Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:04] Shot a hostage. Destroyed a family. 你枪杀了人质 毁了一个家庭
[00:06] Think before you shoot. 开枪之前好好想想
[00:07] How about you give me some tips 你不如给我点建议
[00:08] instead of telling me how bad I’m doing? 而不是在这里批判我的表现有多糟糕
[00:10] I’m a sheriff’s deputy. 我是名副警长
[00:11] – My name is Joseph– – Get down on the ground! -我的名字是乔瑟夫 -趴在地上
[00:13] Asking me to look into an LAPD case on your old buddy 要我帮你去洛杉矶警局查你老朋友的案子
[00:16] is no small ask. 这可不是个小忙
[00:17] Can you point to the man you work for? 你能指认出你为谁工作吗
[00:20] Turn around, Detective. 转过去 警探
[00:21] I’m finding it harder and harder 我发现在一段关系中
[00:23] to justify being in a relationship 当我由于自己的原因受到惩罚
[00:24] where I’m chastised for being me. 越来越难证明我是对的
[00:26] My gender is non-binary. 我是非二元性别
[00:28] And Genevieve couldn’t accept that. 吉纳维芙接受不了
[00:30] Their grandmother contacted DCSF. 说他们的奶奶联系了儿童和家庭服务部
[00:33] Grandmother? 奶奶
[00:34] Yeah, she wants to see them. 对 她想见他们
[00:35] It’s my understanding Sheriff Hollister 据我所知 霍利斯特警长
[00:37] has no plans of running for reelection. 并不打算参选
[00:39] I consider this my insurance policy. 我拿它当作我的保险
[00:41] So, you’re running now? 所以你现在要参选了吗
[00:43] Nothing’s ever completely off the table, Jerry. 没什么是完全不可能的 杰瑞
[00:48] District Attorney Riley, who exactly wins 地检官莱莉 在地检办公室
[00:50] when the DA refuses to go after a murderer? 拒绝调查这起谋杀案之后 到底对谁有利呢
[00:53] I have to think about the big picture, Sheriff. 我得顾全大局 警长
[00:55] I’ve handed you the guaranteed conviction of a corrupt cop. 我已经给你了一名腐败警察的铁证
[00:58] How are you not running with this? 你为什么不开展调查呢
[00:59] Prosecuting an LAPD officer in court 在法庭上起诉洛杉矶警局的警官
[01:02] will create a media circus, for weeks. 将会引起媒体长达数周的关注
[01:05] The citizens of Los Angeles County deserve better. 洛杉矶郡的人民应该得到更好的生活
[01:08] Well, the badge stands for more than words. 警徽可不仅仅代表文字
[01:11] If we don’t stand for rule of law, then who will? 如果我们不代表法律 还有谁能呢
[01:14] LAPD and the Sheriff’s Department 洛杉矶警局和郡警局
[01:17] need to be working with one another, not against. 应该彼此合作 而不是对抗
[01:20] So then what do you propose? 那你有什么提议
[01:21] I propose that we offer him a plea. 我提议我们给他一份认罪协议
[01:24] Listen, we spare the city the spectacle. 我们不能让这个城市成为奇观
[01:26] Detective Johnson just disappears. 约翰逊警探刚刚消失了
[01:29] I’m not cosigning this. 我不打算签
[01:31] The call is mine. 这是我的要求
[01:33] That’s true. 没错
[01:34] However, the public conflict between the sheriff and the DA 然而地检与郡警局之间的公共冲突
[01:38] will be any less disruptive to the county 比起洛杉矶警局警官因为犯罪被捕
[01:41] than an LAPD officer going to jail 而且他已认罪
[01:43] for a crime he absolutely committed. 前者对这个郡的破坏程度更小
[01:46] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[01:47] Oh, I don’t threaten, Miss Riley. 我不威胁人 莱莉小姐
[01:50] I just let it be known I won’t back down from a fight. 我只想让大家知道我不会在战斗中退缩
[01:54] We cannot turn a blind eye to corruption within our ranks. 我们不能对我们队伍中的腐败问题视而不见
[01:58] Period. 完毕
[01:59] And if you attempt to make this case go away, 如果你坚持要撤销这个案子
[02:02] we will be having words in a very public way. 我们会在公开场合讨论这件事
[02:04] Will you be telling the public that your godson, Joseph Harris, 你会告诉大众 你的干儿子 乔瑟夫·哈里斯
[02:10] is good friends with the key witness against Johnson, 是起诉约翰逊关键证人的好朋友
[02:13] and that Harris had a gun pulled on him by an LAPD officer just prior, 哈里斯之前被一名洛杉矶警局的警官拿枪指着
[02:18] clearly biasing him, 很明显是对他有意见
[02:19] circumstances that you ignored when you prioritized the case 情况是在你优先调查这起案子的时候
[02:22] that your godson pushed you to investigate? 会忽略一点 是你干儿子逼你调查的
[02:25] Your first mistake was to think I’d roll over 你的第一个错误是认为我会把
[02:28] while you sought a PR victory instead of defending the law. 捍卫法律放到寻求公关的胜利的前面
[02:32] Your second mistake was bringing my family into this. 你第二个错误是把我的家人牵连进来
[02:35] This isn’t over. 这事没完
[02:37] I’m a lawyer. Everything is negotiable. 我是名律师 所有事情都是可以协商的
[02:40] Everything except the truth. 除了事实
[02:55] Did you get my milkshake? 你给我带奶昔了吗
[02:56] We both got tacos and chips. 我们俩都吃卷饼和薯片
[02:59] Didn’t have enough for a shake. 没钱买奶昔了
[03:00] Should have just got me my milkshake. 应该只给我买一杯奶昔
[03:08] Dude just left his windows wide open. 这兄弟下车不关车窗
[03:11] That’s trust. 真信任这个社会啊
[03:19] Come on. Come on! 走吧 走啊
[03:30] Check it out. 快看
[03:30] He left his backpack in the back seat. 他把背包放在了后座上
[03:34] Grab it. 拿走
[03:35] What if he comes? 如果他来了怎么办
[03:39] Do you wanna keep eating off the dollar menu? 你还想继续吃这种便宜菜吗
[03:46] I can’t reach. 我够不着
[03:47] I got it. 我来
[03:50] Grab it. 快拿
[03:56] Go, go, go, go! 走走走
[03:59] Get out of my way! 闪开
[04:01] Split up. 分开跑
[04:07] Give me that bag before I kill you. 把包给我 否则我就杀了你
[04:15] You remember her, right, Roberto? 你记得她对吗 罗伯托
[04:17] Grandma? 外婆
[04:18] Kind of. She’s old. 差不多吧 她很老
[04:22] “She’s old.” “她很老”
[04:23] You’re excited though, right? 但你还是很激动 对吗
[04:24] To see her, hang out? 见到她 和她一起玩
[04:26] – Yeah. – Camilla? -是啊 -卡蜜拉呢
[04:27] Can I bring Snuffy? 我能带着嗅嗅去吗
[04:29] Of course you can. 当然可以
[04:34] Okay, you got your stuff? 东西带齐了吗
