Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] I just can’t get my head around it. 我就是不懂
[00:14] The fact that he’s gone… forever. 他竟然走了 永远走了
[00:17] It’s so sad, it really is. It is so, so sad. 真悲伤,真的 好悲伤喔
[00:20] But at the same time, what’s done is done, so let’s crack on. 但同时,覆水难收,我们前进吧
[00:22] Well, I’m sorry, Clare. 喔,对不起,克莱儿
[00:24] Has his sudden, tragic death interrupted your studies? 他悲剧猝死影响妳读书了?
[00:28] It has a bit, actually, yeah. 是有一点,事实上,对
[00:30] -How can you be so heartless? -Don’t cry, Erin. 妳怎能这么没心肝? 别哭,艾琳
[00:33] He’s in a better place now. 他到更美好的地方了
[00:36] Unless he’s not, you know, because unless he’s gone to hell. 除非他没有,因为他有可能下了地狱
[00:39] Can we please talk about something else? I’m half torn. This is wrecking my head. 我们能谈其他事吗? 我好痛苦、头好痛
[00:42] -What? Have you been drinking? -Yes, I have. 什么?妳在喝酒? 对,我有
[00:46] And for future reference, if any of you invite me to a study sleepover again, 供未来参考 妳们要是有谁再邀我来读书过夜
[00:50] and I’m desperate enough to accept that invitation, 我还绝望到能接受邀请的话
[00:52] there’s a good chance I’ll have a liter bottle of Pernod in my bag. 我袋子里很有可能有一瓶茴香酒
[00:55] I shouldn’t even have to sit the exam, 我不该考试的
[00:57] -on, you know, compassionate grounds. -He was a dog, Erin! 喔,因为家庭因素 他生前是只狗,艾琳!
[01:01] Toto was much more than a dog. 托托不只是一只狗
[01:04] -[can hissing open] -Toto was my best friend. 托托是我最好的朋友
[01:06] Christ, I feel a bit bokey. 天哪,我觉得有点晕
[01:12] Sweet suffering Jesus. It’s the morning already?! What are we going to do? 天哪,已经早上了!我们要怎么办?
[01:16] Maybe we could start with calming the fuck down. 也许我们该从他妈的冷静下来开始!
[01:19] Calm down? 冷静?
[01:20] We’re still on William of Orange! We haven’t so much looked at the famine! 我们还在读奥兰治威廉三世,蜜雪儿 我们还没读大饥荒
[01:23] We’ve got the gist. They ran out of spuds, everyone was raging. 我们懂了,他们吃光马铃薯 大家都气炸了
[01:26] Well, I can’t tell my rebellions from my risings. 我分辨不出叛变和起义
[01:29] Whose fault’s that? If your lot stopped invading us for five fucking minutes, 这是谁的错? 你们英格兰人 要是不每他妈五分钟就侵犯我们
[01:33] there’d be a lot less to wade through, you English prick. 就不用读这么多书了 你这个英格兰王八 记不起来!我每次做笔记…
[01:35] [Clare, panting] Nothing’s going in.
[01:37] Nothing is going in, and every time I try to make notes it…
[01:42] [whispers] What’s happening to me? 我怎么了?
[01:44] There’s quite a lot of caffeine in those, Clare. 那里面有很多咖啡因,克莱儿
[01:46] -How many of them have you had? -I don’t know. Five? Twenty-three? 妳喝了多少? 我不知道!5杯、23杯? 我们完蛋了
[01:51] [laughs] We are all so fucked.
[01:54] [rock music]
[02:00] Now, more bacon, anyone? Another sausage? 对,有人要吃更多培根吗?香肠?
[02:02] Wee omelet, maybe? Anything at all. 一点蛋卷?不吃?
[02:04] It’s absolutely no bother. 不用烦了
[02:06] -I’ll have a cup of tea, Joe. -Make your own tea. 我来喝一杯茶,桥 自己去泡
[02:09] Yeah, I’ll do that. 好,我去
[02:13] -You stay over, too, son? -Yes, I did. That’s correct, sir. 你也来过夜,小子? 对,我来了,先生
[02:16] What, in your room? 什么,在妳房间里?
[02:19] Have you nothing to say about this, you slack southern shite? 你不解释吗,你这南方混帐? -听著,我知道这家伙是同性恋 -我不是
[02:22] -Look, love, I know the fella’s gay… -I’m not gay.
[02:25] -…but gay or not, he’s still a fella. -Who said I was gay? -但不管是不是同性恋… -谁说我是同性恋 …他还是男生
[02:28] There’s still a good chance that he’s a rapist. 他很有可能是强暴犯
[02:31] -I mean no offense, son. -[door opens and closes] 我没有恶意,小子
[02:33] -Well, that’s that done. -God rest his wee soul. 完成了 愿神的灵魂安息
[02:36] Ach, don’t talk to me. 别跟我说话,我昨晚超混乱的
[02:39] I was in bits last night.
[02:41] Didn’t even manage my Chinese. 连我的中菜都吃不下
[02:43] Poor Tonto. 可怜的通托
[02:46] Toto. 是“托托”
[02:47] His name was Toto, Aunt Sarah. 牠叫托托,莎拉阿姨
[02:48] Aye, nightmare, so it is. Da, do us a bacon butty, would you? 对,恶梦,就是这样 爸,帮我做培根三明治,好吗? 我肚子饿了 好的,亲爱的
[02:52] -My stomach thinks my throat’s cut here. -Surely, love.
