Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m running for sheriff. 我要竞选警长
[00:03] You’re okay with that? 你没意见
[00:04] Ah, it’s a free world. 这是个自由的世界
[00:05] If he wants to– 如果他想…
[00:07] I’ve lost my purpose here. 我失去了自己的目标
[00:08] Especially since the accident. 尤其是车祸之后
[00:10] So what are you gonna do about it? 那你打算怎么做
[00:11] I know what I want. Intelligence Analyst. 我知道自己想要什么 情报分析师
[00:13] Thinking about getting a drink at the bar, 我想去酒吧喝一杯
[00:15] if you wanna join me. 你要一起吗
[00:16] Did you just flirt with me? 你是在撩我吗
[00:17] No. 不是
[00:18] Now that Undersheriff London has announced his candidacy, 既然行政助理伦敦已经宣布参选
[00:21] you should begin to coordinate with him– 你应该开始和他配合…
[00:23] No. 不
[00:24] You gonna run? ‘Cause I think you should. 你要参选吗 因为我觉得你该参选
[00:25] It’s not that simple. 没有这么简单
[00:27] You want me to spy. 你想让我当间谍
[00:28] If that means looking out for yourself 如果这意味着照顾好你自己
[00:30] and that promotion you worked so hard for, 以及你努力了这么久的晋升的话
[00:31] 威廉·霍利斯特 搜索数据库
[00:32] yes. 是的
[00:34] Sheriff’s Department! 洛杉矶郡警局
[00:57] Keep moving. 继续走
[01:10] Damn it! 该死
[01:12] Well, I’m dead. 我死了
[01:13] Shot a hostage. Destroyed a family. 你枪杀了人质 毁了一个家庭
[01:16] They’ll sue you, the department, and the county. 他们会起诉你 警局 还有郡里
[01:18] You’ll be put on leave, then fired. 你会被停职 然后被开除
[01:21] Start a new career working the drive-through. 在得来速开始新的职业生涯
[01:22] I didn’t know he had a hostage. 我不知道他有人质
[01:24] You were anticipating, boot. 你应该料到的 新兵蛋子
[01:26] The whole point of this exercise 这个联系的意义就在于
[01:27] is to enhance your decision making, 增强你的决策能力
[01:30] cut down reaction time. 减少反应时间
[01:32] You’re out here trying to set a new record for murdering civilians. 而你却在这里试图创下杀害平民的最新记录
[01:36] Think before you shoot. 开枪之前好好想想
[01:37] How about you give me some tips 你不如给我点建议
[01:38] instead of telling me how bad I’m doing? 而不是在这里批判我的表现有多糟糕
[01:40] I just did. 我给了
[01:42] Now watch your tone and try to listen. 注意你的语气 试着听进去
[01:43] It might save your life one day. 有一天可能会救你的命
[01:46] Reset the course. 重置练习
[01:48] Let’s go again. 我们再来一遍
[02:13] 911. Please state the nature of your emergency. 911 请说明您的紧急情况
[02:15] There’s someone in my house. 我的房子里有人
[02:17] Please help me. 请帮帮我
[02:18] Stay calm, ma’am. I’m here with you. 冷静 女士 有我在
[02:37] I see you’re calling from 2416 Wonderland, 我看到你的地址是奇境大道2416号
[02:40] is that correct? 地址正确吗
[02:41] Yes. Please hurry. 正确 请快一点
[02:43] Dispatching units now. 已经派警察过去了
[02:49] Two minutes! 两分钟
[03:10] We gotta go! 我们得走了
[03:18] There’s two of them. 他们有两个人
[03:22] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[03:25] Oh, where did you get that? 你从哪儿拿到的
[03:26] Spoils of war. 战利品
[03:32] Let’s bounce. 我们走吧
[03:39] It’s quiet tonight. 今晚很平静啊
[03:42] I was just thinking the same thing. 我也在想这个
[03:46] I wonder which kind it is. 我想知道你是哪种想法
[03:49] What do you mean? 你什么意思
[03:50] If it’s this the quiet that comes after the storm or… 是暴风雨过后的宁静
[03:55] or the one before it. 还是暴风雨之前的宁静
[03:58] Isn’t your Mom coming tomorrow? 你妈妈明天不是要来吗
[04:01] Could be both. 可能二者都是吧
[04:04] I think we better assume that the storm isn’t gonna pass. 我觉得我们最好假设暴风雨不会平息
[04:08] Now, the only quiet we can rightfully expect 我们唯一可以期待的平静
[04:11] is up to us. 由我们自己
[04:13] And the moments we choose. 以及做出抉择的那一刻决定
[04:17] Like right now? 就像今晚一样吗
[04:19] Like this very second. 每一秒都是如此
[04:31] – London. – Yeah. -伦敦 -看到了
[04:34] – Yeah. – Bill? -怎么了 -比尔
[04:34] I’m at the West Hollywood home that was burglarized tonight 我在西好莱坞大街上的一个房子里 今晚刚被抢劫
[04:37] and I’m calling in my favor. 而我是为了我自己的利益才给你打电话的
[04:38] You sure about that? 你确定吗
[04:40] There’s plenty more days till the ballot box. 距离选举还有几天呢
[04:42] You might wanna keep that powder dry. 你可得有备无患
[04:44] I was under the impression that Sheriff Hollister never rested 在我的印象里 当洛杉矶郡危在旦夕
[04:47] when the safety of LA County was at stake. 霍利斯特警长可是从不休息的
[04:49] Don’t get all sanctimonious on me, Jerry. 别对我假模假式的 杰瑞
[04:51] Your face might get stuck that way. 你这副嘴脸可能就变不回来了
[04:55] West Hollywood City Council is up in arms. 西好莱坞市议会满腔怒火
[04:57] Third break-in this week. 这周第三起入室抢劫
[04:58] This time… someone was inside. 这一次家里还有人
[05:01] So, you’re gonna help me out or not? 你打不打算帮我
[05:04] Yeah, I hear you, all right? 我听到了
[05:06] I’ll meet you at the hall, first thing tomorrow. 我们明天一早大厅见
[05:10] My, you better get your slicker, cowboy. 你最好穿上雨衣 牛仔
[05:14] I sense a storm coming. 我感受到暴风雨就要来了
[05:17] Let’s get back to that quiet moment. 我们还是回到平静的时光里吧
[05:31] Why’d you send home the responding deputies? 你为什么把负责的警官撤走了
[05:33] I thought this was a pressing issue. 我以为情况很紧急
[05:35] They filed their report. 他们提交了报告
[05:37] I was hoping we could handle the rest discreetly. 我希望我们能小心谨慎地处理余下的工作
[05:39] And why would we do that? 我们为什么要这样
[05:41] Bill, these people are influential, 比尔 这些人影响力很大
[05:43] not just in the community. 不只是在社区里
[05:44] We need to be respectful of their privacy. 我们需要尊重他们的隐私
[05:46] And I’m sure it has nothing to do 我相信这和往你的
[05:47] with lining your campaign pockets, right? 选举口袋里筹得资金毫无关系 对吗
[05:50] Not my pockets. Ours. 不是我的口袋 我们的