[04:46] Oh, you have gotten so big! 你都长这么大了
[04:48] So handsome, and so pretty. 真帅 真漂亮
[04:51] I’m Cade. 我是凯德
[04:52] Oh, no. 不是吧
[04:56] This is my wife Teresa. 这是我老婆特蕾莎
[04:58] Thank you so much. 十分感谢
[05:00] Everything you’ve done for my grandkids. 你为我孙子孙女做的所有事
[05:03] I’m grateful. 我很感激
[05:04] It’s been too long since I’ve seen these two. 我已经很久没见过他们俩了
[05:09] Uh, why don’t you take them out to the car 你把他们带到车里吧
[05:11] and let me talk to the Wards for a minute? 让我和沃德夫妇聊聊
[05:13] Yes, of course. 当然可以
[05:15] Let’s go, my sweets. 走吧 我的小甜心
[05:18] I’ll see you a little later, okay? 我们一会儿见
[05:20] It’s gonna be fine. 没事的
[05:25] Bye, sweetie. 拜拜小甜心
[05:30] Bet it was hard for Carmen 我猜看到她的女儿
[05:31] when her daughter got mixed up with Sombra. 和黑影混在一起的时候 卡门一定很伤心
[05:33] Yeah, they didn’t speak for a long time. 是的 他们很长时间没说过话了
[05:35] I know she’s their grandmother 我知道她是孩子的奶奶
[05:37] but to them, she’s a complete stranger. 但是对孩子们来说 她是个完完全全的陌生人
[05:40] Roberto and Camilla are in good hands. 我们会照顾好罗伯托和卡蜜拉
[05:42] It’s a few hours. 就几个小时而已
[05:43] I’ll be with ’em. 我会陪在他们身边
[05:44] You have nothing to worry about. 你们不用担心
[05:46] – We know. Thank you. – You have my number. -我们知道 谢谢 -你们有我的电话
[05:52] It’s just the two of us. 就剩我们俩了
[05:55] Feels weird. 有点奇怪
[05:57] It does. 确实
[06:18] Josie! 乔茜
[06:20] Josie, you home? 乔茜 你在家吗
[06:50] You all right, sir? 你没事吧 先生
[06:53] It’s the badge, isn’t it? 是因为警徽吗
[06:54] It’s intimidating. 令人望而生畏
[06:56] I know. 我知道
[06:57] You are the sheriff. 你是警长
[06:59] I am. 没错
[07:00] But I’m not gonna interrogate you, so… 但是我没有要审问你
[07:03] Okay. 好的
[07:04] Doesn’t mean I won’t ask questions, 并不意味着我不会问你问题
[07:05] but I trust my daughter 但是我相信我的女儿
[07:08] and she seems to think you’re all right. 她似乎认为你挺好的
[07:11] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[07:12] Do I need to remind you to, uh, treat Maggie with respect, 需要我提醒你尊重麦琪吗
[07:15] get her home on time, any of that stuff? 比如准时带她回家之类的
[07:17] No, sir, you don’t. 不 长官 我懂
[07:20] Then we’re gonna get along just fine, Wyatt. 那我们就能和谐相处了 怀亚特
[07:23] Because I know that you know 因为我知道你肯定知道
[07:25] that I know what it’s like to be a teenage boy. 我知道作为一个青少年男孩是什么感觉
[07:28] You know what I’m getting at, right? 你知道我在说什么吧
[07:29] I don’t like surprises. 我不想要惊喜
[07:31] So as long as you get that, we’re good. 只要你明白这个 我们就能和平相处
[07:34] – Here we are. – Hey, guys. -我们来了 -你们好
[07:37] Hi, Wyatt. I’m Paula. 你好 怀亚特 我是宝拉
[07:38] Hi, Mrs. Hollister. It’s nice to meet you. 你好 霍利斯特夫人 很高兴见到你
[07:40] I’m Grandma. Hey, lunch is ready. 我是外婆 午饭已经准备好了
[07:43] That’s great. It smells crazy good. 太好了 闻起来很香
[07:45] I was just saying to Wyatt… 我刚跟怀亚特说
[07:50] Did I say something wrong? 我说错什么了吗
[07:53] Let’s eat. 我们吃饭吧
[07:55] You know, this reminds me of when Jorge met Bill. 这让我想起了豪尔赫第一次见比尔
[07:58] – He did not like you. – He loved me. -他并不喜欢你 -他爱我
[08:00] He also did that first night 豪尔赫在第一晚也做了
[08:01] what you have to do for your daughter right now, 你现在为你女儿做的事
[08:04] which is respect her choices 那就是尊重她的选择
[08:05] and give Wyatt the benefit of the doubt. 暂定怀亚特是善良的
[08:07] I will. 我会的
[08:08] But after, I’m calling Jorge, having words. 但之后我要给豪尔赫打电话抱怨
[08:13] Wyatt has an earring. 怀亚特会听到的
[08:32] Hello? 喂
[08:33] Miss Minnick? 是明尼克小姐吗
[08:34] Hey, Isobel. What’s happening? 伊泽贝尔 怎么了
[08:36] We still on for study Sunday? 星期日还要学习吗
[08:37] I need your help. 我需要你的帮助
[08:39] I’m sorry, Miss Minnick, I messed up. 对不起 明尼克小姐 我搞砸了
[08:41] Okay, easy. What’s going on? 放松 发生什么了
[08:42] I didn’t know who else to call. I… 我不知道还能打给谁
[08:44] I stole this guy’s backpack. 我偷了这家伙的背包
[08:47] – Izzy! – I know. It was stupid. -伊泽 -我知道这很愚蠢
[08:50] I’m stupid. 我很傻
[08:51] You’re not stupid. You made a poor choice. 你并不傻 你只是做了个不太好的选择
[08:53] This was one of those. 这就是其中之一
[08:54] I thought it would be something I could pawn 我只想当掉包里一些东西
[08:56] but it’s full of cash. 但包里都是现金
[08:57] And the guy who the bag belongs to is after it 包的主人一直在后面追我
[08:59] and I’m afraid if I give it back, he’ll hurt me. 我害怕如果我还回去 他会伤害我
[09:03] – What guy? – He had a gun, Miss Minnick. -他是什么人 -他有枪 明尼克小姐
[09:08] What’s that chiming sound? 这个闹钟一样的声音是什么
[09:20] It-it’s the phone that was inside the bag. 是包里的一个手机
[09:22] I-I-I think it’s an alarm. 我认为是个闹钟
[09:24] It-it keeps going off. 一直在响
[09:25] I can’t get it to stop. 我关不上
[09:26] That’s not an alarm. Where are you? 不是闹钟 你在哪里
[09:28] – At home. – Okay, listen to me. -我在家 -好 听我说
[09:30] I’m coming for you but I need you to get out of there. 我现在就去找你 但你得离开那里
[09:32] Do you hear me? 你听到了吗
[09:33] Turn off the phone quick and get out. 赶紧关掉电话 然后赶紧出去
[09:36] He’s tracking the phone, Izzy. 他正在追踪那部手机 伊泽
[09:39] Get out. Right now. 快走 就现在
[09:43] Oh, my God. 天哪
[09:44] I know you’re in there, you little thief. 我知道你在这里 你这个小偷
[09:46] He found me. 他找到我了
[09:47] Get out the back. Now. 从后面走 快点
[09:52] Isobel, can you hear me? 伊泽贝尔 你能听到我说话吗
[09:55] Open the damn door! 把门给我打开
[09:59] You know you robbed the wrong Mexican, right? 你抢了一个不该抢的墨西哥人
[10:03] I got you. Come on. 我找到你了 出来
