Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] ♪ I feel it in my fingers ♪
[00:13] ♪ I feel it in my toes ♪
[00:16] [vocalizing]
[00:19] ♪ Love is all around me ♪
[00:22] ♪ And so the feeling grows ♪
[00:25] [vocalizing]
[00:28] ♪ It’s written in the wind ♪
[00:31] ♪ It’s everywhere I go ♪
[00:33] Sweet Jesus. 天哪
[00:35] [vocalizing]
[00:36] ♪ So if you really love me ♪
[00:39] ♪ Come on and let it show ♪
[00:41] Did I not ban this one? 我没禁这首歌吗?
[00:43] Let me see. 我看看,呃…
[00:45] Uh…
[00:46] “Endless Love,” “The Power of Love,” “All You Need Is Love,” 《无尽的爱》、《爱的力量》 《你只需要爱》、《爱有多深》 《一定是爱》 《我想知道什么是爱》 《我会永远爱你》
[00:49] “How Deep Is Your Love,” “It Must Have Been Love,”
[00:51] “I Wanna Know What Love Is,” “I Will Always Love You.”
[00:54] No, Sister, you didn’t. 不,修女,妳没禁这首
[00:58] ♪ ‘Cause on my love you can depend ♪
[01:03] [hits note off-key]
[01:05] Put it on the list. 放上清单 太好了,女孩们,真好听
[01:06] Uh, wonderful, girls. Lovely stuff.
[01:10] Before I dismiss you for the weekend, a few announcements. 在我让妳们解散前,我有事要宣布
[01:13] On Monday morning, several of our year thirteens 礼拜一早上有几位13年级生
[01:16] will face their GCSE maths resit. 要重考普通中等教育证书数学
[01:19] Now, I know how daunting resit examinations can be, 我知道重考有多吓人
[01:23] so if anyone is feeling anxious or worried, 如果有人焦虑担心或想谈谈
[01:26] or even if you just want to chat,
[01:27] please, please, do not come crying to me. 千万拜托不要来找我哭
[01:31] Let me see. What else? 我看看,还有谁?
[01:32] Come on, come on, come on to fuck! 拜托,他妈的什么?
[01:34] “Notice from Mr. Macaulay. 麦考利先生的公告
[01:36] This year’s destination for the Euro Trotters trip 今年欧洲之旅的目的地是… 戏剧化的停顿…
[01:39] will be, dramatic pause–“
[01:45] Did you actually want me to do the dramatic pause? 你们真的希望我为戏剧效果停顿?
[01:49] Interesting. 真有趣
[01:51] -Paris. It’s going to be Paris. -[gasps] “巴黎”,是巴黎
[01:54] If you need any further information, there is a stall in the foyer. 妳们要是需要进一步资讯 大厅有个摊子
[01:58] Sadly, I am unable to come on this one, as I despise the French. 很可惜 我没办法参与,因为我痛恨法国人
[02:03] [up-tempo song plays]
[02:04] Name of the Father, the Son, the Holy Spirit. 以天父、圣子、圣灵之名
[02:10] -[man sings in French] -[school bell ringing]
[02:12] There’s so much I want to do. The Champs-Élysées, 我想尝试好多事! 香榭大道、凯旋门、罗浮宫
[02:14] the Arc de Triomphe, the Louvre.
[02:16] A French fella. That’s what I want to do. 我想尝试法国佬
[02:19] Nation of rides. My fanny’s going funny just thinking about it. 国度“骑”遇 我光想淫穴就痒了
[02:22] -Could you not use that word, Michelle? -What, “fanny”? 妳可以不要这样说吗,蜜雪儿? 什么?“淫穴”?
[02:25] -Why do you always have to be coarse? -Ach, what’s the big deal? 妳为什么这么粗俗? 有什么大不了的?我们都有啊 我没有
[02:27] -We all have one. -I don’t.
[02:29] -You are one. -Of course, Beckett lived in Paris, 你整个人就是淫穴 当然,贝克特住过巴黎
[02:32] and if anybody’s influenced my writing, it is– 如果有人影响过我的写作,那就是…
[02:35] -What, Brenda Beckett from 12A? -No! -什么,12A室的布兰达贝克特? -不是!
[02:37] Not Brenda Beckett. “Beckett” Beckett. 不是布兰达贝克特,是“贝克特”!
[02:40] If we go to Paris, I’d like to meet Nicole. 我们要是去巴黎,我想见妮可
[02:42] -Who’s Nicole? -[Erin] For God’s sake. -妮可是谁? -天哪!
[02:44] How many times? It’s just an ad. She’s not a real person. 几次了?那只是广告,不是真人
[02:47] Neither is Papa. 爸爸也不是真人!
[02:49] Be good conversation practice as well, you know, for the orals. 这也算不错的对话练习 妳知道的,口头练习
[02:52] -Which will be the only oral that you– -Yeah, okay, Michelle. -就是你唯一做过的口头… -好了,蜜雪儿!
[02:55] -You didn’t let me finish. -Well, I sensed where you were going. 妳可以让我说完吗? 我猜得出来妳想说什么
[02:59] -Blowjobs. -Oh, God. -口交 -天哪!
