Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] I was wrong about you son. 我理解错了 孩子
[00:04] And I do not accept your resignation 我不接收你的辞呈
[00:06] because your dad wouldn’t want that. 因为你爸爸不会这么做
[00:08] Jerry London, you’ve been served. 你被法院传召了
[00:10] Sheriff. This is Genevieve. 警长 这是吉纳维芙
[00:13] She tells me you’re the reason she moved to LA. 她说她是为了你才搬来洛杉矶的
[00:15] Instructions are on the cup. 使用说明在盖子上
[00:16] We have a 50% shot here. 我们有50%的机会
[00:18] We’re officially qualified to be foster parents. 我们正式具备领养孩子的资格
[00:21] You cannot keep chasing down 你不能一直亲自调查
[00:22] every call in Los Angeles County. 洛杉矶郡的每一个任务
[00:24] If I feel like it, yeah. 如果我想的话 是的
[00:26] When this is all over, 等这事完了
[00:27] you and me we’re gonna step outside 你和我得出去聊聊
[00:29] and gonna get on the same page. 争取能达成一致
[00:35] Kept me up half the night. 我昨天晚上有一半时间都没睡着
[00:37] – That damn bumpity bump. – I understand, ma’am. -那阵猛烈的震动 -我理解 女士
[00:39] The other day, I saw a group of ’em hot boxing, 另一天 我看到一群人在打拳击
[00:42] you know, that’s when they’re in the car smokin’ dope 就在那天 他们在车里吸毒
[00:45] with the windows up. 窗户还开着
[00:46] All right, don’t worry, we’ll get this all squared away. 别担心 我们会解决这一切的
[00:51] Time to take it inside. 去屋里吸去
[00:55] Hey, I’m not gonna ask you again. 我再说最后一遍
[00:55] You turn the music off, you take it inside. 你把音乐关了 去屋里吸
[00:59] All right, stand back, ma’am. 退后一点 女士
[01:08] 12 Adam Seven requesting an RA for a male, 30 to 40s, 12A-7需要救护车 男性 30至40岁
[01:11] with an apparent gunshot wound to the head. 头部有明显的枪伤
[01:13] Located at Venice Boulevard and Ocean. 地点在威尼斯大道和海洋大街交界处
[01:15] Copy that, hold on. 收到 请稍等
[01:19] Okay. 好
[01:20] Watch this, bro. 学着点 兄弟
[01:25] Like a Ball brother who didn’t make it. 就像没有成功的篮球兄弟一样
[01:27] Yeah, okay, all right. 好吧
[01:28] – Let’s see. I got you. – Let’s go. -我们看看 -开始吧
[01:40] I’ll show you what you really meant to do. 我给你展示一下该怎么打
[01:41] You meant to do this. 你应该这么打
[01:44] See, that’s your problem, man. 这就是你的问题 老兄
[01:46] You never knew how to close out. 你永远不知道如何结束
[01:47] Michael Jordan got benched in high school too. 迈克尔·乔丹在高中时也坐过板凳
[01:49] Only made us stronger, all right? 只会让我们更强大 对吗
[01:51] Bro, don’t ever compare yourself to Michael Jordan, please. 兄弟 别拿你和迈克尔·乔丹比 拜托
[01:57] You gotta stretch out too, man, 你得伸展一下 老兄
[01:58] ’cause we going in on this next one. 我们马上就要开始下一组了
[02:05] Are you Matthew Evans? 你是马修·埃文斯吗
[02:06] How can I help you, officers? 有什么我能帮忙的 警官
[02:08] – Is your name Matthew Evans? – It is not. -你叫马修·埃文斯吗 -不是
[02:11] Can I ask what this is about? 我能问问有什么事吗
[02:13] Where is he? 他在哪儿
[02:18] Stop running, bro! 别跑了 老兄
[02:21] Stop running! 别跑了
[02:23] Sir, I’m a deputy. Getting you my badge. 长官 我是名副警长 我去给你拿我的警徽
[02:24] Stand there and shut up! 站在这里别动 闭嘴
[02:25] Just gonna show you my badge. 只是想给你看我的警徽
[02:27] I’m gonna show you my badge right now. 我现在把警徽拿出来给你看
[02:28] Hands! Slowly! 把手慢慢地举起来
[02:30] Get down on the ground or you will get shot! 趴在地上 否则我就开枪了
[02:33] I’m a sheriff’s deputy. My name is Joseph Harris. 我是名副警长 我的名字是乔瑟夫·哈里斯
[02:35] Down on the ground! 趴在地上
[02:43] 14 Boyd. I’m detaining one at gunpoint. 14B 我持枪拘捕了一名
[02:45] My partner’s in foot pursuit. 我的搭档正在徒步追人
[02:53] Stay down! 趴下
[02:56] Don’t move. 别动
[03:19] Honey, you look beautiful. 宝贝 你真漂亮
[03:22] The hospital called another board meeting. 医院又召开了一次董事会
[03:24] The old dog and pony show, huh? 老套的做秀行为
[03:27] Sounds like fun. 听起来挺有趣
[03:29] Yeah, it sounds like budget cuts. 听起来像是削减预算
[03:32] We have the most gunshot wounds in the county 整个郡里 我们收治的枪伤病人是最多的
[03:33] and the least amount of federal grants. 得到的联邦拨款却是最少的
[03:36] God bless America. 天佑美国
[03:38] Well, if anybody can straighten it out, it’s you, honey. 只有你能解决这个问题 宝贝
[03:41] I’m not so sure this time. 这次我可不确定
[03:44] You’re the only thing I’ve ever been sure about. 你是我唯一确定的事
[03:49] You got this. 你能行
[03:54] I love you. 我爱你
[03:56] I love you. 我爱你
[04:38] Sheriffs! 警长
[04:43] Buzz off! 知道了
[04:47] Hey, let yourself in. 请进
[04:53] Where’s the nurse? 护士呢
[04:55] I fired her. 我把她炒了
[04:57] – She was stealing. – She wasn’t stealing. -她偷东西 -她没偷东西
[05:00] Stole my dignity every damn day. 每天都在偷走我的尊严
[05:03] Mix us up a snack, would you? 给我们拿点吃的来 好吗
[05:09] I see you got your new Batman suit on. 我发现你穿上了新的警服
[05:13] Figured you’d be showing off those stars soon enough. 我猜你马上就要炫耀那些警星了
[05:16] Well, the uniform comes with the territory. 得到了新的警服 还有了新的领地
[05:19] Yeah, well, you sold out, 可你叛变了
[05:21] moved up to the 10th floor with those other brass holes. 搬到了十楼 和那些废物领导们一起
[05:25] I didn’t ask for it. 不是我要求的