[10:19] Are you okay? Izzy! 你还好吗 伊泽
[10:49] I’ve been meaning to talk to you about, uh… 我一直想跟你谈谈…
[10:52] I got Bill’s memo. It’s all good. 比尔给我下了个命令 没什么事
[10:55] – That’s it? – Yeah, that’s it. -就这样 -是啊 就这样
[10:58] They, them. I got you. 他们… 我能懂你
[11:00] If anybody gives you any trouble, you let me know. 如果有人找你麻烦 告诉我
[11:03] All right. 好的
[11:08] What’s up with all the matching Simba ink? 为什么身上都纹着辛巴
[11:11] Tattoo shop have a special or something? 纹身店这个图案打折吗
[11:13] We’re the kings of the jungle, baby. 我们是丛林之王 宝贝
[11:14] – Haven’t you heard? – Harris, let’s go. -你没听说过吗 -哈里斯 出发吧
[11:18] Don’t worry. 不用担心
[11:19] You’ll have your own soon enough. 你马上也有自己的纹身了
[11:21] Boot. 新兵蛋子
[11:23] Move your ass. 快动起来
[11:24] What is up with you? 你怎么了
[11:25] I got a girl in trouble. One of mine. 有个女孩遇到了麻烦 我的女孩之一
[11:28] – One of yours? – Former student. -你的女孩之一 -以前的学生
[11:29] I’ve been helping her get her life back on track 过去的几个月里 我一直在帮她
[11:31] for the last few months. 让她的生活重回正轨
[11:32] She’s really important to me 她对我来说真的很重要
[11:33] and I’m not about to lose anybody else. 我不想再失去任何人
[11:36] All right, lay it on me. 好的 交给我吧
[11:38] Name’s Isobel. Called for help. 她的名字是伊泽贝尔 打电话来求助
[11:39] -Now she’s gone missing. -What happened? -现在她已经失去联系了 -发生了什么
[11:41] She lifted a bag she shouldn’t have. 她拿了一个不该拿的包
[11:42] Owner wants it back. 主人想拿回去
[11:43] He’s got a gun and he already used it. 包主人有一把枪 而且已经开枪了
[11:49] Whatever it is, not now. 不管是什么我现在都不看
[11:51] You’re gonna wanna see this. 你会想看这个的
[11:54] …the days of a corrupt and lawless …郡警局腐败且无法无天的日子
[11:56] Sheriff’s Department are over. 马上就要到头了
[11:58] No more insiders. 不再由内部人员管理
[11:59] It’s time for a reformer. 是时候进行改革了
[12:01] An agent of change, 改革的推动者
[12:02] someone to come in and clean house. 需要有人进来彻头彻尾地清理
[12:04] So today, I humbly… 因此 今天我谦逊地
[12:07] announce my candidacy for sheriff of Los Angeles County. 宣布我要竞选洛杉矶郡警局的警长
[12:13] – What are you thinking? – I shoulda seen this coming. -你怎么想 -我早该料到的
[12:16] She’ll destroy everything we’ve worked for. 她想毁掉我们努力打拼的一切
[12:19] Whatever you think of me, Bill, 不管你怎么看我 比尔
[12:20] an outsider running this department isn’t right. 不能让一个局外人来管理这个警局
[12:22] This may be the first time 这也许是第一次
[12:24] I’ve ever agreed with you, Jerry. 我如此赞同你的观点 杰瑞
[12:27] Not about you and me anymore. 这不再是你和我之间的事
[12:29] Never was. 从来都不是
[12:42] It was like this when I came home. 我回到家的时候就已经是这样了
[12:43] I mean, I went out for smokes 我去外边抽了根烟
[12:44] and then I came back and it was like this. 我回来的时候就已经是这个样子了
[12:45] I couldn’t have been gone more than 20 minutes. 我离开的时间不超过20分钟
[12:47] You must be Josie. 你一定是乔茜吧
[12:49] I’m Deputy Minnick. This is Harris. 我是明尼克副警长 他是哈里斯
[12:50] We’re looking for Isobel. 我们来找伊泽贝尔
[12:51] Same. Look at my damn door. 我也是 看看我的门
[12:54] Something to do with her, I know. 我知道和她有关
[12:56] Someone’s after her. We need to find her first. 有人在追杀她 我们得先找到她
[12:59] Minnick? 明尼克
[13:00] You’re the one tutors Isobel at the library, aren’t you? 你是伊泽贝尔在图书馆的老师之一 对吧
[13:03] Yeah, she talks about you a lot. 是的 她经常提起你
[13:05] So who did this then? 所以这是谁干的
[13:06] Yeah, I’m not sure. 我不确定
[13:07] Is anything missing? 丢什么东西了吗
[13:08] Yeah, I’m outta weed. 是的 我大麻抽完了
[13:10] Okay, what about a phone? 好吧 手机呢
[13:11] The guy we’re after was tracking her on it. 我们要找的人正在通过手机追踪她
[13:14] No. 没有
[13:18] Who are you? 你是谁
[13:20] Uh, Tina. 蒂娜
[13:21] Uh, Isobel’s friend. 伊泽贝尔的朋友
[13:23] We got separated. I thought she’d be here. 我们走散了 我觉得她会来这里
[13:25] If Isobel’s in trouble, you can bet this one’s mixed up in it. 如果伊泽贝尔有麻烦了 肯定是她搅和的
[13:28] Yeah, no one asked you, Josie. 没人问你 乔茜
[13:30] Why don’t you go back to collecting 你不如去拿你的
[13:31] your disability checks and shut the hell up? 残废检查报告 然后把嘴闭上
[13:33] Get out of my house. 滚出我家
[13:35] No one asked you to be here. 没人让你来
[13:36] Okay, show me her room. 带我去看看她的房间
[13:55] I found her phone. 我找到了她的手机
[14:00] This must be the burner. 这肯定是一次性电话
[14:03] I was the one who told Izzy to grab the bag. 是我让伊泽偷那个包的
[14:07] It’s my fault. 是我的错
[14:09] Helluva home life. 家庭生活真琐碎
[14:10] Yeah, Izzy caught Josie as her foster mom a couple years back. 几年前乔茜成为了伊泽的养母
[14:13] Josie wanted a check from the state. 乔茜想要国家的补助
[14:15] Izzy wanted a guardian that wasn’t gonna ask too many questions. 乔茜想要一个不会问太多问题的监护人
[14:18] – She’s smart and hardworking. – Like you. -她很聪明 也很努力 -像你一样
[14:21] Yeah, not even that. 不仅如此
[14:22] I mean, it’s hard for a girl 对一个女孩来说
[14:23] who gets cycled through the system to trust, 能被这个系统所信任很难
[14:26] but she was brave enough to do that with me. 但她很勇敢 和我一起努力
[14:28] I was helping her with her GED. 我当时在帮她取得她的同等学历
[14:30] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[14:33] Last thing I told my students before I left for Sheriff’s, 我加入警局前告诉我的学生们
[14:36] “Something bad happens, find me, and I’ll find you.” 如果发生了什么不好的事 找我 我会找到你的
[14:39] – That’s what she did. – Yeah, but it’s too late. -她就是这么做的 -但太晚了
[14:41] If she’d have called me sooner, I could have prevented this. 如果她早点给我打电话 我可以阻止这一切发生
