Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Welcome to the Los Angeles Sheriff’s Department! 欢迎加入洛杉矶郡警局
[00:05] Sheriff’s an elected official. 警长是人民选出来的官员
[00:07] Millions of people vote him in, honey. 上百万人投票给他
[00:09] I’m no politician. 我不是政客
[00:10] Can you believe they made my son sheriff? 你能相信他们把我儿子选为警长了吗
[00:13] All it takes is one person to try and change that. 只需要一个人来试着改变这一切
[00:16] Maybe that person can be you, Sheriff. 或许你可以当这个人 警长
[00:18] I may need a little help. 那我可能需要一些帮助
[00:20] Are you serious? 真的吗
[00:21] You might be pregnant? 你可能怀孕了
[00:23] Honey, you’re missin’ something. 亲爱的 你忘了些事情
[00:24] If you leave, is the hospital better off? 要是你走了 医院会更好吗
[00:26] Probably not. 可能不会
[00:27] Damn right it isn’t. 没错
[00:28] I was wrong about you, son. 我看错你了 孩子
[00:30] And I refuse to allow you to feel sorry for yourself. 我不允许你自怨自艾
[00:33] Stop lookin’ around. 别再四处环顾了
[00:34] You gotta earn your way in. 你要自己争取进来的机会
[00:36] – How? – Trust. -怎么争取 -信任
[00:37] Just get over it and dance. 别想了 来跳舞吧
[00:41] How about us? 我们呢
[00:44] Bulletproof. 刀枪不入
[00:51] He loves me. 他爱我
[00:56] He loves me not. 他不爱我
[01:00] He loves me. 他爱我
[01:03] He loves me not. 他不爱我
[01:08] He loves me not. 他不爱我
[01:13] He loves you. 他爱你
[01:18] Has he made dinner reservations yet? 他预定晚餐了吗
[01:20] He will. 他会定的
[01:22] He’s waiting to find out where his wife wants to go. 他想知道他的老婆想去哪里吃
[01:25] I got a few ideas in mind. 我有几个想吃的
[01:28] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[01:48] – I can’t keep doing this, Jerry. – You can’t just walk away -我不能一直这样 杰瑞 -三十年的婚姻
[01:50] from 30 years of marriage. 你不能一走了之
[01:52] I gave up the chance to have a family 我放弃了生育后代的机会
[01:53] to stand by you while you tried to make sheriff. 就为了支持你竞选警长
[01:56] All of that sacrifice is about to pay off. 这些牺牲终会得到回报
[01:59] I want you to reap the benefits when it does. 事成之后 我想和你有福同享
[02:02] I couldn’t have gotten this far without you. 要是没有你 我不会有今天的成就
[02:04] We both know if you were gonna make sheriff, 我们都知道如果你早就竞选警长
[02:06] it would have happened by now. 现在你都当上了
[02:07] Bill has less than three months left in his term of office. 比尔的任期还剩不到三个月
[02:11] I plan on running for the job. 我打算竞选这一职位
[02:13] This isn’t about you making or not making sheriff. 这并不是因为你当不当警长
[02:17] We’ve been living in the past. 我们一直生活在过去里
[02:20] – Sign these, Jerry. – Lydia. -签了吧 杰瑞 -莉蒂亚
[02:22] Look, after everything, the least you could do 在这一切之后 你至少能做的
[02:25] is give me my life back and go have yours. 就是把我的生活还给我 然后去追寻你自己的生活
[02:42] Thank you. 谢谢你
[02:49] Dr. Reyes, welcome back. It’s been a while. 雷耶斯医生 欢迎回来 好久不见
[02:51] Thank you. 谢谢你
[02:54] Hey, Dr. Reyes. 雷耶斯医生
[02:56] Saw your boy on Insta. 在照片墙里看到了你儿子
[02:58] – He’s growing quick. – Yeah. -他长得真快 -是啊
[03:00] Gonna get his rebound game started early 得让他早点开始抢篮板球
[03:02] so he can get some of that NBA coin. 这样他才能得到NBA奖章
[03:05] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢你
[03:06] – Have a good one. – You too. -祝你度过愉快的一天 -你也是
[03:10] All set, here you go. 好了 请进
[03:32] Welcome back, Dr. Reyes. 欢迎回来 雷耶斯医生
[03:34] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[03:35] Thanks, Shanice. 谢谢 沙妮丝
[03:36] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你做的装饰
[03:38] – Any plans? – Mm, something with lace. -有什么计划吗 -去喝酒
[03:40] I hear that. 我听到了
[03:42] All right, what do we got today? 今天都是什么病人
[03:44] Got a scrape up in one, diabetic eval in three. 一号病房擦伤 三号病房糖尿病
[03:47] And also, David Browder’s back in two. 大卫·布劳德又回来了 在二号病房
[03:50] Why is he here? 他为什么过来
[03:52] I put in a request for his transfer six months ago. 我六个月前就申请把他转走
[03:54] That’s time he doesn’t have. 他耽误不起了
[03:56] Can you get them on the line, please? 你能拨通他们的电话吗
[03:58] We need more volunteers like you. 我们需要更多像你这样勇敢的人
[03:59] Folks at St. Regent’s are lucky. 圣摄政医院的人们很幸运
[04:03] David, David, David! 大卫啊
[04:05] Dr. Reyes. 雷耶斯医生
[04:07] You know, I was worried it was, uh… 我有点担心
[04:09] I didn’t have the right day. 我今天来的不是时候
[04:10] I couldn’t get you one myself, so… 我没法亲自给你买一个 所以…
[04:14] I made it. 我自己做的
[04:17] Don’t worry, I’m not trying to push up on you or anything. 别担心 我不是想逼你做什么
[04:20] I got my own Valentine. 我有我自己的情人
[04:22] I wanted you to know that I appreciate 我想让你知道 我感激
[04:25] everything you’ve done for me. 你为我所做的一切
[04:26] Thanks, David. This is… 谢谢 大卫 这…
[04:28] This is very thoughtful. 这很贴心
[04:31] Okay, let’s see where we’re at. 好 我们来看看情况怎么样
[04:36] Still growing, huh? 还在增长 对吧
[04:45] Good morning! 早上好
[04:46] All right, take it easy. 好 别紧张
[04:47] Have a good one, angel! 祝你度过愉快的一天 天使
[04:57] Take care. 保重
[05:00] You gotta be honest with me, Doc. 你实话告诉我 医生
[05:01] We’re running out of options. 我们别无选择了
[05:04] I can’t seem to get the approval 他们看起来不批准
[05:05] to have you transferred for surgery. 把你转院做手术的申请
[05:08] Guess you’re just gonna have to cut me open yourself. 看来你只能亲自把我切开了
[05:11] I would that I could, it just… 要是可以我就做了 只是…