[02:55] Jesus, the pets are getting it left, right and center at the minute. 天哪,到处都有宠物问题
[02:58] -Maureen Malarkey’s Tigger passed away. -[slams cooking pan] 莫琳马拉奇的小虎刚去世了
[03:01] We do not utter that woman’s name in this house. 我们家里不准提那女人的名字
[03:03] Ach, Da, not the bingo thing still. 爸,不要又提宾果的事了
[03:05] She’s a cheating old bitch. 她是个作弊的老婊子
[03:06] How can you cheat at bingo, Granda? 宾果要怎么作弊,爷爷?
[03:08] Her nephew brought her this pen back from New Jersey. 她外甥给了她一枝纽泽西的笔
[03:11] It changes the numbers. I’m telling you, It’s witchcraft, Mary. 笔能把号码改掉,我告诉妳 这是巫术,玛丽
[03:14] We’ll hear no more about the magic pen. 我不想再听到魔术笔了
[03:17] Now come on, girls, eat up. You’ll need all your energy for the big exam. 拜托,女孩们,吃吧 妳们大考会需要能量的 我们大考需要奇迹
[03:20] [scoffs] We’ll need a miracle for the big exam.
[03:24] Mammy, what happened to Toto… 妈咪 托托的死…
[03:27] it’s just hit me so hard, 让我很震撼
[03:31] and I’m worried it might affect my performance. 我很担心会影响我的表现
[03:36] Come here, love. 哎,过来,亲爱的
[03:40] Look, if you fail the exam, I promise you, 听著,妳要是考不过,我保证
[03:43] there’ll be a nice wee plot out there with your name on it. 外头会有一片地有妳的名字
[03:48] [Erin] It’s abuse. 这是虐待
[03:50] That’s what it is. It’s abusive. 就是这样,这是虐待
[03:52] Does anybody have 10p? I’m ringing Childline. 谁有十便士吗?我要打给儿福中心
[03:55] [Michelle] You can’t ring Childline every time your ma threatens to kill you, Erin. 妳不能每次 妳妈威胁要杀妳就打给儿福
[03:58] Yeah, you can’t waste Esther’s time like that. 对,妳不能这样浪费艾斯特的时间
[04:01] And anyway, you’re not alone. We’re all going to fail. 总之,不只妳一个,我们都会不及格
[04:03] We’re all going to get our holes kicked, and we are all in the same boat. 我们都会被打败的 我们都在同一艘船上
[04:06] I don’t want to be in that boat. 我不想上那艘船
[04:08] I want to be in a different boat, sailing down a totally different river. 我要上不同的船上,航向不同的河流
[04:11] Guys, all we can do is try our best. 各位,我们只能尽力
[04:13] -Ach, don’t be such a fruit, James. -Oh, my God, look. 啊,别当个王八蛋,詹姆斯 天哪,看哪!
[04:17] Doesn’t that dog look like Toto? 那只狗看起来很像托托对吧?
[04:19] I suppose it does a bit, yeah. 有一点,对
[04:22] Looks exactly like him. 看起来就像牠!
[04:24] Here, boy! 过来,小子!
[04:26] Come here, boy! Here, boy! 过来,小子! 过来,小子! 过来,小子!过来!
[04:28] Come here, boy! Here, boy! Come here!
[04:30] Here, boy! Here, boy! 过来,小子! 过来,小子!
[04:33] [Orla] What are we doing? 我们要怎么办?
[04:34] -[Michelle] Don’t know. I’m still pished. -[Orla] Aye! 我不知道,我还是很气
[04:37] -[Clare] We’re going to be late, Erin! -[Erin] But it’s freaky. 我们要迟到了,艾琳! 但这真怪!你们不觉得很怪吗?
[04:40] Don’t you think it’s so freaky?
[04:41] [Clare] No! It’s just a dog that looks a bit like another dog. 不!这只狗长得像另一只狗
[04:44] -[Erin] Quick! Come on! -[church bell tolling] 快点!
[04:57] Where did he go? 狗去哪里了?
[04:59] I don’t really give a flying fuck. 我他妈的才不管!
[05:00] Listen, you. 听著,妳!
[05:02] Yes, Mrs. Malarkey? 是的,马拉奇太太
[05:04] You give that grandfather of yours a message from me. 妳去帮我跟妳爷爷传讯息
[05:09] You tell him to keep his bloody mouth shut about my pen! 妳告诉他,不要到处说我笔的事!
[05:13] -Okay. -[ominous organ music] 好
[05:20] And I want my baking tray back! 我要我的烤盘!
[05:23] [door slams]
[05:26] Of course. Trying to butter up the big woman. 当然,想讨好一个大女人
[05:29] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among– “万福玛利亚,满被圣宠者 主与尔偕焉 女中尔为赞美…”
[05:33] -Oh, now you’ll definitely pass. -[Clare] It was worth a try! 喔,妳现在会考过了 值得一试!