[05:52] West Hollywood is one of 西好莱坞是
[05:53] the department’s most lucrative contracts 这所警局最赚钱的合同之一
[05:54] and, between you and I, 告诉你个秘密
[05:56] they’re considering a change. 他们在考虑换一家
[05:58] We’re not the damn Pinkertons, Jerry. 我们不是私家侦探 杰瑞
[06:00] We go where we’re needed, 哪里需要我们 我们就去哪儿
[06:02] not to the highest bidder. 而不是谁出的价高去帮谁
[06:04] Look, I’ll keep my word, 我会信守诺言
[06:06] but I’m not helping you get elected. 但我不会帮你获选
[06:08] Remember, this is a favor. 记住 这是帮我的忙
[06:11] – Who are you calling? – Cavalry. -你在给谁打电话 -装甲部队
[06:30] Genevieve? 吉纳维芙
[06:32] What do you want? 你想要什么
[06:34] My clothes. 我的衣服
[06:35] First day of Majors. I can’t be late. 去重案组上班的头一天 我不能迟到
[06:43] Can we please talk? 我们能聊聊吗
[06:45] Every time we talk, we fight. 我们每次聊都会吵架
[06:48] I don’t wanna fight. 我不想吵架
[06:50] I love you. 我爱你
[06:51] You’re my partner. I need to be able to talk to you. 你是我的伴侣 我得能和你聊聊
[06:54] Then you shouldn’t have lied to me. 那你就不该对我撒谎
[06:56] – I didn’t lie! – You told me you were a woman. -我没撒谎 -你说你是个女人
[06:58] And now I hear that’s not the whole truth. 现在我听说这不是真相
[07:01] Actually you assumed I was a woman, 其实你觉得我是女人
[07:03] and in what should come as no surprise, 而并不惊奇的是
[07:05] I’m a little more complicated than that. 我比这要更复杂一点
[07:13] Look, Gen… 听我说 吉
[07:15] this is me finally living my truth. 我终于不用生活在谎言里了
[07:17] Being the most authentic version of myself. 做最真实的自己
[07:19] And I need you to understand that. 我需要你理解
[07:24] I do. 我理解
[07:27] I just… 我只是…
[07:29] I just feel like I don’t know who you are anymore. 只是感觉我不认识你了
[07:34] I’m the same person you fell in love with. 我还是你爱上的那个人
[07:37] I haven’t changed. 我没变
[07:39] I’m still me. I’m just a clearer version of me. 我还是我 只是活得更明白了
[07:42] I need time to process this. 我需要时间来消化
[07:56] …so residents needs to be vigilant. 居民们需要更加警惕
[07:58] Keep your doors locked, 锁好门
[08:00] report any strange cars parked outside, 外面有任何可疑车辆要及时上报
[08:03] and don’t walk alone at night. 晚上不要独自出门
[08:05] This goes for the whole county. 全郡的居民都要保持警惕
[08:06] Just because they stuck to West Hollywood 只因为他们暂时抢劫了西好莱坞
[08:09] doesn’t mean they won’t try new territory. 并不代表他们不会开辟新的地区
[08:11] So everyone needs to be on alert. 所以所有人都要敲响警钟
[08:14] We can end this before it gets worse. 我们可以在恶化之前结束这一切
[08:16] Thank you. 谢谢大家
[08:20] That was about as unquiet as you can make something. 刚才的声势像是要干票大的
[08:22] Quiet is not the right strategy. 沉默不是正确的方法
[08:24] It’s gonna be a lot harder for these guys 现在大家都知道他们的存在
[08:26] to hit another house 这些人要再想抢劫别人家
[08:27] now that everyone knows they’re out there. 可就没有那么容易了
[08:30] You got a real talent for missing the big picture, Jerry. 在忽略大局方面 你还是很有天赋的 杰瑞
[08:40] Hey, man, how’d it go this morning? 今天早上怎么样
[08:41] Hey. It went. 就那样吧
[08:43] “It went”? What does that mean? “就那样吧”是什么意思
[08:45] You do what I told you to do? You anticipate the corners? 你按照我说的做了吗 预料到角落
[08:47] Yeah. Yeah, I did. 我做了
[08:49] And I shot the damn hostage. 然后把人质杀了
[08:51] Oh, man. 天啊
[08:52] What are we gonna do with you? 我们要拿你怎么办
[08:53] Look, when I say anticipate the corners, 我说”预料到角落”
[08:55] I don’t mean “Come out guns blazing.” 我不是说”四处乱打”
[08:57] What I mean is you gotta have a picture in your head. 我的意思是你脑子里要有计划
[08:59] You gotta have the worst-case scenario. 你要想到最坏的情况
[09:01] And you need to be prepared for it. 你需要为此准备好
[09:03] – Does that make sense? – Yeah. Yeah, I got it. -听懂了吗 -我知道了
[09:05] How’d Minnick react? 明尼克什么反应
[09:07] About how you’d expect. 就像你想的那样
[09:09] I have a feeling she’s gonna be on me today. 我有预感他今天要来找我
[09:12] Well, it sounds like you’re gonna have 听起来你今天晚上
[09:13] plenty to vent about tonight then. 可有的发泄了
[09:15] You still wanna go shooting? 你还要去练习射击吗
[09:16] Yeah, but isn’t the range gonna be closed? 是 但靶场是不是要关了
[09:18] Who needs a range when we got the back of a pickup and a good arm? 我们有卡车的后备箱和上等武器 谁还需要靶场啊
[09:23] If the badge doesn’t work for us, who does it work for, man? 我们拿着警徽没用 谁拿着警徽有用呢 老兄
[09:27] See you tonight. 今晚见
[09:32] Grandma, I love these old pictures of Mom. 姥姥 我喜欢妈妈这些老照片
[09:37] Mom, you were so pretty. 妈妈 你当时真漂亮
[09:39] “Were”? “当时”
[09:40] Your mom’s never not had it going on. 你妈一直很漂亮
[09:46] Yes! It’s my favorite! 太好了 我最喜欢吃了
[09:48] Ah, gracias, mama. 谢谢妈妈
[09:51] Have you two found inspiration? 你们俩找到灵感了吗
[09:53] This quinceañera’s gonna be awesome. 成人礼会很棒的
[09:56] Maggie. 麦琪
[09:57] You’re in good hands, baby. 你有一名得力干将
[09:59] Tu abuela, she knows how to throw a party. 姥姥知道怎么开派对
[10:00] Yeah. And if you need proof, just look at those pictures 如果你需要证据 看看这些照片
[10:02] ’cause that was a fun party. 因为那场派对真的很有趣
[10:03] And you, you’re in good hands, too, mi vida. 你也有一名得力干将 宝贝
[10:05] I wanna know how my baby’s holding up. 我想知道我的宝宝怎么样了
[10:09] I see what this visit’s really about. 我知道你为什么来了
[10:11] You’re checking in on me. 你在视察我
[10:13] I’m checking in on everybody. 我在视察所有人
[10:15] Tambien el sheriff. 还有警长
[10:16] We’re fine! 我们没事
[10:21] You lie to your mother, too? 你对你妈也撒谎吗
[10:24] – I plead the fifth. – I’m not lying. -我要行使《第五修正案》 -我没撒谎
[10:25] Wait, what are you lying about? 等等 你撒了什么谎
