Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] Oh, you have gotten so big! 你都长这么大了
[00:05] It’s been too long since I’ve seen these two. 我已经很久没见过他们俩了
[00:08] Grandma said we’re gonna see her all the time now. 奶奶说我们要经常过去看她
[00:10] Is that okay? 可以吗
[00:12] I wondered how a national security analyst 我想知道来自特区的国家安全分析师
[00:14] might end up driving the sheriff of LA County, 怎么会到洛杉矶郡给警长当司机
[00:17] so I called your supervisor. 所以我打给了你的上司
[00:19] I know what went down. 我知道发生了什么
[00:20] Sorry, doc. 抱歉了医生们
[00:22] We had to take matters into our own hands. 我们要自己处理这件事
[00:27] If anything goes wrong, 如果出了任何问题
[00:29] I will kill you. 我都会杀了你
[00:31] District Attorney Riley, 地检官莱莉
[00:32] I’ve handed you the guaranteed conviction of a corrupt cop. 我已经给你了一名腐败警察的铁证
[00:35] How are you not running with this? 你为什么不开展调查呢
[00:37] Today I announce my candidacy for sheriff of Los Angeles County. 今天我宣布 我要竞选洛杉矶郡警局的警长
[01:46] Looks like things have been going well with the children. 看起来孩子们在这里生活得很好
[01:49] Roberto’s grades are up. 罗伯托成绩提高了
[01:51] That’s excellent. 这很好
[01:52] Yeah, we’ve made a lot of progress the last few months. 我们这几个月里取得了很大的进步
[01:54] – Feels like… – Feels like a family. -感觉像… -感觉像家人一样
[01:56] Straight up. 这是实话
[01:58] I am obligated to inform you 我有义务通知你们
[02:00] that Roberto and Camilla’s maternal grandmother 罗伯托和卡蜜拉的外婆
[02:04] has filed for custody of the grandchildren. 已经申请了对孙子孙女的监护权
[02:07] Oh, my God. 我的天
[02:09] I knew it. 我就知道
[02:10] She called in this past– 她之前打电话来…
[02:11] So she just shows up. 她就这样突然出现
[02:13] Barely knows the kids. 并不怎么了解孩子们
[02:14] – Cade. – No, no, no. -凯德 -不不不
[02:15] We’ve been caring for these kids like they’re our own for months. 我们像照顾亲生孩子一样照顾他们已经几个月了
[02:19] They are our own. 他们就是我们的孩子
[02:21] This is why we go over concurrent planning. 所以我们要讨论并行计划
[02:23] Something like this is always a possibility. 这样的事情总是可以商量的
[02:25] That woman didn’t even go to their father’s funeral, 那个女人甚至没参加她爸爸的葬礼
[02:28] Okay? She’s just gonna swoop in and take them from us? 她就这么冲进来把孩子从我们身边抢走吗
[02:31] What’s the angle here? 她的目的是什么
[02:32] She doin’ it for the money? 为了钱吗
[02:34] Carmen is doing all the required work. 卡门在做所有必要工作
[02:37] She’s making the efforts. 她在努力
[02:39] Effort? 努力
[02:41] Did you even do a background check? 你们做过背景检查吗
[02:43] ‘Cause if she’s hanging out with the same scumbags he was… 因为如果她和那个混蛋一起玩…
[02:46] Okay, listen, obviously, you can recognize 听我说 你肯定也能看出来
[02:47] that our-our main concern 我们主要是关心
[02:49] is for the well-being of Camilla and Roberto. 卡蜜拉和罗伯托的幸福
[02:51] We’ve provided a safe, stable home for them. 我们给他们提供了一个安全 稳定的家
[02:54] The first they’ve ever had. 他们之前从未有过
[02:56] We can’t let this happen. 我们不能让事情这样
[02:58] I’m not gonna. 我不允许
[03:00] Nothing has been decided yet. 现在一切都还没有下定论
[03:02] But biological relatives are preferred. 但有血缘关系的是优先考虑的
[03:04] You told us that. 这是你告诉我们的
[03:06] All I can say is trust the process. 我能说的就是相信整套流程
[03:08] Oh, I know the process. 我知道流程
[03:11] I have my own. 我也经历过
[03:17] What are our options? Honestly? 说实话 我们还有什么选择
[03:21] You’re a lawyer. 你是名律师
[03:22] Present the best case you can. 打一场最漂亮的官司
[03:33] I’m supposed to be the one with a thousand-yard stare, young man. 我应该是那个盯着你看的人 年轻人
[03:40] What’s that? 你说什么
[03:42] Stop thinking so hard. 别想太多
[03:43] It doesn’t suit you. 不适合你
[03:47] Ah, thank you so much. I appreciate it. 谢谢你 非常感谢
[03:49] What the hell is that? 这是什么东西
[03:51] It’s a Monte Cristo sandwich. 这是基督山伯爵三明治
[03:52] What do you mean, what the hell is that? 什么叫 这是什么东西
[03:54] At least I eat. What’s your excuse? 至少我在吃 你又怎么解释
[03:59] I’m not hungry. 我不饿
[04:01] If you ask me, it’s your conscience. 要我说 是你的良知在作怪
[04:04] Maybe. 或许吧
[04:05] This race… 这场竞选…
[04:08] You got a 10th floor suck up, acting like he knows best. 你的十层烂透了 好像他知道的最多似的
[04:12] Old Jerry. 老杰瑞
[04:12] And let’s not forget the ambulance chaser. 别忘了那个唯利是图的律师
[04:15] She probably wants to sue our own people. 或许她想起诉我们自己的人
[04:17] And there you are, not eatin’. 所以你坐在这里 吃不下饭
[04:21] Why don’t you just say it? 你为什么不说出来
[04:23] Say it. 说出来
[04:25] I want the job, all right? 我想当警长 行吗
[04:27] I want it. 我想
[04:29] You’re damn right you do. 你当然想
[04:31] So what’s the problem? 有什么问题呢
[04:33] Paula. Maggie. 宝拉 麦琪
[04:36] Even Joseph could get hurt if I– 甚至乔瑟夫也会受伤 如果…
[04:38] Let me tell you something, son. 我告诉你件事 孩子
[04:40] You’re gonna piss folks off no matter what. 不管怎么样你都会激怒别人
[04:43] That’s just life. 这就是生活
[04:45] Might as well be for somethin’ worth a damn. 还不如做一些有价值的事
[04:50] They see the good that you do. Trust me. 他们看到了你做的好事 相信我
[04:56] Thank you. 谢谢你
[05:07] Late night? 熬夜了吗