[05:36] Aye. 是
[05:40] I’m not going to bother with any “never sin again” material, 我不要再说什么“不再犯错”
[05:43] because let’s face it, we’ve been there before. 因为我们老实说吧 我们都经历过了
[05:45] You know it’s balls. I know it’s balls. 妳知道这是假的,我也知道
[05:47] [gasps]
[05:48] Oh, my God. 天哪
[05:50] -What is it? -She… she… 怎么了? 她…她…
[05:53] I saw with my own eyes. 我亲眼看到了
[05:55] -Saw what? -She smirked! 看到什么? 她诡异地笑了
[05:58] -Who, big M? -Aye. 谁?大玛丽? 对
[06:00] She just smirked at me. 她刚对我诡异地笑了
[06:01] Are you sure you didn’t just– -妳确定妳没有… -天哪! 我也看到了!
[06:03] Jesus! Me, too.
[06:05] She just smirked at me, too. 她也刚对我诡异地笑了!
[06:07] -Why isn’t she smirking at me? -She isn’t smirking at anyone, James. 她为什么没对我诡异地笑? 她没对任何人诡异地笑,詹姆斯
[06:11] I just saw it, too! 我刚也看到了!
[06:12] -The holy smirk, thanks be to God. -You’re imagining it. 圣笑!感谢上天 -是妳想像的! -三个人看到了,艾琳 -妳要怎么解释? -睡眠不足…
[06:16] Three of us saw it, Erin. How do you explain that?
[06:18] Sleep deprivation.
[06:19] Pernod. 茴香酒…
[06:21] -Delusional personality disorder. -[dog barks] 妄想型人格障碍
[06:25] There you are. 你在这里!
[06:29] Here, boy! Here, boy! 过来,小子!
[06:37] I mean, it’s uncanny. 这真诡异!
[06:39] Okay, let’s do it together. 好,我们一起来
[06:41] Everyone look away. 大家别看
[06:43] Right. So, on three… 好,数到三
[06:46] One… 一
[06:47] No, no, no, no. 不不不不!
[06:49] -[Michelle] Two… -I mean, have a bit of respect. 二 有点尊重好吗?
[06:53] -Three. -[gasps] 三! 不可能!
[06:55] -[angelic choir vocalizing] -[Michelle] No way.
[06:58] What now? 现在怎样?
[07:03] She’s crying. 她在哭!
[07:05] She’s crying real tears. 她哭出真的眼泪了!
[07:09] Oh, God, please. Oh, God, no, this is bad. 神哪,拜托,真糟糕! 我说我们需要奇迹 看哪,我们就有了奇迹
[07:13] I said we needed a miracle, and behold, we have been given one.
[07:17] This isn’t a miracle, Clare. 这不是奇迹,克莱儿
[07:19] -The exam, Erin. -Fuck the exam. Sorry. 考试,艾琳 -去他的考试!抱歉 -听著… -很重大,克莱儿! -事情是…
[07:21] -Listen… the thing is… -This is huge, Clare.
[07:24] Do you really think they’re going to make us sit an exam after seeing this? 妳真的认为我们看到这个之后 他们还会要我们考试吗?
[07:28] -You may have a point. -Of course I have a point. 有道理 我当然有道理!
[07:32] We are the motherfucking children of Fatima, people. 我们是法提马的孩子,各位!
[07:34] [choir singing crescendos]
[07:39] [Sister Michael] Could you put me through to Sister Thomas, please? 可以帮我接通汤玛斯修女吗?
[07:43] Tommy! 汤米!
[07:45] How are you? 妳好吗?
[07:47] Yeah, not too bad. 他们还可以
[07:49] On retreat? 度假! 我不知道
[07:51] Tsk. I don’t know.
[07:54] I have judo on Friday. Don’t like to miss it. 我礼拜五要上柔道,我不想错过
[07:57] Now, I tell you why I’m ringing you. 我就告诉妳我干嘛打给妳
[07:59] So, we’ve had an alleged apparition here this morning. 我们今早有桩谣传的鬼魂事件
[08:03] Well, it’s in the weeping statue category. 嗯,属于哭泣雕像的范畴
[08:07] Sure, I know. 当然,我知道
[08:09] Yeah, apparently there was a smirk as well. 对,显然还有诡异的笑 我不确定我的痛苦圣母为什么要笑 -对了 -修女,神父来了 对,我再回电
[08:11] [chuckles] I mean, I’m not sure what Our Lady of the Sorrows
[08:14] has to be smirking about, but that’s by the by.
[08:16] -Sister, priest is here. -[Sister Michael] I’ll call you back.
[08:22] Just a moment, ladies. 等等,女士们
[08:26] [door closes]
[08:28] Listen, girls, I didn’t really think beyond the exam, 听著,我没想过考试以外的事
[08:31] or us getting out of doing it. 或我们不用考试的事
[08:32] Before this goes any further, 在进一步发展、我们跟神父谈之前 我有事情要告诉你们
[08:34] before we talk to this priest, there is something you need to know.
[08:37] [Sister Michael] Come in, Father. 进来,神父 妈的
[08:46] ♪ Do you, do you, do you Do you see the light? ♪
[08:50] ♪ Do you, do you, do you ♪
[08:52] -[door closes] -Fuck me.
