Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副警长(Deputy)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 副警长(Deputy)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] There’s no more space for men like you. 没有空间给你这种人
[00:05] Not in this city, and certainly not in this election. 这个城市里没有 这场选举里也肯定没有
[00:08] People don’t want a gunslinger in this office. 人们不想让一名枪手当警长
[00:11] Get out. 出去
[00:12] Today I announce my candidacy for sheriff of Los Angeles County. 今天我宣布 我要竞选洛杉矶郡警局的警长
[00:17] A deputy was shot yesterday. 昨天有一位警官中枪了
[00:18] I’m Luna’s informant. 我是卢纳的线人
[00:20] I am obligated to inform you 我有义务通知你们
[00:22] that Roberto and Camilla’s maternal grandmother 罗伯托和卡蜜拉的外婆
[00:25] has filed for custody. 已经申请了监护权
[00:26] Oh, you have gotten so big! 你都长这么大了
[00:28] Grandma said we’re gonna see her all the time now. Is that okay? 外婆说我们要经常过去看她 可以吗
[00:31] I can’t let this happen. 我不能让事情这样
[00:33] – I’m not gonna. – Hey, honey. -我不允许 -喂 亲爱的
[00:35] – There’s a shooter. -Where’s the gunman? -有人在里面开枪 -枪手在哪
[00:36] You! Get off the phone, now! 你 把电话挂了 快点
[00:38] Paula! 宝拉
[00:43] I’m not exactly a philosophical guy. 我不是一个哲学的人
[00:46] I take things as they are. 我对事物的认知仅在于它们本身
[00:48] Once you start thinkin’ about how they oughta be, 一旦你开始思考 它们应该是什么样子
[00:50] well, that’s dangerous territory. 那你就踏入了危险的领域
[00:53] Especially for a lawman. 特别是对警官来说
[00:56] But then there’s the other side of it. 但事物总有另一面
[00:58] Accountability. 责任
[01:00] Now I’ve had plenty to say about this department, 我现在对这个警局有许多看法
[01:02] where it is now, where it’s headed. 现在处于什么位置 该发展成什么样子
[01:05] But there’s ten million people in this county. 但这个郡里有一千万人
[01:08] Maybe it’s time for them to speak. 或许现在是时候让他们开口了
[01:10] Let the chips fall where they may. 就让事情发展下去 无论后果如何
[01:30] What? 怎么了
[01:33] You said you had a handle on this. 你说你自己应付得来
[01:38] – Paula. – I know. I heard you. -宝拉 -我听到了
[01:42] I’m just tired and annoyed. 我累了 也烦了
[01:44] I haven’t slept. 我一直没睡着
[01:46] And I’ve tried everything, I’ve tried therapy, meds… 什么方法都试过了 治疗 药物
[01:50] exercise. 锻炼
[01:52] Honey. 宝贝
[01:54] You are one of the top three surgeons in California. 你是加利福尼亚州数一数二的外科医生
[01:58] Taking some time off won’t change that. 休息一段时间并不会改变你的地位
[02:01] I appreciate you saying that. 我很感激你这么说
[02:03] That’s not an option. 这样不行
[02:04] Not with all the drama that I’ve just had with the funding. 尤其是现在还有资金这个破事
[02:08] Okay. 好吧
[02:11] I’m here if you need me. 如果你需要的话 我在你身边
[02:42] So does everyone get a beach shift 是所有人在培训之后都能来海滩边巡逻
[02:43] at the end of training or only the best? 还是只有最优秀的才能来
[02:45] Only mine. 只有我能来
[02:46] I came up with the watch commander down here. 我提出了在下面安排一个看守指挥官
[02:48] We have a little exchange program. 我们有个交换项目
[02:52] You know, I think you’re gonna miss me. 我觉得你要失去[想念]我了
[02:55] Maybe we should head back to Lennox so you can focus. 或许我们该回到伦诺克斯警局 这样你才能专注一点
[02:58] Maybe we should hit the beach after our shift. 或许我们下班之后应该去沙滩上玩玩
[03:00] – You brought your bikini with you? – You wish. -你带比基尼了吗 -想得美
[03:03] Attention units. 各单位注意
[03:04] Eyes up, baby face. 注意了 小白脸
[03:05] There’s a 459 in progress, 发生了入室抢劫
[03:08] 1823 Franklin. 富兰克林大街1823号
[03:09] – 101-Adam responding. – Copy that. -101A响应 -收到
[03:11] Code in 3. 打开警灯和警笛
[03:33] I could do this. 这我可以
[03:36] – Boot. – Yep, I’m comin’. -新兵蛋子 -好 这就来
[04:07] Sheriff’s Department! 洛杉矶郡警局
[04:08] Don’t move! 别动
[04:12] Stop! 站住
[04:17] – Stay down. – I didn’t do anything. -趴下 -我什么都没干
[04:20] I was checking on Raymond. 我在检查雷蒙德
[04:21] I live in the backhouse. 我住在后面的小屋里
[04:22] You gotta help him. He’s hurt. 你们得帮帮他 他受伤了
[04:27] Hands behind your back, now. 把手背后 快点
[04:36] Joseph! 乔瑟夫
[04:38] – Boot! – Yo! -新兵蛋子 -我在
[04:40] He’s still breathing. Call the ambulance. 他还有呼吸 叫救护车
[04:42] 101-Adam requesting 902R to my location. 101A请求救护车到我的位置
[04:44] Male, adult, unconscious, head injury. 男性 成人 已昏迷 头部受伤
[04:47] Copy that. 收到
[04:59] Good morning, papi. 早上好 老爸
[05:01] Morning, mija. 早上好 亲爱的
[05:03] Mom, what did I say? 妈妈 我说什么来着
[05:04] Your daughter is growing and she needs to– 你女儿在成长 她需要…
[05:06] No. Cooking. 不是 是做饭
[05:08] – Mags, you ready for today? – Nope. -麦琪 你准备好开启新的一天了吗 -没有
[05:11] Good. Neither am I. 很好 我也没有
[05:13] There he is. Man of the hour. 风云人物他来了
[05:16] If you say so, Jorge. 你过奖了 豪尔赫
[05:18] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[05:22] This is a good time to announce. 现在是宣布参选的好时机
[05:23] I trust your judgment. 我相信你的判断
[05:25] Incumbent always has the advantage in the sheriff’s race. 现任警长在警长竞选中总是占有优势
[05:28] Name recognition. 大家熟悉他的名字
[05:30] Technically, the incumbent died. 严格来讲 现任警长死了
[05:32] True. 没错
[05:34] You know, Bradford came to me. 布拉福德来找过我
[05:37] – Few weeks before it happened. – For what? -在他去世之前几周 -找你干什么
[05:39] The Latino vote. 拉丁裔选民的投票
[05:41] And what did you tell him? 你跟他说了什么
[05:42] Learn Spanish. 那你先学西班牙语
[05:47] I told him to open up. 我跟他说要敞开心扉
[05:48] Be accessible. 要平易近人
[05:51] That’s why I set up this interview today. 所以我才安排了今天这场采访
[05:54] But you’re the expert. 不过你是专家
[05:58] I’m just curious what you all might say about me. 我只是好奇你们都会怎么说我
[06:00] Nothing we wouldn’t say to your face. 都是能当着你的面说出来的
[06:02] Speak for yourself. 你说的可代表不了我