[14:43] All right, you rewrite the past later. 你回头再改写历史
[14:45] We gotta find her now. 我们现在得找到她
[14:46] So where are we going? 我们要去哪里
[14:48] HOJ. 法院
[14:50] Get this to Bishop. 把这个给毕肖
[15:00] Where you at, huh? Where you at? 你在哪里 你在哪里
[15:03] Come on, come on. 快点 快点
[15:16] She’s somewhere around Eastern and Washington. 她就在东部大街和华盛顿大道附近
[15:18] Put everybody out there. 让所有人都过来
[15:20] Dead or alive. 不论死活
[15:22] I don’t care. 我不在意
[15:24] I just need that money. 我只要那笔钱
[15:27] Found this in Isobel’s apartment. 在伊泽贝尔的公寓找到这个
[15:29] Belongs to the guy who’s after her. 属于那个正在追杀她的人
[15:30] You think you can get something off of it? 你能从这上面查到什么吗
[15:32] Of course. 当然了
[15:33] Hey, is this about that missing girl? 跟那个失踪的女孩有关吗
[15:34] Isobel. Yeah. 伊泽贝尔 对
[15:38] Okay. 好了
[15:41] 正在传输数据 请勿断开连接 通话记录 通讯录 信息 照片 应用数据
[15:46] Look at this. 你们看
[15:46] The only photo on the hard drive is the money bag. 硬盘上唯一的照片就是这包钱
[15:50] It was texted to these two numbers. 这张照片被发给了这两个号码
[15:52] And those are registered to… 这两个号码被注册在
[15:58] Corey Edison and Adam Kemp. 科瑞·爱迪生和亚当·坎普名下
[16:00] Are you serious? 你认真的吗
[16:02] Edison and Kemp are guns for Los Cuchillos. 爱迪生和坎普是刀帮的枪手
[16:05] Is that a tag? 那是什么标记吗
[16:08] No, that’s their mark, a dragon tattoo. 不 那是他们的标志 龙纹身
[16:09] Where did Isobel get this bag? 伊泽贝尔在哪里弄来这个包的
[16:15] That’s a DMZ for gang affiliates. 那边是帮派的非战区
[16:17] They must have started doing deals there. 他们肯定开始在那里贩毒了
[16:19] So she stole that bag 所以说她偷了个包
[16:20] and got herself in the middle of something big. 结果卷入了一件大事
[16:22] Sure she isn’t signed up? 你确定她不是帮派的吗
[16:24] No, she’s straight. 不 她是好孩子
[16:25] No gangs. 不跟帮派来往
[16:26] She pushed that life away. 她已经和那种生活划清界线了
[16:28] I think Isobel didn’t know who she was stealing from. 我觉得伊泽贝尔不知道她偷的钱是谁的
[16:31] OSS has a shot caller in custody from Los Cuchillos. 街道安全行动局逮捕了一个刀帮的决策人
[16:34] CRI. George. 可靠机密线人 名叫乔治
[16:36] He might be willing to talk. 他可能愿意开口
[16:37] Oh, he’ll talk. 他会开口的
[16:41] Let’s do it. 我们去试试
[16:45] They’re both just so strong-headed. 他们两个太顽固
[16:47] Maggie’s gonna grow up, whether Bill likes it or not. 不管比尔喜不喜欢 麦琪都会长大
[16:50] Your father couldn’t stand it when you started dating. 你开始约会的时候 你爸也受不了
[16:53] You know, there’s something about men and daughters. 父亲和女儿之间有着特殊感情
[16:56] Why didn’t he come? 他为什么没来
[16:57] Oh, he’ll come, he’ll come when the rest of the family comes. 他会来的 等全家人来了 他就来了
[17:01] You know, he’s enjoying his quiet life now. 他很享受现在的安静生活
[17:05] Besides, I wanted a head start with you, honey. 况且 我想先跟你聊聊
[17:09] I wanna maximize mother-daughter time. 我想好好跟你度过母女时光
[17:11] Because you’re worried about me. 因为你担心我
[17:15] Mothers never stop worrying. 母亲永远都会担心的
[17:18] You should realize that now. 你现在应该知道了
[17:20] Doctors shouldn’t bring work home with them. 医生不该把工作带回家
[17:24] There’s no patients here. 这里可没有病人
[17:25] Mom, it’s been a long time 妈 我的工作从很久以前
[17:27] since my job only involved helping patients. 都不仅仅帮助病人了
[17:29] I mean, right now I’m just focused 现在我只想
[17:31] on saving jobs and, to be honest, I’m just… 保住大家的工作 但说实话
[17:33] I’m not… I’m not even doing it too well. 我连这个都做不好
[17:36] All right. 那好
[17:38] Talk to your mama. What’s wrong? 来跟妈妈说说 怎么回事
[17:40] It’s my responsibility to make sure 我的职责就是保证
[17:41] that these hospital budget cuts don’t turn into layoffs. 医院削减预算不会演变成裁员
[17:44] And so far, I’ve only saved one. 但这么长时间来 我只保住了一个人
[17:48] My options are just fire ten nurses, 我的选项是 要么裁掉十个护士
[17:50] one of whom is a year away from retirement, 其中一个还有一年就退休了
[17:53] or just slash geriatrics and outsource radiology. 要么削减老年病科和外包放射科的预算
[17:56] It’s just, it’s a no-win scenario 这二者都没什么好的
[17:58] and I should have done it sooner but I was just so… 我就应该早点做选择 但是我就是太…
[18:00] – Traumatized. – Distracted. -痛苦 -精神分散
[18:02] What does your father always say? 你爸一直怎么说的
[18:05] If you have a problem, you’re not– 如果你遇到困难 你没有
[18:07] Looking at the situation from the right direction. 从正确的角度看待问题
[18:11] All right. 好吧
[18:12] Need to change perspective. 得转变视角
[18:15] I’ve been focused on 我一直专注于
[18:18] how to save money when I… 怎么省钱…
[18:22] I should have been focused on how to raise money. 我应该专注于如何筹到钱
[18:26] You’re a genius. 你真是天才
[18:31] You got a solid rep with OSS, George. 乔治 你和街道安全行动局的关系很好
[18:34] Now, we’re hoping some intel made its way down to you. 我希望有些情报传到了你的耳朵里
[18:36] A civilian stumbled upon a bag full of cash 一个平民偶然发现一个属于刀帮的
[18:38] that belonged to Los Cuchillos. 装满现金的背包
[18:42] At least, it went down on their turf. 至少是出现在他们的地盘上
[18:47] Nothin’? 什么都不知道吗
[18:48] Are you livin’ comfortable in here, George? 你在这里住得还舒服吗 乔治
[18:51] So all that can all go away, 除非你现在不说
[18:52] if you don’t start getting talkative. 我不会再让你继续舒服下去
[18:57] This is Isobel. 这是伊泽贝尔
[18:58] Seventeen. Ward of the state. 十七岁 国家监护
[19:00] She picked up that bag, but she didn’t know what it was. 她拿了那个包 但她不知道里面有什么
[19:03] Don’t know her. 不认识她
[19:05] Don’t know you. 也不认识你
[19:08] Ain’t my business. 与我无关
[19:10] You do you know her though, right? Maria. 不过你应该认识她吧 玛利亚