[08:54] I like his shiny hair. 我喜欢他光亮的头发
[08:57] So do I. I really like his shiny hair. 我也是 我真的很喜欢他光亮的头发
[09:01] -What were you saying, Erin? -Nothing. Ignore me. Forget it. 妳说什么,艾琳? 没事,别管我,算了
[09:04] Hello, children. 嗨,孩子们
[09:05] [all] Hello, Father. -嗨,神父 -嗨,神父
[09:07] Please, call me Peter. 请叫我彼得
[09:09] Christ. 天哪
[09:11] This is just going to be a very relaxed, informal chat. 这是很轻松的非正式聊天
[09:14] I don’t want you to think of me as a priest. Think of me as a friend. 我不希望你们把我当神父 把我当成朋友
[09:18] Look. 听著
[09:20] [girls gasp softly]
[09:22] -Just like you now. -[all gasp] 我跟你们一样了
[09:24] Dose. 真受不了
[09:25] [Peter] So, before we begin, 我们开始之前,你们有问题问我吗?
[09:27] do you guys have any questions for me?
[09:29] Is that your real eye color or are they contacts? 这是你眼珠真的颜色 还是隐形眼镜?
[09:32] These are my real eyes. 这是我原本的眼珠颜色 还有人吗?是的,詹姆斯?
[09:33] -Oh. -[Peter] Anyone else?
[09:35] Yes, James.
[09:36] -Is that a firm hold gel you’re using? -It’s a mousse. -你用了发胶吗? -是幕斯
[09:40] -And where do you… -Hair and Flair. -你在哪… -发华发廊买的
[09:42] -[James] Oh, I didn’t realize– Ah… -They do a men’s range. -我不知道他们… -他们卖男士化妆品
[09:45] -Anyone else? -Have you ever done any modeling? -还有人吗? -你当过模特儿或…
[09:49] No. 不
[09:51] Does anyone have any questions about 有人有关于今早教会事件的问题吗? 不,没有
[09:53] -what happened in the church this morning? -No, I don’t think so.
[09:56] -No. -No. -没有 -没有
[09:57] -Not really. -No. -并没有 -没有
[09:58] Okay, then. So you claim you saw 那好 你们宣称看到 我们圣母雕像改变,对吧?
[10:00] our Blessed Lady’s features change. Is that right?
[10:03] The Virgin Mother smirked at us, Peter. That is correct. 圣母对我们笑得很诡异,彼得 对,没错
[10:06] I see. And after that, 我懂了 在那之后,雕像,嗯… 你们宣称雕像开始哭?
[10:08] the statue, well, you claim it started weeping.
[10:11] You’re using the word “claim” a lot there, Peter. 你很常说“宣称”,彼得
[10:14] Girls, I’m not here to make any judgments. 女孩们,我不是要说妳们不是
[10:16] -I’m just trying to get the truth. -You think we’re lying? 我只想找出真相,就这样 -你认为我们在说谎,对吧? -当然不是 我认为你们说谎
[10:18] -No, of course not. -I do.
[10:20] But sometimes we want to believe in something so much 但我们有时候太相信一些事
[10:23] that we willingly deceive ourselves. 我们故意欺骗自己
[10:24] I know I’ve been guilty of that in the past. 我知道我过去犯过这种错
[10:26] I wanted a sign so badly that it drove me to distraction, 我太想看到神迹 让我分心了,因为… 这是我们都想回答的问题,对吧?
[10:29] because it is the question we all want the answer to, isn’t it?
[10:33] I mean, does God exist? 我是说,神存在吗?
[10:36] I mean, does he exist? 我是说,祂存在吗?
[10:41] Does he? 祂存在吗?
[10:43] [angelic choir vocalizing]
[10:46] Or is your whole world built on a lie, Peter? 还是你的世界根本是谎言,彼得?
[10:53] -Peter? -Yeah. -彼得? -嗯?
[10:58] Directly before the weeping, 在雕像哭泣之前 你们记得自己在做什么吗? 你们在谈什么?
[11:00] can you remember what you were doing, what you were talking about?
[11:03] -I remember that James was being a dick. -Miss Mallon. -我记得詹姆斯是个混帐 -马龙小姐
[11:06] I don’t like to use that word, Sister, but it’s so hard to describe James 我不想用那个词,修女 但很难用其他方法 描述詹姆斯,因为… 他真的很混帐
[11:09] any other way because he’s just such a dick.
[11:13] [Peter] I don’t think you’re a dick, James. 我不认为你是混帐,詹姆斯
[11:15] -Really? -Really. -真的吗? -真的
[11:17] And do you know who else doesn’t think you’re a dick? 你知道还有谁不认为你是混帐吗?
[11:20] -Our Lord. -For feck’s sake. -我们的主 -他妈的 啊,你怎么知道 我们的主不认为他是混帐? 我们的主不认为任何人是混帐
[11:22] -How do you know Our Lord doesn’t? -Our Lord doesn’t think anyone’s a dick.
[11:25] -I very much doubt that. -Well, it’s the truth. 我很怀疑 嗯,这是事实
[11:31] -Marti Pellow. -No. -马提培洛? -不是
[11:32] -Paddy Ashdown. -No. -帕迪艾胥当? -不是
[11:34] -Your man from Fun House. -Pat Sharp? 《欢乐屋》的人? -谁?派特夏普? -派特夏普绝对是混帐!
[11:36] Pat Sharp. Pat Sharp’s definitely a dick.