[10:29] Those huevos, they smell delicious. 煎蛋闻着很香
[10:31] Yeah, yeah, right. This isn’t over. 行吧 这事没还完
[10:33] No, it isn’t, mija. 还没完 亲爱的
[10:41] Man. 天啊
[10:42] West Hollywood is where it’s at. 不愧是西好莱坞
[10:45] Don’t get used to it. 可别适应了这种生活
[10:46] We’re only here because of elections. 我们来只是为了选举
[10:48] What do you mean? 这是什么意思
[10:50] Never mind. Tell me what you found. 当我没说 跟我说说你发现了什么
[10:52] Aight, whoever this was, 不管罪犯是谁
[10:53] they avoided the home security cameras 他们避开了家里的监控摄像
[10:54] long enough to unplug the Wi-Fi, 时间足够拔掉无线网络
[10:56] knocked out the entire system. 关掉整个系统
[10:57] Smart houses can’t save dumb people. 智能家居救不了愚蠢的人
[11:00] We should run down the suspects and see who matches the M.O. 我们看看嫌犯名单 看谁的作案手法与之相符
[11:03] Can’t be a lot of operators willing to risk that drive. 不会有很多人愿意冒这个险
[11:06] Outsiders are taking a huge gamble in a community like this. 外来人员在这种社区里承担了不少风险
[11:08] Hey, it must have been worth it though. 不过是值得的
[11:10] Look at what they took. 看看他们拿了什么
[11:12] Had the homeowner compile a list of everything they stole. 我让房主整理了一份失窃清单
[11:15] Bunch of electronics, jewelry… 很多电子产品 珠宝
[11:17] They took a gun. 他们拿走了一把枪
[11:26] Is it supposed to sound like that? 应该是这种声音吗
[11:28] I call it “Galloping horses.” 我称之为”奔马”
[11:29] It’s a good thing. 是个非常好的现象
[11:31] Good. See, we’re doing good. 那就好 我们一切正常
[11:36] You’ve have a healthy kid in there. 你们的孩子十分健康
[11:41] I’ll see you in a few weeks, okay? 我们几周后再见 好吗
[11:42] Okay. Thank you. 好 谢谢
[11:48] You heard her. Healthy kid. 你听见她说的了 健康的孩子
[11:50] We couldn’t ask for a better report. 这是最好的结果了
[11:52] No, I-I know. It’s just… 不 我知道 就是
[11:53] Oh, God, everything that we’ve been through, 天啊 我们所经历的一切
[11:55] I want it to stay that way. 我希望一直那样
[11:57] I know. 我知道
[11:58] Me too. We got this, okay? 我知道 我们可以的 好吗
[12:02] It’s gonna be fine. 会没事的
[12:03] Okay. 好的
[12:05] I can’t wait to show the kids. 我等不及给孩子们看了
[12:07] I’m showing everybody. 我要给所有人看看
[12:11] He’s got his momma’s nose. 他的鼻子跟他妈妈一样
[12:14] How do you know it’s a he? 你怎么知道是男孩
[12:15] That ain’t no leg, pal. 那又不是腿 老兄
[12:18] No, he, she, doesn’t matter. 男孩女孩都无所谓
[12:20] Doctor said the word, “Healthy,” That’s all I care about. 医生说”健康” 我只在意这个
[12:22] – Congratulations, brother. -Thanks. -恭喜你 兄弟 -谢了
[12:25] So I heard you on the news on the way in. 我来的路上听说了新闻
[12:26] What’s popping off in West Hollywood? 西好莱坞出什么事了
[12:28] Series of residential burglaries, high-end. 一连串入室抢劫案 手法很高
[12:32] But last night they stepped it up. 但是昨晚他们又升级了
[12:33] The house wasn’t empty. 房子里有人
[12:35] Homeowner’s a mess. 房主吓坏了
[12:36] City council wants it solved quick. 市政厅想尽快解决
[12:38] So does London. 伦敦也是
[12:39] Whoa, whoa, whoa, what’s London got to do with it? 伦敦跟这事有什么关系
[12:42] He called in a favor. 他管这叫帮忙
[12:44] He’s gunning for your job and you’re doing him favors? 他要抢你饭碗 你还帮他的忙
[12:46] I keep my word. 我信守诺言
[12:50] How can I help? 我能帮上什么忙
[12:51] Talk to the homeowner, see what you can learn. 去和房主谈谈 看看能得到什么信息
[12:54] Also, they seem very familiar with the home security systems. 他们似乎很熟悉家庭安保系统
[12:58] Could be a lead there. 可能会有线索
[12:59] I’m not really a computer guy. You know that. 我是个电子白痴 你也知道
[13:02] Well, use Bishop. 带上毕肖
[13:03] This is right up her alley. 这是她擅长的领域
[13:05] Keep me posted, all right? 保持联系 好吧
[13:06] All right. Will do. 好的 会的
[13:08] See you, Dad. 再见 父亲
[13:22] No time for training wheels. You’re up. 没时间培训了 你要干活了
[13:24] What do you need? 你需要什么
[13:25] Your brain on these West Hollywood burglaries. 你要来调查西好莱坞的入室抢劫案
[13:27] They’re getting around the home security. 他们绕过了家庭安保系统
[13:28] – I need you to figure out how. – All right. -我需要你查出怎么做到的 -好
[13:31] Most of these cloud-based systems have a back door 大部分云系统都会给执法机关
[13:33] for law enforcement. 留个后门
[13:34] I’ll make some calls. 我打电话问问
[13:35] All right. Hit me up when you find something. 好 有什么发现就告诉我
[13:37] Copy. 收到
[13:46] You really think they’re pawning $20,000 watches here? 你真的觉得他们会在这里当掉两万的表吗
[13:50] Well, they’re not gonna put ’em in the front window. 他们当然不会放在橱窗里
[13:53] So they’re fencing, too. 所以他们还在销赃
[13:54] Keep up, boot. 跟紧点 新兵蛋子
[14:07] What a coincidence. 真是太巧了
[14:09] Everything’s half off today. 今天全场半价
[14:12] Law enforcement special. 执法机关专属价
[14:13] What a coincidence. 真是太巧了
[14:14] Half your inventory is hot. 你的货有一半都烫手
[14:17] You seen any of these? 见过这些吗
[14:19] Can’t say I have. 没见过
[14:21] You didn’t really do a thorough check. 你根本没好好看
[14:23] Don’t make me pull your slips, Sally. 别逼着我来查你 萨丽
[14:25] I’d hate to see your license hit a snag with renewal. 我可不想让你的执照续签不了
[14:33] If these came through here, 如果这些货来过这里
[14:34] shop’d be closed and I’d be in Vegas. 这家店就会关门 而我会去拉斯维加斯
[14:37] All right, what about any other shops? 好 那其他的店呢
[14:40] I’ll make some calls for you 我可以帮你们打电话问问
[14:41] but I doubt someone outside my network 但我怀疑转移这些的人
[14:43] is trying to move those without me knowing. 不是我认识的人 我并不知情
[14:45] Okay, well, if you hear something, 好 如果你听到了什么
[14:48] you give me a call. 给我打电话
[14:49] Especially if that gun shows up. 尤其是那把枪出现
