Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] [organ plays] (欢迎来自切尔诺贝利的少年人)
[00:16] [Father Conway] A reading from the Holy Gospel. 请听上帝的福音…
[00:18] Which one’s ours? 哪个是我们的?
[00:19] She didn’t send a photo. 她没寄照片给我
[00:22] Her family probably don’t even own a camera. 她家里搞不好连一部相机也没有
[00:24] She’ll find Derry a bit overwhelming at first, 她起初可能会认为 德里是个很棒的地方
[00:27] just because of how advanced everything is here. 毕竟这边的一切都非常先进
[00:29] All the cracker stuff we have. 尽是入流的玩意
[00:31] They have some pretty cracker stuff where she comes from, too, Erin. 艾琳 她的家乡也有不少入流的玩意
[00:35] Oh, really? Like what? 是吗?例如什么?
[00:37] Disease? Poverty? 疾病?贫穷?
[00:39] No. 不是
[00:41] You can get this wee woman made of wood, right? 你知道这个女生是木头做的吧?
[00:43] You pull her apart and inside her there’s an even weer wooden woman, 你脱掉她的外层 里面还有一个更小的木头人
[00:48] and you pull the weer wooden woman apart– 你再脱掉这个木头人的外层…
[00:50] Are you talking about Russian dolls? 你指的是俄罗斯套娃吧?
[00:56] What are you doing? 你在干什么?
[00:57] Taking my change. 找钱
[00:58] Sarah, you don’t get change. 莎拉 没有人奉献后找钱的
[01:00] I telt you, Gerry. I’m gonna give them a whole fiver? 杰瑞 你说得太对了 我打算奉献5英镑
[01:04] That’s definitely happening. 这么做绝对没有错
[01:09] Did you just wink? 你在挤眉弄眼吗?
[01:10] No. 没有
[01:12] You did. 你有
[01:13] You just winked. 你刚刚才这么做
[01:14] Sure, winking’s not in my notion, Mary. What would I have to be winking about? 玛丽 挤眉弄眼向来不是我的习惯 我为什么要挤眉弄眼呢?
[01:18] I don’t know. I’ll find out. 我怎么知道? 但我会找出原因
[01:21] [Father Conway] This is the word of the Lord. “这就是上帝的话语” 阿门
[01:26] And today we welcome some very special guests: 今天我们迎来一群特别的客人
[01:29] the wains from Chernobyl, 他们是来自切尔诺贝利的少年人
[01:30] who’ve come over to give their wee lungs a bit of a clear out, 他们到此是为了呼吸新鲜空气
[01:34] because, ah, sure, there’s all sorts wafting about in their neck of the woods. 当然了 近来城里谣言四起 闹得满城风雨
[01:39] Sister. 这位姐妹…
[01:41] Lovely job so far, Seamus, but, you know, keep it moving. 好样的 西缪斯 刻不容缓
[01:44] Rawhide’s on in 15 minutes. 《皮鞭》15分钟后就开播了
[01:45] Now, one might well question the wisdom of sending you here, of all places. 听好了 你们可能不明白 世上有这么多地方 为什么偏偏被送来这里
[01:52] Out of the frying pan into the… 你们从一个火坑 跳入另一个…
[01:54] well, maybe not the fire, but certainly a different type of frying pan. 不能说是“火坑” 而是“另一种形式”的火坑
[01:57] Or some sort of wok at the very least. 就说是“热锅”吧
[02:01] But please, don’t worry yourselves too much about the whole civil war, 但我希望你们… 别去理会那些有关宗派内讧的传言
[02:06] sectarian conflict carry on.
[02:08] There’s really only one thing you need to know. 你们只需要清楚一个事实
[02:11] We’re the goodies. 我们不是坏人
[02:13] Welcome to Derry. 欢迎来到德里 (爱尔兰独立战争)
[02:14] [“Informer” by Snow plays]
[02:16] [indistinct rapping]
[02:34] [song stops]
[02:35] It’s class, isn’t it? 很漂亮吧? 跟我想象中没两样
[02:37] Hmm. It’s much how I imagine.
[02:39] Oh, because of my letters? 怎么?你是根据我信里的描述吗?
[02:41] Well, descriptive narrative has always been a strong point. 用文字来描述总是能让人…
[02:44] No, not your letters. I see on news. 跟你写的信无关 我是看新闻了解到的
[02:47] What do you mean, you’ve seen on news? 看新闻?什么意思?
[02:49] You don’t have news in the Ukraine. You don’t have televisions. 乌克兰没得看新闻 那边没有电视
[02:51] -Yes, we do. We do. -[Erin] No, you don’t. Really? 有 -没有 -有 -不会吧? -有
[02:54] Of course.