[06:06] It’s the LA Times. 是《洛杉矶时报》
[06:08] Them having access to the sitting sheriff and his family, 他们能接触到现任警长和他的家人
[06:11] it’s a big story. 这可是个大新闻
[06:13] They’ll play nice. 他们会走温柔路线的
[06:14] And we have something to humanize you 在我们宣称参选的时候
[06:17] when we launch the campaign. 我们要让你有点人情味
[06:18] Didn’t know I needed humanizing. 我不知道我还得有人情味
[06:20] You’re larger than life, Bill. 你可不是个普通人 比尔
[06:21] So we show ’em your heart, your family. 我们得让他们看到你的心灵 你的家庭
[06:24] And then, with your speech, you show the people 然后再配上你的演讲 人们就会发现
[06:27] that Bill Hollister is an Angeleno, through and through. 比尔·霍利斯特是个纯粹的洛杉矶人
[06:30] When they vote for you, 他们为你投票
[06:32] they are voting for themselves. 就是在为他们自己投票
[06:35] That’s how we win. 这样我们才会获选
[06:37] Well, the speeches I don’t mind. 演讲我不在意
[06:39] It’s the glad handing. 我在意的是那些热情的
[06:41] The gold digging. 以及在绝望中寻找希望的人
[06:43] I don’t want anyone thinking I owe them a favor. 我不想让任何人觉得我欠他们的人情
[06:54] All right, who are you? 好了 你是谁
[06:56] Why were you in the house? 你为什么会在房子里
[06:57] Corey Kemp. I rent the guest house. 科瑞·坎普 我租的客房
[07:00] Hadn’t seen Raymond in days. 我好几天没见到雷蒙德了
[07:01] His car didn’t move. I got worried. 他的车也没动过 我有点担心
[07:03] Why didn’t you just call us? 为什么没报警
[07:05] I don’t know. I just… 不知道 我就是
[07:06] I thought I should see if he was in trouble first. 觉得应该先看看他是不是惹上什么麻烦了
[07:08] Anyone else come by the house the last few days? 过去几天还有谁来过这里吗
[07:10] Any suspicious activity? 有什么可疑的行为
[07:13] I heard him having a fight with someone in the house 几天之前 我听到他跟房里的某个人
[07:14] a couple days ago. 在吵架
[07:16] It was pretty heated. 情绪挺激动的
[07:17] With who? 跟谁
[07:20] I don’t know who you think you’re protecting, 我不知道你自以为在保护谁
[07:22] but I suggest you watch your own ass. 但我建议你先管好自已的事
[07:24] Minnick, I found the vic’s cell phone. 明尼克 我找到被害人的手机了
[07:27] Thirty-two missed calls from Oliver. 有32通来自奥利弗的未接来电
[07:30] That’s his son. You should talk to him. 那是他儿子 你们应该找他聊聊
[07:33] Yeah, thank you. 好 谢谢
[07:37] Also, a bunch of texts and missed calls from Becca. 还有一堆来自贝卡的短信和未接来电
[07:41] I don’t know who she is. 我不知道她是谁
[07:44] You said that real fast. 你想都不想一下
[07:48] Go make yourselves useful. 别闲着 干活去
[07:55] You sure you don’t know Becca? 你确定你不认识贝卡
[08:01] That wasn’t bad for your first attempt. 第一次冲浪还不错啊
[08:03] I couldn’t even stand up. 我都站不直
[08:05] Well, neither could I my first go. 我第一次也站不起来啊
[08:08] Hey, come here. 过来
[08:10] Listen, it’s not about standing up 听着 重要的不是
[08:13] your first time on a board, 第一次在冲浪板上站起来
[08:14] or even your second or your third. 甚至第二次第三次都不重要
[08:16] It’s about feeling the waves, 重要的是感受海浪
[08:18] getting to know the water and understanding its power. 去感知水的律动 了解水的力量
[08:20] You call that water knowledge. 这就叫水性
[08:22] If you don’t respect the ocean, it’ll take you down. 如果你不尊重海洋 它就会把你扑倒
[08:29] What’s up, kiddo? 怎么了 孩子
[08:32] We don’t wanna live with grandma. 我们不想跟奶奶一起住
[08:36] We wanna live with you. 我们想跟你们一起住
[08:42] Hey, listen. 听着
[08:44] Don’t you guys worry about that, okay? 你们不要担心这件事 好吗
[08:47] Leave that to me and Teresa 让我和特蕾莎来处理
[08:48] ’cause we’re gonna fight tooth and nail 因为我们会拼尽全力
[08:50] to have you guys keep living with us. 让你们能和我们一起生活
[08:53] You wanna know why? 想知道为什么吗
[08:56] ‘Cause we’re a family. 因为我们是一家人
[08:58] And nothing’s gonna change that. 什么都不会改变这一点
[09:01] Nothing. 什么都不会
[09:04] Bring it in. 过来抱抱
[09:21] I thought I made myself clear the last time. 我上次应该已经说得很清楚了
[09:23] We need to talk. 我们得谈谈
[09:25] You drop your phony investigation yet? 你还没放弃你那假调查吗
[09:27] Give me a reason. 给我个放弃的理由
[09:28] I shouldn’t have to. 我用不着费这心思
[09:30] I know you’re announcing your run for sheriff. 我知道你要宣布竞选警长
[09:34] Are you sure that’s what you want? 你确定这就是你想要的吗
[09:37] Have you asked yourself the same question? 你问过你自己这个问题吗
[09:41] Keep handing out deals to corrupt cops 继续跟腐败警察做交易
[09:43] then try walking down the street in South LA. 然后还想在街上大摇大摆地走
[09:46] Or even getting a dinner reservation on Bunker Hill. 或者在邦克山上预订晚餐吗
[09:48] I’d rather be effective than popular. 与其讨人喜欢 我更倾向于行之有效
[09:51] Sorry, Carol. That’s my brand. 抱歉 卡罗尔 这是我的名言
[10:01] Phone wasn’t password protected. 手机没设密码
[10:03] Hasn’t made a call in two days. 已经两天没打过电话了
[10:06] Corey wouldn’t be stupid enough to do this 科瑞不会傻到做了这种事
[10:09] and hang around for two days, then break in. 还在附近逛两天 然后又闯进去的
[10:11] I don’t know. 我说不好
[10:12] He doesn’t exactly seem like an intellectual. 他看起来没有那么聪明
[10:15] Well, let’s meet the kids. 我们去见见孩子们吧
[10:19] Can we make this quick? 我们能快点吗
[10:20] We should be with our dad at the hospital. 我们现在应该在医院里陪爸爸才对
[10:22] I understand. 我理解
[10:23] The more you tell us, the quicker this goes. 你们讲得越详细 就能越快赶过去
[10:25] What happened? 出什么事了
[10:27] We think your father was pushed down the stairs. 我们认为你们的父亲是被人推下楼的
[10:31] Becca. 贝卡
[10:32] – I knew it. – Oh, come on. -我就知道 -得了吧
[10:34] She’s a lot of things, she’s not a killer. 她有许多问题 可绝不会杀人啊
[10:36] He’s not dead yet. 他现在还没死
[10:38] Who’s Becca? 谁是贝卡
[10:39] He has missed calls and texts from her. 他有来自她的未接电话和短信
[10:41] His… girlfriend. 他的 女朋友
[10:44] She just so happens to be younger than both of us. 她碰巧比我们俩都年轻
[10:47] Did they fight a lot? 他们经常吵架吗
[10:48] I couldn’t tell you. 我不知道