[14:51] Will do, Deputy. 一定 警官
[14:58] They just came in like they owned the place. 他们闯进来 就像这里是他们家一样
[15:00] What was mine was theirs. 我的东西就像是他们的
[15:02] I’m sorry you had to go through that. 对你的经历我深感抱歉
[15:05] How you holdin’ up? 你怎么样
[15:07] I can’t sleep. 我睡不着
[15:09] I can’t be here. 我不能在这儿
[15:11] I’m gonna go visit my parents on the East Coast 我们谈完之后 我就要去东海岸
[15:13] after we’re done here. 找我的父母
[15:15] I don’t know if I’ll come back. 我不知道我会不会回来
[15:16] They wanna take your power away. 他们想吓住你
[15:18] Don’t let ’em. 别让他们得逞
[15:22] I was so scared. 我当时太害怕了
[15:24] When you hear about people being tied up 听说有人被绑起来
[15:26] or hurt inside their own home 或是在自己家里受伤
[15:29] and you wonder what they went through in their final minutes. 你会想他们在生命的最后时刻都干了什么
[15:33] Hey, you’re safe now. 你现在安全了
[15:35] And you have a chance to stop this from happening to somebody else. 你有机会来防止别人身上也发生类似事件
[15:39] And I need your help to do that. 为此我需要你的帮助
[15:42] – Anything you need. – Okay. -需要什么尽管提 -好
[15:45] The last two houses they hit, nobody was home, 他们之前盗窃的两间屋子 并没有人在家
[15:48] that’s usually planned, obviously, 肯定是有预谋的
[15:49] but did they ring your bell 但他们在进来之前
[15:51] or do anything before they came in? 有按过门铃之类的吗
[15:54] No. 没有
[15:55] Nothing like that. 什么都没做
[15:57] By the time I heard ’em, 我听到他们的时候
[15:58] they were already inside the house. 他们已经在家里了
[15:59] Are you normally at home on a night like last night? 你平时晚上在家吗
[16:03] No. 不在
[16:05] Wait. 等等
[16:07] Are you saying that 你是说
[16:08] they would have been watching me? 他们有可能在监视我
[16:15] Thank you, Sonya. 谢谢 索尼娅
[16:17] Sheriff Hollister. Thanks for seeing us. 霍利斯特警长 谢谢接见我们
[16:19] Mayor. Council Member. 市长 议员
[16:21] This meeting’s long overdue. 我们早就该谈一谈了
[16:24] Well, your predecessor made time to visit us. 你的前任可有时间接见我们
[16:26] Well, he’s not around anymore, is he? 他现在不在了 不是吗
[16:29] Bradford and I, we had our differences, 布拉福德和我有所不同
[16:31] but I respected him. 但我尊敬他
[16:33] I sure as hell respect this job, 我也尊敬这份工作
[16:36] now that I’ve had my time in the barrel. 特别是当上警长之后
[16:38] Speaking of which, 说到这儿
[16:39] I hear you all might be… 我听说你们可能
[16:41] seeking other arrangements. 寻求其他安排了
[16:45] Who told you that? 谁跟你说的
[16:46] Oh, come on, we all know exactly who told him that. 拜托 我们都知道是谁跟他说的
[16:49] Jerry London asked for our endorsement 杰瑞·伦敦在布拉福德上台之前
[16:51] before Bradford was even in the ground. 就请求我们支持他了
[16:54] – So I take it you didn’t offer. – No. -意思是你没有同意 -是的
[16:56] And that’s why we’re gonna put our support and our money 这也是为什么我们要把支持和资金
[16:59] behind the Sheriff Hollister candidacy. 给警长候选人霍利斯特
[17:01] Oh, slow down now. 等等
[17:03] I haven’t even said I’m running. 我还没说我要竞选
[17:05] Well, let your constituents convince you. 让你的选民们说服你吧
[17:07] Talk to some of our community activists. 跟社区的一些积极分子谈谈
[17:09] You’re a man of the people, right? 你是人民公仆 对吧
[17:14] There’s someone in my house. 我的房子里有人
[17:16] Stay calm, ma’am. 冷静 女士
[17:17] I see you’re calling from 2416 Wonderland, 我看到你的地址是奇境大道2416号
[17:19] is that correct? 地址正确吗
[17:20] Yes. Please hurry. 正确 请快一点
[17:26] …2416 Wonderland, is that correct? 奇境大道2416号 地址正确吗
[17:28] Yes. Please hurry. 正确 请快一点
[17:34] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[17:37] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[17:40] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[17:42] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[17:44] Smile for the camera. 对着镜头笑一笑
[17:55] What’s the good word? 有什么好消息
[17:56] They’re documenting their break-ins. Taking pictures. 他们会记录每一次抢劫 拍照片
[17:59] So I ran a keyword search of Flocking, Licks, Come Ups, 所以我搜了关键词 入室盗窃 横财 占便宜
[18:03] residential burgs and home invasion lingo. 住宅霸主 入室行窃的术语
[18:06] What I found isn’t good. 我找到的消息不算好
[18:08] They’ve got a spam page detailing their crimes. 他们有个信息页 列出了他们的犯罪细节
[18:10] Well done, Bishop. 干得好 毕肖
[18:12] Now send me what you found. 把你的发现发给我
[18:21] People are following this? 还有人关注吗
[18:22] I think it’s more than that. 不止这些
[18:24] I found another account posting pictures, too. 我发现了另一个账号也在发照片
[18:26] A group out of Bakersfield. 在贝克尔斯菲市城外的一伙人
[18:28] They’re competing. 他们在比赛
[18:32] We need to get ahead of these guys, knock ’em off their game. 我们得找到这些人 把他们抓起来
[18:44] You know I’m not getting married, right? 你知道我不是去结婚 对吧
[18:46] A quinceañera is much more important, baby. 成人礼更重要 宝贝
[18:48] I mean, it’s celebrating you becoming your own woman. 是庆祝你成为女人的日子
[18:52] Okay, you’re getting intense. 好了 越来越紧张了
[18:54] I can’t help it. 我情不自禁
[18:55] All right. Tell me… Tell me about your court. 跟我说说你的团队
[18:57] Who’s representing you? 谁来代表你
[19:01] That’s Suki. And Taylor. 这是苏琪和泰勒
[19:05] Tell me about the boys. 跟我说说男生
[19:07] – Julian and Cameron. – Yes…? -朱利安和卡梅隆 -然后呢
[19:10] Grandma, it’s not like that, okay? 奶奶 不是你想的那样
[19:12] We’re… 我们
[19:13] uh, just friends, like, since we were kids. 只是朋友 从小就认识
[19:18] What about the one you’re texting? 现在和你发短信的这个呢
[19:22] What’s his name? 他叫什么名字
[19:24] Wyatt. 怀亚特
[19:28] – Tu novio? – Stop it! -你男朋友 -别说了
[19:30] Can we talk about something else? 我们能不能聊点别的