[05:27] – Job came calling. – A calling? -工作找上门来了 -找上门来
[05:29] You’re some kinda great savior now? 你现在是伟大的救世主了吗
[05:32] You can’t wing it anymore, kid. 你不能在即兴发挥了 孩子
[05:35] You screw up as sheriff, 你要是以警长的身份搞砸了什么事
[05:36] it’s not just the bad guys 在身后追杀你的
[05:38] who are gonna be comin’ after you. 可就不仅仅是坏人了
[05:41] Thanks. Appreciate that. 十分感谢
[05:43] Want something to eat? 想吃点什么吗
[05:44] I got some leftover pizza in there. 里面有些剩比萨
[05:47] You were always great at breakfast. 你的早餐一直很丰盛啊
[06:02] Dad. 爸爸
[06:05] You all right? 你还好吗
[06:07] Why don’t you sit down? I’ll get it. 你要不坐下 我来拿
[06:11] I’m all right. 我没事
[06:41] Can you believe they made my son sheriff? 你能相信他们把我儿子选为警长了吗
[06:49] Boy, I always knew you had it. 天啊 我知道你准行
[06:58] Hey, would you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[07:01] Would you tell him I said hi? 你能代我向他问好吗
[07:04] And ask him to stop being so cocky around me, would you? 让他别在我面前这么自大 好吗
[07:08] I don’t know why he does that. 我不知道他为什么要这样
[07:16] Will you remember that? 你能记住吗
[07:18] – I’ll do that, sir. – Thank you. -我会带到 先生 -谢谢你
[07:53] I was worried about you. You’re usually home by now. 我很担心你 这个时候你通常都到家了
[07:55] I lost track of time, sorry. 对不起 我忘了时间了
[07:59] Okay. 好吧
[08:01] What’s really up? 到底出什么事了
[08:04] You talked to the ocean. Now, talk to me. 你和大海谈完了 该和我谈了
[08:07] Well, I was thinking… 我在想
[08:10] how great it would be to have a family. 有家的感觉真好
[08:12] How I can teach Roberto and Camilla how to surf. 我该怎么教罗伯托和卡蜜拉冲浪
[08:15] And then I thought about 然后我就想
[08:16] what if they don’t wanna learn how to surf, 如果他们不想学冲浪怎么办
[08:17] I don’t even know if they can swim. 我都不知道他们会不会游泳
[08:19] And what if they always see me as their father’s killer, 如果他们只把我当作弑父凶手
[08:21] instead of looking at me as their dad? 而不是把我当作他们的父亲怎么办
[08:24] And what if I make a terrible father? 如果我这个父亲不合格呢
[08:25] I mean, I never had a dad, 我从没有过父亲
[08:26] so what the hell do I know about it? 我又怎么知道如何当好父亲
[08:29] That is a lot of thinking. 想法还真多
[08:32] It’s a big ocean. 这片海很大
[08:34] You’ll be a wonderful father. 你会成为一位优秀的父亲
[08:37] That’s why I married you. 这也是我嫁给你的原因
[08:39] Don’t do this to yourself. 别让自己过得太累
[08:42] Look, you said a few weeks ago, you know, 你几周前说过
[08:44] “We may want them, but do they really want us?” “我们是想领养他们 可他们想和我们在一起吗”
[08:46] And then I thought, “You know what?” 然后我想 “你知道吗”
[08:48] You’re absolutely right. 你说得对
[08:50] I’m rushing this. We’re trying to have our own baby 我操之过急了 我们一直想有自己的孩子
[08:52] and then and I bring two kids home without even asking you. 然后我没经过你的同意 擅自带了两个孩子回家
[08:55] You did the right thing. And we will do right thing. 你做了正确的事 我们会做正确的事
[08:59] We have to decide or we’re gonna lose ’em. 我们必须做出决定 否则就会失去他们
[09:17] You’ve been holding out on me, huh? 你一直瞒着我
[09:19] Thought I’d keep you guessing. 想让你接着猜
[09:20] Like how you could put together such an amazing breakfast 就像你不用锅就能做出
[09:24] without using a single pan? 如此美味的早餐
[09:29] Okay, so maybe Postmates helped a little. 或许外卖帮了我点忙
[09:32] It’s the thought that counts. 最重要的是心意
[09:34] Not letting you off easy. 不能轻易放过你
[09:36] You wanna make it up to me? 你想补偿我吗
[09:38] Unpack those boxes, 把这些箱子打开
[09:39] they’ve been sitting there since we moved in. 自打我们搬过来就一直放在这里
[09:41] I was thinking we could just throw those away. 我在想我们可以把它们扔了
[09:45] You serious? 你认真的吗
[09:46] The things in those boxes belong to someone else. 箱子里的东西属于另一个人
[09:49] DC was a whole other life. 华盛顿特区的生活是另一种生活
[09:51] And I’m a whole different person now. 我现在是个完全不同的人了
[09:53] You’re right. 你说得对
[09:54] LA is all about new beginnings. 洛杉矶是新的开始
[09:59] 餐厅 厨房
[10:19] What are they saying? 他们说什么
[10:21] First-degree murder. 一级谋杀
[10:23] They think I popped that guy Trent trying to take his corner. 他们认为我干掉了特伦特 想占领他的地盘
[10:26] Saying they got hard evidence. 说他们有铁证
[10:27] I thought you were done dealing. 我以为你不贩毒了
[10:29] I am. I was. 我确实金盆洗手了
[10:34] I’m telling you, man, it’s messed up how they doin’ us in here. 我跟你说 兄弟 他们真是太操蛋了
[10:37] Guilty until proven innocent. 在证实清白之前都是有罪的
[10:38] Hey, stay strong. 坚强一点
[10:41] They built this place to break you. 他们建造这个地方就是为了击垮你
[10:46] All right? 好吗
[10:47] Promise me if things go down, 向我保证 如果我出事了
[10:50] you’ll look after my Moms. 你要替我照顾我妈
[10:52] She doesn’t deserve to go through this. 她不应该经历这一切
[10:57] You know I got you. 你有我呢 兄弟
[10:59] You know I didn’t do this, right? 你知道不是我干的 对吗
[11:01] Yeah, I do. 我知道
[11:03] But that’s not gonna be enough. 但这还不够
[11:09] I’m sick and tired of this! 我受够了这一切
[11:11] When is it gonna stop? 什么时候才是个头
[11:13] Today I had a gun pointed at the back of my head 今天我被洛杉矶警局的一名警官