[10:50] I refused to visit when she was there. 她在的时候我不会去拜访的
[10:52] How long have they been together? 他们在一起多久了
[10:53] Two years. 两年了
[10:54] We tried to stage an intervention. 我们试着插手过
[10:56] – Get Dad to end it. – But what do we know? -让爸爸结束这段关系 -但我们又知道什么呢
[10:58] We’re only his flesh and blood. 我们只是他的骨肉
[10:59] We wanted to protect him and his money. 我们想保护他和他的钱
[11:02] Tenant out back said he heard Raymond fighting 住在外面的租户说他昨天听到雷蒙德在
[11:04] with a woman yesterday. 在和一个女的吵架
[11:06] Corey? He’s probably spying on them. 科瑞吗 他可能在监视他们
[11:09] Why do you say that? 你为什么这么说
[11:10] I mean… Come on. 拜托
[11:14] He’s a little off. 他有点不正常
[11:16] It wouldn’t be the first time. 估计不是第一次了
[11:18] You should definitely talk to Becca. 你们绝对要找贝卡谈谈
[11:21] Do you have an address? 你有地址吗
[11:22] Uh, all I know is that 我只知道
[11:24] she lives in an apartment near the airport. 她住的公寓离机场很近
[11:27] I’m sensing a little tension between you and your father. 我觉得你们跟父亲之间关系有点紧张
[11:34] We’ll be in touch in the next few days, okay? 我们这几天里保持联络 好吗
[11:37] Great. 很好
[11:40] The point of the story 这个故事的重点
[11:41] is to put a human side to Sheriff Hollister. 是揭示霍利斯特警长人性的一面
[11:44] We wanna know the man behind the badge. 我们想知道在警徽之后他是什么人
[11:47] The father. The husband. The son-in-law. 父亲 丈夫 女婿
[11:49] Bill Hollister is real, that’s what you need to know. 比尔·霍利斯特是真人 你们只需要知道这点
[11:52] He’s the only person we trust with our daughter. 我只信任把女儿托付给他
[11:54] Even after what happened at the prison? 即使在监狱事件之后吗
[11:56] Your daughter was held hostage because of the sheriff. 你们女儿因为他是警长而被绑做人质
[11:59] That’s not even fair. 这不公平
[12:01] You can’t blame Dad for what bad people do. 你不能把坏人做的事怪罪给我爸
[12:04] Any implication that our lives 任何因为比尔的选择
[12:06] have been negatively affected by Bill’s choices 从而对我们的生活造成了负面影响的言论
[12:09] is completely dishonest. 都是假的
[12:13] We all make sacrifices. 我们都做出了牺牲
[12:14] That’s what public service is about. 公共服务正是如此
[12:16] That’s why he’s sheriff. 所以他才是警长
[12:17] That’s why he will stay sheriff. 所以他会一直当警长
[12:21] Would you like some more coffee? 想再来点咖啡吗
[12:22] Yes, please. Thank you. 好的 谢谢你
[12:33] Wow, that was fast, yeah. 可真快啊
[12:35] Send it to me. Okay. 发给我 好
[12:38] What’s up? 怎么了
[12:39] We’re up on Becca’s phone. 我们有贝卡手机的位置了
[12:40] Oh, great. 太好了
[12:45] I remember the first time I took you to school. 我记得第一次送你上学
[12:47] Kindergarten. 幼儿园
[12:49] I don’t, thank God. 我不记得了 谢天谢地
[12:51] All the other kids they were crying, 其他小孩都在哭
[12:52] refusing to go in but not you. 不想进去 但你没有
[12:55] You just gave me a kiss on the cheek and told me not to worry. 你就亲了我脸颊一下 叫我别担心
[13:01] And then I started crying. 然后我就开始哭了
[13:05] You okay, Mom? 你还好吗 妈妈
[13:07] – Yeah, I’m fine. – Really? -我没事 -真的吗
[13:10] ‘Cause both abuela and I are worried about you. 因为外婆跟我都很担心你
[13:14] There is nothing to worry about. 没什么可担心的
[13:17] I thought we didn’t lie to each other. 我还以为我们之间没有谎言了呢
[13:22] I just can’t get her face out of my head. 我就是忘不了她的脸
[13:26] Did you do the breathing exercises? 你做呼吸训练了吗
[13:29] Yeah, they’re not working anymore. 做了 不管用了
[13:31] What did Dr. Hake say? 哈克医生怎么说的
[13:32] That I have to face my fears. 我要面对我的恐惧
[13:34] Well, you don’t have to alone. 你不用一个人面对的
[13:36] You’ve got me. And Dad. 你有我 有爸爸
[13:39] Yeah, well, I don’t have myself right now and it pisses me off. 却没有我自己 让我很窝火
[13:47] I’m so proud of you. I am. 我很为你骄傲 真的
[13:50] You’ve been through so much these past few months 过去这几个月你经历了太多事情
[13:52] and the way that you’ve handled everything 而你处理所有事情的方式
[13:54] it just really shows the woman that you’re becoming. 代表你已经成长为真正的女人了
[13:58] Yeah, it took me a minute to understand 对 我也花了点时间才明白
[13:59] but I get it now. 但我现在知道了
[14:03] I need Dad… 我需要爸爸
[14:06] so does LA County. 洛杉矶郡也需要
[14:09] I guess we’re just gonna have to learn to share. 我猜我们得学会如何分享了
[14:18] She still inside? 她还在里面吗
[14:20] Yeah. 对
[14:21] She’s taking her time. 她还真是不着急
[14:23] You would too if you had access to that kinda cash. 如果你能得到那么多钱 你也不着急
[14:30] Here we go. 出来了
[14:43] Becca? 贝卡
[14:46] I paid for everything this time, relax. 这次我所有东西都付过钱了 放轻松
[14:48] Uh, actually we’re here about Raymond. 我们是为雷蒙德来的
[14:51] – What about Raymond? – There was an incident. -雷蒙德怎么了 -出了一起事故
[14:54] Wait, what are you talking about? 等等 你们在说什么
[14:57] Raymond found me at just the right time. 雷蒙德在合适的时间找到了我
[14:59] I’d been sleeping in my car, doing what I could for money. 我当时睡在车里 为了钱做一切事情
[15:02] He never judged. 他从没有对我指指点点
[15:03] Seems like his kids might. 可他的孩子们会
[15:06] I get it. I’m younger than them. 我懂 我比他们年轻
[15:08] But that doesn’t change the way I feel about Ray. 但那不会改变我对雷的感觉
[15:11] If the same thing happened to my dad, 如果我爸也发生这样的情况
[15:12] I don’t know what I’d do. 我不知道我会怎么做
[15:13] But not throw an intervention, I know that. 但我知道不能插手干预
[15:17] Oh, you heard about that, huh? 你听说了啊
[15:19] There’s nothing Raymond doesn’t tell me. 雷蒙德跟我无话不说
[15:22] And I can’t exactly be mad. 我也谈不上生气
[15:23] If they hadn’t have done that, 如果他们没有这么做
[15:24] we would’ve never gotten married. 我们也不会结婚
[15:26] Wait, you’re married? 等等 你们结婚了吗
[15:28] In the living room in our bathrobes. 穿着浴袍在客厅里结的
[15:31] Raymond made a few calls and someone was over the same night. 雷蒙德打了个电话 当天晚上就有牧师过来