[19:37] The break-in crew in West Hollywood 西好莱坞的入室抢劫团伙
[19:38] is competing with another group in Bakersfield. 和贝克斯菲尔德市的一伙人在比赛
[19:40] And they’re posting evidence the entire way. 他们一直在发证据
[19:42] Can you track ’em? 能追踪到他们吗
[19:44] No, I can’t get up on their tech. 我破不了他们的技术
[19:45] They’re using a laptop with ISP masking. 他们的笔记本电脑屏蔽了网络供应商
[19:48] And they’re brazen, millennial tech types, 他们是那种厚颜无耻的00后技术宅
[19:50] educated, but not hardened crooks. 受过教育 不是那种老练的罪犯
[19:51] Well, if they were smart, they’d mix things up a bit. 如果他们又聪明的话 事情就更复杂了
[19:55] Hit a different neighborhood. 可能会去抢其他社区
[19:56] Yeah, that might jeopardize their canvass strategy. 这可能会危机到他们的游说策略
[19:58] You know, they found a way to blend in. 他们找到了融合的方法
[20:00] This is bigger than we thought, too. 这也比我们想象的要严重得多
[20:02] It’s two groups competing at once, 有两队人同时比赛
[20:04] but I’ve got at least 11 teams from 但我已经发现至少有来自
[20:06] California, Nevada, and Arizona 加利福尼亚 内华达和亚利桑那州的11支队伍
[20:07] actively looting over the last year. 在去年经常进行抢劫活动
[20:09] Well, if they’ve got resources, that would explain 如果他们有资源的话 就可以解释
[20:12] why they haven’t pawned any of the items they stole. 他们为什么没有当掉偷来的东西
[20:14] They don’t need to. 他们不需要
[20:15] No, their reward is bragging rights. 没错 回报是耀武扬威
[20:18] Who gets more “Likes” And “Follows.” 谁能得到更多的”赞”和”粉丝”
[20:19] That’s the competition that’s driving them. 这是他们比赛的真正动力
[20:21] Problem with competition is things start to get out of hand. 比赛的问题是 事情会不受控制
[20:25] Egos get in the way, crimes escalate. 自尊心作祟 犯罪就会升级
[20:28] It’s only a matter of time before someone uses that gun. 有人使用那把枪只是时间问题
[20:31] We need an ID now, Bishop. 我们要找出他们的身份 毕肖
[20:33] On it, sir. 马上 长官
[20:36] West Hollywood has always prided itself 西好莱坞一直以容纳所有人
[20:38] on being welcoming to everyone, 而为之自豪
[20:40] let’s extend that to Sheriff Hollister. 让我们以这种态度欢迎霍利斯特警长
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] I’m not one for stump speeches. 我不是来做政治演说的
[20:46] So, I’d just like to say that 我想说的就是
[20:48] my department is proud to serve West Hollywood. 我的警局非常荣幸能为西好莱坞服务
[20:51] Now, it’s been brought to my attention that past sheriffs, 我注意到以前的警长
[20:54] who shall remain nameless, 就不提名字了
[20:57] have avoided public scrutiny. 一直逃避公众监督
[20:59] So if any of you have any questions, now’s your chance. 所以如果你们有任何问题 请问吧
[21:02] Sheriff. 警长
[21:03] Zoe Janeczko here. 我是佐伊·简妮科
[21:04] Neighborhood watch commander. 邻里联防指挥员
[21:07] What can we do to stop the home invaders 我们能做什么来阻止
[21:08] that are terrorizing the community? 让人恐慌的入室抢劫犯
[21:10] Why have they not been caught? 为什么还没有抓到他们
[21:11] Our tax dollars pay your salary, which is not small. 你的工资是我们交的税 金额不小
[21:14] I looked it up. 我查过了
[21:17] Well, Zoe, first of all, thank you for your service. 佐伊 首先要感谢你的付出
[21:20] At this very moment, 就现在而言
[21:22] we are out in force setting up check points. 我们已经派出警力设立检查点
[21:24] And trust that more than your fair share of resources 我们为此次破案投入的资源
[21:27] will be put toward solving these crimes. 远比你交的那些税要多
[21:30] But we need to think beyond the scope of our daily lives. 但我们得跳出日常生活的范畴思考
[21:34] It’s just as important that the Sheriff’s Department 与不富裕 影响力也不高的社区
[21:37] establish relationships in communities 建立合作关系
[21:40] that don’t have money and influence. 对警局来说也是非常重要的
[21:42] Likewise, folks of higher financial status need to understand 同样的 有钱人也需要明白
[21:48] that not everyone in a uniform works for them personally. 任何公职人员都不是为个人服务的
[21:53] Trust is earned. 信任要靠赢得
[21:54] And I will always work for yours. 我会永远为你们服务
[21:56] I hope you feel the same way. 我希望你们也能感受到这点
[22:00] Any other questions? 还有其他问题吗
[22:03] Thank you, Sheriff Hollister. We are lucky to have you. 谢谢您霍利斯特警长 你能来我们很幸运
[22:07] Well, that was easy. 这个问题可真简单
[22:09] Thanks, everyone. Appreciate it. 谢谢各位 感谢
[22:11] Bill. 比尔
[22:13] You handled that well. 你处理得很好
[22:14] – Thanks, Mayor. – Hollister. -谢谢 市长 -霍利斯特
[22:17] You and I both know you’re the man for the job. 你我都知道你才是警长的最佳人选
[22:20] Listen, if you decide to jump in, you have our support. 如果你决定要参选的话 我们会支持你的
[22:23] I hope you do. 我希望你能参选
[22:24] Thank you, Mayor. 谢谢您 市长
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:30] Pool guy comes twice a week, 泳池边的这个人每周来两次
[22:31] but never goes inside. 但没进去过
[22:38] You need to get that? 你要接一下吗
[22:39] No. Uh, it’s okay. 不用 没事的
[22:42] A little trouble on the home front? 家里有点小麻烦吗
[22:45] You could say that. 差不多吧
[22:46] Word of advice, get ahead of it. 给你个建议 还是面对吧
[22:49] It’s harder to stop something 事情如果发展得太过
[22:50] that’s been going downhill for too long, trust me. 就停不下来了 相信我
[22:52] Believe me, I’ve been trying to. 相信我 我已经努力了
[22:55] She won’t let me. 她不给我机会
[22:56] Genevieve, right? 吉纳维芙 对吗
[22:58] Didn’t you move from DC for this girl? 你从华盛顿特区过来不就是为了她吗
[23:01] Yeah. 是啊
[23:02] She’s probably worth more than, “trying to.” 她需要的可能不仅是”努力”
[23:09] We got ’em. 找到他们了
[23:11] See, the part I still don’t understand is 我不理解的地方在于
[23:14] how they manage to avoid the interior cameras long enough 他们如何能长时间躲避内部摄像头
[23:16] to unplug the Wi-Fi. 足够让他们拔掉无线网络