[11:37] Okay. The five of you attending chapel, praying together, 好 你们五个一起上教堂祈祷
[11:42] -would that be a typical morning? -[laughs] Very good. 这算个普通早晨吗? -很好 -他没开玩笑,蜜雪儿 天哪,妈的,没有 我们只是跟踪那只笨狗 不好意思?
[11:46] -He’s not joking, Michelle. -Oh. Christ, fuck no.
[11:49] -We were just following that stupid dog. -I’m sorry?
[11:52] The dog has nothing to do with anything. 狗跟一切都没关系
[11:54] See, Erin’s dog died recently, and she saw one that sort of looked like him a bit. 听著,艾琳的狗刚死 她看到这只狗跟她的很像
[11:58] -The dog’s irrelevant. -So we followed him for a while. -狗不是重点 -我们跟了狗一阵子
[12:00] The dog and statue are unrelated. -这只狗… -这只狗和雕像没关系!
[12:03] And he led us to the chapel. 牠带我们进了教堂
[12:06] The dog led you to the chapel? 狗带你们进教堂?
[12:08] -The dog isn’t important. -Maybe it is. -狗不重要 -也许很重要
[12:12] What if this dog you saw, Erin, 如果妳看到的狗,艾琳…
[12:14] what if it didn’t simply look like your dog? 要是不只是跟妳的狗长得像呢?
[12:17] What if it actually was your dog? 如果真的是妳的狗呢?
[12:21] [scoffs] Right. 对 也许,但我们说过… 托托死了
[12:22] Maybe. But, as I think we mentioned, Toto’s dead.
[12:27] My ma saw him get hit by an army Land Rover, 我妈看到牠被一辆陆军荒原路华撞到
[12:29] and then buried him in our back garden, so probably not. 我妈看到牠被一辆陆军荒原路华撞到
[12:33] A beloved animal returning from the dead. Now, we’ve seen this before. 钟爱的动物死而复生 我们看过这种情形
[12:37] Oh, ghost dog. 喔,鬼狗
[12:39] No, not ghost dog… 不,不是鬼狗
[12:42] resurrected dog. 复生的狗!
[12:43] [angelic choir vocalizes]
[12:45] Don’t you see? 你们看不出来吗?
[12:47] Toto was sent back to lead you to that chapel, 托托被送回来,带你们去教堂
[12:49] to that statue… because you’re special, Erin. 去雕像 因为妳很特别,艾琳
[12:56] You have been chosen. 妳被选上了
[13:00] Oh, Peter, it’s all just so overwhelming. 喔,彼得 实在是太多太难接受了
[13:05] Hmm.
[13:09] [Mary] Here’s what I find strange. 我觉得很奇怪
[13:11] You’re in that chapel every single Sunday, 妳每周日都上教堂
[13:13] yet this message from on high comes on the very day you happen to have an exam, 天上的旨意却从妳考试那天开始
[13:18] which, I know for a fact, you haven’t as much as even opened a book for. 我知道妳还没打开过书本
[13:21] I find that very strange as well, Mrs. Quinn. Very strange indeed. 我也觉得很奇怪,昆太太 非常奇怪
[13:25] What are you suggesting? 妳是什么意思?
[13:27] If you are lying, Erin, so help me Jesus… 妳要是说谎,艾琳,耶稣帮帮我…
[13:29] I’m not lying. 我没说谎
[13:31] [Mary] Swear. 那就发誓
[13:32] Swear on Dolly. 对桃莉巴顿发誓
[13:34] -Orla saw too. -Orla is easily led. -欧拉也有看到 -欧拉很会盲从
[13:36] Thank you, Aunt Mary. 谢谢,玛丽阿姨
[13:37] Look, I’m sure you all must have questions. 听著,我知道妳们应该都有问题 -我有问题 -是的?
[13:39] -I have a question. -Yes?
[13:43] How do you stay in such good shape? 你身材怎么这么好?
[13:46] -Is it exercise? Diet? -A combination of both. 你运动吗? -饮食? -两者兼顾
[13:50] I also have a question, pretty boy. 我也有问题,漂亮男孩
[13:52] Why are you encouraging all this? 你为什么鼓励这种风气?
[13:54] I wouldn’t say I’m encouraging it. I’m just open to the possibility. 我没说我在鼓励,我只是开放可能性
[13:57] Well, I’m not, not unless I see some cold, hard evidence. 嗯,我可不 除非我有冷硬不能变更的证据
[14:01] And maybe it’s there. 也许就在那里
[14:03] Proof at last, Peter. Proof at last. 终于有证据了,彼得
[14:07] Is he all right? 他还好吗?
[14:08] I wouldn’t say so, no. 我认为他并不好
[14:10] He’s a priest, like. 他毕竟是个神父
[14:11] Why seek ye the living among the dead? He is not here but is risen. “为什么在死人中找活人呢? 祂不在这里,已经复活了”
[14:15] Come, come see the place where the Lord lay. “来吧 来看主安息之处”
[14:20] God is inviting us to be his witness. 神邀我们见证祂
[14:23] -We must look in the burial place. -What’s he saying? 我们得去坟场寻找 他在说什么?
[14:25] I think he’s saying he wants to dig up the wee dead dog’s grave. 他在说去挖死狗的坟墓
[14:29] -What? -What? -什么? -什么?