[11:15] by an LAPD officer. 用枪顶着头
[11:18] And you and I both know that almost had a different ending! 你我都知道 我的小命差一点就没了
[11:21] And I would’ve been another headline, right? 我差点就上了头条
[11:23] Damn it! 该死
[11:26] Look at me. 看着我
[11:29] I hear you. 我明白
[11:30] I did not get this badge to look the other way. 我拿着这个警徽可不是为了佯作不知的
[11:33] Then don’t. 那就别这样
[11:35] Whenever you put on this uniform, 只要你穿上这身警服
[11:37] you owe it to every wrongfully accused black man 你就要帮每一个被冤枉的黑人洗清罪名
[11:40] to uphold the oath we took. 来遵守我们立下的誓言
[11:43] So instead of trading blows with this locker, 与其对着衣柜发脾气
[11:46] let’s find out what’s really going on. 不如去查查到底怎么回事
[11:49] Where do we start? 我们从哪开始
[11:50] By finding the person who had a reason to kill Trent Anderson. 先找到那个想杀特伦特·安德森的人
[11:58] You identified yourself, yeah? 你表明身份了 对吗
[12:00] Yes. 对
[12:01] You move again, you will get shot. 你再动一下我就开枪了
[12:05] What’s the name of this officer? 这个警官叫什么名字
[12:06] It doesn’t matter right now. 现在不重要了
[12:08] It does to me. I want his name. 对我很重要 我想知道他的名字
[12:11] The only name that matters right now is Matthew Evans. 现在唯一重要的名字是马修·埃文斯
[12:14] There’s gotta be something that we can do, Bill. 我们一定能做点什么 比尔
[12:16] He’s innocent. 他是无辜的
[12:18] I’m sheriff. 我是警长
[12:20] Asking me to look into an LAPD case on your old buddy 要我帮你去洛杉矶警局查你老朋友的案子
[12:24] is no small ask. 这可不是个小忙
[12:25] I need something more to go on. 我需要更多的信息
[12:28] This is his arrest record. 这是他的逮捕记录
[12:33] Robbery. 抢劫
[12:34] Drug possession. 持有毒品
[12:36] I thought you said you wanted to help him. 我记得你是想帮他
[12:37] Look at the dates. 看看日期
[12:39] That’s who he was. Not who he is. 那是以前的他 不是现在的他
[12:42] He put that life behind him years ago. 他很多年之前就金盆洗手了
[12:44] He isn’t a killer, 他不是杀手
[12:45] and he definitely did not kill this Trent guy. 而且他肯定没杀特伦特
[12:48] Everything inside of me is telling me 我的内心告诉我
[12:51] that Matthew is innocent. 马修是无辜的
[12:53] All I’m asking you to do is look into it. 我只是求你帮忙查查
[12:57] I can’t do that on gut instinct alone. 我不能仅凭直觉就去调查
[13:00] Really? 真的吗
[13:02] Because that is the one thing you taught me to trust. 因为你告诉我这是唯一能相信的东西
[13:11] 司法证据陈列室 限制区域
[13:12] What’d you find? 你找到什么了
[13:13] I learned that Trent Anderson 我查到特伦特·安德森
[13:14] was a big-time drug dealer on the south side. 是南边以前的一个大毒贩
[13:16] Ran multiple blocks 掌管好几个街区
[13:18] and was recruiting neighborhood kids as runners for his business. 还招募社区里的孩子给他运毒
[13:21] Well, now that he’s gone, I’m sure there’s a power void. 现在他死了 肯定有权力空白
[13:24] Top of the pyramid falls, 金字塔尖倒了
[13:25] plenty of people are eager to fill in. 很多人都想填补空缺
[13:27] So who at the LAPD is handling this case? 洛杉矶警局谁处理这个案子
[13:30] I’m afraid to ask where this is going. 我冒昧地问一句 为什么这么问
[13:32] Then don’t. 那就别问
[13:33] Sir, I need you to understand the political repercussions 长官 在你插手另一个机构的调查之前
[13:36] prior to inserting yourself into another agency’s investigation. 你得知道这种行为的政治影响
[13:39] Bishop, Joseph’s my godson. 毕肖 乔瑟夫是我的干儿子
[13:41] He’s a good kid. 他是个好孩子
[13:42] He’s never asked me for anything. 他从没有求过我什么
[13:44] The least I can do is give it a look. 至少我能帮他调查一下
[13:47] I hear you, but you’re walking a political tightrope here. 我明白 但这就如同在政治上走钢丝
[13:50] Not to mention, this could be misinterpreted as a form of nepotism. 更何况这可能会被人误解成裙带关系
[13:54] That’s exactly what this is. 没错 正是如此
[14:19] Hi, Sheriff. 你好 警长
[14:21] – Do you have an appointment? – Yes. -你有预约吗 -有
[14:28] – Sir, I don’t see you on here. – Oh, it’s there. Hollister. -长官 这上面没有你 -就在上面 霍利斯特
[14:31] What floor is homicide on? 凶杀组在几楼
[14:33] – Four. – Thank you, Officer. -四楼 -谢谢你 警官
[14:46] Detective Johnson. 约翰逊警探
[14:50] Yes, Sheriff. 是我 警长
[14:51] Can I help you? 我有什么能帮你的吗
[14:52] Don’t know yet. 现在还不知道
[14:54] I’m here to talk about something that happened earlier today 我是来找你谈谈 今天早些时候洛杉矶警局警官
[14:56] with the LAPD and one of my deputies. 和我的一名副警长之间发生的事
[14:59] I heard about that. 我听说了
[15:00] Luckily, everyone’s okay. 万幸所有人都没事
[15:03] I wouldn’t say okay. 我不觉得没事
[15:04] That deputy is a good friend of mine, 那位警官是我的好朋友
[15:06] my godson, actually. 其实是我的干儿子
[15:08] Would you like to talk to the officer? 你想跟那个警官谈吗
[15:09] – I can call him. – I’m not worried about that right now. -我可以给他打电话 -我现在不关心那个
[15:12] More curious about the guy you arrested. 更想知道你逮捕的那个人
[15:14] My information tells me you might have the wrong man. 据我得到的信息来看 你们可能抓错人了
[15:18] I can’t really comment on that. 我对此无可奉告
[15:21] Why does the Sheriff’s Department care about this case? 郡警局为什么关心这个案子
[15:23] I’m doing a favor for my godson. 我只是帮我干儿子一个忙
[15:25] He grew up with the accused. 他小时候的玩伴都走向歧途了