[23:18] That’d be really difficult to case from the street. 在街上很难找到他们
[23:22] It’s ’cause they weren’t on the street. 因为他们就没在街上
[23:25] They’ve been in these houses before. 他们之前就进房子里了
[23:49] You got the router, right? 你把路由器拔了 对吧
[23:50] What are you… You! 你们在… 是你
[23:52] Shane, what are you doing here? 谢恩 你在这里干什么
[23:53] Let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走 快走
[23:55] I’m calling your parents. 我要给你家长打电话
[23:56] Put your phone down. Put your phone down! 把手机放下 把手机放下
[24:00] What did you just do? 你干了什么
[24:02] What do you expect me to do? She saw my face! 你觉得我能做什么 她看见我的脸了
[24:04] Yeah, but we’re not supposed to hurt anybody. 是 但我们不该伤害任何人
[24:06] Come on, come on, let’s go, let’s go! 快 快 快走 快走
[24:08] What are you waiting for? Let’s go! 你在等什么 快走
[24:15] GSW to the abdomen. 腹部枪伤
[24:17] Looks like they got interrupted. 看来他们被打断了
[24:19] Shell casings match the stolen gun. 弹壳与被盗的枪支吻合
[24:22] There’s no turning back now. 他们没有退路了
[24:24] These guys are driven by ego 这些人是被自负驱使的
[24:25] and once they become shooters, 一旦他们变成了凶手
[24:26] all bets are off. 他们就押上了一切
[24:27] It’s about self-preservation. 这是自我保护
[24:29] Wi-Fi is still up. 无线网络还连着
[24:30] We should have him on the camera. 监控应该拍到他了
[24:37] Hey. How can I help? 你好 我能为你做什么
[24:38] Hey, what do you need from me to ID a system 如果我想通过后门进入一个系统
[24:40] so we can get through on that backdoor? 你需要我给你提供什么
[24:43] Take a picture of the back of the router and send it to me. 拍一张路由器后面的照片发给我
[24:45] Copy. 收到
[24:47] How’d they get through the checkpoint? 他们是怎么通过检查站的
[24:49] I thought the only people allowed in were locals. 我以为只有本地人才能进来
[24:54] It’s probably ’cause they live in the neighborhood. 也许因为他们就住在附近
[25:24] Hey, I got a face. 我找到一个人
[25:25] It looks like the shooter is a teenager. 看起来凶手是个青少年
[25:27] Perfect. Cocky and impulsive kid. 棒极了 狂妄又冲动的孩子
[25:30] This could get a lot worse before it gets better. 事情有可能变得更糟
[25:31] You need to ID that kid and his partner now. 现在你得确定那个孩子和他同伙的身份
[25:35] Copy that. 收到
[25:37] Your burglars are wealthy teenagers 这帮入室抢劫犯是有钱的青少年
[25:40] who just shot one of their own neighbors. 他们刚刚打了自己的邻居
[25:43] We know Shane Kelley was the shooter. 我们知道谢恩·凯利是凶手
[25:46] And based on social media comparisons, 基于对社交媒体的比较分析
[25:48] we’re pretty sure that’s his partner, Brendan Mitchell. 我们确信布兰登·米切尔是他的同伙
[25:52] I know Brendan. 我认识布兰登
[25:54] His father is a partner at 他父亲是郡里
[25:55] one of the biggest law firms in the county. 最大的律所事务所之一的合伙人
[25:57] This is a good family, Bill. 他的家庭很和睦 比尔
[25:58] Maybe someone put them up to it. 也许有人教唆他们
[25:59] “Put them up to it”? “教唆他们”
[26:00] They didn’t steal a six-pack, Jerry. 他们偷的不是一箱酒 杰瑞
[26:03] We’re talking about a home invasion. 这是一起入室行窃案
[26:05] Attempted murder. 谋杀未遂
[26:05] I’m not saying Shane shouldn’t be arrested, 我不是说谢恩不应该被捕
[26:07] I’m just saying maybe there’s a deal to be cut with Brendan. 我是说也许我们可以和布兰登达成协议
[26:10] He’s got his whole life ahead of him. 他的人生还有很长的路要走
[26:12] Give his parents a chance to correct his behavior. 给他的父母一个纠正他行为的机会
[26:14] If these weren’t the kids of prospective donors, 如果这些孩子不是未来的捐款者
[26:17] would you be going easy on ’em? 你还会对他们心慈手软吗
[26:20] We are the people who draw the line, Jerry. 我们是划分对错的人 杰瑞
[26:23] If we don’t enforce the laws for everyone, 如果我们的法律不向所有人执行
[26:26] what’s the damn point? 这还有什么意义
[26:52] Why did you have to shoot her, man? 你为什么要打她 伙计
[26:53] Your dad will get us off. 你爸爸会把我们捞出去的
[26:56] – It was an accident! – Are you high? -那是场意外 -你磕药了吗
[26:58] You pulled out the gun, you aimed it at her, 你拔出了枪 你瞄准了她
[26:59] and you pulled the trigger. 你扣动了扳机
[27:00] – They can’t touch us. – Really? -他们动不了咱们 -是吗
[27:02] Because they’re outside this house. It is over! 因为警察就在房子外面 一切都结束了
[27:04] I’m not giving up and neither are you! 我不会束手就擒的 你也不会
[27:06] We’re becoming legends! 我们要成为传奇
[27:08] Winner takes all. 赢家拥有一切
[27:24] Clear the house. Watch your six. 清空房子 小心背后
[28:31] We’ve got a runner. He’s heading north. 一名嫌犯逃跑了 往北走了
[28:34] This is David 4 Frank 5. I’m heading north. D4F5正往北追
[29:27] Nine-nine-eight. Suspect down. 嫌犯被击中 嫌犯已倒地
[29:36] He’s alive. 他还活着
[29:45] I can’t believe I felt sleep. 我真不敢相信我居然睡着了
[29:46] Why didn’t you wake me? 你为什么没叫醒我
[29:48] It thought you needed the rest, honey. 我觉得你需要休息 宝贝
[29:50] Yeah, I haven’t been sleeping right lately. 我最近都没怎么睡好
[29:52] I even found Bill on the sofa a couple of nights 有几个晚上我甚至发现比尔睡在沙发上
[29:55] because of my tossing and turning. 因为我翻来覆去睡不着
[29:58] Tell me, what are your, uh, nightmares about? 跟我说说你噩梦的内容
[30:01] Mommy. 妈妈
[30:02] I didn’t say I was having nightmares. 我没说我做噩梦
[30:05] I said that I wasn’t sleeping right. 我说我没睡好
[30:06] Okay, listen to me. 听我说
[30:08] You’re allowed to be affected, mi vida. 你被自己的情绪影响很正常 宝贝
[30:09] No one’s gonna hold it against you. 没有人会因此责怪你
[30:11] Mírame. 看着我
[30:13] Everything is fine. 一切都很好
[30:15] You know what? 你知道吗
[30:17] Do you know what I was before being a mother? 你知道在当母亲之前我是什么
[30:19] A woman. 一个女人
[30:20] Okay? And I can see it in your eyes, baby, 好吗 我能从你的眼睛里看到 宝贝
[30:22] that not everything is okay. 并不是一切都好