[03:01] Don’t tell me Charlene Kavanagh is going. 别告诉我夏琳卡瓦纳要去
[03:04] She is dying about herself. 她超做作的
[03:06] “Oh, I’m so good-looking. Oh, I’m so popular.” “喔,我真美、我真受欢迎”
[03:08] If there ever was a more shallow, 没有更肤浅
[03:11] self-absorbed, generally unpleasant human being– 更自恋、更讨人厌的人了…
[03:14] Hi, Erin. 嗨,艾琳
[03:15] Hi. 嗨
[03:17] Good. Grand. Not too bad. 很好,太好了 不错,不能抱怨…
[03:19] Can’t complain.
[03:20] Is the answer I’d have given if you’d asked how I was. 妳要是问我,我就会这样回答
[03:24] Right. Are you signing up for Paris? 好,妳要去巴黎吗?
[03:26] I can’t convince that lot to come. 我说服不了那家伙去
[03:29] Looks like I’m going to need someone to hang out with. 看来我得找人当朋友在一起了
[03:32] It would be an honor. 我很荣幸
[03:35] Okay, well, I’ll see you later, then. 好,那晚点见
[03:37] You will, Charlene. Indeed you will. 我们会再见的,夏琳!
[03:40] Did you hear that? 妳有听到吗?
[03:42] The Charlene Kavanagh wants to hang around with little old me! 夏琳卡瓦纳想跟小妹我在一起!
[03:46] You know what I admire most about you, Erin? Your unshakeable principles. 你知道我最爱妳哪一点吗,艾琳? 妳不可动摇的原则
[03:49] [French music plays]
[03:52] Bonjour. Tout le monde. Comment allez-vous? 日安,各位,你好吗?
[03:55] -Wise up, Jenny. -Where do we sign? -聪明点,珍妮 -我们在哪里签名?
[03:57] Hold on. Stall the fucking ball. 等等!球给我停住!
[04:00] 375 quid? Are you for real? 375英镑?真的吗?
[04:02] What? £375 each? 什么?每个人375英镑?
[04:06] -Isn’t there some sort of group discount? -It’s not Club 18 to 30. -有团体折扣吗? -这又不是地中海俱乐部
[04:09] -More’s the pity. -It is a bit steep, Jenny. -真可惜 -是有点贵,珍妮
[04:11] Just dip into your trust fund. I do it all the time. 动用妳们的信托基金嘛,我常这样做
[04:15] Our what? 我们的什么?
[04:16] It’s like an account your parents set up for you to help pay for things, 就是妳们父母替妳们设立的帐户 准备要付大学、妳们第一辆车 教育旅行的基金
[04:19] like university, your first car, educational trips.
[04:23] I did not know about this. 我没听过这东西
[04:26] -Did you know about this? -No, did I fuck. -妳听过吗? -我他妈的才没听过
[04:29] Trust fund, you say? 妳说信托基金?
[04:31] Interesting. 真有趣
[04:33] Dip into your trust fund? Of course, no bother at all. 动用信托基金?当然了,没问题
[04:37] Pass us then the phone. I just need to ring the bank. 把电话给我,我要打给银行
[04:39] 7-6-5-4-3-2-1. That’s the account number and the password. 七六五四三二一 这就是帐户,密码是…什么? 密码是什么?
[04:43] What is it again? What was it now?
[04:45] Oh, aye. Catch yourself on! 喔,对,别夸张了!
[04:47] Da, for God’s sake, will you turn that down? 爸,天哪,你可以关小声一点吗?
[04:50] I have turned it down. It’s at zero. 我已经关小声了,现在是静音
[04:51] …opportunity there.
[04:53] I don’t know how he does it. 我不知道他怎么办到的
[04:54] You telling me I don’t have a trust fund? 妳是说我没有信托基金?
[04:56] There you go. You’re not as slow as you look. 这就对了,妳没我想得笨
[04:58] Do I have a trust fund, Mary? 我有信托基金吗,玛丽?
[05:00] Listen, girls, there are no trust funds. There are no funds, period. 听著,女孩们,没有信托基金 没有基金,就这样
[05:03] For God’s sake! 天哪!
[05:05] Okay. That’s one portion of red fish, one portion of white fish, 好,那么一份红鱼、一份白鱼
[05:10] -two bags of chips– -No, no, no. -两包薯条… -不不不!
[05:12] -Two bags won’t be enough. -Two’s plenty, Joe. 两包不够 两包很够了,乔
[05:14] -Four. Four should cover it. -Three, then. We’ll compromise. 四包够我们吃 那就三包,我们就妥协
[05:17] -I’ll compromise you through that window. -That’s enough, Da. -我就把你妥协丢出窗户 -够了,爸!
[05:20] The tight bastard is trying to starve us all, Mary. 这个穷王八想饿死我们,玛丽!
[05:23] Okay, four bags of chips, then. 好!那就四包薯条!
[05:25] And I want 12 chicken nuggets, a small battered hot dog, 我要12个鸡块,小的面糊热狗
[05:28] -plenty of onions, plenty of– -[Erin] Get a move on, Daddy. -很多洋葱、很多… -好了,爹地
[05:31] At that chippy, it’s every man for himself on a Friday night. 那家炸鱼薯条到了周五就是战场
[05:33] I am trying to concentrate here, Erin. 我努力想要专心,艾琳
[05:35] -All right, Mammy? -All right, love. -好吗,玛丽? -好的,亲爱的
[05:37] Did you ask about the trust fund? 妳问了信托基金吗?