[15:27] And, well, you and I both know how these things go. 你我都清楚这种事情的下场
[15:31] I wanna give him some perspective. 我想给他一点启发
[15:38] All right. 好吧
[15:40] Dead gangster, Trent Anderson, found in a car. 死亡的黑帮成员 特伦特·安德森 在车里被发现
[15:44] During the execution of my search warrant 在行使搜查令的权力之时
[15:45] I found the same caliber weapon 我在马修·埃文斯家里发现的枪支
[15:46] used in the murder in Matthew Evans’ house. 口径与谋杀案中的子弹吻合
[15:51] Wish I had better news for your godson. 但愿我能给你的干儿子带来些好消息
[15:53] Deputy Harris. 哈里斯副警长
[15:57] No, I get it. 没事 我明白
[15:58] Nothing else, huh? 就这些 是吧
[16:00] You know these boys and their beefs. 你知道这些孩子们积怨甚深
[16:04] Even have video footage connecting Matthew and Trent. 我还有马修和特伦特在一起的监控录像
[16:08] – They knew each other? – Looks that way. -他们互相认识吗 -看来是这样
[16:10] Pretty much open-and-shut case. 可以说案情很明朗了
[16:13] So… 所以…
[16:15] Thank you. 谢谢你
[16:23] – Am I early? – No. -我来早了吗 -没有
[16:25] We’re late. 我们已经晚了
[16:26] This meeting should have happened months ago. 这场会议几个月前就该开了
[16:27] Please, sit. 请坐
[16:33] I’m sorry, what am I missing here, Derek? 不好意思 我错过了什么 德瑞克
[16:36] You know the situation. 你清楚情况
[16:38] We need changes to stay afloat. 我们得做出改变 才能度过难关
[16:40] I could waste time with consultants 我可以把时间浪费在顾问身上
[16:42] but everyone says you’re critical 但大家都说你对于
[16:44] to the success of the hospital. 医院的成功与否至关重要
[16:45] I need your expertise. 我需要你的专业知识
[16:47] If I’m hearing you correctly, 如果我没理解错的话
[16:48] you’re asking me to help you gut St. Regents. 你想让我帮你掏空圣摄政医院
[16:51] More like trim the fat. 更像是丢卒保车
[16:52] Our staff is already overworked, underpaid. 我们的员工已经过度工作 报酬过低
[16:57] Any trims means dead bodies on our doorstep. 再削减就意味着尸体会堆在门口
[16:59] Neither of us wants that. 我们谁也不想这样
[17:01] But if we don’t make the right changes now, 但如果我们现在不做出正确的改变
[17:03] the board will panic and make the wrong ones. 委员会就会在慌乱之中做出错误的决定
[17:05] You asked for my expertise. 你想问我的专业意见
[17:07] And I’m telling you the department can’t run safely 那我就告诉你 如果我们削减预算
[17:10] if we make these cuts. 科室就无法正常运转
[17:11] If we don’t make the cuts, there will be no department. 如果我们不削减 就不会有科室了
[17:15] Then start by cutting me. 那就从我开始吧
[17:23] Neither looks good. 这两种选择都不行
[17:24] And if you take the plea, 如果你认罪
[17:25] you’re looking at a minimum of 25. 你将面临至少25年的有期徒刑
[17:28] Well, what’s the other option? 另一种选择是什么
[17:30] Roll the dice, 孤注一掷
[17:31] take your chance at trial, possibly face life. 在庭审的时候抓住机会 说不定能重获新生
[17:38] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[17:42] Needed to put a face to the name. 我得来对一下名字和长相
[17:44] Joseph tells me you two go way back. 乔瑟夫告诉我 你俩有多年交情了
[17:48] Joseph’s been my boy since day one. 我和乔瑟夫是多年的兄弟了
[17:51] That why you lie to him? 这就是你骗他的理由吗
[17:55] I didn’t lie. 我没有骗他
[17:59] ‘Cause they got footage and text messages of you and Trent. 因为他们有你和特伦特的监控录像和短信
[18:02] Something about you wantin’ back in. 什么你想让他回来
[18:04] And he was playin’ hard ball. 结果他跟你来硬的
[18:05] Meanwhile, Joseph’s out there running around 与此同时 乔瑟夫正在外面
[18:08] trying to figure out a way to get your ass outta here. 绞尽脑汁地想办法把你救出去
[18:13] Least you could do is come clean. 你至少能老实交代
[18:20] You ever try to find a job with a felony on your record? 你有过顶着重罪记录找工作的经历吗
[18:23] I had no other choice. 我别无选择
[18:25] Needed the money. 我得挣钱
[18:27] These bills aren’t gonna pay themselves. 我有许多账单要付
[18:29] And Joseph’s out there because he knows I’m innocent. 乔瑟夫之所以如此是因为他知道我是无辜的
[18:30] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[18:32] Look, we need to focus on the deal. 我们得专注于协议上
[18:34] Weigh the risks on both sides. 权衡一下双方的风险
[18:36] Wait a minute. What deal? 等一下 什么协议
[18:38] The prosecutor offered a plea bargain. 控方提出了一份认罪协议
[18:40] Johnson never mentioned a deal. 约翰逊没说过有什么协议
[18:43] Why would they try and cut a deal when they have a solid case? 证据确凿的情况下他们为什么还要签协议呢
[18:48] That’s a good question. 问得好
[18:52] Bail is set at half a million dollars. 保释金定为五十万美元
[18:55] Your honor, that is punitive. 法官阁下 这和罚金差不多了
[18:57] Given the cold-blooded murder 考虑到这起谋杀案的残暴
[18:58] and the criminal history of the accused, 以及被告的前科
[19:00] the People believe he shouldn’t even be granted that. 控方认为这种处罚已经算轻的了
[19:03] And since defense has rejected our deal, 既然辩方拒绝了我们的协议
[19:05] we’d like to proceed with our arraignment. 我方申请继续传讯
[19:08] Your Honor, if I may approach. 法官阁下 如果我能上前来的话
[19:10] You may not. 你不能
[19:14] Well, the bailiff won’t stop me. 法警不会阻止我
[19:17] He works for me. 他是我的手下
[19:23] This is about turf. 这是为了争地盘
[19:24] Your Honor, cooperation between LAPD 法官大人 洛杉矶警局
[19:27] and the Sheriff’s Department has a long and successful history. 以及郡警局之间一直保持着良好的合作关系
