
[28:27] I want updates. 随时向我报告
[28:28] Copy. 收到
[28:30] Looks like we got a live one. 看起来我们找到活的了
[28:32] Guess we’ll see for how long. 看看我们能有多久
[28:34] I just need to make a few calls and then… 我需要打几通电话
[28:36] we’ll leave your old life behind. 然后你就可以和以前的生活再见了
[28:39] I’ll let you know when we’re ready to roll. 我们准备好了通知你
[28:42] Sheriff, the kings are ready. 警长 档案准备好了
[28:47] Did Valeria give you what you needed? 瓦莱里娅把需要的东西给你了吗
[28:48] It’s not what I needed. 那不是我需要的
[28:50] It’s what she needed. 那是她需要的
[28:52] But, yeah. 不过 给了
[28:53] I wanted to give you all some updates on the raid. 我想向大家通报突袭行动的新进展
[28:56] The one we don’t have funds to pay for, 是那个我们没有资金开展
[28:58] the one you didn’t have the authority to execute? 而且你无权执行的行动吗
[29:01] Oh, I disagree. 我看不是
[29:03] She gave me the authority. 她赋予了我权力
[29:05] And so did she. 还有她
[29:06] And this little boy. 还有这个小男孩
[29:07] I’ve got more pictures here of other people if you’d like. 如果你们想看 我还有其他人的照片
[29:10] You’ve made your point, Sheriff. 你已经说得够清楚了 警长
[29:13] You talk about oversight. 你嘴上说着监管
[29:15] But you don’t get to see what we see out there. 但你不知道我们看见了什么
[29:17] We’re giving these people a second chance. 我们是在给这些人第二次机会
[29:20] That means something. 这很有意义
[29:21] When lives are at stake, 在生死攸关之时
[29:22] I don’t think about budgets or bottom lines. 我不考虑预算或是底线
[29:25] I find that remark offensive. 你这番话冒犯到我了
[29:26] Well, you’ll get over it. 你忍着吧
[29:28] ‘Cause given our success, 鉴于我们的成功
[29:30] Homeland Security has taken a keen interest 国土安全部对我们的
[29:33] in our human trafficking raids. 人贩子突袭行动很感兴趣
[29:35] They want in on the action. 他们想加入行动
[29:37] They’re gonna match 他们提供给我们的资金
[29:38] the federal money that we lost from ICE. 与移民署那次损失的资金差不多
[29:41] Thirty million. 三千万美金
[29:43] Now how’s that for open dialogue? 现在我们可以谈谈了吧
[29:50] Excuse me. 失陪一下
[29:51] Yeah. You got him? 你抓到他了吗
[29:53] I got his 20. 我找到了他的位置
[29:54] Where? 在哪
[29:56] Bell Gardens, down by the river. 贝尔花园 在河边
[29:58] Ernesto’s inside having a little confab 欧内斯托就在里面
[29:59] with his narco buddies. 和他的毒贩朋友们密谈
[30:01] We could use a little back up. 我们需要援助
[30:03] I’ll send the cavalry. 我这就派装甲部队去
[30:04] Copy. 收到
[30:31] How we lookin’? 我们看上去如何
[30:33] It looks like a legitimate business. 像是做正当生意的
[30:35] Liquor distributor. 烈酒经销商
[30:36] Paso Seguro. 帕索·塞古罗
[30:38] It’s hard to tell how many guys are in there 很难看出里面有多少人
[30:39] but we saw Ernesto go in. 但我们看到欧内斯托进去了
[30:41] Now, that place has cameras all over 这地方到处都是摄像头
[30:42] and obviously we don’t wanna be made, so… 我们绝对不想被看到
[30:46] You got room for one more in there? 里面还能再进去一个人吗
[30:49] Not today, Bill. Someone needs to be sheriff. 今天不行 比尔 得有人来当警长
[30:51] And stay sheriff. 一直当警长
[30:52] Well, I could still kick your ass. Remember that. 我还是能收拾你的 记住
[30:55] Never forget. 从没忘记
[30:56] Okay, he’s one, two, three, four, 好了 一 二 三 四
[30:59] five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[31:01] Let’s go. 行动
[31:04] I swear, I didn’t. 我发誓 我没有
[31:09] My reposado, 93 points 我的微陈龙舌兰酒
[31:12] in the last issue of Wine Spectator. 在上期《葡萄酒观察家》中拿了九十三分