[19:13] Your little girl. 你的女儿
[19:15] You lost her four years back. 四年前你失去了她
[19:17] Yeah, I did my homework. 我做了功课的
[19:19] You know, I came in here with a lot of sympathy for you. 我来这里的时候对你很同情
[19:23] Respect even. 甚至有尊敬
[19:25] Someone had helped her, maybe she’d be with us today. 如果有人帮了她 说不定她今天还健在
[19:28] We are not here to blow up your spot. 我们不是来摧毁你的位置
[19:31] Or to take down your crew. 也不想把你的帮派搞掉
[19:33] I’m just wanna remove an innocent from a situation 我只是想赶在太晚之前
[19:35] before it’s too late. 救出一名无辜的人
[19:36] Do not let what happened to Maria happen to Isobel. 别让玛利亚的事在伊泽贝尔身上重演
[19:45] Look, I heard they’re out looking for someone, 我听说他们在找一个人
[19:47] took a big stash from him. 偷了他一大笔钱
[19:48] Who’s him? 他是谁
[19:52] Tony. 托尼
[19:54] Enforcer. 实施者
[19:58] Maybe trying to come up since I been on the inside. 可能因为我进来了 他想上位
[20:02] He was with Los Cuchillos, 他是刀帮的人
[20:05] but he does some outside business. 但是他也跟外面做生意
[20:07] How do we find him? 我们怎么找到他
[20:08] I don’t know how to find that fool, all right? 我不知道怎么找到那个傻子
[20:11] But I know a couple dudes that work with him. 但我知道几个他的同伙
[20:13] All right. 好
[20:15] Names and numbers. 名字和电话
[20:27] Twice in one day, Sheriff. 一天两次啊 警长
[20:30] And to think you’ve been so hard to lock down until now. 在这之前你是不是还觉得自己很难找
[20:32] Well, getting played doesn’t make me shy. 被耍可不会让我胆怯
[20:34] How exactly… 我怎么
[20:36] did I play you? 耍你了
[20:38] You knew you were announcing for my job 我们今天早上见面的时候
[20:40] when we met this morning. 你就准备竞选警长了
[20:41] Why not give me the heads-up? 为什么不提前告诉我
[20:43] Must’ve slipped my mind. 肯定是忘了
[20:44] See, I think this is all just a game to you. 我觉得这对你来说就是在玩游戏
[20:46] Well, I’m here to tell you that my department 我告诉你 我的警局
[20:48] and the lives of the people who work here 以及在这里工作的人的性命
[20:50] are not chess pieces, Miss Riley. 可不是棋子 莱莉小姐
[20:52] I never said they were. 我没有这个意思
[20:53] I’ve just become aware 我刚刚意识到
[20:55] of inconsistencies in leadership ethics 领导道德观念的矛盾
[20:58] and I feel that my brand of unison, cohesion, and efficiency 我觉得我和谐团结高效的理念
[21:02] could do wonders here. 可以很好地改变这里
[21:04] Nepotism and cowboy diplomacy 裙带关系和牛仔外交
[21:07] have no place in a Sheriff’s Department, 不应该出现在郡警局
[21:09] I’m sure you would agree. 你肯定也同意吧
[21:10] Personally, 我个人来说
[21:11] I got a soft spot for cowboy diplomacy. 我对牛仔外交情有独钟
[21:16] But with nepotism, we agree. 但裙带关系 我同意
[21:18] Fortunately, that’s not what this was. 但这里并没有裙带关系
[21:20] Deputy Harris was right. 哈里斯警官是对的
[21:22] LAPD was pinning a murder on an innocent man. 洛杉矶警局要将谋杀归罪于一个无辜的人
[21:26] Here’s how I see it. 我是这么看的
[21:28] You’re letting a corrupt police officer walk 你为了你自己的政治利益
[21:31] for your own political benefit 要让一个腐败的警官逍遥法外
[21:33] as you aim to run a department that you’ve never worked in 因为你想掌管一个你从未在里面工作过的警局
[21:36] and you think you can do it better 你还觉得你能比那些
[21:37] than all the people who’ve climbed their way up from the inside. 从内部上位的人做得更好
[21:40] Think of me as the antidote to a systemic cancer 把我想成治疗系统级癌症的解药
[21:45] of complacency and backwards leadership 这个癌症正是你这位自满又落后的领导
[21:47] that promotes dissent amongst our law enforcement agencies. 在执法机构中长期助长异议的所造成的
[21:51] I am gonna unite this county 我会团结全郡
[21:53] because the time of renegade justice is over. 因为违背正义的日子已经结束了
[21:58] I wouldn’t be so sure about that. 我觉得这可不一定
[22:03] Sorry, you and I, we’re done. 抱歉 我们谈完了
[22:06] The Johnson case, however, is far from over. 但是约翰逊的事还远没有结束
[22:10] Thanks for stopping by. 谢谢你过来
[22:15] Yeah. What’s up? 怎么了
[22:17] Need your help, Sheriff. 需要你的帮助 警长
[22:54] What damn it? 怎么了
[22:56] No, I haven’t. 不 我还没
[22:57] But if I do, I swear to God i’ll kill her myself. 但我找到的话 我发誓会亲手杀了她
[23:00] Yeah, damn straight. 太对了
[23:05] Hey, come here. Where you going? 过来 你往哪儿跑
[23:10] Give me back my bag, bitch! 把我的包还我 贱人
[23:15] Yeah, you keep runnin’. 你继续跑吧
[23:21] You really think you can win? 你真觉得你能获选
[23:22] Against Hollister, we’ll see. 赢霍利斯特的话 到时候再看
[23:25] Against you, easily. 但是要赢你 简单
[23:27] Never were one to pull punches. 我从来都不主动出击
[23:28] Well, my dad always said, “If you’re gonna punch, punch.” 我爸总说 “你要打就打狠点”
[23:32] Okay, how’s this? 那我告诉你
[23:34] You’re just a suit, Carol. 你只是个花瓶 卡罗尔
[23:35] You don’t know the first thing about running this department. 你对怎么管理警局一窍不通
[23:37] Bow out now before you get burned. 在引火上身之前退出吧
[23:39] There you go, Jerry. 终于说出来了 杰瑞
[23:40] Although, one might argue that an outsider’s perspective 但有人却说局外人的观点
[23:43] is exactly what this old boys’ club needs. 正是这个老男孩俱乐部所需要的
[23:46] Less ego, more results. 少点自负 多点成果
[23:48] How’s that for a suit? 我还是花瓶吗
[23:50] Perhaps I’m underestimating you. 可能我低估了你
[23:51] – Most men do. – We have a common cause. -大多数男人都会 -我们有相同的目标
[23:53] Hollister? 霍利斯特
[23:54] Nah, he’s more of an obstacle the way I see it. 在我看来他更像是障碍
[23:57] We could remove that obstacle together. 我们可以一起清除这个障碍
[23:59] I’ve got plenty of ammunition against you both. 我已经有足够的证据来对付你们俩了
[24:02] And besides, Jerry, haven’t you heard? 而且 杰瑞 你没听说吗