[05:09] What makes you say that? 你为什么这么说
[05:11] You looked a little rough this morning. 你今天早上看起来不是很舒服
[05:13] You and your boys turn up for Matthew’s birthday? 你和朋友参加马修的生日派对了吗
[05:16] – How was it? – I didn’t go. -派对怎么样 -我没去
[05:18] Then what… 那你去…
[05:20] Let me guess. Carter and coalition. 让我猜猜 卡特和他的党羽
[05:23] They get a bad rep but they’re good dudes. 他们的名声不好 但他们是好人
[05:25] Trust me, Carter and his boys 相信我 卡特和他的兄弟
[05:26] are not the crew you wanna roll with. 可不是你应该接近的人
[05:29] Can’t believe you faked on your boys like that. 不敢相信你这么欺骗你的朋友们
[05:30] Look, things are different now. 听着 事情现在不一样了
[05:32] I-I tried to fit in with them, 我想融入他们
[05:34] I just… 我只是…
[05:36] Can we drop it, please? 我们能换个话题吗
[05:40] He just ran that stop sign. Light him up. 他刚刚闯过了停止标识 把警灯打开
[05:43] – Watch now. – I see him. -看着点 -我看到他了
[05:45] He put something in the back seat. 他把什么东西放到后座上了
[05:47] Good. 很好
[05:48] You take the lead on this one. 这次由你来指挥
[05:50] Evals are coming up. You can’t be a trainee forever. 马上要评估了 你不能一直当个新兵
[05:52] Eyes up. 把眼睛挣大
[06:02] Can I help you with something, officer? 有什么我能帮你的吗 警官
[06:04] You blew through a stop sign back there. 你闯过了一个停止标志
[06:05] Can I see your license and registration, please? 我能看一下你的驾驶证和行驶证吗
[06:14] This your company? 这是你的公司吗
[06:15] It’s not mine. I just work for them. 不是我的 我在这里工作
[06:18] Good benefits though. You know what I mean? 福利待遇很好 你懂我的意思吧
[06:21] Deputy Minnick, I need you over here, please. 明尼克副警长 我需要你过来一下
[06:25] I’ll run it. 我来查一下
[06:31] Why’d you put that bag in the back seat? 你为什么把这个包放在后座上
[06:34] What do you mean? 你什么意思
[06:36] When I pulled you over, you put that bag in the back seat. 我把你逼停的时候 你把这个包放在了后座上
[06:39] Why? 为什么
[06:41] I thought it would be safer. 我觉得这样更安全
[06:43] How’s that? 何出此言
[06:46] Didn’t want you to think there was something 不想让你觉得前座上有什么
[06:47] in the front seat to worry about, you know? 可以担心的 明白吗
[06:51] What would I be worried about? 我会担心什么
[06:54] Something bad. 一些不好的东西
[07:01] – Nothing? – Record’s clean. -什么都没有吗 -没有犯罪记录
[07:04] Get out of the car for me. 请你下车
[07:06] What’s wrong? We were being friendly. 出什么事了 我们一直很友好
[07:08] Out. Now. 赶紧下车
[07:10] It’s no problem, all right? Okay, hey, guys. 没问题 好 各位
[07:12] Just-just tell me what I did wrong. 告诉我 我做错了什么
[07:13] Your ID is fake. 你的身份是假的
[07:15] So, driving with no license, for starters. 首先是无证驾驶
[07:17] No way. I just got that, okay? 不可能 我刚拿到的
[07:20] I waited in line and everything. 我等了很久才拿到
[07:45] You’re under arrest. 你被捕了
[07:46] It’s not mine. 这不是我的
[07:48] Suppose this isn’t either. 我猜这也不是
[07:51] Well, maybe it belongs to you. 或许这是你的
[07:54] Put his ass in the back of the car. 把他带到车后面
[07:55] – I’ll call it in. – All right. -我来通报 -好
[08:02] Sheriff, do you know what this election is about? 警长 你知道这场选举的主题是什么吗
[08:06] I’ve got a strong suspicion that you’d like to tell me. 我有强烈的预感 你会告诉我
[08:09] It’s about space. 是关于空间
[08:15] And time. 还有时间
[08:17] You been practicing this, huh? 你练习了很久啊
[08:19] There’s no more space for men like you. 没有空间给你这种人
[08:21] No untamed land. 没有野蛮的土地
[08:23] Not in this city. 这个城市里没有
[08:25] Not even in this county. 这个郡里也没有
[08:26] And certainly not in this election. 这场选举里也肯定没有
[08:29] I guess you’ve never been to Lancaster. 我猜你从来没去过兰卡斯特
[08:31] The world has moved on. 世界在发展
[08:34] People don’t want a gunslinger in this office. 人们不想让一名枪手当警长
[08:36] They want an advocate. 他们想要一位能谋取利益的人
[08:38] A winner. 一位胜者
[08:40] And you know what? They deserve one. 他们也理应得到一位这样的人
[08:43] It is my time. 我的时代到来了
[08:46] Well, then, stop wasting it, 那就别浪费了
[08:47] and have your monkeys come up with a better sales pitch. 让你的猴子们想个更好的点子出来
[08:52] I’m opening an investigation into your office’s handling 关于你们警局如何处理约翰逊案
[08:54] of the Johnson case. 我正在开展一起调查
[09:03] Get out. 出去
[09:05] I got a court order. 我有法庭命令
[09:07] And I’m gonna be deposing key witnesses. 而且我要让关键证人作证
[09:10] I won’t say it twice. 我不会再说第二遍
[09:13] It was your choice to call the Times, Bill. 你可以选择打给《时代周刊》 比尔
[09:16] Live with it. 受着吧
[09:31] What is all this? 这是什么情况
[09:32] The nurses wanted to thank you for saving our jobs. 护士们想感谢你保住了我们的饭碗
[09:35] It means a lot. 这意义重大
[09:36] So we wanted to show you, you mean a lot. To us. 所以我们想表达 你对我们来说也是意义重大
[09:40] Thank you, everyone. 谢谢大家
[09:42] I’m sorry it got down to the wire. 抱歉拖到了最后一刻
[09:43] I’m sure I wasn’t the only one losing sleep 我相信面对医院面临的财政危机
[09:46] over the financial dilemma facing the hospital. 我不是唯一一个睡不着的人
[09:50] But knowing I was gonna see your beautiful faces made it 但一想到我能看到你们这些可爱的脸庞
[09:53] a lot easier to get up this morning. 让我在早上更容易起床了
[09:55] All right, let’s show the administration 让我们给管理层展示一下