[05:13] We don’t have the right equipment here. 我们这里没有手术设备
[05:16] It’s a 45-minute procedure 一个45分钟的手术
[05:17] that takes six months not to get approved. 花了六个月的时间还没被批准
[05:19] – It’s absurd. – How long do I have? -太可笑了 -我还能活多久
[05:23] You’re not going anywhere. 你哪儿都不去
[05:25] I have a few patients I have to see 我还有几个病人要看
[05:26] but I put a call to Oncology 但我已经联系了肿瘤科
[05:27] ’cause we’re gonna get this handled, okay? 因为我们要把你的病治好 好吗
[05:29] Never give up. 别放弃
[05:31] Promise me. 向我保证
[05:33] Never will. 不放弃
[05:46] – Mornin’. – Have a good one! -早上好 -祝你度过愉快的一天
[05:52] Sheriff, do you have a sec? 警长 你有时间吗
[05:53] I’d like to run something by you. 我想跟你说点事
[05:55] Alone. 单独谈谈
[05:58] Yeah. 没问题
[06:00] You have a small window. We have a tight schedule. 你们最好快点 我们的安排很紧
[06:02] What is it, Jerry? 怎么了 杰瑞
[06:03] I’ll get straight to the point. 我直说了
[06:05] I’m running for sheriff, 我要竞选警长
[06:07] and I’d like your backing for the job. 我希望得到你的支持
[06:10] I served a number of years as undersheriff. 我当了许多年的行政助理
[06:12] There’s no one more qualified for the position. 没人比我更适合这个职位
[06:14] You got a real set on you. 你的准备还挺充分
[06:16] I’ll give you that. 这点我承认
[06:17] Bill, the politics of this job 比尔 这项工作的政策
[06:18] doesn’t exactly make you happy. 让你很不开心
[06:20] Everyone can see that. 大家都能看出来
[06:21] Being Sheriff takes its toll. 当警长是要付出代价的
[06:22] Look what happened to Bradford. 看看布拉福德的下场
[06:23] You know what would make me happy? 你知道什么会让我开心吗
[06:24] – Lettin’ me get back to work. – I will. -让我继续工作 -我会的
[06:26] But think about it. 但好好考虑一下
[06:27] We could spare the department 我们可以让警局和整个郡
[06:28] and the county an ugly campaign. 避免一场肮脏的选举
[06:30] Oh, you’re gonna make it ugly, Jerry? 你打算让这场选举变得肮脏吗 杰瑞
[06:35] You gonna run? 你要竞选吗
[06:59] Your blood sugar levels are spiking, Adam. 你的血糖在飙升 亚当
[07:02] You’re not following the nutritional plan. 你没有遵守营养计划
[07:15] Can you tell me where Dr. Reyes is? 你能告诉我雷耶斯医生在哪吗
[07:17] Yeah, down the hall. 走廊尽头
[07:20] Hey, you need to check that gun in downstairs. 你得把枪放在楼下安检处
[07:23] Are you new or something? 你是新来的吗 还是什么人
[07:25] Or something. 我就是什么人
[07:26] Wh… Wh… What are you– 你要干什…
[07:30] Everybody down! Keep out of sight! 所有人趴下 不要露面
[07:38] Get down! 趴下
[07:39] Get down! 趴下
[07:41] On the floor, now! 趴在地上 快点
[07:47] Yeah, that sounds good. 听起来不错
[07:50] You know what? I gotta jump. 我要挂了
[07:51] Uh, somebody just came in my office. 有人来我办公室了
[07:54] Yeah, I’ll call you back. 我回头再打给你
[07:56] Okay. 好
[08:00] – Hey, honey. – Bill, listen to me. -宝贝 -比尔 听我说
[08:03] I’m at the LACF Hospital. 我在洛杉矶监狱医院
[08:05] – And there’s a shooter. – Where’s the gunman? -有人在里面开枪 -枪手在哪
[08:07] He’s down the hall. 在走廊尽头
[08:10] I can hear him coming this way. 我能听到他往这边走
[08:12] All right, I’m comin’ to you. Stay on the phone. 我马上过去 别挂电话
[08:14] I love you, Bill. 我爱你 比尔
[08:16] So much. And Maggie. 很爱你 也爱麦琪
[08:18] No! All right? I’m right here with you. 别说了 好吗 我马上过去
[08:21] On the floor now! 趴在地上 快点
[08:24] On the ground! Get back! 趴在地上 回来
[08:29] You, get off the phone! 你 把电话挂了
[08:32] Hands where I can see them! 把手放在我能看见的地方
[08:34] Dr. Reyes. 雷耶斯医生
[08:37] Paula? Paula! 宝拉 宝拉
[08:48] We’re reporting live outside the Los Angeles Correctional Facility 我们在洛杉矶监狱外直播
[08:51] where we’re waiting on word from… 我们正在这里等待着…
[08:52] There is a hostage situation… 这里发生了劫持人质事件
[09:08] Sheriff. 警长
[09:08] We got one shooter, female, mid 20s, 枪手是名女性 20多岁
[09:10] isolated to the seventh floor infirmary. 被隔离在七楼的医务室
[09:12] One fatality, Deputy Stone. 有一名死者 斯通副警长
[09:15] Off the sidewalk! 从人行道上走
[09:19] SEB is delayed on a callout in Avalon. 特警队因为阿瓦隆大街上的任务耽搁了
[09:23] Well, I’m not waiting for ’em. 我不打算等他们
[09:25] I already got a deputy down, 已经有一名警官殉职了
[09:26] I can’t risk losing anyone else. 我不能再失去任何人
[09:28] What we do not know is the status 我们不知道的是
[09:30] of those held inside and if there are any fatalities. 被劫持人质的现状 以及是否有人员伤亡
[09:33] This is 24 Hour News reporting live outside the facility. 这里是《24小时新闻》在监狱外的直播报道
[09:35] 突发 新闻
[09:36] …where a hostage situation is unfolding 在洛杉矶监狱里
[09:39] at the Los Angeles Correctional Facility. 发生了人质劫持事件
[09:41] We’re told it has been confined to the infirmary level 我们得知嫌犯已被限制在医务室楼层
[09:43] and the building has been placed on lockdown. 整个建筑已被封锁
[09:51] Rule number one: No one leaves. Period. 第一条规矩 谁也不许离开 完毕
[09:56] There, can we bring that up? 那边 能放大吗
[09:59] Bishop, find out who that deputy is with Paula. 毕肖 查查宝拉旁边的警官是谁
[10:02] Get a name. 给我个名字
[10:04] On it. 马上去
[10:09] – Can you get it on this screen? – Yeah. -能放到屏幕上吗 -可以
[10:13] We need to find out why that deputy went rogue. 我们得搞清楚这位警官为什么这样
[10:16] And how the hell she got a gun in this jail. 还有 她是如何把枪带入监狱的
[10:18] Now, damn it. 赶紧去 该死的
[10:19] In-service has the name Williamson. 衣服上写着威廉姆森这个名字
[10:21] I’m running it now. 我正在查
[10:22] Bill, I think you should consider taking a back seat on this. 比尔 我觉得你应该撤离一线
[10:25] You’re too close to the situation. 你和人质关系太近了