[24:05] The future is female. 女性才是未来
[24:14] There’s no movement on that black Suburban yet. 那辆黑色雪佛兰还没动静
[24:18] Let me ask you something. 我问你件事
[24:20] Say your daughter has a boy come over for lunch. 假如你女儿带了个男生来吃午饭
[24:24] She’s eight. 她才八岁
[24:26] Okay. Well, add six years, 那再加六岁
[24:28] and then imagine he comes over. 想象一下他来你家了
[24:29] His name’s Wyatt. 他叫怀亚特
[24:32] Boyfriend? 男朋友吗
[24:33] Looks that way. 看起来是的
[24:36] I mean, you throw a warning shot over the bow. 你先给了他一点警告
[24:38] You tell him what’s what, right? 你告诉他孰是孰非
[24:41] Had a few of those when I was a kid. 我小的时候也有人对我说过
[24:43] Me, too. 我也有过
[24:44] Any of ’em stick? 你记住了吗
[24:45] Nope. 没有
[24:47] You? 你呢
[24:49] Maggie wanted me to stand down, 麦琪不想让我插手
[24:50] but, I just, I couldn’t help myself. 但我忍不住
[24:52] You know, you don’t have kids, you’re living for today. 如果你没有孩子的话 你可以及时行乐
[24:55] You add kids, and everything… 一旦有了孩子 一切…
[24:57] Everything matters. 一切都很重要
[25:00] You really think she’s out on the street right now? 你觉得她现在会在大街上吗
[25:03] Nope, she’s too smart for that. 不 她不会这么蠢
[25:05] But Sheriff and Cade are sitting on that house, 但警长和凯德蹲守在家门口
[25:07] so we’re out here thinking on ‘it. 我们出来思考一下她在哪儿
[25:11] – “Thinking on it”? – I think better when I drive. -“思考一下” -我开车的时候思维更活跃
[25:14] You do, too. You just don’t know it yet. 你也一样 你只是还不知道
[25:17] And if Tony doesn’t have Isobel yet, 如果托尼还没抓到伊泽贝尔
[25:19] then his only chance at finding her is bringing in reinforcements. 那么他找到她的唯一方法就是叫人支援
[25:23] If they move, then they take us to her. 如果他们开始行动 就能带我们找到她
[25:25] Or him. Either way it’s a win. 或者找到托尼 不管怎样都行
[25:28] She was lucky to have a teacher like you. 她能有你这位老师真是幸运
[25:30] Yeah, it goes both ways. 我也是如此
[25:34] We gotta get ahead of Tony. 我们必须要快托尼一步
[25:37] Figure out where Isobel would go if she wanted to be safe. 想想安全起见 伊泽贝尔会去哪里
[25:40] Why doesn’t she just go to the nearest police station 她为什么不去最近的警察局
[25:41] and have them call you? 让他们给你打电话
[25:43] She stole that bag. 她偷了包
[25:44] There’s no way she’s bringing anybody in law side if it isn’t me. 除了我 她不会告诉任何警察的
[25:54] – What’s up? – Yo. I got her. -什么事 -我找到她了
[25:57] For real? 真的吗
[25:58] Get everybody over to the Caldas Library now. 叫所有人都来卡尔达斯图书馆
[26:07] All right, we got movement. 有动静了
[26:25] Target on the move. Black Suburban. 目标移动 黑色雪佛兰
[26:26] License plate three-two-five Papa-Charlie-Echo. 车牌号325PCE
[26:28] Heading south on Nicholas. 在尼古拉斯路向南行驶
[26:29] They must have eyes on Isobel. 他们一定看到伊泽贝尔了
[26:31] – Where are they going? – I don’t know. -他们要去哪 -我不知道
[26:32] What’s East on Clark? 克拉克大街东边是什么地方
[26:33] If we knew that, we could beat them there. 如果我们知道 就可以比他们先到
[26:35] Caldas Library. 卡尔达斯图书馆
[26:36] That’s where I study with her on Sundays. 我们周日会去那里学习
[26:38] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定吗 -确定
[26:40] Hey, Sheriff, they’re headed to Caldas Library. 警长 他们去卡尔达斯图书馆了
[26:42] Meet you there. 我们到那里汇合
[26:46] I need an airship. 我需要空中支援
[26:48] And I need an ETA on OSS. 我还需要街道安全行动局的预计到达时间
[26:50] Airship is en route and OSS is six minutes out. 空中支援已经出发 街道安全行动局还有六分钟到达
[26:54] Yeah, copy that. 收到
[27:42] Get out of my way. 别挡路
[27:55] Folks, I need you to get up quickly and quietly. 各位请站起来 轻声一点
[27:58] Follow the deputy behind the counter. 跟着柜台后面的那位警官
[28:00] Quickly. Thank you. 快一点 谢谢
[28:01] Sir? Come on. Let’s go. 先生 快 出去
[28:20] This doesn’t look good. 情况看起来不大好
[28:33] We just got made. 我们暴露了
[28:43] Everybody, right this way. Don’t panic. 大家这边走 不要惊慌
[28:45] – Everybody keep calm. – Everybody stay calm. -大家保持镇定 -保持镇定
[28:46] Sheriff’s Department is on the scene. 洛杉矶郡警局就在现场
[28:47] Stay low. Stay low. 蹲下 低一点
[29:29] You Code 4? 你不需要帮助了吧
[29:31] Oh, yeah. 是的
[29:59] Whatcha gonna do with that? 你想干什么
[30:00] You ever shot somebody? 你开枪打过人吗
[30:02] ‘Cause I have. 我可是打过
[30:03] Izzy. 伊泽
[30:06] Dude’s not worth it. 他不值得你开枪
[30:08] – He’s trying to kill me. – I know. -他想杀了我 -我知道
[30:11] But what you do right now, that’s on you. 但你现在的所作所为 你会为此承担全责
[30:15] We can end this today. 我们本可以结束这件事
[30:17] But if you pull that trigger, you’re done. 但如果你扣动扳机 你就完了
[30:21] Your entire future dies with him. 你的未来会和他一起死掉
[30:25] Been stealing just to get by. 我偷东西只是为了苟且偷生
[30:27] Doesn’t have to be like that. 你不必如此的
[30:28] You got a couple weeks until your GED. 你还有几周就能拿到同等学历了
[30:31] That’s gonna open up a lot of doors for you. 你的未来有无限可能
[30:34] I don’t want this life. 我不想过这样的生活了
[30:36] Put down the gun. 把枪放下
[30:56] I got you, honey. 你有我呢 亲爱的
[30:59] I got you. 有我呢
[31:38] Yes! 太好了
[31:43] What’s up, buddy? 还好吗 小伙子
[31:45] I’ll take that. 给我吧
[31:50] So, uh, how’d it go? 所以 怎么样
[31:52] The kids had a great time. 孩子们玩得很开心
[31:53] – And Camilla, too? – Camilla, too. -卡蜜拉也很开心吗 -她也很开心
[31:58] It’s great to hear. 这真是太好了
[31:59] Carmen said to thank you again. 卡门想要再次感谢你们
[32:01] It really meant the world to her 能和孙子孙女们在一起
[32:02] to get to spend time with her grandkids. 对她来说意义重大
[32:04] That’s great. Thank you. 这很好 谢谢你
[32:05] Just doing my job. 只是做好我的本职工作