[05:40] Uh, I don’t have one. 我没有信托基金
[05:42] I take it that means I don’t have one. 那代表我也没有?
[05:43] For the love of God. 天哪!
[05:45] -Will four bags be enough? -More than enough. 四包够吗? -够了! -我认为五包比较保险 -你觉得呢,爸? -写五包
[05:48] I say we need five, to be safe. Do you not think, Da?
[05:51] -Stick down five. -[sighs]
[05:52] -Five bags of chips, then! -I’ll have a chicken fillet burger. 那就五包薯条! 我要吃鸡排汉堡 不加生菜、番茄、起司
[05:55] No lettuce, no tomato, no cheese.
[05:57] -I’ll just write “plain,” will I? -No onions, no cucumber. -我就写“白汉堡”怎样? -没洋葱、没黄瓜
[06:00] -One plain– -No relish, no pickles, no mayonnaise. -一个白… -没腌菜、没腌黄瓜、没美乃滋
[06:02] -No chicken. -What do you mean, no chicken? -没鸡肉 -你说“没鸡肉”是怎么回事? 懂了
[06:05] -[phone ringing] -Get that.
[06:06] [sighs]
[06:08] It’s a chicken burger, of course I want chicken! 这是鸡肉汉堡!我当然要鸡肉!
[06:12] -What are you, a simpleton? -[Erin] Hello? 你是怎样?笨蛋吗? -喂 -没鸡肉
[06:14] No chicken.
[06:17] It’s Uncle Colm. 是柯伦姆叔叔
[06:18] Well, I’m not taking it. I’ve been stung once already this week, 我不接,我这礼拜上过一次当了
[06:21] and I’m 45 minutes talking about his new shoelaces. 花了1小时45分讨论他的新鞋带
[06:25] I’ve stopped answering my phone altogether for fear it’s him, Mary. 因为他,我不再接电话了,玛丽
[06:28] -Will you take it, Da? -No chance, love. 你可以接吗,爸? 不可能,亲爱的
[06:29] I mean, I know I shouldn’t say this about my own brother, but by Christ 我知道不该数落自己兄弟,可是… 天哪,他真是个无聊的王八蛋 有谁要接吗?
[06:33] -he’s a boring bastard. -Is somebody going to take it or not?
[06:36] -Don’t be cheeky. -Less of the cheek, you. -别放肆! -少耍嘴皮子!
[06:40] How’s it going, Colm? 你好吗,柯伦姆?
[06:42] Would you ever think of going cordless? 你考虑过装无线电话吗?
[06:44] Aye, it was freezing cold earlier, that’s true. 对,今天稍早有点冷,是没错
[06:47] Gemma Sharkey went cordless and she’s like a new woman now, Gerry. 珍娜夏奇用无线电话 她现在是全新的女人了
[06:50] -No, it’s not as cold now. -She can make a call from her living room, 不,现在没那么冷了 她能从客厅、餐厅、卧室打电话
[06:54] from her kitchen, from her bedroom…
[06:56] Right, look, Colm, I don’t have long. We’re sending to the chippy here. 对,听著,柯伦姆,我在忙 我们要去这里一家炸鱼薯条店
[07:00] And the other night, right, and this is no word of a lie, she rang me from the bath. 那天晚上,对,这不是说谎 她一边泡澡一边打给我
[07:05] These cordless phones are the future. -无线电话是未来的趋势 -什么? 天哪!
[07:07] -What? Oh, my God! -What’s up?
[07:10] Our Colm’s in the police station. -怎么了? -我们的柯伦姆在警局!
[07:12] Last night, two gunmen forced their way into his house, 昨晚两个枪手闯进他屋里
[07:15] tied him up, stole his van. 把他绑起来、开走他厢型车
[07:17] Dirty bastards. 龌龊的王八蛋!
[07:18] Oh, God, love you, you poor critter. 天哪,亲爱的,你这可怜的孩子
[07:21] You’re to come straight round here, hear me? 你马上过来,听到了吗?
[07:23] Oh, of course. Of course. 喔,当然了
[07:26] Is he all right? 他没事吧?
[07:28] He is traumatized, Gerry. 他受创伤了,杰瑞!
[07:31] He’ll take a steak and kidney pie. 他要点牛排和腰子派
[07:34] Do you think five bags will be enough? 你认为五包够吗?
[07:36] [“Push It” by Salt-N-Pepa plays]
[07:40] ♪ Ah, push it ♪
[07:42] Seven bags of chips, 七包薯条、12个鸡块 一个小面糊热狗
[07:44] 12 chicken nuggets, one small battered hot dog,
[07:49] -one plain chicken burger… -Give me that. Me. -一块白鸡肉汉堡… -给我!贱货!
[07:52] Thank you, Fionnula. 谢谢,费欧娜拉
[07:54] -All right? Any joy with the trust fund? -Nah. 好吗?信托基金有著落吗?