[15:34] But I thought you had an apartment across town. 你在城对面不是有个公寓吗
[15:37] I… I do. 是有
[15:39] I’m not stupid. I know what this looks like. 我不傻 我知道别人是怎么看我们
[15:42] Young woman. Older, rich man. 年轻的女人和有钱的老男人
[15:44] I demanded I keep my place and we signed a prenup 我要求留下我的房子 并签了婚前协议
[15:47] ’cause I never wanted anyone questioning my intentions. 因为我不想让任何人质疑我的动机
[15:50] Did you get into an argument with Raymond that afternoon? 你那天下午和雷蒙德吵架了吗
[15:55] No, that was Reagan. 没有 那是里根
[15:57] His daughter? 他女儿
[15:58] Yeah, she found out we were married 是的 她发现我们结婚了
[16:01] and she got pretty upset. 所以很生气
[16:04] She didn’t tell you? 她没有告诉你们吗
[16:06] No, it must have slipped her mind. 没有 她肯定是忘了
[16:24] What happened? 发生了什么
[16:25] Jogger found the body early this morning. 尸体是早上被慢跑的人发现的
[16:29] We’re still canvassing, but nothing yet. 我们正在找目击者 但还没找到
[16:31] Thank you, Deputy. 谢谢你 警官
[16:32] So what’s up? Why are we here? 这里发生了什么
[16:33] When Homicide comes in, 发生凶杀案的时候
[16:34] I like to run it through the system. 我习惯去系统里查一下
[16:35] – Just in case. – You do love your homework. -以防万一 -你是功课做得不错
[16:37] So did this guy. 所以我也查了这个人
[16:39] He was a CI. 他是一名线人
[16:41] Is he one of ours? 是我们的人吗
[16:42] Actually he was yours. 实际上 是你的人
[16:46] 加州驾照 姓名 杰弗里·威廉姆斯
[16:57] All right. You got my number. 好 你有我的号码了
[17:00] Okay, thanks. 好 谢谢
[17:03] Well, nobody can tell me when he went missing, 没人知道他什么时候失踪的
[17:05] where he was living, nothin’. 没人知道他住哪 什么信息都没有
[17:08] Which means everything. 这很能说明问题
[17:09] That many people clam up, they know something, 这么多人保持沉默 他们一定知道什么
[17:11] that’s for damn sure. 这是肯定的
[17:12] Well, who was he? 他是谁
[17:14] Jeffrey Williams. 杰弗里·威廉姆斯
[17:15] Ran guns for XI Seven 他为十一七帮贩枪
[17:17] until his son got shot seventeen times by a rival gang. 直到他的儿子被敌对帮派打了17枪
[17:20] And then he turned informant. 然后他就变成了线人
[17:22] You know I put a lot of bad dudes behind bars 多亏了杰弗里 我把很多坏人
[17:24] because of Jeffrey. 都送进了监狱
[17:25] Back in my Pentagon days, 我在五角大楼工作的时候
[17:26] someone gets offed liked that, 如果有人像这样被杀
[17:27] they’re an example for everyone else not to go rogue. 他们就成为了典型 警醒他人不要随心所欲
[17:30] It’s a tricky thing about the path to redemption, 这可是救赎之路上的一件比较棘手的事
[17:32] a lot of people won’t let you climb out of that gutter. 会有很多人阻止你从阴沟里爬出来
[17:35] Where do we look first? 我们要从哪查起
[17:36] Oh, I got an idea, 我有个主意
[17:37] but I’m gonna need the sheriff’s help first. 但首先我需要警长的帮忙
[17:41] You all right? 你没事吧
[17:43] Yeah. 我没事
[17:44] Not gonna lie, this one hurts a little bit, 说真的 这个案子我挺难过的
[17:46] but I got something I need to handle on the personal side, too. 但我还有私事需要处理
[17:50] Oh, speaking of personal. 说到私事
[17:51] No. 别问
[17:53] Oh, come on, Bish, give me the dish. 拜托 毕肖 跟我说说
[17:55] Fine. 好吧
[17:56] Julie works with Dr. Reyes 朱莉和雷耶斯医生一起
[17:58] and is helping me find an apartment, 在帮我找公寓
[17:59] which is proving difficult on a single deputy’s salary. 现在证明对于单身副警长工资来说 确实有点难
[18:02] Ooh, and maybe she needs a roommate? 或许她需要一个室友呢
[18:04] This is me walking away. 我要走了
[18:08] Hey, Bill, I have a favor to ask. 比尔 我想请你帮我一个忙
[18:11] You need a trim? 你想剪个头发吗
[18:14] Hey, Sheriff. How you doin’ today? 警长 你好吗
[18:16] Thanks, guys. Jacob? 谢谢 朋友们 雅各布
[18:19] Ol’ Curtis. 欧柯蒂斯
[18:21] Well, if it isn’t the sheriff of Los Angeles County. 来的这位不正是洛杉矶郡的警长吗
[18:27] You know Jeffrey Williams? 你认识杰弗里·威廉姆斯吗
[18:28] That’s Bobby’s boy. 那是鲍比的人
[18:30] Heard he caught a bad break. 听说他运气不好
[18:32] – You know why? – Word on the street is -你知道为什么这么说吗 -传言称
[18:35] he found a better deal with the competition. 他在对手那里找了个更赚钱的活
[18:38] Management must not have been too happy about that, huh? 管理层肯定不开心了 是吗
[18:40] No, sir. 肯定不开心 长官
[18:41] They made it clear he understood that. 他们确保了他清楚这点
[18:44] Crystal. 很清楚
[18:46] Appreciate it. 谢谢
[18:47] When you announcing? 你什么时候宣布参选
[18:51] Tomorrow actually. 明天
[18:53] It’s about damn time. 到时候了
[18:55] Everyone keeps tellin’ me I gotta become a politician. 所有人都说我得变成一个政客
[18:58] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[19:00] You already are, Bill. 你已经是了 比尔
[19:02] Just not the kind they’re used to. 只不过不是大家习惯的那种
[19:04] Everyone’s supposed to be this or that. 每个人都应该非此即彼
[19:06] Left or right. 非左派即右翼
[19:07] You’ve never been anything but Bill. 你就是比尔
[19:10] That’s why you’re gonna win. 这就是你会获选的原因
[19:13] Thanks for the confidence. 谢谢你给我打气
[19:17] I’ll see ya. 再见
[19:18] Yes, sir. 好的 长官
[19:19] Cade. 凯德
[19:21] You were right. 你说对了
[19:22] It was Williams’ own people who did that to him. 是威廉姆斯自己人做的
[19:25] They were sendin’ a message not to play both sides. 他们在警告大家不要做两面派
[19:37] Interesting place for a meeting. 在这里见面真有趣
[19:40] Well, I had already had too much coffee today, so… 我今天已经喝了太多咖啡了 所以…
[19:45] What’s this about? 找我什么事
[19:47] I saw you lurking around my fundraiser. 我看到你在我的筹款人附近鬼鬼祟祟的
[19:49] What, you doing some oppo research? 你在干什么 调查你的对手吗
[19:51] No, I like to think of myself as an informed voter. 不 我喜欢把自己看作一个知情的选民
[19:54] And I wanted to see 并且我也想看看
[19:55] what a Carol Riley administration might look like. 卡罗尔·莱莉的管理团队会是什么样的
[19:58] What’d you learn? 那你的结论是什么呢
[20:00] You’ve genuine concern for the county 你以极高的定罪率