[09:57] how valuable we are 我们是多么重要
[09:58] so that we never have to do this again. 这样我们就不会再经历一遍了
[10:05] Pop the gate. 开门
[10:21] Give me your fingers. 录指纹
[10:51] Okay, no way it’s a new entry that just hasn’t hit the system yet? 新进去的人却在系统里查不到信息 不可能吧
[10:55] Okay, thank you. 好 谢谢你
[10:58] This is a damn good fake. 这是张精心制作的假证
[11:00] Mag strip works and everything. I’m impressed. 磁条有效 细节齐全 我都很惊讶
[11:03] Professional grade forgery. Ten grand in cash. 大师级造假 一万块现金
[11:06] Yeah, the exact amount you can bring into the country. 这笔金额正好能带入境
[11:09] Can we get him on bribery? 我们能以贿赂罪逮捕他吗
[11:11] He didn’t explicitly offer us the money. 他没有明确地交代那笔钱
[11:13] I just get a bad vibe off this guy. 我对他有一种不祥的预感
[11:15] When you’re pulled over, 警察叫你靠边停车
[11:16] you’re supposed to be intimidated, 理应被吓到吧
[11:18] especially if you have a fake ID and a bag full of cash. 尤其还带着假证件和满满一袋现金
[11:21] It’s like he’s cool with being behind bars. 就像进监狱也无所谓似的
[11:23] I bet he’s had practice. 我猜他有前科
[11:25] Won’t really know anything for sure 在找到指纹结果之前
[11:27] until the prints come back. 一切都无法确定
[11:30] – How’re you doing, Sheriff. – Good morning, Sheriff. -警长好 -早上好 警长
[11:31] Unofficial visit. 非正式到访
[11:33] Everybody go back to what you were doing. 大家继续工作
[11:35] Sir. 长官
[11:37] You down here for a case? 你来这是为了案子吗
[11:39] Yeah. 没错
[11:42] Man, I missed it down here. 我好想念这里
[11:44] Bad coffee. 1950’s office furniture. 廉价咖啡 50年代的办公设备
[11:48] And real paperwork. 以及货真价实的文书工作
[11:50] You okay, sir? 你还好吗 长官
[11:52] Not really. 不太好
[11:54] – You got a sec? – Yeah. -你有时间吗 -当然
[12:03] They’re gonna give Johnson a deal. 他们要和约翰逊达成协议
[12:05] What? 什么
[12:06] Why? 为什么
[12:08] Short answer, it’s political. 一句话 政治原因
[12:11] We can fight it, Bill. We have to. 我们可以反对 比尔 必须反对
[12:13] Fight’s comin’ to us. 现在变成反对我们了
[12:15] DA flipped the table. 地检官放弃了谈判
[12:17] She’s investigating how we intervened in the case. 她在调查我们是如何干预此案的
[12:20] Me and you in particular. 尤其是我和你
[12:22] She’s got a court order behind her. 她有法庭命令
[12:23] Good. She can bring it. 好啊 她可以带着
[12:26] Well, you’re gonna have to sit with her. 你要和她坐下谈谈
[12:28] We can get you a union rep, department lawyer. 我们可以给你请来工会代表和警局律师
[12:30] – Whatever you want. – I don’t want anyone. -任何你需要的 -我不需要任何人
[12:32] I know my truth. 我知道真相
[12:34] All right. 好吧
[12:34] Well, just remember it’s not personal. 记住 这不是你自己的事
[12:36] I know it feels like that. 我知道感觉如此
[12:37] But emotion’s your enemy here. 但情绪才是你的敌人
[12:40] Gives her leverage. 给她点影响力
[12:42] It’s just about power, nothing else. 这只关乎权力 别无其他
[12:46] Yeah, I’m ready. 我准备好了
[12:48] Don’t be too ready. 别准备过头
[12:54] – What’s up? – Multiple 245s. -怎么了 -多起持枪袭击
[12:56] Sounds like drive-bys. 听起来像飞车枪击
[13:00] David-5-5-7 responding. D557响应
[13:02] – How many shootings? – Three, so far. -几起枪击 -目前三起
[13:04] – Minnick, you rollin’ out? – Yes, sir. -明尼克 准备出动 -是 长官
[13:06] What about me? 那我呢
[13:07] Handle that paperwork, boot. 处理文书工作 新兵蛋子
[13:10] You heard her. 你听见她说的了
[13:17] Deputy Bishop. 毕肖副警长
[13:19] Please have a seat. 请坐
[13:21] It’s nice to meet you, too. 很高兴见到你
[13:27] Detective Bishop, I understand that you, personally, 毕肖警探 我知道
[13:31] voiced concern about Sheriff Hollister 你个人很担心霍利斯特警长
[13:34] getting himself involved in the LAPD murder case 会把自己卷入和洛杉矶警局
[13:37] led by Detective Johnson. 约翰逊警探有关的谋杀案
[13:39] Should I have an attorney present? 我是不是该有位律师陪同
[13:41] Or my union rep maybe? 或者是我的工会代表
[13:43] Well, I mean, you are here out of your own recognizance, 其实 你来到这里是出于你的担保书
[13:45] as I see it. 我也看了
[13:46] I mean, if you want an attorney present, 如果你需要一名律师陪同
[13:48] that’s your prerogative. 这是你的特权
[13:50] Although I have a feeling 虽然我觉得
[13:51] that you can handle yourself just fine. 你自己完全应付得来
[13:56] Did you voice concern? 你表达过你的关心吗
[13:59] It’s been so busy. 那时的我太忙了
[14:01] I moved to Majors. I broke up with my girlfriend. 我调去重案组 和我的女朋友分手
[14:03] I just… 我…
[14:05] I just don’t remember anything like what you’re describing. 我不记得你说的这些事
[14:12] You know what? 你知道吗
[14:14] You and I, we should clear the air. 你和我 我们之间应该消除误会
[14:17] I don’t want there to be any misunderstandings 我不希望我们从一开始
[14:19] straight out of the gate. 就存在误会
[14:21] This deposition order, 这项罢免令
[14:22] it has nothing to do with you personally. 与你个人没有任何关系
[14:25] Good to know. 是个好消息
[14:27] I’m an outsider here. 我是个局外人
[14:30] You know it, I know it. 你明白 我也明白
[14:32] It’s, uh, why I had to do my own research. 这就是我自己做调查的原因
[14:37] To play catch-up. 为了能了解形势
[14:40] What is that? 那是什么
[14:42] Evidence. 证据
[14:44] Of what? 什么证据
[14:44] Department violations. 警局违规
[14:47] The Johnson case is merely emblematic 约翰逊案仅仅是一个