[07:57] According to my ma, we’re actually quite poor. 根据我妈说,我们还蛮穷的
[07:59] Aye, I think we might be as well. 对,我们应该也一样
[08:01] -What’s yours? -[Clare] Uh… 妳要点什么?
[08:02] Can I p-please get one–one fish supper and one cowboy special, 我要一份鱼晚餐和牛仔特餐
[08:05] -please, Fionnula, thank you, please? -It’ll be ready when it’s ready. 拜托,费欧娜拉,谢谢 等好了就好了
[08:08] Well, Jenny Joyce was talking through her fat hole about this trust fund thing. 珍妮乔伊斯肥嘴不停说信托基金的事
[08:11] -[Fionnula] What’s yours? -Don’t rush me, Fionnula. -妳的呢? -别催我,费欧娜拉
[08:14] Where the fuck are we going to get the money for Paris now? 我们他妈的要上哪凑钱去巴黎?
[08:17] We could sell our organs. 我们可以贩卖器官
[08:18] We could. We could sell our organs. 是可以,我们能卖器官
[08:21] Or, and forgive me if this is a bit left field, 要是有点夸张,请原谅我
[08:24] but could we not, you know, get jobs? 但我们不能去工作吗?
[08:26] There are no jobs in Derry. 德里没有工作,大家都这样说 那这些是什么?
[08:27] -That’s all you hear anybody say. -So what are these?
[08:31] I never really looked at this before. I assumed they were all dead cat posters. 我没好好看过这里 我以为这全是死猫海报
[08:35] -Missing cat posters. -If you’re an optimist. “走失猫”海报 要看妳乐不乐观
[08:38] I’m not sure if I’d be suited to any of these. They’re all very practical, 我不确定我能不能胜任任何工作 这些很实际,我只是比较…有创意
[08:41] and I’m just more… creative.
[08:43] You’re more of a slabber. 妳比较像会耍嘴皮子的人
[08:50] Fuck’s sake. 天杀的!我认为其他人在看这个
[08:52] I think other people are onto this thing, girls.
[08:54] -Oi! I’ll not ask you again. -A large cowboy, Fionnula. 喂,我不会再问了! 大号牛仔特餐 费欧娜拉,盐不要少放 小英国佬呢?
[08:57] -And don’t be shy with the salt now. -What about the wee limey?
[08:59] Well, dicko? 嗯,屌人?
[09:01] I’m okay, thanks. -我不用了,谢了 -什么? 我不想吃
[09:03] -What? -I don’t really want anything.
[09:06] You don’t want anything? 你不想吃?
[09:07] How could you not want anything? It’s lovely. 你为什么不想东西?真可爱
[09:08] -I don’t really fancy it, that’s all. -I don’t understand. 我只是不想吃,就这样 我不懂
[09:11] -Are you not feeling well, James? -I don’t like it, okay? -你不舒服吗,詹姆斯? -我不喜欢! 好吗?
[09:15] It’s too greasy! It’s much, much too greasy! 太油了!太多油脂了!
[09:19] Even the smell of it makes me feel physically sick. 连味道都让我不舒服!
[09:24] I’m sorry that you had to hear that, Fionnula. 对不起,妳得听这话,费欧娜拉
[09:27] You’re a fucking embarrassment. 你真是他妈的丢脸!
[09:29] Get him out of here. 把他赶出这里!
[09:30] [Michelle] You heard the woman. 你听到她的话了
[09:32] ♪ Ah, push it ♪
[09:34] ♪ Push it real good ♪
[09:36] [Colm] There was a knock at the door. 有人在敲门
[09:38] This must have been… 应该是…那时8点、8点半
[09:39] ah, we’re talking eight, half-eight,
[09:41] for I was halfway through me dinner. 我晚餐才吃到一半
[09:43] And up I got to open it. 然后我去开门
[09:46] And there they both were, large as life. 然后他们两个都在门外 活生生的
[09:49] And the taller fella… 比较高的那家伙
[09:51] though, to be fair, there was no more than an inch in it. 但没高超过2公分半
[09:54] Jesus wept. 天哪
[09:55] The slightly taller fella, he says to me, says he, 稍微高一点的家伙 他对我说,他说: “你知道我们是谁吗?” 谁能好好吃晚餐呢?
[09:59] -“Do you know who we are?” -How’s a body supposed to enjoy dinner?
[10:02] And I says to him, says I, “Well, I can’t be sure now, 我对他说,我说 “我不确定 但你能摘掉巴拉克拉法帽吗?”
[10:05] but maybe if you took off the balaclavas.”
[10:08] And then he says to me, the slightly taller fella does, 然后他对我说 那个稍微高一点的家伙
[10:12] he says, “Step aside. We’re armed.” 他说:“站到一旁,我们有武器”
[10:14] Crass. 太棒了
[10:15] And that’s when the smaller fella, 那个比较矮的家伙
[10:18] although, as I say, we’re talking an inch… 虽然只矮个2公分半
[10:20] -[whispers] Mammy, make it stop. -…inch and a half at most. 妈咪,叫他住口 -最多不超过3.8公分 -我要喝酒 他想到好主意,把我绑在电暖器边
[10:22] -I need a drink. -He has the bright idea
[10:24] of tying me to the radiator, you see.