[19:29] That’s not the turf I’m talkin’ about. 我说的不是这个地盘
[19:31] I’m talkin’ about political turf. 我说的是政治地盘
[19:33] The DA wants to up their conviction rate, 地检官想提高定罪率
[19:36] so they look for quick solutions. 所以他们在找最快的解决办法
[19:39] They set the bail high enough 他们把保释金提高
[19:40] to where the accused has no choice but to sit in jail 被告别无选择 只能蹲在监狱里
[19:43] and accept a bad deal. 接受一份对他们不利的协议
[19:45] They’re trying to overwhelm the justice process 他们想在揭露真相之前
[19:47] before there’s even time to uncover the truth. 推翻司法程序
[19:50] This has to stop. 这种行为必须被制止
[19:51] We are to serve all people and give them their fair shake. 我们的职责是服务民众 让所有人得到公平的待遇
[19:55] Yes, put the bad guys behind bars, 诚然 坏人理应坐牢
[19:59] but only for the wrongs they’ve done, 但他们只为自己犯下的过错坐牢
[20:01] not the wrongs we refuse to investigate. 而不是因为我们拒绝调查
[20:04] And he, like every other citizen, 而他 像其他所有公民一样
[20:05] deserves a fair trial predicated on a genuine investigation. 理应得到一场基于真实调查的公平审判
[20:10] Your delay tactics aren’t helping anyone. 你的拖延战术帮不了他
[20:13] This defense is never gonna rest. 这场辩护永不停息
[20:16] I’d like to postpone arraignment 我想在我的警局
[20:17] until my department has time to look into the case. 有时间彻查此案之前推迟传讯
[20:22] After all, this is my county. 毕竟 这是我的郡
[20:25] I’m requesting 48 hours. 我需要48小时
[20:36] You’ve got 24 hours. 给你24小时
[20:39] Close enough. 也够了
[20:49] If I’m gonna help you, 如果我要帮你
[20:50] I wanna know all the players. 我要知道所有牵扯进来的人
[20:53] Top to bottom. 从老大到小弟
[20:58] All of ’em. 一个不漏
[21:14] Thank you. 谢谢
[21:21] Alec Wells? 阿莱克·威尔斯
[21:22] Who’s asking? 谁在问我 你是谁
[21:24] I’m not asking. 我没在问
[21:27] Man, if this is about Trent, 如果是关于特伦特的事
[21:29] my story hasn’t changed. 我的口供不会变
[21:30] No, this is the first time I’m hearing it, brother. 不 我还不知道这件事 兄弟
[21:33] Enlighten me. 说来听听
[21:37] I stopped workin’ for him a few months ago. 我几个月前就不为他干活了
[21:39] He got greedy. 他贪得无厌
[21:41] Started doin’ business with anyone that was willing. 只要有人愿意 他就跟人家做生意
[21:44] He sounds like a real go-getter. 听起来他是个能干的人
[21:46] Well, he was all about the money. 他心里想的只有钱
[21:48] Was only a matter of time 跟错误的人做生意
[21:48] before he made a deal with the wrong people. 也就是迟早的事
[21:51] So you think Trent was smoked over a deal gone bad. 你觉得特伦特是因为做错了生意才被杀
[21:54] Look, all I’m saying is his entire circle 我说的是他整个圈子
[21:56] started gettin’ picked off one by one. 一个接一个地被干掉
[21:59] They were murdered? 他们都被杀了吗
[22:01] Nah. 不是
[22:03] Locked up. 关起来了
[22:08] I think I just got myself fired. 我觉得我把自己的工作丢了
[22:10] They want me to make the cuts. 他们想让我来削减预算
[22:12] “Trim the fat” is what he told me. “丢卒保车” 他是这么跟我说的
[22:13] That sounds like something that Derek would say. 听上去就像德瑞克说的话
[22:16] Yeah, but I told Derek that he can make the cuts himself 对 但我告诉德瑞克 他可以自己削减
[22:18] and he can start with me. 或者先把我开了
[22:19] Wait, was I in that meeting? 等等 像是我参加了会议
[22:23] Well, you’ve clearly rubbed off on me. 你影响了我
[22:24] A great woman doctor told me something 一个了不起的女医生跟我说了些话
[22:26] that stuck with me over the years. 这些年来我一直铭记于心
[22:28] “It’s not all about you.” “并不是全都因为你”
[22:30] No, I don’t need advice. I just need support. 我不需要建议 我需要支持
[22:32] Honey, you’re missin’ something. 亲爱的 你忘了些事情
[22:34] If you leave, is the hospital better off? 要是你走了 医院会更好吗
[22:37] Probably not. 可能不会
[22:39] Damn right it isn’t. 没错
[22:41] Yeah, that’s pretty sage advice, Sheriff Hollister. 真是明智的建议 霍利斯特警长
[22:43] We all got bosses we gotta deal with. 我们都有难应付的上司
[22:46] You don’t. 你才没有
[22:47] Now, you know that’s not true. 你知道不是这样的
[22:55] How do you know about this spot? 你怎么知道这个地方
[22:57] I used to pass by here when I taught at Crozier. 我在克罗齐教书的时候会经过这里
[23:00] Kids called it “The plug.” 孩子们都叫它”插头”
[23:01] Information spot of the hood. 周边社区的情报中心
[23:03] These dudes, they know everything about everybody. 这些家伙 他们知道大家的一切
[23:07] You wanna know who had beef with Trent, 你想知道谁跟特伦特有梁子
[23:09] this is your first stop. 你要先来这里
[23:12] Go on, you got it. 去吧 你可以的
[23:14] All right. 好
[23:25] How you guys doin’? 你们好啊
[23:31] Deputy Harris. 哈里斯副警长
[23:32] Had a few questions I wanted to ask about Trent Anderson. 有几个关于特伦特·安德森的问题想问你们
[23:36] Y’all really won’t let the homey rest, will you? 你们就不能让我们消停会 是吧
[23:39] Hey, I’m just tryin’ to get some answers, man. 我只是知道答案 老兄
[23:42] Trent burned bridges as fast as he could build ’em. 特伦特断交的速度跟建交一样快
[23:45] Even with the people closest to him. 哪怕是跟最亲近的人
[23:47] Dude only cared about the money. 这家伙只在乎钱
[23:50] Now get your sell-out ass outta here, 现在麻烦你出去
[23:51] before it gets a little dangerous in here too. 免得把危险带进里面来