[14:49] of larger, system-wide failures. 庞大的系统性失败的象征
[14:52] Now, okay, a lot of this predates Sheriff Hollister, 这里面有不少是霍利斯特警长上任前的事
[14:55] but he is not the man to implement reforms. 但他也不是会实施改革的人
[14:58] The whole John Wayne routine only goes so far. 约翰·韦恩的套路是远远不够的
[15:03] The results since Sheriff Hollister took office 霍利斯特警长就任以后的功勋
[15:05] speak for themselves. 胜于雄辩
[15:05] At what cost? 但代价是什么
[15:07] The future of this department isn’t in the past. 这个警局的未来不在于过去
[15:10] It is right now. 而在于当下
[15:11] With people like you, not him. 在于你这样的人 而不是他
[15:14] Look, this is not a hard case to make. 这个案子不难
[15:16] It is right here in black and white. 白纸黑字都在这里了
[15:23] You know what I haven’t gotten into… 我还没查到的…
[15:26] are the secrets. 就是秘密了
[15:30] You know, the tucked away stuff. 那些藏起来的事
[15:37] But I will. 但我会查到的
[15:41] It was nice talking to you. 和你谈话很愉快
[15:43] And I’m sorry about your girlfriend. 你女朋友的事我很抱歉
[16:04] So you’ve been involved in how many shootings 霍利斯特警长上任之后
[16:06] since Sheriff Hollister took office? 你参与过多少起枪击事件
[16:09] It’s not polite to count. 数的话不太礼貌
[16:11] More than ten? 不下十起
[16:13] Less than 20? 少于二十
[16:15] We all go through the same review after a shooting. 每起枪击之后我们都会有一模一样的报告
[16:17] You know that, Carol. 你很清楚的 卡罗尔
[16:19] You’re fishin’. 你这是钓鱼
[16:21] Oh, come on, Cade, 得了吧 凯德
[16:22] I’m the county’s district attorney, 我是郡里的地检
[16:23] I don’t fish. 我才不钓鱼
[16:25] Then why haven’t you asked me about the Johnson case 那你为什么还没问我约翰逊案的事
[16:27] ’cause that’s what this whole song and dance is, right? 因为这些废话都是为了那事 不是吗
[16:30] I gotta get this. 这电话我得接
[16:32] Wait, wait, wait. You can’t just walk out. 等下 你不能就这么离开
[16:34] Hey, I’ll tell Bill you said hi. 我会代你向比尔问好的
[16:36] And I’ll put together a grand jury 那我也会在你们反应过来之前
[16:38] before you can blink! 就召集大陪审团
[16:46] So you don’t have a real name. 所以你不知道他的真名
[16:48] Guy’s using a fake. 这家伙用的是假证
[16:49] Will take a while to get his prints back. 等他的指纹比对结果需要点时间
[16:51] Send me a picture of the ID. 给我发一张证件的照片
[16:52] I will see if I can get my contacts at State to run the face. 我看看能不能让联邦部门里的朋友做面部识别
[16:56] Also, there’s a company name on his car rental. 还有 他的汽车租单上有个公司的名字
[16:58] Camino Verdad. I haven’t been able to find anything. 真理之路 我查不到什么信息
[17:01] Send it over, too. 一起发过来
[17:08] – Okay. – Are you gonna record this? -好了 -这次你要录音吗
[17:11] Should I? 我该录音吗
[17:13] It’s your investigation. 这是你的调查
[17:15] – Well, you started it. – No. -由你引起的 -不对
[17:18] No, actually that would be the LAPD officer 不对 其实是那位拿枪
[17:20] who pointed a gun at my head. 指着我头的洛杉矶警局警官挑起来的
[17:22] And how did that make you feel? 那让你有什么感觉
[17:24] How would it make you feel? 那会让你有什么感觉
[17:26] Whoa, let’s be honest, it would be very unlikely 说实话 我觉得我不太可能
[17:29] that I would find myself in that situation. 会遇上那种情况
[17:31] Oh, so you think the LAPD has a race problem? 那你是觉得洛杉矶警局有种族歧视了
[17:34] Oh, I think that LA County has a race problem, 我觉得洛杉矶郡存在种族歧视
[17:36] which is why I’m running for sheriff. 所以我才要竞选警长
[17:40] Then why did you offer Johnson a deal? 那你为什么跟约翰逊做交易
[17:43] Because he offered me something much more valuable. 因为他向我提供更有价值的东西
[17:48] The white vote? 白人的选票吗
[17:54] Names. 名字
[17:56] Links to other cases that I’ve had sitting on my desk. 跟我桌上的其他案子相关
[18:00] I promise you when this is all over, 我答应你 等这事结束
[18:02] LA County will be a much safer place for everyone. 洛杉矶郡对所有人来说都会更加安全
[18:07] Great. 真好
[18:08] So why are you telling me? 那你为什么告诉我
[18:12] Because what you did was not wrong. 因为你的所作所为并没有错
[18:15] Running down Detective Johnson, 扳倒约翰逊警探
[18:17] that was the result of great natural instincts 那说明你有很敏锐的直觉
[18:20] and sharp detective work. 和高超的办案能力
[18:22] So why the court order? Why the depositions? 为什么有法庭命令 为什么要证人陈述
[18:24] Why am I talking to you? 我又为什么要跟你谈
[18:25] Like I said, you did nothing wrong. 正如我说的 你没做错事
[18:28] Your godfather, 而你的干爹
[18:29] as acting sheriff, he had no business getting involved. 作为代理警长 他跟这事毫无干系
[18:33] He used department resources for personal reasons. 他因为个人原因动用警局资源
[18:36] He’s gonna pay the price. 他就得付出代价
[18:38] I want deputies like you 我希望你这样的警官
[18:40] to be the new face of this department. 可以成为这警局的新气象
[18:42] Of my department. 我的警局
[18:45] With all due respect, what you see as a personal motivation 恕我直言 你眼中的个人因素
[18:48] was in actuality a sheriff believing in one of his deputies 其实正是一个警长信任他的一名副警长
[18:51] and having the courage to fight for justice 并且他不顾政治风险
[18:53] regardless of political backlash. 勇敢地为正义而战
[18:58] That is why this is his department 所以这会是他的警局
[19:00] and it is not gonna change. 这点绝不会变
[19:04] Now, if you don’t mind, I’ve got paperwork. 你要是不介意 我还有文书工作