[20:02] with an unparalleled conviction rate. 表现出了对这个郡的真诚关切
[20:04] Your peers respect you. 你的同事尊敬你
[20:05] Some of them fear you. 有些人怕你
[20:07] The men do. 男性同事怕我
[20:09] I did some research on you, too. 我也调查了一下你
[20:11] Army intelligence. Time at the pentagon. 军队情报部门 在五角大楼工作过
[20:14] Some private contracting. 订立了一些私人合同
[20:17] And you did the whole whistleblower thing before it was cool. 在告密事件发生之前 履历简直无懈可击
[20:20] Some pretty thorough research. 背景调查做得相当详细
[20:23] It’s what I do. 这是我的工作
[20:27] Sheriff Hollister isn’t like the men you so clearly resent. 霍利斯特警长可不像你憎恨的人那样
[20:31] His character is what serves him best in this job 他的个性让他能胜任这份工作
[20:33] and now that you know my history, 既然你知道我的历史了
[20:35] you’ll know I like an insurgent. 你就会知道我喜欢起义者
[20:37] I don’t need your vote, Bishop, 我不需要你给我投票 毕肖
[20:39] but after I win, 但在我当选之后
[20:42] I do hope I can earn your respect. 我真的希望能赢得你的尊敬
[21:06] If you win. 如果你当选的话
[21:20] Deputy Ward. What are you doing here? 沃德副警长 你在这儿做什么
[21:23] Are the children okay? 孩子们还好吗
[21:25] Oh, they’re fine. 他们挺好的
[21:26] They’re better than fine. 简直不能再好了
[21:28] That’s… why I came here to talk, Carmen. 所以我才想来这里谈谈 卡门
[21:32] I wanna keep my kids. 我想把我的孩子们留在身边
[21:36] Well, I’m sure this can’t be easy, 我明白这并不容易
[21:38] but the children belong with family. 但孩子们应该跟家人在一起
[21:41] Exactly. 没错
[21:41] As far as me and my wife and the kids are concerned, we are family. 我妻子 孩子还有我都认为 我们是一家人
[21:46] The law disagrees. 法律上可不承认
[21:48] Look, can’t we work out some sort of compromise here? 我们就不能达成某种妥协方案吗
[21:51] Where Camilla and Roberto can keep the stable home 卡蜜拉和罗伯托可以继续享受
[21:53] that Teresa and I created for ’em 特蕾莎和我为他们创造的稳定家庭生活
[21:55] and still have you a big part of their lives? 你仍然可以在他们的生活中占大部分
[21:58] Look, I was in the system and bouncing between homes 听着 我在体制内 动荡的家庭
[22:00] isn’t good for their development. 不利于孩子的成长
[22:02] This is a stable home. 我们家很稳定
[22:04] And with the money that the state 并且州政府还会给我一笔钱
[22:06] is going to give me for keeping the kids– 用于养育孩子…
[22:07] These kids aren’t a paycheck! 那俩孩子不是你的支票
[22:10] Let me remind you, you were MIA when they needed you most. 我提醒你下 他们最需要你的时候你却失踪了
[22:13] Oh, you mean when you killed their father? 你是说你杀害他们父亲的时候吗
[22:16] What kind of a grandmother would I be 如果我让这些孩子和杀人犯一起生活
[22:18] if I allowed those kids to stay with a murderer? 那我得是什么样的外婆啊
[22:22] You know how long it took us to gain their trust… 你知道我们花了多长时间才赢得他们的信任
[22:27] and make them feel safe again? 让他们又有安全感吗
[22:29] I need to protect them. 我需要保护他们
[22:33] I get that you’re trying to be a white knight, Mr. Ward. 我知道你想做一位白人骑士 沃德先生
[22:38] I just wish people like you would stop coming around 我只希望像你一样的人能别再跳出来
[22:41] thinking that brown folks need you to save them. 认为有色人种需要你们拯救他们
[22:44] Race has nothing to do with this! 这不关种族的事
[22:46] I love those kids and I’m gonna keep fighting for ’em. 我爱这些孩子 我要为他们而战
[22:49] Can you say the same? 你能说同样的话吗
[22:50] Well, you will lose that fight when I call DCFS. 我给儿童和家庭服务部打电话你就输掉战斗了
[22:55] Do you raise your voice to the children the way you do with me? 你跟孩子说话也像跟我一样大声喊叫吗
[22:59] Now get the hell out of here 在我也报警之前
[23:01] before I call the police, too. 赶紧滚出去
[23:11] I was serious, Riley. 我是认真的 莱莉
[23:14] I’ll have you escorted back down to the eighth floor. 我要护送你回八楼
[23:16] Not a good look. 在这里闹可不好看
[23:18] I’m just wrapping up my investigation. 我刚刚结束调查
[23:19] This is a courtesy call. 这只是一次礼节性的拜访
[23:21] Oh, I doubt that. 我可不信
[23:24] If I pass the case along to Justice Integrity Division, 如果我把这个案子交给司法诚信部门
[23:27] there will be indictments. 检察院就会提起公诉
[23:29] Yourself and Deputy Harris amongst them. 你和哈里斯副警长都难辞其咎
[23:32] I told you once about threatening my godson. 我告诉过你不要恐吓我的干儿子
[23:35] Or… you reconsider your announcement. 或者 你可以重新考虑你的参选
[23:39] I believe your kind refer to that as extortion. 我知道你们地检管这叫敲诈
[23:44] Ah, semantics. If you’re not sheriff, 文字游戏罢了 如果你不是警长
[23:46] then you’re not a threat to the system. 你就不是整个系统的威胁
[23:48] So, really, I’m saving taxpayer money. 所以事实上 我是在为纳税人省钱
[23:51] I thought you’d appreciate that. 我想你应该会很感激
[23:53] See you on the news, Bill. 新闻上见 比尔
[23:59] Hey, babe. 宝贝
[24:02] I think I just blew it. 我想我刚才搞砸了
[24:04] Big time. 真的很糟
[24:05] Call me back, would ya? 给我回电话 好吗
[24:07] I need you back home. 我想让你尽快回家
[24:12] Damn it! 该死
[24:29] Best thing on the menu is the tongue. 菜单上最好吃的就是牛舌卷饼
[24:32] Deputy Minnick. 明尼克副警长
[24:34] Levon. 利万
[24:35] You good? You look a little jumpy. 你还好吗 你看起来有点焦虑
[24:38] I’m actually thinking about leaving town. 我其实在考虑离开这里
[24:42] Who are you runnin’ from now? 你又想躲谁
[24:45] It’s not even like that. 不是这样的
[24:48] It’s time to find a different life. 是时候开始新生活了
[24:50] Where are you headed? 你要去哪儿
[24:51] – I– – Actually, I don’t wanna know. -我… -事实上我压根不想知道
[24:55] Look… 听着
[24:57] thank you for keeping me on after Luna went. 谢谢你在卢纳走后让我留下来
[25:01] You didn’t have to do that. 你本不必这么做的
[25:03] Yeah, I did. 我是这么做了
[25:05] You helped me close his last case. 你帮助我结束了他最后一个案子
[25:06] I know that would have meant a lot to him. 我知道这对他意义重大
[25:12] Look, I gotta roll, but… 我得走了 但…
[25:14] I just wanted to say goodbye. 只是想跟你道别
[25:17] Take care of yourself. 照顾好自己
[25:19] You, too, Levon. 你也是 利万