[24:01] Is that a threat? 这是威胁吗
[24:04] It’s whatever you want it to be. 随你怎么想
[24:06] An innocent man is about to be locked away 一个无辜的人马上要因他没犯过的罪
[24:08] for a crime he did not commit. 而去坐牢
[24:11] Oh, you’re confused. 你搞混了
[24:14] Welcome to black America, Deputy. 欢迎来到黑人美国 副警长
[24:16] How about you never put your hands on me again? 你手再放我身上试试
[24:20] – How about that? – Boot! -这怎么样 -新兵蛋子
[24:22] Enough. 够了
[24:26] This badge means I protect you, 这枚警徽意味着我保护你
[24:28] you, and you. 你 还有你
[24:32] And if that makes me any less of a black man, 如果说这样我就不算黑人了
[24:35] then you’re the one who’s confused. 那么是你搞混了
[24:42] Y’all have a good day. 祝你们今天愉快
[24:49] You need to take a breather. 你得休息一下
[24:52] Especially after what happened back there. 尤其是发生了这种事之后
[24:53] Now, I’ve been lettin’ a lot ride today 我今天因为你经历的事
[24:55] on account of what you’re going through, 已经跑了不少地方了
[24:57] but you are still my boot. 但你还是我的新兵蛋子
[25:00] You’ve got to realize you have two different identities. 你得知道你有两个不同的身份
[25:03] There’s Joseph and there’s Deputy Harris. 一个是乔瑟夫 一个是哈里斯副警长
[25:05] And when you’re wearin’ a badge, 当你戴着警徽的时候
[25:06] they don’t see the color of your skin, they see a cop. 他们看到的不是你的肤色 而是警察
[25:10] How do you choose between the two? 你是如何在两者之间权衡的
[25:11] You don’t. 你不用
[25:15] I need you to focus on Matthew. 我需要你认真调查马修的事情
[25:18] What did you learn back there? 你在那里了解到什么
[25:20] Trent burned a lot of bridges. 特伦特和许多人撕破脸皮
[25:22] Okay. And? 还有呢
[25:23] He gave no mercy. He even turned on his own crew. 他很残酷 还背叛了他的同伙
[25:26] Sounds like the making of a snitch. 听起来像是个告密者
[25:27] Could’ve been what got him killed. 这可能就是他被杀的原因
[25:29] What does Trent benefit 把自己的同伙送进监狱
[25:30] by getting his own people locked up? 特伦特能从中获得什么好处吗
[25:32] Power. 权力
[25:35] Maybe he wasn’t the only one benefiting. 也许不只他一个人从中获益
[25:45] Check it. 看看这个
[25:46] I looked at Trent on LA CLEAR, 我在洛杉矶信息中心查了一下特伦特
[25:47] the DEA popped up. 缉毒局这边有发现
[25:49] – DEA? – Yeah. -缉毒局吗 -没错
[25:50] His name is tied to four different dope cases, 他与四起毒品案件有关
[25:52] all homicides. 而且都是凶杀案
[25:54] So Trent was a witness for the prosecution. 所以特伦特是控方的证人
[25:56] The only way a guy like that flips 这家伙只有在有利可图的时候
[25:59] is if it benefits him. 才会叛变
[26:00] He dropped a dime on his own crew. 他让自己的同伙尝到一点甜头
[26:03] It’s how he got all his juice. 这让他得到了所有好处
[26:04] And whoever offed him 不管是谁杀了他
[26:06] probably thought Trent was gonna rat him out next. 这个人可能以为特伦特接下来就会出卖他
[26:09] Could’ve been Alec. He wanted to promote. 可能是阿莱克 他想晋升
[26:11] The only way someone would have known any of this 只有执法人员
[26:14] is if they were law enforcement. 才能知道这些事情
[26:16] Someone with a badge. 警局里的人
[26:18] Sheriff, Matthew Evans just made bail. 警长 马修·埃文斯刚才被保释出狱了
[26:31] What? 什么
[26:32] Why would anyone bail him out? 为什么有人要保释他
[26:44] How the hell you post my bail? 你怎么把我保释出来的
[26:46] Oh, man, you know we take care of our own. 兄弟 你知道我们会照顾自己人的
[26:54] Tying up loose ends. 想收拾残局
[26:56] Somebody’s trying to kill him. 有人想杀他
[27:03] You need to get up on Matthew’s tech. 你得查查马修的位置
[27:05] See if you can get a hit on his phone. 看看能不能查到他的手机
[27:07] Just checking the towers. 正在搜寻信号塔
[27:10] Oh, got him. He’s moving. 找到他了 他在移动
[27:12] Dispatch, show 31 Adam in pursuit 指挥中心 31A正在追捕
[27:15] of a 1-8-7 suspect. 一名谋杀案嫌犯
[27:27] Yo, you mind if I grab a few? 你介意我拿点吃的吗
[27:28] Knock yourself out, man. 请自便 兄弟
[27:30] I know you’re probably hungry as hell. 我知道你快饿死了
[27:33] I still can’t believe this mess, man. 我还是不敢相信这一团糟 兄弟
[27:40] Hey, for real though, how you bail me out? 说真的 你是怎么把我保释出来的
[27:50] Yo, what are you doin’? 你在干什么
[27:53] Sorry, man, it’s gotta go down like this, 抱歉 兄弟 只能这样
[27:56] but business is business. 公事公办
[27:58] You can’t be serious, man. 你不是认真的吧 兄弟
[28:00] Trent said the same thing. 特伦特也是这么说的
[28:10] Now what you think’s gonna happen 你要是来这里抢劫我的话
[28:11] with you trying to come here and rob me? 你觉得会发生什么
[28:15] I ain’t picking that up. 我不会捡起来的
[28:17] It’s all good. 没事
[28:19] I’ll put it in your hand after. 之后我会塞在你手上
[28:38] Don’t you do it. 别开枪
[28:42] Put that down. 把枪放下
[28:45] I want everybody to come out of this alive. 我要让你们都活着出去
[28:50] Man, stop pretending like you’re not one of them. 别装得好像你们不是一伙的
[28:53] I am one of them. 我们是一伙的
[29:05] You don’t think eventually they’re not gonna turn on you too? 你不认为总有一天他们会背叛你吗
[29:22] 33 Adam, go ahead. 33A 请说
[29:32] We’ll talk later. 我们待会再谈
[29:41] Hey, I tried callin’ you. 我给你打过电话了
[29:44] Had a few meetings. 刚才在开会
[29:47] Did you know Matthew made bail? 你知道马修被保释了吗
[29:49] Figured he might. Matter of time. 早就预料到了 只是时间问题