[19:08] So do I. 我也有
[19:20] Just left the scene of a drive-by near Athens. 我刚从雅典街那边的飞车枪击案现场过来
[19:23] I heard about that. 我听说了
[19:23] There was three of ’em? All at the same time? 是三个人吗 一起开枪吗
[19:25] Four, actually. But no victims. 其实是四个 不过没有伤亡
[19:28] – Someone sending a message? – Maybe. -有人要传达讯息吗 -有可能
[19:32] Talk to me. 跟我说说情况
[19:33] Deputy Harris asked me to help identify a suspect 哈里斯副警长要我帮忙查一个
[19:34] in holding at Lennox. 关在伦诺克斯警局的嫌犯身份
[19:36] ID was a fake, so I asked my contacts at State 证件是假的 所以我让州里联系人
[19:38] to run the face. 进行面部识别
[19:40] He’s Kaito Hamanaka. 他叫滨中快斗
[19:41] Japanese, dual citizen, educated in the States. 日裔 双重国籍 在美国上的学
[19:44] Man’s got organized crime connections here and at home, 他在美国和日本都参与过有组织犯罪
[19:47] and recently started doing business with the cartels in Mexico. 最近开始跟墨西哥的贩毒集团做生意
[19:51] Feds think he’s consolidating power 联调局觉得他在巩固实力
[19:53] to become the cocaine supplier for Southeast Asia. 意图成为东南亚的可卡因供货巨头
[19:56] That’s why he’s here. 这是他来这里的原因
[19:58] Closing the deal. 达成交易
[19:59] So he’s in booking at Lennox right now? 那他现在被伦诺克斯警局收押了
[20:01] Yes, sir. 是的 长官
[20:02] Well, he’s got some dangerous friends. 他的朋友是危险人物
[20:04] And there’s money on the line. 又牵扯到了钱
[20:06] What are you thinkin’? 你怎么想的
[20:07] They’re not gonna let it lie. 他们不会善罢甘休的
[20:10] If he’s still in booking then he made his call. 如果他还在收押处 那他已经联系过外人了
[20:14] There’s still no arrests on those drive-bys. 那几起飞车枪击案还没有抓到人
[20:16] No, most of Lennox is still out on the hunt. 没有 伦诺克斯警局的大半警力还在追查
[20:19] And they happened after booking this guy. 都是在这家伙被收押之后发生的
[20:25] – Get SEB down there now. – On it. -马上叫特警队过去 -这就去
[20:28] Make sure the Feds know we’ve got this guy. 让联调局知道我们抓到这家伙了
[20:30] Copy. 收到
[20:32] Yo, Harris. 哈里斯
[20:34] Look what I found. 看我找到什么了
[20:35] Don’t get too close though. He’s ripe. 但别靠太近了 他很臭
[20:38] You really do have a way with people, Carter. 你真会说话 卡特
[20:40] This is harassment. 这是骚扰
[20:42] Man, you came up to me. 哥们 你撞上我的
[20:44] Not my problem you were in possession. 你持毒可不是我的错
[20:45] Man, that ain’t mine. 那不是我的
[20:46] This guy planted that on me. 这哥们栽赃我的
[20:48] Yeah? 是吗
[20:49] I’ll call the ACLU. 我给公民自由联盟打电话
[20:55] Stop. 停
[21:01] All yours. 交给你了
[21:14] Man, I didn’t do nothing! 我什么都没做
[21:15] Tell it to your mother. 跟你妈说吧
[21:18] Same way I did last night. 用我昨天晚上的语气
[21:28] What took you so long? 你怎么这么久才来
[21:48] Hey, Bill. 比尔
[21:49] Joseph, the driver you brought in today, 乔瑟夫 你今天抓的那个司机
[21:51] where is he? 他在哪
[21:52] He’s in holding. 他在收押处
[21:54] He’s cartel connected, 他跟黑帮有关系
[21:55] and may have some people coming to get him. 可能有人会去救他
[21:57] Are you sure? He was asleep last time I checked. 你确定吗 我上次去看的时候他睡着了
[21:59] Quickly and quietly move him into his own cell, 尽快悄悄地把他转到单间牢房
[22:02] post extra deputies at the station entrance. 在警局门口多派点警力
[22:04] I’m five minutes away. 我还有五分钟就到
[22:06] Cade’s coming with SEB. 凯德会带特警队来
[22:08] Okay. 好吧
[22:09] Boot, what’s happening? 新兵蛋子 怎么了
[22:10] – I gotta move him. – Who? -我要转移他 -谁
[22:16] Hey, guard! 警卫
[22:18] I’m hungry. 我饿了
[22:20] Shut up. 闭嘴
[22:21] I’m starving, bro. 我要饿死了 哥们
[22:23] Not my problem, bro. 关我屁事 哥们
[22:27] What you say to me? 你跟我说什么
[22:29] Say it again, bro. 再说一遍 哥们
[22:30] I didn’t hear you. 我没听清
[22:34] I think you did. 我觉得你听清了
[22:41] Knock it off! Open this up. 住手 开门
[22:46] Hey, get off! 住手
[22:48] You wanna get maced? 你想吃警棍吗
[22:50] You wanna get shot? 你想挨枪子儿吗
[22:54] Easy. Take it easy. 冷静 冷静
[23:01] Show us the way out. 带我们出去
[23:12] Buzz me out. 开门
[23:25] You ready? 你准备好了吗
[23:28] Scalpel. 手术刀
[23:39] Dr. Reyes, you okay? 雷耶斯医生 你没事吧
[23:43] Yeah, I’m fine. 我没事
[23:45] Sorry. 抱歉
[24:00] Paula! Paula! 宝拉 宝拉
[24:02] Dr. Reyes? 雷耶斯医生
[24:08] One… 一
[24:12] two… 二
[24:16] three. 三
[24:23] Okay. 好了
[24:25] Let’s start again. 我们重新开始
[24:41] They have a gun and took Carter! 他们有枪 而且带走了卡特
[24:43] They? 他们
[24:44] – Minnick! – Harris. -明尼克 -哈里斯
[24:46] You get him moved? 你把他转移了吗
[24:46] He broke out of holding with another prisoner. 他跟另一个犯人逃出收押处了
[24:49] What? 什么
[24:50] They took Carter hostage. 他们把卡特扣为人质
[24:51] How the hell did that happen? 怎么会发生这种事
[24:53] I don’t know. They got a gun. 我不知道 他们有一把枪
[24:54] Okay, are they still in the building? 好吧 他们还在局里吗
[24:56] Yeah, I think so. 我觉得还在
[24:57] Listen to me and stay focused. 听我说 注意力集中
[24:59] I need you to seal the perimeter, 我需要你封锁周边
[25:01] I’m gonna secure the armory, you got that? 我去看着军械库 你明白了吗
[25:03] Seal the perimeter. I got it. 封锁周边 我明白
[25:08] Grover! 格罗弗
[25:11] Harris! 哈里斯
[25:13] Code 3 11-99. Shots fired. 紧急状况 警员需要帮助 发生枪战
[25:15] Shots fired. Station lockdown. 发生枪战 封锁警局