[14:30] Fecking weirdo. 他妈的怪胎
[14:31] -[doorbell rings, knock at door] -I’ll go. I’ll get it. 我去 我去开门
[14:38] It is mental out there. Everybody is talking about us. 外头超夸张的 大家都在讨论我们
[14:42] Dennis gave me free pick and mix, bonbons and all. No fucking about, like. 丹尼斯给了我免费的糖果 硬糖,没问第二句话
[14:46] We’re basically celebrities now. We’re like the Corrs. 我们基本上是名人了 像可儿家族一样
[14:49] -Can I be Jim? -[Clare] It’s too much, Erin. 我能当吉姆吗? 太超过了,艾琳
[14:51] I can’t handle it. I think I’m going to crack. 我受不了了,我要哭了
[14:53] Okay, look, this has got way out of hand. What are you wearing? 好,听著,这太超过了 你在穿什么?
[14:58] What did I say? You look like a fucking ball bag. 我说了什么?你看起来跟讨厌鬼一样
[15:00] Your hair’s all funny. 你的头发超怪的
[15:01] -I put too much mousse in it, that’s all. -Listen, girls– 我涂了一点慕斯,就这样 听著,女孩们…
[15:04] -Get off me. -Okay, listen. -别碰我 -听我说好吗?
[15:06] -It was piss. -What was? 那是尿 什么?
[15:09] The tears on the statue. 雕像上的眼泪
[15:10] Well, I actually have good reason to believe they were actually dog piss. 我有好理由相信那是尿 事实上…是狗尿
[15:14] No, you’re not serious. 不,妳说真的吗?
[15:16] Deadly serious. 我很认真的
[15:17] Sweet and gentle Jesus. 甜美温柔的耶稣啊
[15:19] I mean, that sort of makes sense. 我是说,还蛮有道理的
[15:22] I’m not even sure I saw her smirk anymore. I’ve had a lot of caffeine. 我不确定雕像有没有诡异地笑了 我喝了很多咖啡因
[15:25] I definitely didn’t see her smirk. I was lying, so… 我绝对没看到她诡笑 -我在说谎,所以… -太棒了
[15:27] Excellent.
[15:29] I was going to tell you all earlier, but then Peter showed up, 我稍早想告诉你们的,但彼得出现了
[15:31] and there was just this instant connection, like a spark. 我马上就有感觉 像是火花一样
[15:35] -There was no spark, Erin. -He said I was special. 没有火花,艾琳 他说我很特别
[15:37] He also said your dead pet had been fucking resurrected, so, pinch of salt. 他也说妳的死宠物他妈的复活了 所以别完全相信
[15:40] Yes, and now he’s talking about digging him up. 对,他现在还说要挖出宠物
[15:43] And when he does, he’ll realize that Toto has not, in fact, been resurrected. 等他挖出来之后就会知道托托没复活
[15:48] He’ll realize that Toto is just dead. Very, very dead. 他会知道托托死了 死得很彻底
[15:52] -And we’ve all been talking shite. -We need to tell the truth, now. 知道我们只是夸大其词 我们得现在说真相!
[15:55] No fucking way. This is the best thing that’s ever happened to me. 他妈的不行! 这是我遇过最棒的事
[15:58] Look, Clare. 听著,克莱儿
[16:00] Take a long, hard look at that. 好好看著这包糖果
[16:03] And this is only the beginning. The Derry Journal are on their way round. 这只是开始 《德里日报》要来了
[16:06] They said we could make page five. 他们说我们能登上第五版!
[16:08] Erin, tell her! 艾琳,告诉她!
[16:10] Yeah, we could tell the truth, but I sort of like the fact 对,我们能说真话,可是… 我有点喜欢 彼得认为我很特别,所以…
[16:13] that Peter thinks I’m the chosen one, so…
[16:15] -James. -I have a slight concern. -詹姆斯? -我有点顾虑
[16:18] The truth might affect 真相可能会影响我跟彼得的友谊 你不需要跟彼得交朋友
[16:19] -my friendship with Peter. -You don’t have a friendship with Peter.
[16:22] Yes, I do. We have a lot in common. 我需要,我们有很多共通点,克莱儿
[16:24] Like what? Apart from you appear to be wearing his clothes. 像是什么? 除了你穿跟他一样的衣服之外?
[16:26] No, the fact that we’re both very spiritual. 像是我们都很神圣
[16:30] But mainly the fact that he doesn’t think I’m a dick, 但主要是因为他不认为我是混蛋!
[16:33] and neither do I. 我也不认为
[16:35] Come on, people! The jig is up! 拜托,各位!快要露馅了
[16:40] Doesn’t have to be. 不用的
[16:46] What’s become of us? 我们变成了什么人?
[16:51] What has become of us? 我们变成了什么人?
[16:53] -Keep an eye on that kitchen window, you. -I want no part of this. 继续看守厨房窗户! 我不想参与
[16:55] Well, you’re in too deep now, Clare. 妳已经陷太深了,克莱儿
[16:57] You’re stealing a body! 我们在偷窃尸体!
[16:59] Let’s just get it over with, and never, ever speak of it again. 我们就完成,别再提起
[17:02] -Jesus, my nails are fucking ruined. -[Erin] Less talking, more digging. 天哪,我的指甲他妈的毁了 别多话,挖就对了
[17:05] [Orla] I’ve got something. 我挖到东西了
[17:10] [Erin] Give it here. 拿来
[17:13] Right. Me and Michelle go stash him somewhere, 对,我和蜜雪儿把这拿去别的地方
[17:16] and the rest of you all fill it back in. 其他人去填土
[17:18] -Open the box, Erin. -Oh, God! -打开箱子,艾琳! -天哪!