[30:25] You can lie to your patients, lie your friends. 你可以向你的病人 向你的朋友撒谎
[30:28] Hell, you can even lie to Bill, but… 你甚至可以向比尔撒谎 但是
[30:31] I birthed you, okay? 你是我生的 好吗
[30:32] And I’m waiting for you 而我在等你
[30:34] to be honest with me. 对我坦诚相待
[30:39] What do you want me to say? 你想让我说什么
[30:40] That I can’t sleep at night 我晚上睡不着
[30:41] because I’m worried about my husband? 因为我担心我的丈夫
[30:43] Or that I’m trying to be strong for my daughter, 还是我在为了我的女儿而变得坚强
[30:44] when right now I don’t even know if I could be strong for myself. 但我现在都不知道我能否为自己坚强
[30:48] Yes. 是的
[30:49] Because you’re being honest, baby, okay? 因为你坦诚相待 宝贝
[30:52] And it makes you realize you’re a human being, 这让你意识到你也是一个有情感的人
[30:53] and it’s okay to be afraid. 会感到恐惧是很正常的
[30:56] Just know that I’m here for you. 记住我在你身边就好
[31:00] Mami, I know. 妈妈 我知道
[31:02] You’ve always been there for me, always. 你一直都在我身边 一直都是
[31:04] And I love you for it. Come here. 我很爱你 来抱抱
[31:08] Ay, my girls. 我的女儿
[31:09] Yeah, come on, quinceañera. 好了 赶快准备成人礼吧
[31:11] Listen, I know I haven’t been around the last few months 听着 我知道最近几个月都不在你身边
[31:13] but, oh, my God so much has changed around here. 但是 这里变化太大了
[31:17] I mean, look at Mags. 看看麦琪
[31:19] – I know. My little baby’s not a baby anymore. – I know. -是啊 我的宝贝不再是小孩子了 -是啊
[31:24] I’m surprised that the sheriff is okay with her having a boyfriend. 我很惊讶警长允许她谈男朋友
[31:29] Excuse me? 你说什么
[31:31] What? 什么
[31:34] Maggie! 麦琪
[31:35] She’s at the mall. 她去逛街了
[31:36] She’s with her boyfriend. Wyatt. 和她男朋友在一起 怀亚特
[31:39] Wyatt. 怀亚特
[31:41] Well, Bill’s gonna kill Wyatt. 比尔会杀了怀亚特的
[31:46] Sheriff. Sheriff. 警长 警长
[31:49] Today, LA Sheriff’s Deputies arrested two suspects 今天 洛杉矶郡警局的警官们逮捕了两名
[31:53] tied to the recent string of home invasions 与西好莱坞山一系列入室行窃案
[31:55] in the hills of West Hollywood. 有关的嫌犯
[31:58] One suspect was shot. 一名嫌犯中枪
[31:59] He was taken to UCLA Medical Center, 已被送往加州大学洛杉矶分校的医疗中心
[32:01] where he’ll undergo surgery. 他将在那里接受手术
[32:04] Some people rob out of desperation. 有些人抢劫是出于绝望
[32:06] Some to feed their habit. 有些人是为了满足癖好
[32:09] These kids in particular had money and status. 这些孩子们有钱有地位
[32:12] Yet still, a hole grew inside of them. 然而他们的心中还是有一个无底洞
[32:15] When people who have the most, care the least… 当拥有最多的人对一切都漠不关心
[32:18] well, that’s a bigger problem. 这才是更严重的问题
[32:20] One that we can’t solve. 是我们无法解决的问题
[32:22] So it’s everybody’s responsibility 因此教导孩子们这一切的意义
[32:24] to teach our children what all this means. 是每个人的责任
[32:27] And that we’re in it together. 告诉他们我们同在
[32:30] Thank you. 谢谢你们
[32:30] Thank you, Sheriff. 谢谢你 警长
[32:39] I did my part and I’m walking away. 我做了我该做的 现在我要走了
[32:42] What happens next to this kid is up to you. 这孩子接下来怎么样 取决于你
[32:51] Let’s take him down to booking. 我们先收押他吧
[33:14] Hey, Gen. 吉
[33:19] You avoid my calls all day then you just show up? 你一天都不接我电话 然后突然出现吗
[33:23] Thought we could celebrate. 我觉得我们可以庆祝一下
[33:25] I had a really good first day. 我第一天很顺利
[33:27] It can’t always be on your time and on your terms. 事情不能总按你的时间和想法来
[33:30] Okay, well, I would like it to be on our terms. 好吧 我希望按照我们的想法来
[33:32] But things have been a little bit chaotic lately. 但最近事情一团糟
[33:36] This is exactly why I didn’t tell you sooner. 所以我才没有早点告诉你
[33:38] I was afraid of things turning out like this. 我担心事情会变成现在这样
[33:40] I’m a lesbian. 我是个同性恋
[33:42] A woman who likes women. 一个喜欢女人的女人
[33:44] And if you’re not a woman, what does that mean for me? 如果你不是女人 那对我来说还有什么意义
[33:48] For us? 对我们来说
[33:49] Well, I can’t tell you what that means for you, 我没法告诉你 对你来说有什么意义
[33:52] but for us, I know that I have to bring my whole self 但对我们来说 我知道我得全身心
[33:55] to this relationship. 投入这段感情中
[34:00] Where are you going? 你要去哪里
[34:01] Calling a ride. I’m going home. 打个车 我要回家
[34:14] Quite a stunt you pulled, Sheriff. 使得一手好花招 警长
[34:16] I wanna be up-front with you. 我想跟你直说
[34:18] About what, now? 又说什么
[34:20] I talked to your friends over at the West Hollywood City Council. 我和你在西好莱坞市议会的朋友谈过了
[34:23] And? 然后呢
[34:24] They never had any intention of shopping out our contract. 他们从没想过解除我们之间的合同
[34:28] They just told you that to keep you in check. 他们那么说只是为了牵制你
[34:32] There is one candidate they seem very excited about, though. 不过有一位候选人让他们颇为激动
[34:37] So, you’re running now? 所以你现在要参选了吗
[34:40] Nothing’s ever completely off the table, Jerry. 没什么是完全不可能的 杰瑞
[34:44] Good night. 晚安
[34:50] Pull! 扔
[34:56] Damn, man. 厉害了 哥们
[34:58] Drink, bitch. 喝吧 垃圾
[35:03] I think it’s safe to say that after today, 我觉得今天过后就可以这么说了
[35:05] there’s no way Minnick can tank your evals. 明尼克是不可能挂了你的
[35:10] Oh, God. 老天
[35:11] Yeah, but I still wouldn’t put it past her. 没错 但我觉得我还是过不了她这关
[35:14] Dude, you saved her life. 哥们 你救过她的命
[35:16] She would’ve done the same for me. 她也会为我做同样的事
[35:20] Okay. 好吧
[35:23] So what’s up with you and that girl? 你跟那个女孩怎么样了
[35:24] – You guys good? – It didn’t really work out. -你们还好吗 -没能成
[35:28] She wanted me to lock it down. 她希望我能安定下来
[35:30] But, you know, I can’t be tamed. 但你知道的 我没那么听话
[35:34] Man, you are so cold for that. 你也太无情了
[35:36] Oh, come on, man. 拜托 老兄