[25:28] – Cade. Hey. Can I get your help? – Yeah, shoot. -凯德 你能帮我个忙吗 -说吧
[25:31] All right. Minnick, Harris, and Carter 明尼克 哈里斯和卡特正在处理
[25:32] are working a case in Malibu, we got two suspects on. 马里布的一起案件 我们有两名嫌犯
[25:36] A daughter who lied about an altercation with the vic, 他的女儿瞒报了与父亲发生的口角
[25:38] and a new wife half his age. 新娶的妻子 比被害者小一半
[25:40] – Rule one… – Follow the money. -原则一 -追寻资金流向
[25:42] I know, but the wife signed a prenup 我知道 不过那位妻子签了婚前协议
[25:44] and the kids are already executors on the estate. 她的孩子们都已经是遗产执行人了
[25:45] It just doesn’t seem motive enough. 看起来动机还不够
[25:47] You got paper to run financials? 你有批准调查财务信息的文件吗
[25:49] – Yeah. – All right, don’t worry about motive. -有 -那么 不要太在意动机
[25:51] Track what’s going where. There’s always a trail. 紧跟线索挖下去 总能通向真相的
[25:54] And filter out the small stuff. 还要过滤掉不重要的东西
[26:00] That’s interesting. 有趣
[26:02] What? 什么
[26:03] The wife has been wiring funds to a joint account, 妻子一直在往一个共同账户上打钱
[26:06] but the husband is not the joint account holder. 但她丈夫不是共同账户的户主
[26:09] Who is? 谁是
[26:10] My guess is the person who attacked Raymond Corrigan. 我猜就是袭击了雷蒙德·科里根的人
[26:16] – What’s going on? – That was Bishop. -怎么了 -是毕肖
[26:17] They dug into Becca’s financials. 他们在调查贝卡的财务信息
[26:20] Let me guess. She spent it all. 我来猜猜 她全花光了
[26:21] No. Most of it’s being funneled into a different account. 不 大部分都打给了另一个账户
[26:25] Last transfer was a few hours ago 上一笔交易就在几小时前
[26:26] to some shell company. 打给某家空壳公司
[26:28] That seems a little too high level for her, right? 看上去不像她这个水平的人做的事
[26:35] She’s back at the house. 她回家了
[26:37] Just got word from the hospital. 刚从医院收到消息
[26:39] Raymond passed. 雷蒙德去世了
[26:41] What, so Homicide’s just gonna step in 什么 所以现在凶案组要介入
[26:43] and snake our arrest now? 抢走我们的活儿吗
[26:45] Not if we can get there first. 除非我们先赶到那里
[26:46] I’ll change. We can head back out. 我去换衣服 我们可以回去了
[26:49] Why? You look nice. 为什么 你看起来挺漂亮的
[26:53] Looking nice isn’t part of the job. 看起来漂亮与工作无关
[26:55] And also… I know. 而且 我知道
[27:02] Don’t say it. Not a word. 别说出来 一个字也别说
[27:03] Do I look nice? 我看起来帅吗
[27:21] Mourning period ended quick. 哀悼期结束得挺快
[27:23] Maybe this is the wake. 也许这是在守丧
[27:27] This is a private event. 这是个私人活动
[27:28] I need to see a warrant, officer. 我要看搜查令 警官
[27:29] Yeah, I got your warrant right here. 好 我这就给你搜查令
[27:30] You can’t touch me. 你不能碰我
[27:35] Put him in the car. 把他搬车里
[27:36] Hands behind your back. 双手放在背后
[28:03] – You seein’ her? – Nope. -看到她了吗 -没有
[28:08] All right, check upstairs. 上楼看看
[28:41] Sleeping with your stepmom? 和你的继母上床
[28:42] Pretty sure there’s a rule for this kinda thing, Oliver. 我敢肯定这种事是有规矩的 奥利弗
[28:47] Hey! Hey, stop! 站住
[28:56] I hope she was worth your father’s life. 但愿她值得你父亲一条命
[28:58] Suspect caught, detained. 抓到嫌犯 已拘捕
[29:00] The other one is in my custody. 另一个我来抓
[29:04] Put your clothes on. You’re coming with me. 穿上衣服 跟我走
[29:10] He in? 他在里面吗
[29:11] You can’t go in there. 你不能进去
[29:14] Your posse just can’t help themselves, can they? 你的队伍就是控制不住自己 是吗
[29:16] Homicide specifically told Deputy Minnick 凶案组明确地告诉明尼克副警长
[29:18] they were taking over the investigation. 他们会接管调查
[29:20] And yet she continued to work on the case. 但她还是继续调查这个案子
[29:22] With assistance from Major Crimes. 还是在重案组的帮助下
[29:23] My deputies only worked the case till Homicide showed up. 我的警官们只负责到凶案组出现为止
[29:26] They were late, so we got a jump on things. 他们来迟了 所以我们领先一步
[29:29] Otherwise the case wouldn’t have been solved. 不然这个案子不会结束的
[29:30] Results don’t justify means, Bill. 结果不能让手段正当化 比尔
[29:32] Don’t they? You know something, Jerry? 不能吗 你知道吗 杰瑞
[29:34] I’ve been doing a lot of thinking lately. 我最近思考了很多
[29:37] What it is that I stand for, 我的立场是什么
[29:39] what I’m trying to accomplish in this department, 在这个警局里我的目标是什么
[29:41] and the same answer keeps popping up. 同一个回答一直浮现于我眼前
[29:43] What’s that? 那是什么
[29:45] I’m here to serve. 我来这里是为民服务的
[29:48] 170 years of experience and tradition 170年的经验和传统
[29:51] led to the policies and procedures 造就了现在的政策和流程
[29:53] that you undermine on a daily whim. 而你 就凭一天的突发奇想破坏了一切
[29:55] Why is your judgment so superior to those who came before you? 为什么你个人的判断要凌驾于前人之上
[29:58] Why can’t you stay in your lane? 你为什么就不能只管自己的事
[30:00] For the sake of the department? 为了整个警局
[30:02] For those that’ll sit in your chair after you’re gone? 为了那些在你走后要接替你的警长
[30:05] Guys like you, you mean. 你是说你这种人吗
[30:07] You know, believe it or not, Bill, no, 不管你信不信 比尔 不是
[30:08] not guys like me. 不是我这种人
[30:10] While you were content to work the streets your whole career 你的整个职业生涯都是在大街上巡逻
[30:12] with no ambition of higher office, 而并没有往上爬的野心
[30:14] I was doing my homework, 我在做我的功课
[30:15] learning on the tenth floor, 在十楼埋头苦读
[30:16] studying for the job. 为了这份工作而学习
[30:18] Protocol is the backbone of this department, Bill. 规矩是这个警局的支柱 比尔
[30:21] Deep down, you know that. 你心里也明白
[30:25] I’m announcing today. 我今天要宣布参选
[30:27] I like you to be there. 我希望你能在场
[30:29] Why would I do that? 我为什么要去
[30:32] Because I asked. 因为我让你去
[30:39] So? 那么
[30:40] Just got off with Homicide. 刚从凶案组出来
[30:42] Oliver confessed. 奥利弗招供了
[30:44] What, to everything? 所有事吗
[30:46] He and Becca had been sleeping together for months. 他和贝卡已经睡了好几个月了