[29:52] Lot of cash in the drug trade. 毒品交易收入不少
[29:54] Well, I got good news. We got the guy. 我有好消息 我们抓到那个人了
[29:57] Matthew? 马修
[29:58] No, the guy who actually killed Trent Anderson. 不 是杀死特伦特·安德森的真凶
[30:03] Where? 在哪
[30:04] Right this way. 在这边
[30:06] I didn’t wanna poke the hornet’s nest, 我不想捅马蜂窝
[30:07] make a big deal. 小题大做
[30:09] But I do think you should hear him out. 但我觉得你应该听他说完
[30:10] After all, it’s your case. 毕竟这是你的案子
[30:13] Sure. 好
[30:26] What the hell is this? 这是什么
[30:29] This right here is your shooter. 坐在这里的人是你的枪手
[30:35] What evidence do you have? 你有什么证据
[30:37] You should know that already. 你应该早就知道
[30:39] Seeing how you used these kids to line your own pockets. 看看你是怎么利用这些孩子给你赚钱的
[30:42] – What are you talking about? – Follow me. -你在说什么 -跟我来
[30:55] Can you point to the man you work for? 你能指认出你为谁工作吗
[31:03] I bet if Trent was still alive, 我打赌如果特伦特还活着
[31:05] he’d be pointing at you too. 他也会指向你
[31:08] You can’t do this. 你不能这么做
[31:09] You’re crazy. 你疯了
[31:10] It’s not crazy to keep an innocent man outta jail. 让一个无辜的人免于牢狱之灾可不是疯了
[31:13] Turn around, Detective. 转过去 警探
[31:15] Come on. Come on! 拜托 拜托
[31:39] You screw up as a sheriff… 你要是以警长的身份搞砸了什么事
[31:42] It’s not just the bad guys coming after you. 在身后追杀你的可就不仅仅是坏人了
[32:10] Are you sure this is how you want it? 你确定这就是你要的吗
[32:14] Sorry, not quite housebroken yet. 抱歉 我这匹马尚未被驯服
[32:18] Don’t suppose you will be anytime soon. 也不认为你很快就会听话
[32:25] I appreciate you rooting out this bad apple. 我很感谢你除去了这匹害群之马
[32:28] Here’s one piece of advice. 给你一条建议
[32:30] Every headline you make, 每次一上新闻头条
[32:32] puts you on someone else’s list. 就会让你自己成为别人的目标
[32:36] And not the good kind. 而且不是好的那种
[32:40] Well, I’ll take whatever comes my way. 我会见招拆招的
[32:44] Appreciate it. 谢谢
[32:56] That couldn’t have been easy for you. 那对你来说可不容易
[32:58] How it started. How it ended. 怎么开始 怎么结束
[33:01] Being black and blue. 伤痕累累
[33:05] I was just trusting my instinct. 我只是相信我的直觉
[33:08] No, you did more than that. 不 你做的不止如此
[33:10] You made people listen, 你让别人听你说话
[33:13] proved you’re gonna make one hell of a deputy, 证明你会成为一个优秀的警官
[33:15] and you’re already one hell of a man. 而且你已经是一个优秀的人了
[33:19] Your dad sees you. 你爸爸会看到的
[33:21] Thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[33:24] Look, I understand you’ll take a lot of heat for this 我明白你要为此收到很多抨击
[33:26] but I want you to know it means a lot to me. 但我想让你知道这对我来说意义重大
[33:30] Justice isn’t just a word. 公正不只是说说而已
[33:33] It’s a consistent action 它是持续的行动
[33:37] on both sides of the law. 无论法里法外
[33:43] Sheriff, Sheriff! 警长 警长
[33:44] Can you give us a statement, please. 您能发表一份声明吗
[33:53] Hey, do you have a sec? 你有空吗
[33:55] Sure. 当然
[33:58] I… uh, I’d… 我想
[34:01] like to apologize 为昨天
[34:02] for coming in a little hot yesterday. 来的时候脾气有点大道歉
[34:05] A little? 有点
[34:07] Well, I was caught off guard. 我当时措手不及
[34:10] But, uh, I would like to take you up on your offer. 不过 我愿意接受你的提议
[34:13] I don’t see a road out of the red. 我不知道如何才能避免赤字
[34:15] But maybe you can find one. 但也许你知道
[34:18] I’m giving you 30 days 我给你30天
[34:19] to cut 25% out of the operating budget. 来削减25%的营业预算
[34:22] And if I can’t? 如果我做不到呢
[34:25] I’ll have to take you up on your original offer 我只能接受你原来的提议
[34:26] and let you go. 放你走人
[34:29] I look forward to your proposal, Dr. Reyes. 很期待你的提案 雷耶斯医生
[35:06] Hey, baby. 宝贝
[35:09] You feelin’ better? 感觉好点了吗
[35:12] I don’t know. 我不知道
[35:13] I can’t look. 我不能看
[35:16] What are you talking about? 你在说什么
[35:18] The test. 测试
[35:20] I took it. 我做了
[35:23] Are you serious? 真的吗
[35:26] You might be pregnant? 你可能怀孕了
[35:27] I just got the kids to sleep. 我刚让孩子们睡着
[35:33] Where is it? 在哪里
[35:53] I got your message. 我收到你的信息了
[35:57] Thanks for the update. 谢谢你的报告
[35:59] Well, you were right. 你是对的
[36:00] Sheriff Hollister definitely plays by his own rules. 霍利斯特警长绝对是在按自己的规矩办事
[36:04] Saw that today. 今天看到了
[36:05] Good luck cleaning up that LAPD mess. 预祝你能收拾好洛杉矶警局的那个烂摊子
[36:07] I’m tellin’ you, things need to change around here. 我告诉你 这里需要改变
[36:13] But first, I owe you an apology. 但首先 我要向你道歉
[36:16] I never said anything to you about Deputy Luna. 我从没向你说过任何关于卢纳副警长的事
[36:19] I should have and I’m sorry. 我应该告诉你 我很抱歉
[36:23] I appreciate that, sir. 谢谢你 长官
[36:27] You and I are more alike than you realize. 你和我的相似之处比你想象的要多
[36:30] Yeah? How so? 是吗 怎么说
[36:31] This job has taken away the ones we love. 这份工作带走了我们的所爱之人
[36:34] Now, we have two choices. 现在我们有两个选择
[36:36] Lay down, or fight like hell for what belongs to us. 任其蹂躏 或是为了属于我们的东西而拼尽全力
[36:39] It’s time to focus on the future. 是时候着眼于未来了