[10:27] Well, you’re right. There’s not manual 你说得对 当你的妻子是人质时
[10:29] for how to save hostages when one’s your wife, is there? 确实没有如何解救人质的指南 对吗
[10:32] So I’m gonna write it. 所以我要开个先例
[10:33] – You hear me? – Yes, sir. -听懂了吗 -是的 长官
[10:41] Up against the wall! Hands up! 靠墙站 手举起来
[10:44] You don’t have to hurt anyone. 你没必要伤害任何人
[10:45] Just-just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[10:48] Open two. Right now! 把二号病房打开 快点
[10:54] David, be careful. 大卫 小心一点
[10:56] Hey, baby. 宝贝
[10:57] Hey, babe. 宝贝
[10:59] Sorry, Doc. 抱歉了医生们
[11:00] We had to take matters into our own hands. 我们要自己处理这件事
[11:03] Now listen to me. 现在听我说
[11:04] I’ll be your worst nightmare if I have to be. 如果你们逼我 我会成为你们的噩梦
[11:10] You’ve reached the voicemail of Dr. Paula Reyes. 您已接通宝拉·雷耶斯医生的语音信箱
[11:13] Please leave a message and I’ll return… 请留言 我会回…
[11:26] Can you zoom in on that patient’s face? 你能把那个病人的脸放大一点吗
[11:30] Have Minnick and Harris 让明尼克和哈里斯
[11:32] find out everything they can about that patient, now. 找到这个病人的所有资料 快点
[11:35] On it, sir. 马上 长官
[11:39] – Back off! – Calm down. -后退 -冷静
[11:40] Why are you doing this, David? 大卫 你为何要这样做
[11:41] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[11:43] No one’s willing to save him. 没有人想救他
[11:44] – It’s not that simple. – Should be. -没有那么简单 -本该很简单
[11:47] Anywhere else a patient needs surgery to live, 在别的地方 如果病人需要手术来救命
[11:49] a patient gets surgery. 那位病人就会得到手术
[11:51] But an inmate… 但对于一个囚犯
[11:52] I’m not dyin’ like a dog in a cage. 我不想像笼子里的狗一样死去
[11:55] And I’m not willing to lose him. 而我不愿意失去他
[11:57] Get your hands up! 把手都举起来
[11:59] You. Hands where I can see them. 你 把手放到我能看到的地方
[12:01] – Cover those cameras. – Hurry up. -把那些摄像头挡起来 -快点
[12:03] You’re not going fast enough. 你的动作不够快
[12:05] Get your hand out of that pocket right the hell now! 快把你的手从口袋里拿出来
[12:07] Don’t try anything. 别想做任何事
[12:09] Hurry up, man! 快点
[12:11] What happened? 发生了什么
[12:13] Son of a bitch. 混蛋
[12:22] Come on, baby, come on. 快接 宝贝 快接
[12:32] The only person calling that phone 现在还在打这个电话的人
[12:34] is someone that wants to sort this situation out. 是想解决这件事的人
[12:36] We gotta sort our own situation first, Doctor. 我们要先办妥自己的事 医生
[12:38] Come on, move it. 快点 动起来
[12:40] Push it. Keep movin’. 推着 继续走
[12:49] Be ready to go up there. 准备上去
[12:50] You find out who that deputy is yet? 查出那位警官是谁了吗
[12:52] Nothing’s coming up under Williamson. 没查到有关威廉姆森这个名字的任何信息
[12:56] Yeah. What do you have? 你查到了什么
[12:58] Inmate patient’s name is David Browder. 病人的名字叫大卫·布劳德
[13:00] He is serving time for armed robbery. 他因武装抢劫而坐牢
[13:02] He’s got something called gastric outlet syndrome. 他患了一种叫做胃部出口综合征的病
[13:06] It’s like a tumor in the stomach. 就像胃部长了一个肿瘤
[13:07] He’s been back and forth between the hospital 他在医院和监狱间进进出出
[13:09] and the jail for a while. 已经有一段时间了
[13:11] He’s waiting for his surgical transfer, 他在等着被送去做手术
[13:12] but hasn’t had any visitors, 不过一直没有人探视
[13:15] and he hasn’t used his PIN, nothing. 也从来没用过自己的身份 什么都没有
[13:16] All right. Well, talk to his cellmate. See if he knows anything. 好 和他的狱友谈谈 看看他知道些什么
[13:19] On it. 马上去
[13:21] I’m gonna go talk to him. 我去和他谈谈
[13:28] Come on. 快接
[13:30] Hands where I can see them! 把手放在我能看到的地方
[13:33] Keep moving. 继续走
[13:34] Everyone do exactly as I say. 所有人都按照我说的做
[13:36] Just breathe. Just breathe. 呼吸 深呼吸
[13:38] Down the hall, come on. 去走廊尽头 快点
[13:39] All right, listen up. 都听着
[13:41] Everybody just do as they’re told, okay? 所有人都按要求做 好吗
[13:43] Nobody moves. 都别乱动
[13:45] Nobody gets hurt. Okay? 就没人受伤 好吗
[13:47] David, think about what you’re doing. 大卫 想想你在做什么
[13:49] This doesn’t make any sense. 这样做完全没道理
[13:50] Quiet! 安静
[13:55] You don’t have to do this. 你没必要这样做
[13:56] – I was gonna help you. Let me. – Doctor… -我本来是想帮你的 让我帮你 -医生
[14:01] I’m sick. And I wanna live. 我生病了 我想活着
[14:08] You just listen. 你听话就好
[14:10] Just do as you’re told… 让你做什么就做什么
[14:12] and you won’t get hurt. 你就不会受到伤害
[14:14] Looks like we’ve got two entry points. 看起来我们有两个突破口
[14:16] The elevator, stairwell at the end of the hall. 电梯和大厅尽头的楼梯间
[14:18] That’s right. 是的
[14:19] In lockdown, elevators, Internet, TVs are disabled. 在封锁期间 电梯 网络和电视都用不了
[14:23] Stairwell doors only open outward, 楼梯间的门是朝外开的
[14:25] but not onto the floors 但你到不了楼上
[14:26] only unless we override the system from here. 除非我们在这里重载系统
[14:30] I ran the shooter through PIMS, nothing matches. 我在信息系统里搜索了枪手 什么都没查到
[14:32] I don’t think she’s a deputy at all. 我觉得她根本就不是个警官
[14:34] Then who the hell is she? 那她到底是谁
[14:35] She’s not Williamson, that’s for sure. 她不是威廉姆森 这点可以确定
[14:38] Also, we’ve got another problem. 还有 我们还有个问题
[14:40] Every major media outlet is running this story. 所有的主流媒体都在报道这事
[14:44] What do you want me to do? 你想让我做什么
[14:47] Keep my wife’s name outta their mouths. 别让他们知道我妻子的名字
[14:49] Copy that. 收到
[14:58] This is what I’ve been fearing 自从我就职后
[15:00] ever since I put on these stars. 这是最害怕的事情
[15:04] She’s coming home, Bill. 她会没事的 比尔
[15:07] Promise. 我保证