[30:48] Once he found out that he got cut out of his dad’s will, 当他发现他被他爸从遗嘱里剔除出去了
[30:51] he convinced her to marry the old man. 他说服贝卡嫁给那个老男人
[30:54] Share the money. They did it together. 两人可以分钱 他们一起谋划的
[30:56] Well, it’s time for me to celebrate with the boys. 我该去和孩子们庆祝了
[30:59] It’s 11:00 A.M. 才上午十一点
[31:01] Yeah. I’ve been up for 36 hours. 是啊 我已经36个小时没合眼了
[31:03] So it’s midnight as far as I’m concerned. 所以现在对我来说就是深夜
[31:06] You wanna come? 你想一起吗
[31:06] After he finishes his paperwork. 他得先完成他的文书工作
[31:08] And don’t think I don’t know it was you 别以为我不知道
[31:10] who convinced him to pass off his reports 是你说服他不写那些
[31:12] to Deputy Adams, Carter. 要给亚当斯副警长的报告 卡特
[31:14] He needs to learn the right way before he learns the shortcuts. 他必须先学会正确的办事方法 再去找捷径
[31:18] Understood. 明白
[31:19] I will see you soon. 一会见
[31:24] I get it. You don’t like Carter. 我明白了 你不喜欢卡特
[31:27] I don’t give a damn about Carter. 我根本就不在乎卡特
[31:34] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[31:37] but you have an opportunity 但你真的有机会成为
[31:38] to be one of the best this department has to offer. 我们部门培养出的最优秀的警员之一
[31:43] I’m rooting for you, 我支持你
[31:44] but if you get wrapped up with the wrong crowd, 但是如果你一直与错误的人们为伍
[31:47] you’re gonna forget how special you really are. 你就会忘记自己的独特之处
[31:52] I’m hearing a couple of things from that. 我从你这句话里听出了两层意思
[31:53] One, you think I’m very special, which I appreciate. 第一 你觉得我很特别 我得谢谢你
[31:56] Okay, here you go running your mouth again. 好吧 又打开你的话匣子了
[31:58] Two, there’s no wrong way to take it 第二 我根本不会误解你
[32:00] because the fact that you are thinking about me so much 因为最重要的其实是
[32:03] is all that really matters. 你真的很关心我
[32:04] Okay, I’m done. 行了 我要走了
[32:06] Wait, am I close? 等等 我说得对吗
[32:10] I’m in the ballpark, right? 我猜得差不多 对吗
[32:16] Carol. Close the door, please. 卡罗尔 麻烦关下门
[32:19] A woman always loves to hear that. 女士很喜欢听到这句话
[32:25] I have information that can hurt Bill. 我有一些信息可以伤害到比尔
[32:34] – What are you waiting for? – What are you offering? -那你还在等什么 -你能给我提供什么
[32:37] Oh, so this is a trade? 所以这是一笔交易吗
[32:39] No. 不
[32:41] I want you to concede the race. 我要你在竞选中认输
[32:43] Serve in my administration. 为我效力
[32:45] What do you have on him? 你到底掌握了什么消息
[32:47] – Do we have a deal? – Let me get this straight. -成交吗 -让我先弄清楚
[32:49] You have information 你掌握了一些信息
[32:50] that’ll sink Hollister’s campaign, 足以击垮霍利斯特的竞选
[32:52] clearing the path for my election. 为我的当选开辟道路
[32:54] And you want me to concede. 你却想让我认输
[32:57] Then and only then will I release it. 只有这样我才会公开这个信息
[33:02] Too bad, Jerry. 可惜 杰瑞
[33:05] I am so curious now. 我现在真的很好奇
[33:11] Really? I like the one with the pool view. 真的吗 我喜欢带游泳池的那一套
[33:14] Might make me forget I’m in the valley. 也许能让我忘了我在山谷里
[33:15] Deputy Bishop? 毕肖副警长
[33:16] Here are those files from the coroner you requested. 这是你从法医那里要的文件
[33:18] Thank you. Great. Hey, I gotta go. 谢谢你 很好 我要挂电话了
[33:21] Yep. 好
[33:33] Hi, is this Deputy Friedman? 你好 是弗里德曼副警长吗
[33:35] This is Bishop from Major Crimes. 我是重案组的毕肖
[33:36] Wondering if you can help me out. 我可能需要你的帮助
[33:38] Nicholas Phillips, did you know him? 尼古拉斯·菲利普斯 你知道他吗
[33:40] Had Phoenix tags on his arms? 他的手臂上有凤凰纹身
[33:43] Yeah, I’m looking at the coroner report right now. 没错 我现在正在看法医的报告
[33:45] I was wondering if you could tell me whether he was one of ours. 你能不能告诉我他是不是我们的人
[33:48] An informant, yeah. 一名线人 没错
[33:51] That’s what I thought. 我也是这么想的
[33:53] No, I know. 不 我知道
[33:54] It looks like they did it to make an example of him. 看起来他们在拿他杀一儆百
[33:57] I will, thank you. 我会的 谢谢你
[34:09] I have some things I need to say. 我必须要跟你说些事
[34:12] – And you’re going to listen. – Is that right? -请你仔细听 -是吗
[34:15] I’m all ears. 我洗耳恭听
[34:18] You’re never gonna see David again. 你再也见不到大卫了
[34:22] Was it worth that? 这值得吗
[34:23] I didn’t have a choice. 我别无选择
[34:25] Sure you did. 你当然有
[34:27] No one else was gonna save him. 别人都救不了他
[34:29] I would have found a way. 我本来能找到方法的
[34:31] But you took that power away from me 但是当你闯入监狱的那一刻
[34:32] when you broke into the prison. 我就没有这个能力了
[34:36] And since then, I just… 从那之后 我就…
[34:43] I’ve been letting you hold onto some of my power. 我一直让你限制着我的力量
[34:48] Is that right? 是吗
[34:50] Yeah, that’s right. 没错 是这样
[34:53] But not anymore. 但再也不会了
[34:55] ‘Cause I know what I’m made of 因为我了解我自己
[34:57] and I am not gonna let you affect my life anymore. 我不会再让你影响到我的生活
[35:06] This all started because you lost faith. 这一切的起因就是因为你失去了信念
[35:10] Here comes the God speech. 上帝的演讲开始了
[35:12] That’s not the kind of faith I’m talking about. 我所说的不是这种信念
[35:14] I’m talking about faith in people. 我说的是相信他人
[35:16] If I can save someone, I’m gonna do it. 如果我可以救一个人 我就会去救他
[35:18] I don’t care who they are or what they’ve done. 我不会在乎他们是谁或是做了什么
[35:21] And my husband lives by the same code. 我的丈夫同样坚信这一点
[35:25] Until you crossed the line. 直到你越了界
[35:28] And that’s the choice that you made. 而这是你自己的选择
[35:33] Are you finished? 你说完了吗
[35:35] I am not afraid anymore. 我再也不会害怕了
[35:48] Now I’m finished. 现在我说完了
[36:08] I gotta say, at least Corrigan went out with a bang. 我不得不说 至少科里根引起了轰动
[36:11] I’m inspired. That could be me one day. 我深受启发 也许有一天我也可以
[36:14] Malibu mansion. Instagram wife. 位于马里布豪宅 有一位网红老婆