[10:27] And I remember saying to myself, says I, 我记得我对自己说,我说
[10:29] “Colm, it’s a good job you have the economy seven on the old timer, “柯伦姆 还好你的老定时器有七号省能方案
[10:34] or you’d be roasted here.” 不然你就被烤死了”
[10:35] Did you go for the economy seven in the end, Colm? 你后来选了 七号省能方案吗,柯伦姆?
[10:37] I thought you says the hot water settings were a minefield. 我以为你说热水设定是地雷区?
[10:40] For the love of God, Sarah, no diversions, please. 天哪,莎拉,别让他分心
[10:42] Aye, come on, let’s pack it up. They tied you to the heater. 对,快说完,他们把你绑在电暖器边
[10:44] They did indeed. 的确如此
[10:46] And there I am, shackled to the thermostatic valve 我就这样 被我的新鞋带绑在暖气阀
[10:49] with me new shoelaces,
[10:50] when one of them, the smaller fella– 他们其中一个 比较矮的那一个
[10:53] -or, hang on, maybe it was the– -Doesn’t matter, Colm. -等等,也许是… -不重要,柯伦姆
[10:55] Well, it was one of the two. 嗯,是他们其中一个
[10:57] He’s looking for the keys to the van, 他在找厢型车的钥匙
[10:59] all ranting and raving and getting himself all worked up, 一边叫骂一边生气
[11:03] threatening to set fire to my good chaise longue and all sorts. 威胁要把我的长沙发和东西烧掉
[11:07] By Jesus, they were absolutely desperate to borrow the van. 天哪,他们很想要借走我的厢型车
[11:10] Colm, they didn’t “borrow” your van. 柯伦姆,他们没借走你的车
[11:12] They stole your van, 他们偷了你的车
[11:14] used it to move arms across the border, 用来在边界走私武器,然后炸掉了
[11:16] and then they blew it up.
[11:17] Aye. Nightmare altogether. 是,真是恶梦一场
[11:19] Or diabolique, as they say in France. 或跟他们法国人说的一样“恶魔”
[11:22] Or, “You’re still not going to Paris,” as they say in Derry. 或跟德里人说的一样:“妳不去巴黎”
[11:24] Ach, well, I’m delighted for you, Colm. -嗯,我很替你高兴,柯伦姆 -什么? 我是说…嗯 他之前什么都不顺
[11:27] -What? -Well, I just mean that,
[11:29] well, before he had nothing really going for him,
[11:32] but now, well, now he is somebody. 但现在…你是个人物了
[11:36] Now he’s the fella that got tied to his own radiator. 你现在是被绑在电暖器的家伙了
[11:39] -Thanks, Sarah. -[Sarah] We should ring UTV, 谢了,莎拉 我们该打给U频道叫他们做专访
[11:41] get them to do an interview.
[11:43] When Shauna Sharkey was interviewed– 湘娜夏奇受访问时,妳记得那时候 她哥哥被绑架吗?
[11:45] do you mind the time where her and her brother got hijacked?
[11:47] Well, Fionnula gave her free chips for a month. 费欧娜拉给了她一个月的免费薯条
[11:50] -You’re joking. -Honest to God. -妳没开玩笑? -我实话实说
[11:52] -[doorbell rings] -I’ll go. 我去!
[11:57] You will never guess what she’s done this time, Erin. 妳猜不到她这次做了什么的,艾琳!
[12:01] Did she nick the noticeboard from the chip shop, Clare? 她从薯条店偷了公布栏吗,克莱儿?
[12:05] ♪ You’re unbelievable ♪
[12:07] Fionnula was out the back, cashing up. 费欧娜拉从后面出去收钱
[12:09] I sneaked in, yanked it off the wall and away I went. 我偷进去 从墙上扯下公布栏、然后走人
[12:13] I was like a thief in the night. 我像个夜晚的小偷
[12:15] [scoffing]
[12:16] You were “like” a thief in the night? 妳“像”夜晚的小偷? 妳真的就是夜晚的小偷
[12:18] You actually were a thief in the night,
[12:20] and you stole from Fionnula, of all people. 妳还偷了费欧娜拉的东西!
[12:22] Fionnula! 费欧娜拉耶!
[12:24] I once saw her punch a Rottweiler, Michelle. 我看过她揍一只洛威拿犬,蜜雪儿!
[12:26] If she finds out about this, she’ll kill you. 她要是知道就会杀了妳!
[12:28] Kill us. You’re an accessory after the fact now, 杀了“我们”! 妳现在算共犯了,朋友 -天哪! -我能问妳干嘛偷公布栏吗?
[12:31] -my friend. -God!
[12:33] Can I ask why you stole the noticeboard?
[12:35] So we get first dibs on all the jobs. 这样我们就能第一个应征所有工作!
[12:37] [James] Wouldn’t it have been easier to just remove the notices? 把布告拿走不是更快吗?
[12:40] They’re only Blu Tacked on. 那只是贴上去的
[12:44] Fuck off, dickweed. 去死,白痴!
[12:45] [Erin] Christ, what possessed you, Michelle? 天哪!妳有什么问题,蜜雪儿?
[12:47] Yeah, the more I talk about it and the more I sober up… 天哪! 我越说就越酒醒
[12:51] -the less sure I am, really. -[Clare] You were drunk? 我就越不确定 妳醉了?