[15:08] Where’s my phone? 我的手机呢
[15:15] Come on. 快接
[15:17] Everyone in here. 所有人进来
[15:19] Keep it moving. Come on. 继续走 快点
[15:26] Do you want me to answer it? 你想让我来接吗
[15:35] – You’ve reached the voicemail… – Stairs. -您已接通语音信箱 -上楼
[15:38] I’ve waited long enough. 我等了很久了
[15:41] That’s it. 该结束了
[15:44] Override those doors. 把门打开
[15:45] Yes, sir. 是 长官
[16:05] Slow down! Slow down! Hands! Show me your hands! 别动 别动 把手举起来
[16:07] Bill! 比尔
[16:11] Deputy Eric Kagan, sir. 埃里克·卡根副警长 长官
[16:12] They kept the medical staff and some of the inmates. 他们留下了一些医护人员和囚犯
[16:14] I don’t know why. 我不知道为什么
[16:15] In my pocket. 在我口袋里
[16:26] They knew we were coming, Cade. 他们知道我们来了 凯德
[16:32] This is a hostage situation. 这是人质劫持事件
[16:34] Further information is too difficult to confirm. 更多细节无法确认
[16:38] We’ll be here broadcasting live 我们将继续在
[16:39] outside the Los Angeles Correctional Facility. 洛杉矶监狱外直播
[16:42] David didn’t talk much. 大卫不怎么说话
[16:44] More of a writer. 更喜欢写东西
[16:46] Definitely didn’t say anything about knowing no deputy. 绝对没说过他认识的警官这种话
[16:49] What did he write about? 他写了什么
[16:53] We’re just trying to help. 我们只想帮忙
[16:55] That’s a joke. 真是个笑话
[16:56] No one gives a damn about someone locked up. 没有人在乎监狱里的人
[16:58] We don’t have any time for this, man! All right? 我们没时间扯这个 好吗
[17:01] So you need to cooperate 你必须合作
[17:02] or I will have you thrown in the hole. 否则我就把你扔回去
[17:04] Do you understand me? 你明白了吗
[17:05] I’m in here on my third strike. 我已经三振出局了
[17:08] You can’t offer me a shorter sentence. 你不能让我减刑
[17:11] You can’t offer me squat. 你也不能给我一个家
[17:15] Figure it out your damn selves. 自己查去
[17:22] Sheriff. 警长
[17:23] …and we’re still trying to confirm 我们还在试着确定
[17:25] all the details of the hostage stand-off. 绑架案对峙的所有细节
[17:27] What is your name? 你叫什么
[17:31] Paula Reyes. 宝拉·雷耶斯
[17:33] And what do you do here, Paula Reyes? 你是干什么的 宝拉·雷耶斯
[17:36] I’m a doctor. 我是一名医生
[17:38] It’s your job to save lives, right, Paula? 拯救生命是你的天职 对吧 宝拉
[17:42] That’s right. 是的
[17:44] But you prioritize some lives over others. 但你会先救一些人
[17:46] Leaving inmates to die. 把囚犯留到最后等死
[17:48] – That’s not… – Quiet! -不是这样… -闭嘴
[17:53] The system is broken and we’re doing what we have to 社会已经分崩离析了 我们只有这么做
[17:56] ’cause you gave us no choice. 因为我们别无选择
[17:58] Now it’s your life in our hands. 你的命在我们手上
[18:01] We’ll see if you’re worth being saved. 我们看看你的命值不值得救治
[18:02] That was footage emailed to media outlets 这段视频以邮件的形式发给新闻媒体
[18:04] of the hostages being held inside the medical wing 是关于被挟持在洛杉矶监狱
[18:07] of the Los Angeles Correctional Facility. 医务室里的人质
[18:08] Easy, Bill. All right? 冷静 比尔
[18:10] They’re doing this for a reason. 他们故意这么做的
[18:11] The note, the stairwell, now this. All right? 便签 楼梯 还有这个
[18:13] They’re trying to get in your head. 他们想让你心神不宁
[18:14] Maybe now would be a good time to start thinking about… 或许现在正好可以考虑…
[18:16] Jerry, if you’re telling me to step aside right now, 杰瑞 如果你现在让我不要插手
[18:19] you’re gonna wake up in Cedars. 我会让你吃不了兜着走
[18:22] It’s about Paula. 都是宝拉
[18:25] Paula’s what this is about. 他们冲着宝拉去的
[18:27] And that lady has leverage on me, 这位小姐手上有筹码
[18:30] that’s very clear. 很明显了
[18:34] But they didn’t just keep Paula. 但他们并没有只留下宝拉
[18:37] No, they kept the medical staff, too. 他们把医护人员也留下了
[18:42] Got a cancer patient who needs surgery, 有个癌症病人需要手术
[18:45] and a surgeon who’s their ticket to freedom. 还有位外科医生 是他们通往自由的关键
[18:49] They’re not gonna hurt Paula 在他们得到这两样之前
[18:50] until she gives ’em both. 是不会伤害宝拉的
[18:54] But she can’t give ’em what they want 但她给不了他们想要的
[18:56] because this infirmary isn’t equipped 因为这个医务室
[18:58] for surgical procedures. 没有手术设备
[19:01] They’d have to bring the patient across the street 他们要把病人带到街对面
[19:03] to USC Medical 带去南加大医院
[19:05] before they could operate on him. 才能给他做手术
[19:06] Move across the street now that they got our attention? 在我们的注视下穿越马路
[19:08] It’s too risky. 太冒险了
[19:09] I bet they want that equipment brought here. 我猜他们想让我们把设备带过来
[19:12] Let’s use that to our advantage. 我们要利用这一点
[19:16] I want you talk to USC, 你去跟南加大联系一下
[19:18] have ’em look at the patient’s chart 让他们看一眼病历
[19:19] and figure out what they’re gonna need. 看看他们需要什么
[19:21] Copy. 收到
[19:22] We can rig the equipment with a camera 我们可以在设备上装上摄像头
[19:24] and get eyes inside. 洞悉里面的情况
[19:25] I gotta get more hostages outta there. 我得多救几名人质出来
[19:28] And, Jerry, I’ve got an idea. 杰瑞 我有个主意
[19:30] I was hoping you might have the resources to make it work. 我希望你有资源来把这事办妥
[19:34] I can’t do that. 我不能这么做
[19:37] I…I took an oath to do no harm. I… 我发过誓 不伤害任何人
[19:40] I don’t have close to what I’d need to do that kind of surgery here. 这里的环境对那种手术来说还差的远
[19:43] If we were at my hospital 如果是在我们医院
[19:45] then that would be one thing, but I… 那就是另一码事了 但我…
[19:46] Write down what it is that you need 把你需要的东西写下来
[19:48] and we’ll get it here for you. 我们去帮你拿
[19:50] You’re serious? 你认真的吗
[19:52] You want me to do the surgery here? 你想让我在这里做手术