[31:16] It’s the details 正是细节
[31:17] that make all the difference. 决定了差异
[31:20] And your dumb ass… 而你这个蠢货
[31:22] got caught with a bunch of poor farmers 和一帮穷农民一起被抓了起来
[31:25] locked in a shed. 被关在了工棚里
[31:28] For what, a few thousand dollars? 为了什么 几千美金吗
[31:31] Tell me what they know. 告诉我他们知道什么
[31:33] Nothing. 什么都不知道
[31:36] I told them nothing. 我什么都没说
[31:40] I wanna believe you, Ernesto. 我想相信你 欧内斯托
[31:43] I really do. 真的
[31:47] But Jorge… 但豪尔赫
[31:50] he thinks you’re lying. 他觉得你在说谎
[31:57] The only one who could have told them anything is that perra. 唯一一个可能出买你的是那个婊子
[32:05] What’s her name? 她叫什么
[32:06] Valeria. 瓦莱里娅
[32:13] Sheriffs! Get down! 警察 趴下
[32:15] Get down now! 趴下
[32:18] Stay down. 趴下别动
[32:23] Don’t move. 不许动
[32:25] Sheriffs! Get down now! 警察 快趴下
[32:26] Don’t shoot! 别开枪
[32:27] Baje las armas. 没有武器
[32:33] Eyes up out there, we have a rabbit out the 3-side. 外面注意 嫌犯从南边逃出去了
[33:48] I tried to get you to talk earlier. 我之前想让你开口
[33:50] I’m here to listen now. 现在我听着呢
[33:54] We… are everywhere. 我们无处不在
[33:59] We’ll find that bitch. 我们会找到那个婊子的
[34:05] Hey! Stay with me. 别晕过去
[34:27] I don’t suppose you have anything to say 我觉得在你油嘴滑舌的律师出现之前
[34:28] before your fancy lawyer shows up 你没什么话可说
[34:30] and we all play our parts. 我们各司其职就好
[34:31] Hello. My name is Inigo Montoya. 你好 我叫伊尼戈·蒙托亚
[34:35] You killed my father. 你杀了我父亲
[34:37] Prepare to die. 准备去死吧
[34:50] Um, excuse me. 不好意思
[34:51] Thank you. 谢谢
[35:06] I always wondered if you were okay. 我一直担心你是否平安
[35:11] I felt guilty. 我很内疚
[35:15] I wanted closure, but, uh… 我想和你结束 但是
[35:17] not like this. 不是像这样
[35:19] I get a chance at a new life, thanks to you. 多亏你我才有机会过上新生活
[35:23] The one where I made the right choices. 在你身上我做出了正确选择
[35:27] All our choices got us here. 是我们的选择让我们走到了今天
[35:30] And now you get to start again. 你现在可以重新开始了
[35:33] Just do me one last favor. 再帮我最后一个忙
[35:36] Don’t forget about me. 别忘了我
[35:38] Legally speaking, I have to. 严格来讲 我必须忘了你
[35:44] But I won’t. 但我不会的
[35:46] I wouldn’t be where I am now if I hadn’t meet you. 如果我没遇到你 我也不会变成现在这样
[35:49] You’ll always be a part of me. 你永远是我的一部分
[35:53] Same here. 我也是
[35:57] I got the scars to prove it. 我身上的伤疤可以为我证明
[36:16] You called in the tip on that house, didn’t you? 是你打电话举报的那座房子 对吗
[36:19] Wasn’t just meant to be. 不是命中注定的
[36:23] Oh, but it was. 不过是的
[36:28] Valeria. 瓦莱里娅
[36:30] I am gonna miss that name, you know. 我会想念这个名字的
[36:34] Me, too. 我也是
[36:46] Goodbye, Billy. 再见 比尔
[36:48] No looking back now. 不要再回头了
[37:15] Thank you for coming down. 感谢你能过来
[37:16] I hope I didn’t screw up any plans. 我希望没打扰到你的生活
[37:18] Sir, you know I would have told you if you had. 长官 如果打扰到我会告诉你的
[37:20] True. You would. 没错 你会的
[37:22] Took my trainee out for his first big boy drink. 带我的实习生去喝他的第一杯酒
[37:26] I remember mine. 我还记得我的第一杯
[37:29] How’s it going, by the way? 进展怎么样
[37:30] That’s what this is about? 叫我来就是为了这个吗
[37:32] Partly. 一部分是
[37:34] Well, what’s the other part? 剩下一部分呢
[37:40] I wouldn’t have put you and Joseph together. 要是我 我不会把你和乔瑟夫放一起
[37:44] Especially after what happened with Deputy Luna. 特别是卢纳副警长的事情过去之后