[12:53] [Erin] Brilliant! 太棒了
[12:55] Fuck. We’re not like Jenny Joyce. 听著,我们不像珍妮乔伊斯
[12:57] Nobody is just going to hand us things. 没人主动会给我们东西的
[13:00] But that doesn’t mean we shouldn’t have things. 但不代表我们不能拥有东西!
[13:02] Come on, Clare. 拜托,克莱儿
[13:04] [French music plays]
[13:06] I know how much you’ve dreamed of seeing the Arc de… 我知道妳有多想去凯…门…
[13:09] whatever the fuck it’s called. 不管那他妈的叫什么
[13:11] James… 詹姆斯
[13:13] I know how much you want to practice the shit out of the past participle. 我知道你多想练习过去分词
[13:16] Orla… 欧拉
[13:19] you really, really buzz off those Renault Clio ads. 妳真的很爱雷诺克里欧广告
[13:22] And you, Erin. 还有妳,艾琳
[13:24] Well… you’re just riding Charlene Kavanagh. 嗯… 妳则跟夏琳卡瓦纳上床
[13:28] I’m not riding her. 我才不要跟她上床
[13:29] I just think it might be time I moved on, friendship-wise. 我只是认为我们不该当朋友了
[13:32] You are aware you’re talking to your current friends? 妳知道自己在跟现任朋友说话吗?
[13:36] We can’t give up on Paris. 我们不能放弃巴黎!
[13:38] Let’s do this, girls. Let’s just make it happen. 我们要这样做,我们要让愿望成真!
[13:40] God, I’ve never seen you so fired up. 天哪,我没看过妳这么振奋!
[13:42] I will buck a French lad, Erin. 我也会跟法国男孩上床,艾琳!
[13:44] I will buck a French lad, so help me God. 我会跟法国男上床,愿神帮助我!
[13:49] So, firstly we have the tutoring. 首先,我们有家教,我们所有人里
[13:52] And out of everyone,
[13:53] I thought you might be best suited to that, Clare, because– 我认为妳最适合,克莱儿,因为…
[13:56] I’m the brightest. 我是最聪明的
[13:57] Well, in that conventional sort of way, I suppose. 嗯,用传统方式来看吧
[14:00] There’s also some babysitting. 还有保母
[14:02] The child will be in bed, 这孩子会睡在床上 妳应该处理得了的,蜜雪儿
[14:03] so you should just about be able to manage that, Michelle.
[14:06] [Michelle] Oh, thanks. And you should just about be able to manage this. 喔,谢了 妳应该处理得了这个
[14:09] Always the lady. 总是当淑女
[14:11] There’s also some gardening, mowing a lawn, et cetera. 也有园丁、割草等等
[14:14] This will require a bit of muscle, so… 这需要肌肉,所以…
[14:17] you should take that one, Orla. 妳该接下来,欧拉
[14:20] No, I should do that one. 不,我该来
[14:21] It’s a man’s job, Erin. I’m a man. -这是男人的工作,艾琳,我是男人 -这有待争议 嗯,我比欧拉更像男人
[14:23] -That’s debatable. -I’m more of a man than Orla.
[14:26] I do not accept that. 我不接受
[14:28] Come on, Erin. 拜托,艾琳
[14:29] Fine. So, that leaves dog-walking and washing a car. 好啦! 那剩下遛狗和洗车
[14:33] Is it a Renault Clio? -车是雷诺克里欧吗? -不是 那我来遛狗
[14:34] -No. -I’ll take the dogs.
[14:37] Okay. 好
[14:39] [“Little Green Bag” by George baker Selection plays]
[14:42] Let’s go to work. 我们去工作
[14:47] ♪ Yeah ♪
[14:53] ♪ Looking back on the track For a little green bag ♪
[14:57] ♪ I got to find just the kind Or losing my mind ♪
[15:02] ♪ Out of sight in the night Out of sight in the day… ♪
[15:07] You thieving wee fuckers! 妳们这些偷窃的小王八!
[15:17] -[Michelle] How did you find out? -Doesn’t matter how she found out. 妳怎么知道的? 她怎么知道不重要了,蜜雪儿
[15:20] That’s not what’s important, what’s important is that we are all deeply– 这不重要 重要的是我们都深深地…
[15:23] -Her mother rang me. -You told your ma? 她妈妈打电话给我的 妳告诉妳妈?
[15:26] Okay, I cracked. 好,我屈服了! 我没办法承受就招了!
[15:28] I couldn’t handle it, and I cracked.
[15:30] -For fuck’s sake, Clare. -Enough! -他妈天杀的,克莱儿… -够了!
[15:33] Where do we go from here? 接下来要怎么办?
[15:34] Mary, look, you’re family. 玛丽,听著 妳是家人
[15:37] Well, you’re good people. 妳是好人
[15:39] Well, you’re decent people. 嗯,妳算好人
[15:41] But I have to set an example. 但我得做个好榜样
[15:43] No. Dear God, no. 不!亲爱的神啊,不!
[15:45] You’re not talking about a ban. 妳不是在说禁买令吧?
[15:46] [whispers] Yes. 是!