[19:55] If there are any complications, 如果出现了任何并发症
[19:57] I don’t have the resources that I need. 这里没有足够的资源
[20:01] David, don’t make me do this. 大卫 别逼我这么做
[20:05] There’s another way. 肯定还有别的方法
[20:07] I told you before, I-I don’t exactly have a lot of time. 我跟你说过 我的时间不多了
[20:10] We’ll make it easy for you. 简短截说
[20:11] Either you do what we’re asking… 要么你照我们说的做
[20:14] or we start shooting hostages. 否则我们就开始射杀人质
[20:22] Write it down here! Now! 写在这里 马上
[20:30] You’re a storm today, boot. 你今天真暴躁 新兵蛋子
[20:32] We gotta help Paula. 我们要帮宝拉
[20:33] Yeah, I knew you guys were tight. 我知道你们很亲密
[20:37] Didn’t know it was like that. 但没想到她对你这么重要
[20:38] Paula’s like a second mom to me. 宝拉就像我的第二个母亲
[20:41] She believed in me when my own mom didn’t. 即使我的亲妈不信任我 她也会相信我
[20:42] There’s gotta be something linking David to the shooter. 一定有把大卫和枪手联系在一起的线索
[20:45] You don’t just risk everything for somebody you don’t care about. 你不会为了一个你不在乎的人而不顾一切
[20:56] Hey, check this out. 看看这个
[21:01] Who was he writing to? 他给谁写的信
[21:07] Gotcha. 找到了
[21:10] Got a name on that fake deputy. 找到这位假警官的名字了
[21:12] Rose Contreras. 罗茜·康翠拉
[21:21] We’re gonna save you, babe. 我们要救你 宝贝
[21:22] It’s all coming together, just like you said it would. 就要成功了 就像你说的一样
[21:26] Where do you wanna go first? 你想先去哪里
[21:27] Somewhere without extradition. 没有引渡协议的地方
[21:29] Time to get what we need. 该去拿我们需要的东西了
[21:30] You ready to talk to your husband? 准备好跟你丈夫聊聊了吗
[21:33] You didn’t think we knew? 你以为我们不知道吗
[21:35] Honey, we’ve been planning this for a minute. 亲爱的 我们稍微探讨了一下
[21:38] It had to be you. 必须由你来
[21:41] Let’s make that call. 把电话接通
[21:43] I’m sure the sheriff’s jonesing to speak to you. 我相信警长特想和你讲话
[21:48] All right, there’s no guarantee this camera 不能保证这个摄像头
[21:49] gets pointed in the direction that we need it, 会对着我们需要的那个方向
[21:50] but at the very least we’ll be able to hear 但至少我们能听到
[21:52] what’s going on up there. 上面发生了什么
[21:54] Bill, this is Major Timothy Morris, 比尔 这是提莫西·莫里斯少校
[21:57] residency at West Point. 西点军校住院医师
[21:58] Militarily and surgically trained. 受过军事和外科手术训练
[22:00] Good work, Jerry. This is gonna work. 干得好 杰瑞 这很有用
[22:02] Excuse me. Hello. 抱歉 你好
[22:04] – Bill. – Paula. -比尔 -宝拉
[22:07] – Are you okay? – I’m okay. -你还好吗 -我还好
[22:09] – I’m here. – Did they hurt you? -我在这 -他们伤害你了吗
[22:11] No. They-they need me. 不 他们需要我
[22:13] They want you to do his surgery, don’t they? 他们要你给他做外科手术 对吗
[22:15] How’d you know? 你怎么知道
[22:15] You think I got this job just ’cause of my charm? 你以为我是靠魅力当上的警长吗
[22:19] I love you, baby. I’m gettin’ you outta there. 我爱你宝贝 我要把你救出去
[22:20] I got the equipment they need 我有他们需要的设备
[22:22] and a military surgeon who can do the job. 还有一位能胜任的军医
[22:24] You don’t need to be up there anymore. 你不用待在那里了
[22:25] I can’t leave my staff, Bill. 我不能抛下我的员工 比尔
[22:27] The major can keep them safe. 少校会确保他们的安全
[22:28] We need to get you out of there. 我们得把你救出来
[22:30] I’m gonna make a trade for the release of you 我会跟他们做一笔交易
[22:32] and as many hostages as I can 来解救你和尽可能多的人质
[22:34] for the equipment and the surgeon. 换取医用设备和外科医生
[22:36] No. Don’t send anyone else up here. 不 不要派任何人上来
[22:39] Get whoever you can released, 能救多少算多少
[22:40] but if any of my people stay… 如果我的人在里面
[22:45] so do I. 我也不走
[22:45] Paula, this isn’t up for debate. 宝拉 我不是来跟你争论的
[22:47] You’re coming home. 你要回家
[22:49] I’m sorry, Bill. 抱歉 比尔
[22:51] I can tell you both love each other very much, Sheriff. 能看出来你们互相深爱着对方 警长
[22:54] But the other end of that spectrum is heartbreak, 但爱到极致就是心碎
[22:56] which is what you’re gonna feel 如果你把我们需要的东西给我们
[22:57] if you don’t get us what we want. 你就会感受到
[22:59] We’ve got the equipment that you need. 我们有你们需要的设备
[23:01] I’d like to exchange it for some of the hostages. 我想让你们拿一些人质来交换
[23:03] It’s a sign of good faith. 这是诚信的标志
[23:05] She can’t do the surgery alone 她自己做不了手术
[23:07] but I’ll release the ones she doesn’t need. 但是我会放走一些她不需要的人
[23:09] How’s that sound? 这样如何
[23:11] Reasonable. 挺合理的
[23:14] Release the elevators. 把电梯打开
[23:15] We’ll start sending people down. 我们要放人下去了
[23:31] Hands! Show me your hands! 手 举起手来
[23:33] Our hands are tied! 我们的手被绑着
[23:34] Back up one at a time. 转过去 一个跟着一个
[23:36] Slowly. 慢点
[23:42] Move ’em. 把他们带走
[23:51] – Clear. – All right. -安全 -好的
[23:53] Let’s get that equipment loaded up. 把设备放进去
[23:57] Let’s go. 快点
[24:06] Take her up. 带上去
[24:10] Nervous? 紧张吗
[24:12] I know I’m in good hands. 我知道你是专业的
[24:14] Propofol should help. 异丙酚会帮你放松
[24:25] Promise me none of my people get hurt after this, David. 你向我保证 结束之后你不会伤害我的人 大卫
[24:28] You have my word. 我保证
[24:30] We don’t wanna kill anyone. 我们不想杀任何人
[24:32] If we didn’t have to take you, 如果我们不打算挟持你
[24:34] we wouldn’t have. 我们也不会杀人
[24:35] I’m the sheriff’s wife. 我是警长的妻子
[24:38] I know. 我知道
[24:40] Lean back. 躺下
[24:44] Come on, move. 快点 动作快点
[24:46] Time to get started, Dr. Reyes. 该开始了 雷耶斯医生
[24:50] – We have everything we need? – Yeah. -所需要的都有了吗 -对