[37:47] Well, I’m moving past that. 这件事我已经过去了
[37:50] This is a new beginning for both of us. 对我们俩来说都是全新的开始
[37:52] If Harris works out. 如果哈里斯想通的话
[37:55] Given his personal connection with the sheriff, 鉴于他和警长的私人关系
[37:56] if he doesn’t work out, 如果他没想通
[37:58] the blowback falls on you. 就会报复到你身上
[38:01] He will work out. 他会想通的
[38:04] Well, if he doesn’t, I’m here to help. 如果没有的话 你可以来找我帮忙
[38:06] Let me know if there’s any issues or conflicts of interest 如果你和哈里斯有任何问题或是利益冲突
[38:08] you see with Harris. 请告诉我
[38:09] Or Sheriff Hollister. 或者告诉霍利斯特警长
[38:12] You want me to spy? 你想让我当间谍吗
[38:13] If that means looking out for yourself, 如果这意味着照顾好你自己
[38:15] the good of the department, 对警局有益处
[38:17] and that promotion you worked so hard for… 以及你努力了这么久的晋升的话
[38:20] yes. 是的
[38:21] That’s exactly what I want you to do. 这正是我想让你做的
[38:23] Understood. 明白了
[38:30] Enjoy the rest of your evening. 好好享受今晚剩下的时光吧
[38:43] Excuse me, miss? 打扰一下 小姐
[38:44] Can I get some service, possibly? 能来服务我一下吗
[38:47] No, move. 不行 起来
[38:49] Move. 起开
[38:49] Quit hoggin’ the bar. 别霸占着吧台了
[38:51] Look, man, I’m just trying to be nice. 老兄 我只是想友善一点
[38:53] They won’t serve boots here. 他们这里不服务新兵蛋子
[38:54] It’s just one of the many great traditions of the department. 这是警局几大优良传统之一
[38:57] Hey, Trey, can I get four mezcals in the corner? 特雷 帮我拿四杯麦斯卡尔酒到角落那边
[39:00] – You got it. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[39:06] Hey, man, you wanna come over and drink with me and my boys? 老兄 你想过来和我还有朋友们一起喝酒吗
[39:10] Come on, I’ll get you set up right. 来吧 我帮你安排
[39:14] What’s your name? 你叫什么
[39:16] Harris. 哈里斯
[39:18] Joseph Harris. 乔瑟夫·哈里斯
[39:19] Joseph Harris. 乔瑟夫·哈里斯
[39:20] Well, it’s good to meet you, Joe. 很高兴认识你 乔
[39:22] Come on, follow me. 来吧 跟我来
[39:44] See you tomorrow. 明天见
[39:51] We thought you could use some company. 我们觉得你需要人陪伴
[39:54] You guys, always. 你们总是这么贴心
[39:57] Okay, I know this is like your man cave or whatever, 我知道这里有点像你的男性私人空间之类的
[40:00] but we got more important issues. 但我们有更重要的事情
[40:02] The quinceañera. 成人礼
[40:06] Yes, your daughter will become a woman. 是的 你的女儿要长大成人了
[40:09] Please don’t say that. 别这么说
[40:11] Just get over it and dance. 来跳舞吧
[40:15] Okay. 好吧
[40:19] – One, two, three. Right? – Mom, count us off. -一二三 对吗 -妈 数着点
[40:21] One, two, three. 一 二 三
[40:26] Quick, low. There you go. 快点 低点 没错
[40:33] – How’s that? – It was good. Wait– -怎么样 -很好 等等…
[40:34] – Oh, I’m going… – That was the same side again. -我又… -又走到一边了
[40:36] Wait. Okay, no, left. 等等 好的 不 往左
[40:41] Slow, quick, quick. 慢 快 快
[40:44] Slow, quick, quick. 慢 快 快
[40:50] All right, I’m going to Mom now. 我要去找妈妈了
[40:52] Check this out. 看看这个
[41:01] You okay? 你还好吗
[41:05] Is she? 她呢
[41:06] Yeah. 也挺好
[41:09] How about us? 我们呢
[41:16] Bulletproof. 刀枪不入
[41:20] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[41:24] Okay, you guys, enough. 好了你们 够了
[41:25] Enough, no. Enough. 够了 不 够了
[41:28] We’re your parents. 我们是你父母
[41:29] – I’m… – Just a kiss. -我… -就亲一下
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号