[15:47] Let’s call it a suspension. I’m sorry, Mary. 我们叫这暂时禁买,对不起,玛丽
[15:50] Ach, Fionnula. What about you? I thought I could smell vinegar. 费欧娜拉,是妳啊? 我就知道闻到了醋味
[15:53] I’m just on my way to meet our Colm here. I’m a nervous wreck. 我只是来见我们的柯伦姆 我紧张得要命
[15:58] We’re doing this interview, you see, for UTV. 我们要替U频道做访问
[16:01] -I’m going to be on UTV, Fionnula. -Save your breath, Sarah. 我要上U频道,费欧娜拉 不要费唇舌了,莎拉
[16:05] There’ll be no free chips. 不会有免费薯条的
[16:07] There’ll be no chips, full stop. 不会有薯条了,就这样
[16:08] Excuse me? 不好意思? 妳要我礼拜五怎么办 费欧娜拉?煮饭?
[16:10] What do you expect me to do on a Friday, Fionnula? Cook?
[16:12] -You expect me to cook? -You could order a pizza. 妳要我煮饭? 妳可以订披萨
[16:15] -Pizza is not as nice. -[Mary] No. -披萨比较不好吃 -不
[16:16] You are right, Orla. Pizza is not as nice. 妳说得对,欧拉,披萨没那么好吃
[16:20] Maybe you should have all thought about that. 也许妳该想过的
[16:23] Is there nothing we can do? 我们能做些什么呢? (费欧娜拉炸鱼薯条)
[16:25] [“Little Green Bag” resumes]
[16:28] So, not only are we not going to Paris, (关闭) 所以我们不只不能去巴黎
[16:31] we’re spending our Sunday scrubbing Fionnula’s fucking fish hole for free. 我们周日还得 免费刷洗费欧娜拉的鱼洞
[16:34] Aye, and she’ll be back from Eucharist soon, so get a shift on. 对,她瑜珈课快回来了,快工作
[16:37] It’s slave labor, Erin. 这是奴役,艾琳
[16:39] It’s worse than slave labor. We’re not even getting paid. 这比奴役还糟糕 我们还没拿钱
[16:42] Look, Mammy had to cut some sort of deal. 听著,妈咪得达成协议
[16:43] Would living without fried food really be so bad? 不吃炸物有这么糟吗?
[16:46] [all] Yes! 有!
[16:49] She wouldn’t actually have banned us. She was bluffing. 她不会真的禁止我们的,只是唬人
[16:50] She’s not bluffing, Michelle. 她不是唬人,蜜雪儿
[16:52] -Didn’t she ban the McGuigan twins? -Seriously? -她不是禁止了麦桂根双胞胎吗? -真的吗?
[16:54] Sure. That’s why they lost all the weight. 当然,所以她们才瘦下来的
[16:57] Right, girls. No dicking about. 对,女孩们,别闹了
[17:00] [“All Right” by Supergrass plays]
[17:02] We need to leave this place fucking spotless. 我们需要把这里清得一尘不染
[17:06] ♪ We are young ♪
[17:07] ♪ We run green ♪
[17:09] ♪ Keep our teeth nice and clean ♪
[17:12] ♪ See our friends See the sights ♪
[17:15] ♪ Feel all right ♪
[17:18] ♪ We wake up, we go out ♪
[17:22] ♪ Smoke a fag, put it out ♪
[17:25] ♪ See our friends See the sights ♪
[17:28] ♪ Feel all right ♪
[17:33] ♪ Are we like you? ♪
[17:35] ♪ I can’t be sure ♪
[17:38] ♪ Of the scene As she turns ♪
[17:41] ♪ We are strange ♪
[17:43] Fuck this. 去他的
[17:54] -[sprays] -It’s still sticky. 还是…很黏
[17:58] How? 喔…还是很黏
[17:59] How is it still sticky?
[18:02] Is it worse than when we started? 这比我们刚开始更糟了吗?
[18:06] I think it might be, yeah. 我认为应该是,对
[18:08] -Great. -[James] Oh, I see. -太棒了 -我知道了
[18:11] Yeah. This isn’t Windolene. 对,这不是玻璃清洁剂
[18:14] This is… 这是…
[18:16] This is mayonnaise. 这是美乃滋
[18:18] Great work, folks. 干得好,各位
[18:19] Absolutely brilliant. 实在是太棒了
[18:22] Well done, everyone. 干得好,各位!
[18:23] It’s been a productive morning. 今天早上进度真多!
[18:26] Fionnula will be absolutely thrilled. 费欧娜拉会很高兴的!
[18:29] [muffled dance music blaring]
[18:52] All right? 好吗?
[18:55] -[turns music off] -Boo!
[18:57] -Where did you get all this? -[Michelle] Fionnula’s cupboard. -嘘! -妳在哪里弄到这些的? 费欧娜拉的橱柜
[18:59] I think she might have a bit of a problem. 她可能有点麻烦
[19:01] You think Fionnula might have a bit of a problem? 妳认为费欧娜拉可能有点麻烦?
[19:04] Put it away and get back downstairs, now. 拿走、马上回去楼下!
[19:07] -Sit yourselves down. Have a wee drink. -No, Michelle. It’s wrong. 坐下,喝一点 不,蜜雪儿,这样不对!