[24:52] It’s all here. Most of it’s already set up. 都在这里了 大多都设置好了
[24:55] All right, scrub in. 好 准备开始
[25:08] Our view has been compromised, Bill. 我们的视野受限 比尔
[25:09] All right, don’t worry, we still have audio. 别担心 我们还是可以听到声音
[25:13] Let’s get that wired into comms. 连到我们的通讯系统里
[25:14] Yes, sir! 是的 长官
[25:20] Did he get the dose? 注射麻醉药了吗
[25:26] Dr. Reyes… 雷耶斯医生
[25:29] a word. 借一步说话
[25:33] I need to be clear with you. 我希望你清楚这点
[25:36] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[25:39] But if anything happens to David… 但如果大卫出了什么事
[25:42] If anything goes wrong, 如果出了任何问题
[25:44] I will kill you. 我都会杀了你
[25:48] Mask. 给我戴上口罩
[25:57] Hey, look at this. 看这个
[25:59] I found two letters from David’s old cellmate 我找到了两封大卫以前的狱友写给他的信
[26:02] telling him about his daughter. 跟他说了他女儿的事
[26:03] It came from the same address as Rose’s letters. 跟罗茜的来信是同一个地址
[26:05] They must’ve crossed paths when she came to visit her father. 她来看她父亲的时候 他们肯定相遇了
[26:08] All right, listen up, 听好了
[26:09] kill shot only if it’s clear, 只有在确认身份之后才能开枪射击
[26:11] the sheriff’s wife is up there, 警长的妻子在上面
[26:12] and nothing else matters. 其他的都不重要
[26:13] Not you, not me, not even him. 不管是你 我 还是他 都不重要
[26:16] Are we clear? 清楚了吗
[26:17] Boss. 老大
[26:19] – What do you got? – No priors on Rose Contreras. -你发现了什么 -罗茜·康翠拉没有前科
[26:21] B.A. In Communications. 通信学士毕业
[26:23] Worked at a marketing firm for the past two years 前两年在一家营销公司工作
[26:25] but stopped showing up to work on Monday with no notice. 但从周一开始就无故不去上班了
[26:27] She’s wasn’t planning on going back. 她没打算回去工作
[26:29] She’s risking everything to save David. 她打算豁出一切救大卫
[26:35] It’s not just reporters out there anymore. 不仅仅只是外面那些记者
[26:37] A lot of the people you fight for every day have shown up. 你每天拼命保护的那些人也跳出来了
[26:44] Now, earlier today footage was released to media outlets 今天早些时候 一段关于被劫持人质的录像
[26:46] of the hostages being held inside. 被发给新闻媒体
[26:48] …showing Reyes, a local doctor, 一位姓雷耶斯的本地医生
[26:50] trapped inside with the shooter. 被枪手挟持
[26:52] For further update advising forward to our website 更多详情请访问我们的网站
[26:56] and on social media for further coverage. 以及社交媒体 我们会做进一步报道
[27:04] Teresa. 特蕾莎
[27:06] – My mom. – I know. -我妈妈 -我知道
[27:07] Listen, I talked to your Dad 听着 我和你爸爸谈过了
[27:08] and he’s gonna call you as soon as he can. 他会尽快给你打电话的
[27:09] Was my mom okay? What’s-what’s happening? 我妈妈还好吗 到底发生什么了
[27:11] Yeah. She’s okay. She’s okay. 她没事的
[27:12] Your Dad’s gonna work it all out. 你爸爸会解决的
[27:13] In the meantime, I’m gonna stay with you. Okay? 在这段时间里由我陪着你 可以吗
[27:16] Why is this happening? 怎么会发生这种事情
[27:21] Laparoscope in position. Slide the probe. 腹腔镜就位 滑动探测头
[27:23] Yes, Dr. Reyes. 好的 雷耶斯医生
[27:29] No, no. No, not like that, just… 不不不 不是那样
[27:31] Sorry. Sorry, Doctor. 对不起 对不起 医生
[27:32] – It’s okay, just… – What are you playing at? -没关系 -你们在耍什么花招
[27:34] – You trying to hurt him? – No. -你想伤害他吗 -没有
[27:37] I’m sorry, it was an accident. 对不起 只是个意外
[27:39] Another one of those and I’ll put a bullet in you. 再来个意外我就一枪崩了你
[27:40] Okay, that’s enough. 好了 够了
[27:42] She’s not trained for this. 她没有受过培训
[27:45] We’re all trying the best we can. 我们都在尽最大努力
[27:47] Do better. 再努力点
[27:57] You really put it all on the line for this, haven’t you? 你把一切都压上了 是吧
[28:04] He’s the love of my life, Doctor. 他是我的一生挚爱 医生
[28:07] Something tells me you’d do the same for your sheriff. 我感觉你也会为你的警长做一样的事
[28:10] Yeah, you’re probably right. 是的 你说对了
[28:12] There’s love. Our first date… 因为爱情 我们第一次约会
[28:16] Bill, he didn’t… he didn’t take me to the movies, 比尔 他没带我去看电影
[28:19] he didn’t take me out. 他都没带我出去
[28:22] He took me to his backyard 他带我去了他的后院
[28:23] and we just shot bottles all night. 我们整晚都在打酒瓶子
[28:28] He’s been real since the day I met him. 我们第一次见面他就真心待我
[28:31] I know exactly what you mean. 我完全明白你的意思
[28:33] David and I couldn’t exactly go on dates, 大卫和我不能约会
[28:36] but he’d write me these amazing letters, 但他会给我写信
[28:38] telling me all the things he wanted to see with me 告诉我等他出来之后
[28:43] if he ever got out. 他想和我一起做的事
[28:46] If he lived to be free. 如果他能自由的活着
[28:50] After today… 过了今天
[28:53] we’re gonna start making checks on that list. 我们就会一项一项地完成
[29:01] Slow and steady. 慢一点 稳住
[29:02] Here we go. 开始
[29:13] This is 24 Hour News reporting live 这是《24小时新闻》
[29:15] outside the Los Angeles Correctional Facility. 在洛杉矶监狱外的直播
[29:17] We can confirm there is a hostage situation, 我们可以确定的事
[29:19] that Sheriff Bill Hollister’s wife 警长比尔·霍利斯特的妻子
[29:21] is one of those being held inside. 是里面的人质之一
[29:23] – Dad. – Maggie, are you okay? -爸爸 -麦琪 你没事吧
[29:25] I’m fine. What about Mom? 我没事 妈妈呢
[29:27] Mom’s all right. 妈妈没事
[29:29] She’s in the middle of surgery right now. 她正在做手术
[29:31] I don’t understand. 我没懂
[29:32] It’s complicated, honey. 情况很复杂 亲爱的
[29:34] Why is this happening? 为什么会这样
[29:35] I don’t know. 我不知道
[29:36] Is it because you’re sheriff? 只是因为你是警长吗
[29:38] I know that because I’m sheriff I’m in a position to stop them. 因为我是警长 我能阻止他们