[25:17] Get everybody out that’s not armed. 把所有没武器的人带出去
[25:19] You, come with me. 你跟我来
[25:28] Move. Let’s go. 快走
[25:33] All units be advised. 所有单位注意
[25:34] Shots fired at Lennox Station. 伦诺克斯警局发生枪战
[25:35] Repeat, shots fired at Lennox Station. 重复 伦诺克斯警局发生枪战
[25:38] This is the sheriff. 我是警长
[25:39] All units in the vicinity converge on Lennox Station. 附近的所有警力向伦诺克斯警局集中
[25:43] Hold tight. 扶好了
[25:58] It’s okay. 没事了
[26:01] I need 902R to booking now! 收押处需要医护人员
[26:04] Grover, you all right? Hold tight, buddy, okay? 格罗弗 你还好吗 坚持住兄弟
[27:23] Get us outta here. 快带我们走
[27:45] Get in! Get in! Get in! 上车 上车 快上车
[27:48] Go! 走
[28:11] Let’s go. 快走
[28:16] Dispatch, this is Air 1. 指挥中心 这里是1号直升机
[28:18] I have a white sedan in a parking lot. 在某停车场内发现一辆白色轿车
[28:19] Doors wide open. 车门大开
[28:22] Suspect vehicle located, abandoned. 定位到嫌疑车辆 已被遗弃
[28:24] Vermont and 123rd. 佛蒙特路和123号大街交叉口处
[28:26] One confirmed dead inside. 车中确认一人死亡
[28:28] They ditched the vehicle for another one. 他们换了另一辆车
[28:30] Witness reports suspects fleeing in a burgundy SUV. 目击者称嫌疑人乘一辆紫红色越野车逃离
[28:34] I’ve got a burgundy SUV driving erratically 我看到一辆紫红色越野车
[28:36] southbound on Alvarado. 在阿尔瓦拉多路上向南开
[28:38] They’re coming right back at us. Grab the M4. 他们冲我们来了 拿上卡宾枪
[28:49] Don’t stop. Run it. 别停 开快点
[28:55] That’s gotta be them. 那肯定就是他们
[29:05] Lose them. 甩掉他们
[29:07] Do what you have to do. 该做什么就做什么
[29:35] Hey, get outta the way! 让开
[29:51] Secure the driver. 锁定司机
[29:54] Show me your hands now! 让我看到你的双手
[29:55] Hands now! 马上 举手
[30:00] On the ground! 跪下
[30:03] Not gonna say it again! Get on the ground! 别让我重复第二遍 跪下
[30:14] Lay on your stomach. 趴地上
[30:23] First smart thing you did all day. 你今天总算做了件聪明事
[30:27] Son of a bitch. 混蛋
[30:29] Is everyone okay? 大家都还好吗
[30:31] Yeah. 都好
[30:32] What about Deputy Grover? 格罗弗副警长呢
[30:33] I heard he was taken to St. Regents. 他被送去圣摄政医院了
[30:35] Any updates? 有什么新情况吗
[30:36] Just got out of his surgery. 他刚刚做完手术
[30:37] He’s gonna be okay. 他会没事的
[30:38] Bullet didn’t rupture any vital organs. 子弹没有伤到他的重要器官
[30:40] – Thank God. – Did you get the guy? -谢天谢地 -抓到那个人了吗
[30:42] Guys. Yeah. 是的 抓到了两个
[30:44] SEB’s sweeping up the rest of their operation now. 特警队正在收尾
[30:47] Long day. 漫长的一天
[30:49] No kidding. 是啊
[30:50] I’ve had my hands full since the second I walked in. 我一上班就忙的不可开交
[30:54] What’s wrong? 出什么事了
[30:57] I… 我…
[31:01] I had a moment. 我今天经历了一个瞬间
[31:03] What do you mean? 什么意思
[31:04] A moment. 一瞬间
[31:06] While doing some routine surgery. 在做常规手术的时候
[31:09] Deja vu? 似曾相识的感觉
[31:11] Yeah, exactly. 是的 就是那样
[31:12] Just a little PTSD, out of nowhere. 无缘无故地出现了创伤后应激障碍
[31:15] Are you okay? 你还好吗
[31:16] Yeah, I am now. 是的 现在好了
[31:17] But at the time… 但是当时…
[31:19] I’ll be honest, it scared me. 说实话 我挺害怕的
[31:21] Well, after everything you went through, it’s natural. 毕竟你经历了那么多 这很正常
[31:24] Yeah, I know but I’m a surgeon. 但我是个医生
[31:25] I cut people open for a living. 我靠给别人开刀谋生
[31:28] You told me once that in your job 你跟我说过一次
[31:29] there’s no room for distraction, 你的工作不容许丝毫的走神
[31:31] it requires total focus. 需要注意力完全集中
[31:33] I remember. 我记得
[31:34] Well, it’s the same for me. 对我来说也是一样的
[31:36] You know, an accountant makes a mistake, 一个会计失误一下
[31:38] they just press delete. 他们按一下删除键就可以
[31:40] I slip up and… 我要是失误了…
[31:41] But you got through it. 但是你挺住了
[31:44] Yeah. Like I said, it was just a moment. 是啊 就像我说的 只是一个瞬间
[31:46] Well, there might be more. 但可能会经常出现
[31:47] PTSD likes to circle back. 创伤后应激障碍会经常出现的
[31:50] I know. 我知道
[31:51] And I’m prepared for that. 我准备好了
[31:54] But today… 但是今天…
[31:58] today taught me I can deal with it. 今天让我学会了如何面对它
[32:01] I know you can. 我知道你可以
[32:02] – I’m proud of you, honey. – Thank you. -我为你骄傲 亲爱的 -谢谢
[32:04] Dr. Reyes, please call OR 3. 雷耶斯医生 请联系3号手术室
[32:07] Dr. Reyes, OR 3. 雷耶斯医生 3号手术室
[32:08] Sounds like you gotta go. 听起来有人找你了
[32:10] Yeah, we’ll talk tonight. 是的 我们今晚聊
[32:12] I love you. 我爱你
[32:13] I love you, too. 我也爱你
[32:30] I don’t normally say things like this. 我平时是不说这些话的
[32:32] I’m not trying to get all up in my feelings with you, but… 我不想对你表达我的情绪 但是…
[32:36] I’m proud of you, boot. 我为你感到骄傲 新兵蛋子
[32:38] You did good today. 你今天很棒
[32:41] You’re making a lot of progress. 你进步很大
[32:43] You sure you’re not just saying that 你确定你这么说不是为了
[32:44] so you can push me through my training, 逼我赶快完成训练
[32:46] get that promotion of yours? 好让你自己升职
[32:48] See, that’s exactly why I don’t give you compliments, 看看 这就是为什么我不愿意表扬你
[32:50] ’cause you’d be feeling yourself too much. 你超容易自满
[32:52] Oh, is that what I’m doing? 我会这样吗
[32:53] Yeah, that’s exactly what you’re doing. 是的 你现在就满得都溢出来了
[32:55] But it’s all right. 但没关系