[36:43] I want those stars. 我想要那些警星
[36:46] I’m running for sheriff. 我要竞选警长
[36:51] You uphold your end of the deal, you got my vote. 你信守诺言 我就投给你
[36:54] If you want your vote to really count, 如果你想让自己的投票有意义
[36:56] keep digging on Hollister. 继续调查霍利斯特
[37:10] You gonna say something 你打算说点什么
[37:11] or we just gonna do this the entire drive? 还是我们一路沉默下去
[37:13] You lied to me, man. 你骗了我
[37:16] And I put my job on the line for you. 而我为了你差点丢了工作
[37:18] What was I supposed to do? 我应该怎么做
[37:20] Be straight up with me. 对我诚实点
[37:21] Man, I was tryin’ to protect you. 我是想保护你
[37:24] The less you know the better. 知道的越少越安全
[37:28] Just don’t ever lie to me again, man. 别再对我说谎了
[37:33] You don’t know how hard it is out here, man. 你不知道在外面混有多艰难
[37:36] That’s why you have me. 所以有我保护你
[37:38] All right? 好吗
[37:41] True. 没错
[37:43] You know, there’s somethin’ you can get better with, too. 还有些事你可以做得更好
[37:46] What’s that? 什么事
[37:47] Your weak-ass jump shot. 你那弱爆了的跳投
[37:51] Okay, you got jokes. 好吧 你挺会说笑话的
[37:52] Yeah, we gonna find out, man. 好吧 等着瞧吧 兄弟
[37:54] All that talk, okay? 记住刚才的话
[37:57] You know you messed up, right? 你知道你摊上事了 对吧
[37:59] Yeah, all right. I’m always in trouble. 是啊 我总是陷入麻烦中
[38:01] – You done messed up. – Stop, bro. -你完蛋了 -住嘴 兄弟
[38:03] We’re gonna see about this. Let’s go. 我们倒要看看 来吧
[38:04] Let’s go. Over here. 来吧 就这儿
[38:08] So you feeling like Kobe in his prime, huh? 你感觉像黄金时期的科比吗
[38:10] I am Kobe in his prime. 我就是黄金时期的科比
[38:12] Oh. Well, let’s hope that badge gives you superpowers. 希望警徽能给你超能力
[38:14] I’m tellin’ you, you gonna need it. 我告诉你 你需要超能力
[38:16] – Loser gets dinner? – Bet. -输的人请客 -说好了
[38:21] Come on! 不是吧
[38:23] – Okay, let’s go. – Yes, Kobe! -再来 -来吧 科比
[38:43] Pop the door. 开门
[38:50] I got one question. 我有一个问题
[38:55] Why? 为什么
[39:01] I don’t have an answer. 我没有答案
[39:03] Well, keep digging. 继续想
[39:04] I’ll wait. 我等着
[39:10] You had a career. You trashed it. 你有事业 你却亲手把它埋葬
[39:13] And all your crap got slung on to everyone else who wears a badge. 你的事迹被所有警察所传唱
[39:17] So I’m asking for them, not just for me. 我是在替他们问 不仅仅是我
[39:20] Why? 为什么
[39:25] You ever cheated on anyone, Sheriff? 你骗过人吗 警长
[39:28] Well, I’ve done a whole lot in my life. 我这辈子做了很多错事
[39:31] Never that. 但从未骗过人
[39:34] You never see the line… 你在越过底线之前
[39:37] until you’re past it. 永远不知道底线在哪儿
[39:39] Once you’re over it, 一旦越过了底线
[39:41] you can’t go back without fear of getting caught. 要是不害怕被捕 就永远回不去了
[39:46] Next thing you know, 然后你就会发现
[39:48] you couldn’t see the damn line even if you wanted to. 即便苦苦寻找 也找不到底线了
[39:51] So you stay where you are. 只能止步不前
[39:55] Barely able to recognize yourself. 已然不认识自己
[39:59] Struggling to survive. 挣扎着生存
[40:03] Pull down innocent people in the process, right? 顺便把无辜的人一起拉下水 对吧
[40:07] And some bad ones too. 还有一些坏人
[40:10] Guilty as charged. 罪名成立
[40:13] Well, you’re next. 现在轮到你了
[40:17] You know the temptation. 你体验过诱惑
[40:20] Don’t you judge me. 没资格评判我
[40:22] Nah. 我不评判
[40:23] I’ll leave that to a jury. 我让陪审团来评判
[40:26] Or the man or woman upstairs. 或者是楼上的那位
[40:30] I never set out to end up here. 我从未打算落得如此下场
[40:33] No one ever does. 没人这么想
[40:36] Which is why I have a job to do, every single day. 所以我每天才有工作要做
[40:44] Pop the door. 开门
[41:06] It’s cold out. 外面很冷
[41:07] You shouldn’t be out here. 你不应该在外面
[41:09] Hey, your old man’s a glutton for punishment. 你老爸就是个不怕挨罚的人
[41:13] Unlike my son. 不像我儿子
[41:17] You know the first time I put you up on a horse… 你知道我第一次把你放在马背上
[41:21] you cried. 你哭了
[41:23] Oh, please. 拜托
[41:25] You did. 你哭了
[41:26] You were no more than a year old. 那时你还不到一岁
[41:29] If that. 没记错的话
[41:30] Don’t you remember? 你不记得了吗
[41:32] Can’t say that I do. 总不能说我记得吧
[41:34] I do. 我记得
[41:36] I walked you around on Shadow. 我带你走出恐惧的阴影
[41:42] I had you shoot up all the bad guys. 你干掉了所有坏人 多亏了我
[41:45] Well, they’re still out there. 外面还有坏人
[41:48] Found me a few more of ’em today. 今天又找到了几个
[41:51] Pissed a lot of people off in the process. 在这个过程中也惹到了很多人
[41:54] Ah, screw ’em. 去他们的吧
[41:57] All that matters is you went from your gut. 重要的是有胆量去做这些事
[42:01] Well, you taught me well. 是的 你把我教育得很好
[42:07] It’s nice to get the credit instead of the blame. 能夸我 而不怨我 真不容易啊
[42:17] You wanna go for a ride? 你想骑一圈吗
[42:18] No. 不想
[42:20] They say I’m not fit enough anymore. 他们说我身体不够健康
[42:24] Well, we’ll keep it between us cowboys. 没事 这是我们两位牛仔之间的秘密
[42:27] How about that? 怎么样
[42:29] Well, you’re the sheriff. 你是警长
[42:32] Hell, you look like a sheriff. 你看起来还真像个警长
[42:35] Come on. 走吧
[42:37] What do you say, boy? 你怎么说 孩子
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号