[29:40] I just want Mom to be okay. 我只希望妈妈没事
[29:42] Me too, baby. Me too. 我也是 宝贝 我也是
[29:44] I gotta get back to work now. 我得回去工作了
[29:46] Teresa’s gonna stay with you till this is all over. 在这一切结束之前 特蕾莎会陪着你的
[29:48] You have to save her, Dad. 你必须救她 爸爸
[29:50] I will. 我会的
[29:53] If your dad says he’s gonna save her, 如果你爸爸说会救她
[29:55] then that’s exactly what he’s gonna do. 他就会做到
[29:57] Okay? Trust that. 相信他
[30:05] – SEB’s en route. – Too late. -特警队正在来的路上 -太迟了
[30:07] I know your wife is in there 我知道你老婆在里面
[30:08] but acting impulsively could get people hurt including Paula. 但是一时冲动会害了大家 包括宝拉
[30:11] By the time they get here, it’ll be over. 等他们赶到 一切都结束了
[30:13] – What are you gonna do? – Something impulsive. -你打算怎么做 -我打算冲动一点
[30:17] Sheriff Hollister? 霍利斯特警长
[30:19] You’re live. 正在直播
[30:20] To Rose Contreras, 罗茜·康翠拉听着
[30:22] the woman who’s holding my wife hostage, 劫持我妻子的这位女士
[30:24] I got a message for you. 我有话对你说
[30:26] All the hostages have people at home 所有的人质都有家人
[30:28] who love them and want them back. 爱着他们 想让他们回来
[30:30] And I’m one of ’em. 我也是其中之一
[30:32] We both know that when the surgery is over… 我们都知道手术结束后
[30:36] you might release the nurses, 你可能会放了护士们
[30:37] but you’re not gonna let my wife go. 但不会放了我妻子
[30:39] You think she’s buying you leverage 你觉得她会是你谈判的筹码
[30:40] and you’re probably right about that. 你可能是对的
[30:43] But if I let you take Paula with you, 但我如果让你带走宝拉
[30:45] I know I’ll never see her again. 我就再也见不到她了
[30:47] So I’m offering you a better option. 所以我给你一个更好的选择
[30:50] Take me instead. 把我当成人质
[30:52] I can’t live without her, 没有她我活不下去
[30:54] so I’d rather die knowing that she’s safe 只要她和女儿安然无恙
[30:56] with our daughter. 我可以去死
[30:58] You got an amazing human being with you. 你抓了一个了不起的人
[31:01] One of a kind. 她是独一无二的
[31:03] Don’t look at her, look at me for your way outta here. 别想着她 把我当做你离开这里的筹码
[31:06] Sheriff of LA County can take you anywhere you wanna go. 洛杉矶郡警长能带你去任何你想去的地方
[31:11] So, let’s get goin’. 我们走吧
[31:13] You got my number. I’ll be waitin’. 你有我的电话号码 我等着
[31:15] Sheriff. 警长
[31:18] We can confirm there is a hostage situation, 我们可以确定有人质被劫持
[31:20] and that Sheriff Bill Hollister’s wife 而比尔·霍利斯特警长的妻子
[31:22] is one of those hostages being held inside. 是楼内被劫持的人质之一
[31:27] Are you really gonna turn yourself over to them? 你真要把自己交给他们吗
[31:29] Paula would do the same for me. 宝拉也会为我这样做
[31:30] And, no… 还有 不行
[31:32] you’re not going, no matter how many times you ask. 不管你问几次 你都不能去
[31:40] This is Sheriff Hollister. 我是霍利斯特警长
[31:42] They don’t make husbands like you anymore, Sheriff. 现在可找不到你这样的丈夫了 警长
[31:45] So you got my message then? 看来你收到我的消息了
[31:46] Received and accepted. 收到且同意
[31:48] Now let’s work on getting money. 我们谈谈钱吧
[31:50] I’m thinking at least one million, 我要至少一百万
[31:52] and a car to get us out of here. 还要一辆车接我们出去
[31:53] Well, how about a chopper? 一架直升机怎么样
[31:54] I can have it here in under an hour. 我一小时内就能调到一台
[31:56] We’ll fly direct to Van Nuys, 我们直接飞去范奈斯
[31:58] where I’ll have a plane waiting for you. 到那里有一架飞机接你
[31:59] – What’s the catch? – No catch. -你有什么目的 -没什么目的
[32:02] I don’t want you on the streets. 我不想你们到大街上
[32:04] Increases the possibility of collateral damage. 这样会增加连带伤害的可能性
[32:07] And I’d rather get this done quickly 我宁愿速战速决
[32:09] without any complications. 避免任何冲突
[32:10] Sounds like you got a deal, Sheriff. 那我们成交 警长
[32:12] I’ll call you when we’re ready to move. 我们准备离开的时候再打给你
[32:14] Thank you, Rose. 谢谢你 罗茜
[32:18] We finished the surgery. 手术做完了
[32:19] David’s recovering. 大卫正在恢复
[32:21] Prognosis? 预后诊断呢
[32:23] Well, barring any unforeseen complications, 除非出现无法预测的并发症
[32:25] I’d say good. 他状况很好
[32:26] Still gonna need proper care though. 不过还需要妥善护理
[32:30] He’ll have it. 我会好好照顾他的
[32:33] That’s great news, doc. 真是好消息 医生
[32:35] Time to pack your bags. 该收拾东西了
[32:41] I talked to her. 我和她谈完了
[32:43] We’re good to go. 可以行动了
[32:44] You get that scenario worked out? 这种情况你能搞定吗
[32:45] Yeah, moving into position right now. 可以 马上就位
[32:49] Don’t worry. 别担心
[32:50] This’ll work. 这样没问题
[32:52] Well, if it doesn’t, it’s been an honor, Cade. 万一不行 很荣幸与你共事 凯德
[32:55] You’re saying that to piss me off. 你说这话是在惹我生气
[32:57] It’s when you do your best work. 我说这话是因为你已经尽力了
[33:01] All right, let’s do it! Let’s go! 我们出发 我们走
[33:03] Come on, babe. We’re almost out of here. 走吧 宝贝 我们就要离开这里了
[33:10] Hey, slow down, this is still way sooner 慢点 这比我通常
[33:11] than I normally move a patient. 转移病人的时间早了太多
[33:14] I can feel it. 我能感觉到
[33:17] Did you get it all out? 肿瘤都取出来了吗
[33:19] You’re gonna be fine, David. 你会好起来的 大卫
[33:21] Sorry it came to this, Doc. 抱歉搞成这样 医生
[33:23] But I ain’t sorry I’m gonna live. 但我对自己能活这件事毫不愧疚
[33:25] Make it count. 别让这一切白费
[33:39] Yeah. 喂
[33:40] We’re ready. 我们准备好了
[33:41] How long till the helicopter gets here? 直升机多久能到
[33:43] – Five minutes out. – Come on up, Sheriff. -五分钟 -上来吧 警长
[33:46] Time to take a ride in the sky. 是时候上天翱翔了
[33:48] I’m on my way. 我这就上去