[32:06] Speaking of which, I’m late for an interview. 说到这 我的会见要迟到了
[32:08] Call you tomorrow with the full download? 明天有消息之后给你们打电话
[32:10] Yeah, sounds good. 没问题
[32:11] All right. Bye, kids. 孩子们 再见
[32:12] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[32:15] So? 那么
[32:16] So… 那么
[32:18] you had fun? 你们玩得开心吗
[32:18] Yeah, it was great. 很尽兴
[32:20] We watched Disney Plus 我们看了迪士尼影片
[32:21] and she made chilaquiles. 她做了墨西哥鸡
[32:23] I love Chilaquiles. 我喜欢墨西哥鸡
[32:24] Hey, Camilla, uh, where’s your elephant? 卡蜜拉 你的小象呢
[32:25] Did you forget Snuffy? 你忘了嗅嗅吗
[32:26] Snuffy’s at Grandma’s. 嗅嗅在外婆家
[32:28] He’s gonna live there 他之后就住在那儿
[32:28] so I’ll get to play with him next week. 这样我下周才能再和他玩
[32:30] Next week? 下周
[32:32] Grandma said we’re gonna see her all the time. 外婆说我们要经常过去看她
[32:33] Is that cool? 可以吗
[32:50] What happens now? 现在要做什么
[32:52] Well, the detectives will ask you some questions 警探们会问你一些问题
[32:55] but I’ll be there with you. 但我会陪着你的
[32:57] Am I going to jail? 我会坐牢吗
[32:59] Tony was a bad man and that money was tainted. 托尼品行恶劣 那些钱是脏钱
[33:01] You don’t need to worry about going to jail. 你不用担心坐牢
[33:04] What you need to worry about– 你需要担心的是
[33:05] You don’t need to tell me. 你不用告诉我
[33:06] Tell you what? 告诉你什么
[33:08] I need to start earning back my integrity. 我要开始做回诚实的人
[33:11] I know I do. 我知道我可以的
[33:14] Is that what I was gonna say? 那是我要说的吗
[33:16] “Real integrity is doing the right thing, “真正的诚实是做正确的事
[33:19] knowing that nobody’s gonna know 并且明白没人会知道
[33:20] – whether you did it or not.” – “…did it or not.” -你到底做没做” -“做没做”
[33:23] And what’s that? 这是什么
[33:25] It’s that Oprah quote you used to start class with. 是你在上课之前引用的奥普拉名言
[33:28] Look at you 看看你
[33:29] remembering every word. 记得清清楚楚
[33:31] I remember everything you told us. 你教我们的所有事我都记得
[33:34] I didn’t know what integrity was before I met you. 在我遇到你之前 我不知道何为诚实
[33:41] I’m gonna do better. 我会努力的
[33:43] Starting right now. 从此时此刻开始
[33:46] And I’m gonna help you. 而我会助你一臂之力
[34:04] It’s been too long. 隔太久了
[34:08] I’m sorry, Mags, I really am. 我真的很抱歉 麦琪
[34:12] I should’ve handled that differently with Wyatt. 我应该换种方式对怀亚特的
[34:15] I got protective 我爱女心切
[34:17] instead of being trusting 却没有相信你
[34:19] of you and your decisions. 和你做的决定
[34:23] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[34:26] I’ve been thinking about it… 我一直在想
[34:28] and I can’t imagine what it must be like 我想象不出来看着孩子长大
[34:30] watching a child grow up. 是什么感受
[34:31] Hard. 很难
[34:33] There are days I wish I could slow it down. 有时候我希望我能慢点长大
[34:35] But I can’t. 但我做不到
[34:38] I’m getting older. 我在长大
[34:40] I’m almost 15. 我快要15岁了
[34:42] I need to be able to have boys in my life 我希望我生活中的的男孩
[34:44] who aren’t completely afraid of you. 不用在你面前战战兢兢
[34:46] A little afraid of me is okay though, right? 稍微有点害怕还是可以的吧
[34:50] Wouldn’t have it any other way. 无法避免的事
[34:54] I do need you to give Wyatt another chance though. 但我还是希望你能再给怀亚特一次机会
[34:59] For me. 为了我
[35:02] I’d do anything for you, honey. 宝贝 我会为你做任何事
[35:04] ‘Course I will. 我当然会的
[35:07] You’re just growing up so fast. 你只是成长得太快了
[35:09] I get scared. 我害怕了
[35:11] Sorry. 抱歉
[35:21] You been here all night? 你一晚上都在这儿吗
[35:22] I came in early. I wanted to clear the inbox. 我来得比较早 想清理一下收件箱
[35:24] Yeah, I get diving into work after a breakup. 我分手后也会一头扎进工作中
[35:26] But you’re taking time for yourself though, right? 不过你要给自己一点时间 对吧
[35:28] Trying to at least. 至少我尽力了
[35:30] If you ever wanna get in the water, give me a shout. 如果你想玩水 喊我一声
[35:32] I’ll take you for a surf. 我可以带你去冲浪
[35:33] There’s no better way for clearing your head. 这是扫除杂念最好的方法
[35:35] Thanks, Cade. 谢了 凯德
[35:36] Yeah, I, uh, I might take you up on that. 我可能会接受你的提议
[35:44] You wanted to see me? 你找我吗
[35:46] Yeah, sit. 是的 请坐
[35:49] I sent some deputies over 我让一些警官
[35:51] to pick up Isobel’s former foster mother. 去接伊泽贝尔的前养母
[35:55] Think it’s safe to say 现在可以这么说
[35:57] she’s not part of the system anymore. 她不再属于这个体系了
[36:00] Well, that’s good to hear. 是件好事
[36:02] How many years were you a teacher? 你之前任教多少年
[36:05] Six. Why? 六年 怎么了
[36:07] Wanted to know how long it takes for someone to know. 我想知道一个人要花多久可以明白
[36:10] To know what? 明白什么
[36:11] To know exactly what a kid needs. 明白一个孩子究竟需要什么
[36:15] What to say or do, 你该说什么 做什么
[36:17] how hard to push. 施压多少
[36:19] It’s a gift. 教育是一种天赋
[36:21] I don’t know about a gift. 我不知道天赋是什么
[36:22] I was just doing my job. 我只是完成我的工作
[36:24] I don’t think you’ve ever just done anything. 我不觉得你一直只是完成工作
[36:27] That’s why I wanted to see you. 所以我喊你过来
[36:29] I’ve been going through this mountain 我在处理布拉福德警长
[36:31] of Sheriff Bradford’s unfinished paperwork… 留下来的这堆未处理文件
[36:35] and it seems you’re due for a promotion. 看起来你可以升职了
[36:36] Yeah, well, I don’t think Sheriff Bradford– 我不认为布拉福德警长…
[36:38] Which isn’t why I’m offering one to you. 但这不是我提拔你的理由
[36:40] In my short time here, 在我在任的短暂时期里
[36:43] I’ve seen more than enough. 我看到了足够多的
[36:45] Selflessness and initiative… 你的无私奉献和主动精神