[36:17] Weird guy out back, creeping on you at night. 古怪的人藏在后院里 深夜悄悄地靠近你
[36:20] Who can blame him for wantin’ to see the show? 他想看演出 谁能责怪他呢
[36:25] Shot for the road? 再喝最后一杯
[36:26] No. Man, how do you function tomorrow? 不了 兄弟 你明天还怎么工作啊
[36:29] Practice and consistency. 靠的是实践与经验
[36:33] Let’s go. 我们走吧
[36:45] Watch yourself. 注意点
[36:46] Hey. What’d you say to me? 你刚才跟我说什么
[36:51] I said why don’t you watch yourself? 我说你给我注意点
[36:54] Chill out. 冷静点
[36:55] Control your boy, man. 管管你的朋友 哥们
[36:56] What? 什么
[36:58] Carter. 卡特
[36:59] Carter! 卡特
[37:02] Hey, get off of him, man. 从他身上下来 兄弟
[37:04] Carter, Carter, come on, bro. 卡特 卡特 算了
[37:06] Carter! 卡特
[37:17] Carter, Carter, Carter, Carter, stop. 卡特 卡特 卡特 住手
[37:18] Enough! Carter, let’s go. 够了 卡特 我们走吧
[37:20] Come on. 算了
[37:22] What the hell, man? 怎么回事 哥们
[37:27] What the hell is Joseph doing here anyway at this time? 这个点乔瑟夫跑来这里干什么
[37:33] Someone start talkin’. 谁说说吧
[37:35] This is on me, Sheriff. 这事怪我 警长
[37:37] This guy, he bumped into me… 那人撞到我了
[37:39] The guy they just took to the hospital? 刚刚送去医院那人吗
[37:41] Yeah. And we had words, 对 我们吵了几句
[37:43] Harris stepped in, he-he deescalated by the book. 哈里斯就来了 规规矩矩劝架
[37:47] And then this guy just started yelling at my boy. 那人就开始朝我兄弟吼
[37:50] Yelling what? 吼什么
[37:52] Just… 就是
[37:53] Racial stuff. 种族歧视那种
[37:54] Slurs, sir. 骂脏话 长官
[37:56] And, uh, I just lost it. 我就失态了
[37:59] I’m sure he’s gonna claim assault. 他肯定会控诉我人身攻击
[38:02] And-and I’m sorry, 对不起
[38:03] but I’m always gonna have my boy’s back. 但我总得支持我的兄弟
[38:07] That how you recall things? 你记得是这样吗
[38:10] Yeah. 是
[38:12] Yeah, that’s pretty much how it went down. 差不多就是这样
[38:19] Put ’em in the tank 把他俩关起来
[38:20] till they come up with a better explanation. 等他们想到更好的解释再说
[38:23] When you wear the badge, 你们只要戴着警徽
[38:24] you have to represent a higher standard. 你们就代表着更高的标准
[38:27] This isn’t it. 不是现在这样
[38:48] If you ever pull that race card again, 你要是再打种族歧视这张牌
[38:50] you’ll have two black eyes. 我就揍得你两眼发黑
[38:53] I’m sorry. 对不起
[38:58] – We good? – No, we are not good. -这事解决了吗 -没有
[39:15] You made it, Dad. 你赶来了 爸
[39:18] I figured you needed another Hollister man 我想着得有个霍利斯特家的男人
[39:19] here to witness this circus. 来这见证这场表演
[39:22] Don’t get too sentimental. 可别太伤感
[39:24] Remember something for me. 你要记住几点
[39:26] This moment, all these cameras, 这一刻 所有这些摄影机
[39:29] doesn’t mean anything. 都毫无意义
[39:32] What you do with it, that’s what matters. 你会怎么做 才是有意义的
[39:36] – I’m proud of you, son. – Thanks, Dad. -我为你骄傲 儿子 -谢谢 爸
[39:40] – You good? – I got closure. -你还好吗 -我把事情了结了
[39:44] – And now it’s up to me. – I know you can handle it. -现在由我控制了 -我知道你能应付得了
[39:48] – Thanks for coming. – Of course. -谢谢你们来 -应该的
[39:50] – Jorge. – You got this. -豪尔赫 -你可以的
[39:54] Go get ’em, Dad. 去拿下吧 爸爸
[39:56] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[39:59] Here we go. 我们开始吧
[40:07] I shouldn’t be standing here. 我本不该站在这里
[40:11] Came down to some bad luck, 一切的起因不过是些许噩运
[40:15] and a single line on a 170-year-old document. 和170年前文件里的一纸条文
[40:19] We’re all expected to have faith in the system. 我们都该对我们的体制抱有信念
[40:22] Well, nothing I’ve witnessed over the past 108 days 但我在过去108天内的所见所闻
[40:25] has made me a believer. 让我无法信任这个体制
[40:28] Hypocrisy, corruption, fear. 虚伪 腐败 恐惧
[40:31] That’s the system. 是这个体系的问题
[40:33] That’s not who we are. 却不是我们的本性
[40:36] That’s not what it means to pin this star to your chest. 也不是你们胸前警星的意义
[40:41] What it means… 它们真正的意义是
[40:43] is that against all odds I have the power 面对重重困难 我仍有力量
[40:45] to change this world for the better. 让这个世界变得更好
[40:48] And with that power comes grave responsibility. 随之而来的是严峻的责任
[40:52] The Hall of Justice, 法院
[40:54] it belongs to the people of Los Angeles. 属于洛杉矶人民
[40:57] And the brave men and women who put on this uniform every day, 以及身着制服的勇敢之人
[41:01] prepared to make the ultimate sacrifice. 他们时刻准备做出最终的牺牲
[41:09] That’s who I serve. 他们正是我要服务的人
[41:11] And that’s who I want standing beside me. 也是我想与之并肩而立的战友
[41:15] The ones who hold the line. 有些仍在坚守阵线
[41:18] And the ones we’ve lost along the way. 有些已经付出生命
[41:25] My name is Bill Hollister. 我叫比尔·霍利斯特
[41:28] I’m the sheriff of Los Angeles County. 我是洛杉矶郡的警长
[41:32] And I aim to keep this job. 我打算继续担任这一职务
[41:34] But that… 但这…
[41:37] that’ll be up to you. 将由你们决定
[41:41] Thank you. 谢谢你们
[41:53] Hey, you headed down to, uh, Bill’s thing? 比尔交代的事你往下查了吗
[41:55] Wanted to, but take a look at this. 我本来想查 但你先看看这个
[41:58] I just ID’d another informant. 我刚确定了另一个线人的身份
[42:00] This one was found hanging from a flagpole. 他被发现吊死在旗杆上
[42:03] Are you telling me this is connected to Williams’ death? 你是说 这和威廉姆斯的死有关
[42:06] It’s hell of a coincidence if it isn’t. 要说不是 那也太巧了
[42:26] Explain it to me again. 再给我解释一遍
[42:28] Two dead in two days. 两天内死了两个人
[42:29] Signatures are different 犯罪痕迹不同
[42:30] but they have something in common. 但这两起案件存在共性
[42:35] They’re all informants for the department. 两人都是警局的线人
[43:04] Someone is killing our CIs. 有人在杀我们的线人
副警长

文章导航

Previous Post: 副警长(Deputy)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副警长(Deputy)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副警长(Deputy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号