[33:54] – Dad. – It’s gonna be all right, Mags. -爸爸 -不会有事的 麦琪
[33:57] Mom’s comin’ home. 妈妈要回家了
[33:58] What does that mean? You’re not going down there, right? 这是什么意思 你不会去的 对吗
[33:59] – I saw you on the news. – Don’t worry about that. -我在新闻上看到你了 -你不用担心
[34:02] You just be brave like I know you are. 你只需要像你平时一样勇敢就好
[34:03] I will. I promise. 我会的 我保证
[34:05] Mom’s been through a lot. 妈妈经历了很多
[34:06] You need to be strong for her, okay? 你得为她坚强起来 好吗
[34:08] You’re strong enough for all of us. 你为了我们已经很坚强了
[34:10] I love you. You know that, right? 我爱你 你知道的 对吗
[34:12] I know, Dad. I love you, too. 我知道 爸爸 我也爱你
[34:15] Please don’t go. Don’t do this. 求你别去 别这么做
[34:17] I’m not saying goodbye. 我不是在道别
[34:22] Daddy. 爸爸
[34:24] It’s going to be okay. 会没事的
[34:26] Okay? Promise. 好吗 我保证
[34:29] I wanna go down there. 我想过去
[34:33] Maggie. 麦琪
[34:39] There’s a chance you might be sheriff after all. 你还是有可能当上警长的
[34:42] Not today, Bill. 今天别说这个 比尔
[34:43] Not like this. 现在不是时候
[34:50] Bishop. 毕肖
[34:52] Sheriff. 警长
[35:17] As agreed, Sheriff. 按照约定 警长
[35:20] I’m unarmed, Rose. 我没带武器 罗茜
[35:29] Get out! 出来
[35:33] I know you didn’t sign up for this kind of life. 我知道这种生活不是你想要的
[35:38] If I wasn’t such a good surgeon, 如果我不是个好的外科医生
[35:39] we might not be here at all. 我们可能就不会在这里了
[35:40] This isn’t quite the Valentine’s I had planned for you. 这不是我为你准备的情人节
[35:44] Back up! 退后
[35:45] Back up! 退后
[35:46] What are you doin’? We had a deal. 你在干什么 我们说好了的
[35:47] Change of plans. 计划有变
[35:49] We need insurance. 保险起见
[35:50] Everyone goes to the roof. 所有人到楼顶上去
[36:32] We have a problem. 我们有麻烦了
[36:54] Where is the damn chopper? 直升机在哪
[36:56] It’s comin’. Relax. 快到了 冷静
[36:59] If it’s not here in 60 seconds 如果六十秒后它还没到
[37:01] people are gonna start dropping by the side of this building. 就会有人从这栋楼边上掉下去了
[37:03] Enough with the threats, Rose. 别再威胁了 罗茜
[37:06] You got me. That means freedom. Remember? 有我在 就意味着自由 记得吗
[37:09] He’s right, Rosie. 他说得对 罗茜
[37:12] We got a second chance at life. 我们已经得到了第二条命
[37:15] I’ll relax once the three of us are on that chopper. 等我们三个人上了直升机 我就会冷静了
[37:17] – Not before. – Do you have a shot? -在此之前我不会 -你能命中吗
[37:20] Negative. 不能
[37:21] They’re all wearing the same damn clothes. 他们都穿着一样的衣服
[37:24] I can’t make a positive ID. 我无法识别身份
[37:28] Come on, Bill, give us a sign. 快点 比尔 给我们个信号
[37:30] When he does, I’m good to go. 他给了的话 我就能开枪了
[37:32] It’s not working. They’re not letting us go. 没用的 他们不会让我们走的
[37:34] You need to keep calm. 你得保持冷静
[37:36] I’m tellin’ you, it’s coming. 我告诉你 直升机马上就到
[37:38] Just remember, 你要记住
[37:40] we got guns under these gowns. 我们的隔离服里面有枪
[37:42] If they try to take us out, 如果他们想杀了我们
[37:43] it’s you and your wife hitting the ground first, Sheriff. 你和你的妻子会最先倒下 警长
[37:51] Rose, the chopper’s coming. 罗茜 直升机来了
[38:04] We’ve got eyes on the roof. 我们能看到楼顶
[38:05] Unable to ID the sheriff or hostages. 无法确定警长及人质身份
[38:08] Here’s your chopper, Rose. 你的直升机来了 罗茜
[38:13] I’d like to say goodbye to my wife now if that’s okay. 如果可以的话 我想和我的妻子道别
[38:17] If you were in the same situation with Rose, 如果你和罗茜是在同样的情形下
[38:20] think you’d feel the same, wouldn’t you? 你也会感同身受 对吗
[38:32] I’m never lettin’ you go. 我不会放开你的
[38:34] Be ready, right now. 准备好 就现在
[38:36] Back away from her! 离她远点
[38:41] I’m warning you! 我警告你
[38:50] Drop it! Get on the ground! 放下武器 趴在地上
[38:53] Hands where I can see ’em. 把手放在我能看见的地方
[39:17] Sheriff’s safe. We need a medic on the roof now. 警长安全 楼顶上需要医护人员
[39:58] ♪ You know it ain’t easy ♪ ♪你知道这并不简单♪
[40:02] ♪ For these thoughts here to leave me ♪ ♪让我摆脱这些想法♪
[40:06] ♪ There are no words to describe it ♪ ♪没有语言能描述这种感受♪
[40:10] ♪ In French or in English ♪ ♪无论法语还是英语♪
[40:15] ♪ ‘Cause diamonds they fade ♪ ♪因为钻石会褪色♪
[40:20] ♪ And flowers they bloom ♪ ♪鲜花会绽放♪
[40:24] ♪ And I’m tellin’ you ♪ ♪而我要告诉你♪
[40:29] ♪ That these feelings won’t go away ♪ ♪这些感受不会消失♪
[40:33] ♪ They’ve been knockin’ me sideways ♪ ♪它们一直在敲打我♪
[40:38] ♪ They’ve been knockin’ me out late ♪ ♪直到深夜♪
[40:42] ♪ Whenever you come around me ♪ ♪不管你何时来到我身旁♪
[40:46] ♪ These feelings won’t go away ♪ ♪这些感受不会消失♪
[40:51] ♪ They’ve been knockin’ me sideways ♪ ♪它们一直在敲打我♪
[40:55] ♪ I keep thinkin’ in a moment that ♪ ♪我一直在想会到何时♪
[40:59] ♪ Time will take them away ♪ ♪时间会带走它们♪
[41:03] ♪ But these feelings won’t go away ♪ ♪但这些感受不会消失♪
[41:12] ♪ These feelings won’t go away ♪ ♪这些感受不会消失♪
[41:24] ♪ It ain’t easy ♪ ♪这并不容易♪
[41:28] ♪ For these thoughts here to leave me ♪ ♪让我摆脱这些想法♪
[41:32] ♪ There are no words to describe it ♪ ♪没有语言能描述这种感受♪
[41:37] ♪ In French or in English ♪ ♪无论法语还是英语♪
[41:41] ♪ ‘Cause diamonds they fade ♪ ♪因为钻石会褪色♪
[41:44] ♪ Diamonds they fade ♪ ♪钻石会褪色♪
[41:46] ♪ Flowers they bloom ♪ ♪鲜花会绽放♪
[41:48] ♪ Flowers they bloom ♪ ♪鲜花会绽放♪
[41:50] ♪ And I’m tellin’ you ♪ ♪而我要告诉你♪
[41:55] ♪ These feelings won’t go away ♪ ♪这些感受不会消失♪
[42:03] ♪ These feelings won’t go away ♪ ♪这些感受不会消失♪
[42:12] ♪ These feelings won’t go away ♪ ♪这些感受不会消失♪
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号