[36:48] that some don’t manage their entire career. 有些人整个职业生涯里都无法做到
[36:53] – So that’s why I’d like to offer you– – Sir. -所以我想提拔你为… -长官
[36:56] I’m sorry. 对不起
[36:57] I don’t mean to interrupt you, um… 我不想打断你
[37:00] but I gotta be honest with you, 但我得实话实说
[37:02] I don’t wanna know what the promotion is. 我不想知道升到什么职位
[37:04] – You don’t? – I appreciate it, of course. -不想吗 -我当然很感谢你
[37:06] More than you know. 比你想象中更感激你
[37:08] But no matter what it is, I’m gonna turn it down, 但无论是什么职位 我都会拒绝
[37:11] so, the way I’m thinking, 所以要我说
[37:13] it’s better not to know. 还是不知道比较好
[37:15] And why would you turn it down? 你为什么要拒绝
[37:17] Because I wanna finish what I started. 因为我想做完未尽之事
[37:20] And what’s that? 什么事
[37:22] Training Joseph. 训练乔瑟夫
[37:24] He’s gonna be a great deputy. 他会成为一位出色的警官
[37:26] But the work isn’t finished yet. 但这项工作还没做完
[37:29] Like I said… 如我所说
[37:30] you’ve never just done anything. 你做的绝不是小事
[37:34] Promotion’s here when you’re ready. 只要你准备好了 你随时可以晋升
[37:37] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[37:41] I owe you a second thank you. 我还要对你说一句谢谢
[37:43] – For what? – For believing in me, -谢什么 -谢谢你相信我
[37:46] for helping out with Isobel with no questions and no conditions. 对伊泽贝尔的无条件帮助
[37:51] That’s all this is really about. 这才是重点
[37:54] The big wins… 大获全胜
[37:57] the unimaginable losses. 或是一败涂地
[38:01] We’re here to help each other. 我们都会彼此相助
[38:02] Otherwise… we’re just passin’ time. 否则 就只是虚度光阴而已
[38:29] Deputy Minnick. There you are. 明尼克警官 你来了
[38:31] I’ve got a new assignment for you. 我有新的任务给你
[38:33] This district attorney… 那个地检官…
[38:38] You’re not coming? 你不来吗
[38:40] I’m not. 不了
[38:41] No. But thank you for the invite. 但还是谢谢你的邀请
[38:43] And the opportunity. I appreciate it. 也谢谢你给我机会
[38:46] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[38:49] I think so. 我知道
[38:51] This isn’t just an invite to an open bar event. 这不只是封免费酒会的邀请函
[38:55] This is my way of saying you’ll have a place 更是以我的方式告诉你 在我的指挥部中
[38:57] in my command structure. 会有你的一席之地
[38:58] If you’re elected. 前提是你能当选
[39:05] When I’m elected. 只是时间问题
[39:08] I really appreciate everything you’ve done for me 我非常感谢你为我所做的一切
[39:11] and for the confidence you have in me. 以及你对我的信任
[39:13] But I’ve been doing some soul searching 但我扪心自问
[39:15] and the thing I’ve come up with is that what I really wanna do, 发现我真正想做 也是要做的事
[39:19] what I am going to do, is my job. 是我的本职工作
[39:23] And right now, my job is to start a shift 眼下 我的工作是带上那个
[39:25] with a young deputy that’s in need of my guidance. 需要我教导的年轻警官 一起巡逻
[39:28] I can’t argue with you wanting to do your job. 你想做好本职工作 这无可厚非
[39:31] I respect that. 我尊重这点
[39:36] But I’m not gonna lie to you. 但我得和你说实话
[39:38] You’re making a very big mistake. 你犯了个大错
[39:41] District Attorney Riley is running for sheriff now, too. 地检官莱莉也要竞选警长了
[39:45] She and Bill, regardless of whether he’s running or not 不管比尔参不参选 他俩之间
[39:47] will tear each other apart. 都免不了一场恶斗
[39:49] And when the dust settles… 等蝉入螳螂腹
[39:52] I’ll be the last man standing. 我会是最后那个黄雀
[39:55] At that point, you can either stand beside me… 那时 你要么从旁辅佐
[39:57] or in my way. 要么成为绊脚之石
[40:00] Yes, sir. 是 长官
[40:08] Mark Greenburg from the LA Times -returning your call. 《洛杉矶时报》的马克·格林伯格给您回电
[40:11] Great. Thanks. 好极了 谢谢
[40:14] Mark. Sheriff Hollister. 马克 我是霍利斯特警长
[40:16] I wanted to talk to you about that LAPD detective 我想和你聊聊洛杉矶警局那个警探的事
[40:19] the Sheriff’s Department arrested. 被郡警局逮捕的那个
[40:22] Yeah, Detective Johnson, that’s him. 对 约翰逊警探 就是他
[40:27] Word on the street is the DA’s lookin’ to cut a deal. 有传言说 地检想私了
[40:31] How’d you like to hear my side of the story? 要不要听听我的说法
[40:35] Volleyball tournament in Venice tomorrow. 明天有威尼斯站的排球联赛
[40:38] – You are coming. – Venice is my spot -来一起看吧 -威尼斯我喜欢
[40:40] but volleyball is– it’s not my game. 但排球不是我的菜
[40:42] You’re gonna miss out on a lot of thirsty badge bunnies. 那你可要错过一堆喜欢警察大叔的饥渴小妞了
[40:45] Work comes first, you know why? 工作第一 知道为什么吗
[40:48] ‘Cause they’re the ones who pay. 因为有工作才有钱拿
[40:49] Exactly. So I will catch you and your badge bunnies later. 没错 晚点我再去跟你和你的饥渴小妞会合
[40:54] Are you sure this is about work and not, 你确定你是为了工作 而不是…
[40:56] I don’t know, about Minnick? 我说不好啊 不是为了明尼克
[40:58] I get the feeling, like, there’s something going on between you two. 我总感觉你俩之间有点什么
[41:01] Yeah, well, feelings are not facts. 感觉又不是事实
[41:02] And there’s definitely nothing. 而且我俩绝对没什么
[41:05] Carter. 卡特
[41:08] – Go home. – Okay. -回家去 -好
[41:13] – What? – Watch out for that one. -怎么了 -当心点那小子
[41:16] – I hear you. – I don’t want you to hear me. -听到了 -我不想让你听到
[41:17] I want you to listen. 我想让你听进去
[41:20] Let’s go. 走吧
[41:30] Hold on. 等等
[41:32] What’s up? 怎么了
[41:33] Break down your shotgun. 拆解霰弹枪
[41:36] Really? 真的吗
[41:38] Did I stutter? 我结巴了吗
[41:40] All right. Gotcha. 好吧 知道了
[42:02] Operable and patrol ready. 枪支可用 巡逻就绪
[42:04] All right. 很好
[42:05] Do it again. 再来一次
[42:15] Keep your eyes on the street, Deputy. 眼睛盯着街上 副警长
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号