[19:10] So are those ski pants, Clare, didn’t stop you pulling them over your hole. 滑雪裤也不对,克莱儿 但妳今天早上还是穿著遮洞了
[19:14] Wait for it. 等等喔…
[19:18] -Michelle! -Don’t be a shower of bore bags. -蜜雪儿! -别当个球袋!
[19:23] Sláinte, motherfuckers. 干杯,王八蛋!
[19:25] -No, no, no, no! -Fuck! Fuck! Fuck! -不不不! -妈的!
[19:27] [gasps]
[19:31] [flames roaring]
[19:40] Are you throwing alcohol on it? Are you actually throwing alcohol on it? 妳用酒精洒?妳真的用酒精?
[19:43] And what in the name of God are you doing, seasoning it? 妳天杀的在做什么?腌渍?
[20:06] -Wow. -[Clare coughs] 哇!
[20:08] On a scale of one to ten, how dead do you think we are? 从一到十 我们有多惨?
[20:15] [Colm, on TV] The taller fella. Well, it was one of the two. 其他人…他们两个其中之一
[20:17] Anyway, he says to me, says he… 总之,他对我说,说他…
[20:20] -It’s the truth, Mammy. -Erin, if you expect me to believe 这是真的,妈咪 艾琳,妳要我相信蜜雪儿 拿著香精蜡烛跌倒
[20:23] that Michelle tripped while carrying a scented candle,
[20:25] you must think I came up the Foyle in a bubble. 妳们一定以为我很容易上当
[20:27] [Sarah on TV] My uncle still finds it all quite difficult 我叔叔还觉得很难过
[20:30] -to talk about. -It’s my bit! It’s my bit! 这是我的段落!
[20:32] -What are we going to do? -Oh, for God’s sake, Mary, would you look? 我们要怎么办? 天哪,玛丽,妳看嘛!
[20:36] You’re missing my big moment. 妳错过我的大时机了
[20:38] Two gunmen of roughly the same height 两个身高类似的枪手把他门踢开 用他的鞋带把他绑在电暖器边
[20:41] kicked his door down and tied him to the radiator
[20:44] with his own shoelaces.
[20:46] He’d barely had those shoelaces a week, John. 他那些鞋带买了不到一周,约翰
[20:49] They threatened him with physical violence. 他们用肢体暴力威胁他
[20:52] They threatened to burn his house down before manhandling… 他们威胁要把他家烧毁,然后骚扰…
[21:06] Why would two gunmen break into a chippy? 两个枪手为什么要闯进炸鱼薯条店? 真的很痛!
[21:08] Ah! That really hurt.
[21:10] -You’re such a pussy. -What were they looking for? 你真胆小 他们在找什么?
[21:13] Chips, obviously. 当然是薯条
[21:14] They were looking for the keys to the van. Keep up, Erin. 他们在找厢型车的钥匙 记起来,艾琳
[21:17] Do you think we should knock them about a bit? 妳认为我们该稍微揍他们吗?
[21:19] -No. -Nothing drastic. Just a few slaps. -不要! -不会太激烈,打几个巴掌就好
[21:22] I said no, Sarah. 我说不要了,莎拉!
[21:24] -What, not even the wee gay fella? -I’m not gay. 什么?这个小同志男也不要? -我不是同志 -好 这样应该可以了,准备好了吗?
[21:27] Okay, that should do it. Ready?
[21:30] I hate to be a health and safety stickler, 我不想坚持卫生安全标准
[21:31] but surely you’re not actually planning on leaving us, are you? 但妳们没要把我们留在这里,对吧?
[21:34] -[door slams] -[footsteps]
[21:37] [whispers] Back door. Back door. Back door. 后门! -推! -我推了! -拉! -锁住了!
[21:40] Hurry up.
[21:42] [man sings in French]
[21:53] [gasping]
[21:55] -[door rattles] -[Mary whispering] Push it, push it.
[21:58] -[Sarah] I’m pushing! I’m pushing it! -[Mary] Hurry up!
[22:00] [Sarah] It’s locked!
[22:08] What the fuck’s going on here, exactly? 这里他妈的怎么了?
[22:10] Okay… 好…
[22:12] um, all right. 嗯,好…
[22:15] Well, what happened was… 事情是…
[22:19] Michelle was carrying this scented candle… 蜜雪儿拿著香精蜡烛…
[22:22] [“Never Gonna Get It” by En Vogue plays]
[22:25] It’s just not as nice. 这没那么好吃
[22:32] ♪ No, you’re never gonna get it ♪
[22:33] -♪ Ow! ♪ -♪ Never, ever gonna get it ♪
[22:35] -♪ No, not this time ♪ -♪ No, you’re never gonna get it ♪
[22:38] -♪ My love ♪ -♪ Never, ever gonna get it ♪
[22:42] ♪ No, you’re never gonna get it ♪ -♪ Ow! ♪
[22:44] -♪ Never, ever gonna get it ♪ -♪ Not this time ♪
[22:46] -♪ No, you’re never gonna get it ♪ -♪ My love ♪
[22:49] ♪ Never, ever gonna get it ♪
[22:50] ♪ Ooh bop ♪
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号