[17:20] Yes, he is with us. Do not be afraid, child. 对,祂跟我们同在,别害怕,孩子
[17:27] [gasps]
[17:29] Listen, I can… 听著,我能…
[17:34] Oh, no, actually, I can’t. 喔,不,我不能
[17:37] I can’t explain. 我不能解释
[17:39] Thanks be to God. 感谢上天!
[17:43] Thanks be to God. 感谢上天! (托托)
[17:51] I don’t understand it. 我不懂
[17:53] The Lord’s work is often difficult to comprehend. 主的神迹常常很难懂的
[17:55] No, I mean I really, really don’t understand it. 不,我真的不懂
[17:57] You’re right, Father. 你说得对,神父
[18:00] He has… risen. 牠复生了
[18:04] It’s truly a miracle. 这真的是神迹 那现在怎么办,彼得? 下一步就是罗马
[18:06] -So, what happens now, Peter? -Well, I think the next stage is Rome.
[18:12] -Audience with the big man. -Pavarotti? 跟大人物见面 帕华洛帝?
[18:14] John Paul II. 若望保禄二世
[18:17] But first let us pray. Please, join hands. 但首先,我们先祈祷,来拉手
[18:20] I don’t want you to touch me. 不要碰我
[18:24] Excuse me. 不好意思
[18:27] It is vital you keep a low profile for a bit. 我们保持低调很重要
[18:29] Do you hear me, Malarkey? 妳听到了吗,马拉奇?
[18:34] That was nobody. 没人
[18:36] Well, you could at least wait till I’ve asked. 妳可以等到我问再回答的
[18:38] How can I have peace, Erin? Get back inside. 能让我安静说话吗,艾琳?去外面
[18:42] Why are you calling Maureen Malarkey? 妳为什么打给莫琳马拉奇?
[18:45] Granda says we’re not allowed to speak to her. 爷爷说我们不准跟她谈
[18:47] Oh, that? That’s all blown over now. 已经过去了
[18:51] Maureen Malarkey! 莫琳马拉奇
[18:53] [Joe] Don’t you mention that lowdown, deceitful, cheating old witch! 妳不准提那个下贱骗人的老巫婆
[18:58] -Why were you ringing her, Mammy? -It’s none of your business. 妳为什么打给她,妈咪? 跟妳无关
[19:01] Fine. I’ll ask her myself. 好,我自己去问她
[19:04] Stop it, Erin. 住手,艾琳
[19:06] Redial. 重拨
[19:07] It was only her answer machine anyway. 那只是她的答录机
[19:10] -[Maureen] Hello, sorry to miss your call. -See? Now hang up. -喂,很抱歉我错过妳电话 -看吧?现在挂掉
[19:13] -Like to leave a message for Maureen… -Hang up, Erin. 妳要是想给莫琳留言… 挂电话,艾琳!
[19:15] -[barking] -…Toto, we’ll get back to you …和托托,我们会尽快回电
[19:17] -as soon as we can. -[answering machine beeps]
[19:21] You gave Toto to Maureen Malarkey? 妳把托托给了莫琳马拉奇?
[19:25] Wee Tigger had just passed. 小虎刚死
[19:27] She was lonely. 她很孤单
[19:29] The chapel. She was there. 教堂…她在那里
[19:32] That dog was Toto. 那只狗就是托托!
[19:34] Oh, it’s all adding up now, isn’t it, Mammy? 喔,水落石出了,对吧,妈咪?
[19:36] -It’s all for the best, Erin. -You staged his death, Ma. 这样是为了大家好,艾琳 妳安排了牠的死,妈! 我以为我失去牠了 妳失去了牠,我们不把牠带回来
[19:40] I thought I’d lost him. -Well, you have lost him.
[19:42] -We’re not taking him back. -What?
[19:43] Ah, come on. He’s a shit dog. -什么? -拜托!牠是只烂狗
[19:45] Toto was not a shit dog. 托托才不是烂狗!
[19:47] -Well, he was no Gypsy. -Stop it. I’m sick of it. 牠跟吉普赛不一样 闭嘴!我受够了
[19:50] You can’t compare every animal you have 妳不能把每只动物
[19:52] to the dog you had when you were five years old. 拿来跟你五岁时那只狗相比!
[19:54] -I can and I will. -[doorbell rings] 我可以,我会继续的
[19:59] You’re not going to tell your granda, are you? 妳不会告诉爷爷,对吧?
[20:01] Well, I’m going to need some time to think about that. 我需要时间考虑 真漂亮 很好,再一张
[20:08] -[camera shutters click] -Lovely. And another one.
[20:12] -[camera shutters click] -Beautiful. And another one. 很好,另一张
[20:20] I’ll be one minute. 给我一分钟
[20:23] [Michelle] Right, get one of me now. 好,照我一张
[20:27] [camera shutters click]
[20:40] Bonbon? 硬糖?
[20:47] What a day. 今天真多事情
[20:49] God, this is really hard. 天哪,真硬
[20:50] -Oh, it’s been incredible. -Were they always this hard? 今天真棒 糖果都这么硬吗?