[32:56] Imma let you slide ’cause you got 这次就算了
[32:57] a lot of paperwork to do 因为你还有很多文件要写
[32:58] and I don’t want you gettin’ distracted. 我不想让你分心
[33:01] You tried it. 你尽力了
[33:01] I think what you meant to say 我觉得你的意思是
[33:03] is that we have a lot of paperwork to do. “我们”有很多文件要写
[33:04] Nah, with evals coming up, 不 评估期快到了
[33:06] I think I’m gonna take a step back, 我想我要退居二线
[33:07] you know, take more of a supervisory role. 更多地监督你的工作
[33:10] Do you know how much paperwork is in there? 你知道有多少文件要写吗
[33:13] Don’t stay too late, boot. 别熬夜 新兵蛋子
[33:14] I’ll review your work in the morning. 我明早检查你的工作成果
[33:16] She is not joking. 她没开玩笑
[33:18] If you need me, you know where to find me. 如果你需要我帮忙 你知道在哪儿能找到我
[33:21] Deputy Minnick. 明尼克副警长
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:33] Well, turns out that Hamanaka was on his way 结果发现滨中被拦下的时候
[33:35] to seal the deal with the cartel brass 他正在去和贩毒集团
[33:37] when he got pulled over. 达成协议的路上
[33:38] I mean, like, five minutes away. 大概还有五分钟的路程
[33:41] It’s his own damn fault. 那是他自己的错
[33:42] The DMV handbook says to always use your turn signal. 车管局手册上明明写了一定要打转向灯
[33:46] Page one. 就在第一页上
[33:47] Hey, any update on Camilla and Roberto? 卡蜜拉和罗伯托有什么新消息吗
[33:49] Uh, Teresa left a message. 特蕾莎留了言
[33:52] And? 然后呢
[33:53] Haven’t listened to it yet. 我还没听
[33:54] Why not? 为什么不听
[33:55] Well, I got this rule I like to stick to. 我有自己坚持的原则
[33:57] One catastrophe at a time. 一次只面对一个灾难
[33:59] You’re in the wrong business, brother. 你可能入错行了 兄弟
[34:02] Well, think positive. 乐观点
[34:03] You and Teresa have a strong case. 你和特蕾莎的机会很大
[34:05] You’re great parents, 你们是很棒的父母
[34:06] and those kids are in your corner. 那些孩子都支持你们
[34:07] Yeah, well, tell that to the judge. 这话还是去和法官说吧
[34:10] What’s up, Bishop? 怎么了 毕肖
[34:11] Just got word from SEB. 刚收到特警队的消息
[34:13] They intercepted a drug shipment out of Long Beach. 他们截获了一批从长岛运来的毒品
[34:15] Hamanaka’s contacts are in custody. 滨中的人已经被拘留了
[34:18] Not bad for a day’s work. 一天时间能有这样的成果真的不错
[34:19] Most sheriffs hope for one of these victories 很多警长整个任期都希望能有一次
[34:21] in an entire term. 这样的胜利
[34:25] I’ll type up the report. 我去把报告打出来
[34:34] Some office you got here. 你这办公室不错啊
[34:37] Dad? 爸爸
[34:38] Not bad, kid. 不错 孩子
[34:40] Feel like I’m in the President’s office. 感觉我像是在总统办公室
[34:43] You okay? What are you doing here? 你还好吗 你来做什么
[34:45] I thought I’d come down and say hi to some of the guys. 我只是下来和你们打个招呼
[34:50] That’s great. 太好了
[34:51] Hey, I got donuts. 我买了甜甜圈
[34:58] Don’t worry, 别担心
[35:00] your mother knows I’m here. 你妈妈知道我在这儿
[35:06] Mom’s been gone for over three years now. 妈妈已经去世三年了
[35:09] You remember that, right? 你记得的 是吧
[35:15] Yeah. 记得
[35:18] Are you still running for sheriff? 你还在竞选警长吗
[35:23] Yeah. 是的
[35:24] That’s good. 那很好
[35:26] One thing a man doesn’t need is regrets. 人生不应该有遗憾
[35:29] Says the one person I’ve never heard regret a thing 一个从未说过自己后悔事的人
[35:32] his whole damn life. 如是说道
[35:34] Dropped out of rodeo clown school. 从斗牛小丑学校退学
[35:37] I regretted that. 我很后悔这事
[35:38] What? 什么
[35:39] Summer after high school, I wanted to be a rodeo clown. 高中之后的夏天 我想成为一名斗牛小丑
[35:45] You didn’t know that, did you? 你不知道这事 对吧
[35:46] No. 不知道
[35:49] I guess it would’ve been like what you ended up doing anyway. 我猜这和你之后的工作也差不多
[35:52] A rodeo clown’s job is to jump in the ring 当事情出了差错的时候
[35:55] when things go wrong. 你总会想起斗牛小丑的梦想职业
[35:57] Make themselves the target to save others. 让自己成为牛的目标 来保护斗牛士和观众
[36:02] How’s that any different from what we do around here? 这和我们在这儿做的事又有什么不同呢
[36:11] Let me fix you here. 我帮你整理一下衣领
[36:16] Thank you. 谢谢
[36:21] That’s Maggie. 是麦琪打来的
[36:24] Hey, Mags, I’m sittin’ with your grandad. 喂 麦琪 我和你爷爷在一起
[36:26] We’re just ta– 我们正在说…
[36:29] What’s the matter, honey? 怎么了 宝贝
[36:33] Maggie. 麦琪
[36:35] Calm down, okay? 冷静 好吗
[36:36] Take a deep breath. I’ll call you right back. 深呼吸 我很快给你回电话
[36:40] – What’s wrong? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[36:42] Saying that the potential misconduct 声称潜在的不当行为
[36:44] does involve the misuse of department resources. 确实包括滥用部门资源
[36:47] The Sheriff appears to have been compromised 警长似乎已经承认
[36:49] in his official decision-making 他的官方决策受到
[36:51] by personal relationships and favors. 私人关系和个人喜好的影响
[36:54] Turn the damn thing off, son. 把那玩意儿关了 儿子
[36:56] Not a chance. 没门
[36:57] Is this something you think the sheriff should resign over? 你觉得警长应该引咎辞职吗
[37:00] Oh, I-I’m not here to wag my finger 我并不是为了表达不满
[37:02] or pass moral judgment. 或是进行道德判断
[37:03] It is my job, however, to look into any behavior 然而 我的工作就是调查当选官员
[37:07] public or private, 是否忠实履行
[37:09] of an elected official to faithfully carry out 公民义务的一切行为