[35:37] You really imagine me w-with a wife 你能想象出我有妻子
[35:41] and a couple of rug rats running around? 还有几个到处乱窜的孩子的样子吗
[35:45] What about you? 那你呢
[35:47] Nah. Nah, I’m good. 不了 不了 我没事
[35:48] Oh, please. 拜托
[35:49] What, man? I’m serious, man. 我认真的
[35:50] I-I don’t have time for a relationship. 我没时间谈恋爱
[35:53] Is that right? 是吗
[35:54] You mean to tell me there’s not even anyone 你是想告诉我你现在
[35:55] on your radar right now? 连看上的人都没有吗
[36:02] There’s no one in the picture, but… 据我所知没有 不过
[36:06] I may have somebody in mind. 我心里可能有人了
[36:12] Where did you find this? 你在哪里找到这个的
[36:13] I’d rather not reveal my sources. 我不太想透露来源
[36:16] But I can assure you 但我能保证
[36:17] every piece of information has been confirmed. 每条信息都确认过了
[36:19] I truly appreciate your efforts. 非常感谢你的努力
[36:22] If I may… 我能问问吗
[36:24] It’s my understanding Sheriff Hollister 据我所知 霍利斯特警长
[36:26] has no plans of running for reelection. 并不打算参选
[36:27] I don’t see how anything in that file can be of use. 我不知道这份文件有什么用处
[36:31] I consider this my insurance policy. 我拿它当作我的保险
[36:34] Thank you, Deputy Minnick. 谢谢你 明尼克副警长
[36:53] Cade. 凯德
[36:54] What happened? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[36:56] Roberto and Camilla’s social worker called. 罗伯托和卡蜜拉的社工打电话来
[36:58] Their grandmother contacted DCFS. 说他们的奶奶联系了儿童和家庭服务部
[37:00] – Grandmother? – Yeah, she wants to see them. -奶奶 -对 她想见他们
[37:03] I contacted a friend in family law, I just… 我问了一个了解家庭法的朋友 我…
[37:06] We gotta… We gotta protect the kids. 我们得保护孩子们
[37:07] We just got them settled. 他们才有家的感觉
[37:08] Hey, it’s okay, it’s okay. It’s okay, all right? 没事 没事的 好吗
[37:10] We’re gonna figure it out. Don’t worry. 我们能搞定的 别担心
[37:24] 从生理性别 心理性别和性倾向角度 无法定义为二元性别之一者 即”非男非女”
[37:24] Did you know when you moved here that you were non-binary? 你搬来这里时知道自己是非二元性别者吗
[37:28] I didn’t have a term for it 我之前不知道这个说法
[37:29] but I knew that something about me was different. 但我知道自己有些不一样
[37:33] But that doesn’t change how I feel about you. 可这并不会改变我对你感情
[37:36] I know we can get through this. 我知道我们能解决的
[37:42] But you don’t. 但你不这么想
[37:43] I don’t know if I can… 我不知道我能不能…
[37:49] – Pull over. – Are you sure? -靠边停车 -你确定吗
[37:50] – We’re on the freeway. – I will not do this anymore. -我们在高速公路上 -我不想继续下去了
[37:53] Pull over! 停车
[37:59] Just so that we’re clear… 我把话说清楚
[38:02] I wanted your acceptance, 我希望你能接受
[38:03] but I did not need your acceptance. 但我并不需要你的接受
[38:56] Hey, Mags. 麦琪
[38:58] Dad. Mom said you wanted me? 爸爸 妈妈说你找我
[39:00] Yeah. 是啊
[39:04] I need a favor. 我需要你帮忙
[39:05] This gelding needs a light touch. 这匹阉马需要个温柔的骑手
[39:07] And that ain’t me. 我这样的不行
[39:10] You wanna hop on up? 你想骑上去吗
[39:20] Apply some pressure to his side, will ya? 腿上用点力 好吗
[39:23] Okay. I’ve trained horses before. 好 我以前驯过马
[39:26] I know, I just thought you could help out your old man. 我知道你能帮老爸的忙
[39:29] You know, when you’re training a horse, 驯马的时候
[39:31] what we’re really doing is forming a partnership. 其实是在建立一种伙伴关系
[39:34] Aren’t we? 对吗
[39:35] You’re building a trust. 你要建立信任
[39:37] But in order to do that… 但要做到这一点
[39:39] You have to have patience. 首先要有耐心
[39:42] And if you’re not patient enough… 如果不够耐心
[39:44] You get thrown. 就会被马掀下来
[39:45] Exactly. 没错
[39:49] Yeah. 喂
[39:56] And where are you? 你在哪儿
[40:10] What the hell are you doing, Bishop? 你在干什么 毕肖
[40:13] It’s over, Sheriff. 结束了 警长
[40:14] The veil has been lifted! 神秘面纱被掀起来了
[40:16] Excuse me, but you’re gonna have to help me out here. 不好意思 你得给我解释下情况
[40:21] Doc took a look. 医生看了我一眼
[40:23] Wrote a little F on my birth certificate, 在我的出生证明上写了”女”
[40:26] and ever since that moment 从那一刻起
[40:27] the whole world has viewed me as a woman. 全世界都把我当个女人看
[40:31] Well, aren’t you? 你不是吗
[40:33] No. Sheriff, I’m not. 不 警长 我不是
[40:35] I’m not a woman, but I’m not a man, either. 我不是女人 也不是男人
[40:38] Something other than those two. 是这二者之外的人
[40:41] My gender is non-binary. 我是非二元性别
[40:43] And Genevieve couldn’t accept that. 吉纳维芙接受不了
[40:45] I… I wasn’t who she thought I was. 我不是她想的那样
[40:49] Why don’t you tell me who you are, then? 不如你告诉我你是哪样的人
[40:55] I’m not she or her, 我既不是她
[40:58] or even him, 也不是他
[41:00] I’m they and them. 而是他们
[41:02] Those are my pronouns. 这才是我的代名词
[41:06] Well, you know… 但你知道
[41:09] that you never have to be anything but yourself with me, right? 在我身边你只要做你自己就行 对吗
[41:23] Thank you. 谢谢你
[41:25] And I’m gonna be honest, 老实说
[41:25] I’m still learning exactly who I am, 我还在了解我自己是什么
[41:27] but for now… 但现在
[41:30] I’ve gotta stop being who I’m not. 我得摘掉我的面具
[41:35] Well, I might mess up sometimes. 我有时候会把事情搞砸
[41:39] I’ll remind you. 我会提醒你的
[41:43] Why don’t we get off the freeway, huh? 我们先下高速吧
[41:46] So what am I supposed to call you now? 我现在该怎么称呼你
[41:49] Bishop. Just Bishop. 毕肖 就叫毕肖
[41:51] Just Bishop. 就叫毕肖
[41:54] Okay. 好
[42:10] So what now? 现在做什么
[42:12] The world’s your oyster. 世界是属于你的
[42:15] No masks. 摘掉面具
[42:16] Just Bishop. 就做毕肖
[42:22] You live your truth. 活出最真实的自我
[42:25] End of the day, it’s all we got. 一天结束后 也就不过如此
[42:32] Let me get you home. 我送你回家吧
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号