[20:53] You know, to tell you the truth, Erin, 老实说,艾琳
[20:55] I’ve been having a bit of a crisis of faith recently. 我最近有信仰危机
[20:58] Is that so? 是吗?
[21:00] Seriously, it’s like a jawbreaker. 我下巴要断了
[21:01] -It’s been very challenging. -Really? 真的很困难 真的吗?
[21:05] Sorry, I’m going to have to spit this out. 抱歉,我要吐出来
[21:07] And you know, it became more challenging… 妳知道 我遇到这个很棒的女孩
[21:12] when I met this amazing girl. 就变得更困难了
[21:16] -There was just this… -Connection? -这种… -连结?
[21:18] Exactly. 没错!
[21:20] You know, made me question everything, doubt everything. 让我开始质问怀疑一切
[21:24] If God hadn’t sent me this sign, I might have left the priesthood to be with her. 谁知道,神要是没给我这讯息 我可能就会离开神职跟她在一起
[21:28] What if he didn’t? 要是祂没显神迹呢?
[21:30] I’m sorry? 什么?
[21:31] Send you the sign, I mean. Just for argument’s sake. 给我神迹?纯粹讨论
[21:34] Well, he did, Erin. 祂现神迹了,艾琳
[21:36] You know, I could never abandon him now. 妳知道我不能背弃祂了
[21:38] -It’s not true. -What? 这不是真的
[21:39] We’re lying. We’ve been lying. 我们在说谎 我们说了谎
[21:42] There was no smirking, no weeping. 雕像没诡笑、没哭泣
[21:44] The dog’s not even dead. He’s living with Maureen Malarkey. 那只狗也没死 牠跟莫琳马拉奇住在一起
[21:47] None of it’s true, Peter. It’s all balls. 这些都不是真的,彼得! 都是骗人的!
[21:50] But the good news is you’re free. We’re free. 但好消息是,你自由了 我们自由了
[21:55] We can be together. 我们可以在一起了
[22:02] [pop song plays]
[22:07] Peter. 彼得
[22:08] Peter, Peter, where are you going? Peter, wait. 彼得,你要去哪里? 彼得,等等
[22:12] I’ve got the most amazing news. I’ve had a calling. 我有好消息 我受到了感召
[22:15] I’ve decided to follow in your footsteps. 我决定要追随你的脚步
[22:18] -I’ve decided to serve God. -Don’t be such a dick, James. 我决定要侍奉主 别当混帐,詹姆斯
[22:22] ♪ I said goodbye ♪
[22:26] [Michelle] So he’s just going to pack in the priesthood now, is he? Completely? 他现在要完全离开神职了吗?
[22:29] You can’t exactly go part-time. 他不能兼职啊
[22:31] All because of us. 都是因为我们
[22:32] Not all because of us, Orla. 不是因为我们,欧拉
[22:34] I mean, a bit because of us. 有点是因为我们
[22:36] But mostly because it turns out he had a connection 但主要是因为他跟发华发廊
[22:40] with one of the colorists in Hair and Flair, 其中一个染发师有连结
[22:42] who does our Sarah’s forwards, by the way. 对了,她也替莎拉染发的
[22:45] And apparently she’s a dirty tramp. 她显然是个龌龊荡妇
[22:47] So, you know, good luck with that, Peter. 祝你好运了,彼得
[22:50] At least your ma was all right with Dog Piss Gate. 起码妳妈对狗尿事件没意见
[22:52] I thought she was going to go fucking nuts. 我以为她会他妈气疯的
[22:55] Let me put it this way. 这样说吧
[22:56] I have locked my mother in a cage designed by her own art. 我把我妈锁进她自作的牢笼里了
[23:01] Oh, she has been well and truly hoist by her own petard. 她作法自毙
[23:05] Could you put it another way? I didn’t understand a word of that. 妳可以用白话说吗? 我不懂妳在说什么
[23:08] -Sort of blackmailing her. -Oh, happy days. 我稍微恐吓她 啊,快乐的日子
[23:11] God, it’s all so mortifying. 天哪,真可怕!
[23:12] -It’ll all blow over soon. -[James] Have you seen this? -很快就会结束的 -妳们有读到这个吗? (妙骗局)
[23:20] -Jesus Christ. -[gasps] 天哪!
[23:22] This is good. “Wicked” means “good” in England, doesn’t it? 不,这很好 “妙”在英格兰代表好 对吧,詹姆斯?
[23:25] But we’re not in England, are we, Michelle? 但这不是英格兰,蜜雪儿?
[23:27] And my tits look amazing in that top. 我穿这件上衣奶看起来很美
[23:29] [laughs]
[23:31] -Well, sure, that’s the main thing. -[door opens] -这就是重点 -女士们 (请安静 历史科考试中)
[23:33] Ladies…
[23:34] ♪ Tears from my eyes ♪
[23:38] ♪ Since you’ve gone ♪
[23:41] ♪ All I do is cry ♪
[23:45] ♪ Won’t somebody help me? ♪
[23:49] ♪ Somebody help me ♪
[23:53] ♪ Can’t you see ♪
[23:56] ♪ That my baby has left me? ♪
[24:00] ♪ She left me reeling and rocking ♪
[24:04] ♪ Walking the floor ♪
[24:07] ♪ She left a note last night… ♪
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号