[37:12] civic obligations. 包括公共行为和私人行为
[37:14] It’s all crap. 都是胡扯
[37:16] You’re in the game now. 你现在已经在权力游戏中了
[37:18] Don’t take this stuff personal. It’s not personal. 别把它当成你个人的事 这不是针对你
[37:21] It’s only about power. 完全是为了争权夺利
[37:33] You still here, huh? 你还在呢
[37:35] Yeah, I got homework, man. 对 还有作业要做
[37:36] All right. 行吧
[37:40] Homework’s for school kids. 学生才做作业
[37:44] Give Adams something to do in the morning. 给亚当斯留点事明早做
[37:48] You keep thinking like a newbie, you’re gonna stay a newbie. 老用新人的方式想问题 你就永远都是新人
[37:50] – Man, Minnick is gonna– – Minnick’s not your mommy. -明尼克会… -明尼克又不是你妈
[37:59] Thanks… for today. 今天谢谢你
[38:06] It’s my own damn fault, 都是我的错
[38:06] I shouldn’t have gone in there 我不该跑进去
[38:07] and tried to break things up. 想把他们拉开
[38:09] Guys are never gonna let me live this one down. 这事以后估计是过不去了
[38:11] You were just doing your job, man. 你也是在做份内事
[38:13] Nah, man, I should’ve just tased both of them 不 我应该直接拿电枪电晕他俩
[38:15] and then kept drinking my coffee. 然后回去接着喝咖啡
[38:19] There will be payback for what they pulled, so… 他们做这些事总会有报应的 所以说…
[38:23] Two guys died and 死了两个人
[38:24] Hamanaka’s going to supermax for the rest of his life. 滨中下半辈子都得蹲在重刑监狱
[38:27] It feels like plenty of payback to me. 我觉得这报应不小了
[38:29] Yeah, not them. 我不是说他们
[38:31] Talking about the next piece of trash we bring in here. 我说的是下回再让我们关进来的垃圾
[38:34] You get rid of one 刚搞定一个
[38:36] and another one just crawls out from under a rock 下一个马上又从石头底下爬出来
[38:38] takes his place. 填上他的位子
[38:40] They’re cockroaches, man. They’re cockroaches. 他们就像蟑螂 哥们 蟑螂
[38:42] And we bring ’em in here and we feed ’em 我们还把他们带进来
[38:44] three square meals a day on the taxpayer’s dime. 花纳税人的钱 一天三顿地供着
[38:48] So… 所以说
[38:50] who’s the chump? 到底谁傻逼
[38:54] Anyhow, today… 算了 今天…
[38:58] you showed me that you’re the real deal. 你倒是让我见识了你的本事
[39:01] – Thanks. – Man, I– -I mean it. -谢了 哥们 -我真心的
[39:04] It’s one thing to tag along, get a few beers, but… 混在一起喝几杯是一回事 但是…
[39:08] today you became one of us. 今天你真正成了我们的一员
[39:13] There are people out there who get how the world works, 这世上的道理就是有人能懂
[39:16] and there are people who don’t. 有人怎么都不懂
[39:19] You get it. 而你懂
[39:24] Not sure exactly what I get. 我不太确定我懂了什么
[39:27] You will. 你会知道的
[39:31] All right, man, come on, get your ass outta that chair. 行了 哥们 赶紧把屁股抬起来吧
[39:34] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯去
[39:41] Come on. 快点
[39:46] There you go. 这才对嘛
[39:51] She’s gonna kill me. 她会杀了我的
[40:03] Is Maggie okay? 麦琪还好吗
[40:04] She says she is. 她说她没事
[40:07] You don’t believe her. 你不相信她
[40:10] I told her not to worry. 我让她不用担心
[40:11] It’ll all be over soon. 很快就会过去了
[40:14] Riley got what she wanted. 莱莉如愿了
[40:17] What does that mean? 这是什么意思
[40:20] Well, maybe you saw it coming, 你可能已经猜到了
[40:22] I was gonna tell you tonight 我本来打算今晚告诉你
[40:23] that I decided to run for sheriff. 我决定竞选警长
[40:27] But not anymore. 但我改主意了
[40:29] I’m done. 到此为止吧
[40:31] You’re what? 你什么意思
[40:33] I’m not running, honey. 我不竞选了 亲爱的
[40:37] Bill. 比尔
[40:38] Riley’s out for blood. 莱莉是要下狠手
[40:40] She’ll dig through all my old cases. 她会把我以前的案子全翻出来
[40:41] Every complaint. 找出所有的投诉
[40:43] And if that doesn’t work, she’ll come after you. 如果没用 她就会来纠缠你
[40:46] I can’t let that happen. 我不能让这事发生
[40:48] I won’t. 我也不会让它发生
[40:50] So that’s it. 就这样吧
[41:09] Do you remember our second date? 你还记得我们第二次约会吗
[41:14] Not bottles night. Olvera Street? 不是打瓶子那晚 是在奥威拉街
[41:16] Dancing in the plaza. 我们在广场跳舞
[41:18] ‘Course I remember. What does that ha– 我当然记得 那和这有什么关…
[41:20] Walking back to the car that night, 那晚我们走回车边的路上
[41:22] that guy tried to grab my ass. 有个人想捏我的屁股
[41:27] You broke his nose. 你打断了他的鼻梁
[41:30] I can handle myself. 我能保护好自己
[41:32] Oh, I know. 我知道
[41:34] You’re a fighter. 你是个斗士
[41:36] It’s what I love about you. 这也是我爱你的地方
[41:38] I still am. 我现在也是
[41:41] You say that now, but Maggie– 现在你还能这么说 但是麦琪…
[41:43] She said she’s okay because she is. 她说她没事 因为她确实没事
[41:47] So unless you’re afraid… 除非害怕的人是你…
[41:53] Yeah. 对
[41:55] That’s it. 这就对了
[41:58] That’s the look I wanna see when someone’s coming after you. 有人找你麻烦 你就该是这幅表情
[42:02] Bill Hollister, you’re running for sheriff 比尔·霍利斯特 你要竞选警长
[42:04] because you are the best man for the job. 因为你就是最佳人选
[42:07] Since you’ve taken over, this city is safer, 从你接手以来 这座城市更安全了
[42:10] morale is higher. 局里士气高涨
[42:12] You’re gonna run and you’re gonna win. 你要竞选 而且要赢
[42:15] And your family’s gonna be right beside you. 你的家人会坚定地站在你的身边
[42:19] I wouldn’t have it any other way. 这也是我唯一的选择
[42:23] Let’s do this. 大胆去做吧
[42:36] I love you. 我爱你
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号