[02:55] Erin, stop hogging the Russian. 艾琳 别忽悠你的俄罗斯朋友了
[02:57] Yeah, come on, Erin. Give Orla a go. 艾琳 别闹了 不要为难欧拉
[02:59] She’s Ukrainian, actually. 她是乌克兰人
[03:01] Yeah, go on, love. Say something to Katya. 宝贝 你去跟凯雅说说话吧
[03:04] Your name sounds a bit like “cat”. 你的名字听起来像英文中指的“猫”
[03:07] God, aye, so it does. -天啊 说得也是 -你听说过杰克麦克金尼这个人吗?
[03:09] You don’t know a Jack McGinley, do you?
[03:11] Moved to Moscow, ’88, ’89, it would have been. 他在1988、1989年搬去莫斯科
[03:13] -Seriously? -No. -不会吧? -没听说过
[03:15] -Stocky fella. -No. -他是个矮胖子 -不认识
[03:17] -Curly hair, bit of a lisp. -I do not know this person. 卷发、有点大舌头 我不认识他
[03:20] Ah, maybe just as well, love. 不认识他也好
[03:22] He’s an awful prick. 他是个混账东西
[03:23] [“Informer” resumes]
[03:31] [Erin] So, Katya, I’ve done a bit of an itinerary for your stay. 凯雅 我给你规划好了一些行程
[03:34] You should have received a copy in my last letter. 我上一封信有附上行程表
[03:36] I don’t read your letters, Erin. 艾琳 我没读过你的来信
[03:38] I’m sorry? I don’t follow. 不好意思 我听不明白你说什么
[03:40] Your letters, they bore. 你写的信内容“闷”
[03:41] -They’re “boring”. -Exactly. -是“沉闷”才对 -这就是我的意思
[03:43] -That’s not what I– -I can smoke here, yes? -我的意思不是… -可以抽烟吧?
[03:45] No. No, you can’t. 不行 不可以
[03:47] Mammy’s like a bloodhound. 我妈的嗅觉跟猎犬一样灵敏
[03:50] Your ma said we could come up and have a look at the Russian. 你妈说我们可以上楼看看 那个俄罗斯人
[03:52] -Ukrainian. -Is this her? 她是乌克兰人 -就是她了? -她很入流啊 有我的一半
[03:54] Isn’t she cracker? She’s half mine.
[03:57] -No, she’s not, Orla. -Aye, she is. Mammy said so. -才不是呢 欧拉 -她是 妈也这么说
[03:59] You’re so lucky, Erin. 艾琳 你真幸运
[04:01] I begged my ma to let me have one, but she said we’ve no room 我求过我妈收留一个外来生 可是她说家里没有房间
[04:03] now that my dickhead, ballbag, English prick of a cousin’s moved in. 却让那个没用的英国籍表哥住进来
[04:06] Talking about you, James, in case you’re wondering. 詹姆斯 别怀疑了 我说的就是你
[04:08] Yeah, that much was clear, thank you, Michelle. 这么说比较清楚 谢谢你 米歇尔
[04:10] Have you seen the one Jenny Joyce got, the fella? 你见过珍妮乔伊斯家 收留的那个外来生吗?
[04:13] Massive, massive ride. 他太帅了 不是吗?
[04:14] I’ve been thinking. Maybe time for me to lose the rest of my virginity. 我在想 我是时候失去贞操了
[04:18] He’s definitely a contender. 他肯定是个猛男
[04:21] You help me. 帮帮我
[04:22] You put in good word with your Cossack friend. 在那个哥萨克人面前说我的好话
[04:28] So we can… [makes squishing sounds] 那我和他就可以…
[04:29] Would you stop that? 别闹了 行吗? 我对你家乡发生核爆事件 感到非常难过
[04:32] I’m very sorry for all your trouble, you know,
[04:33] the whole hoo-ha at the power plant.
[04:34] Okay. 我心领了
[04:37] When you think about it, we’ve actually got a lot in common, 仔细一想 我们其实有不少共同点
[04:39] ’cause we understand what it’s like to be a young person from a troubled place, 我们理解生活在一个水深火热的地方 有什么感受
[04:43] It is not the same. 那是两回事
[04:44] Chernobyl was terrible nuclear accident. 切尔诺贝利经历过骇人的核爆意外
[04:47] You people like to fight each other and, to be honest, 你们这边的人只是喜欢互相残杀 说句实话吧
[04:50] no person really understands why. 连你们自己也不知道为什么
[04:52] Well, there’s actually a political element to it, Katya, 凯雅 这其中牵连到某些政治因素
[04:56] and there’s a religious element. 以及宗教因素
[04:57] Mmm, but you’re not two different religions here. 难道你们信奉的宗教不同吗?
[04:59] You’re different flavors of same religion, no? 同一个宗教 却有不同的倾向 不是吗?
[05:02] Well, yes, but… 我想是吧 凯雅 这比你想的复杂许多
[05:05] it’s a little bit more complicated than that, Katya.
[05:08] To me, is stupid. 我倒认为是愚蠢的行为
[05:09] Oh, my God. 天啊
[05:13] It is stupid. 确实是愚蠢的行为
[05:15] It is so, so stupid. 愚蠢至极
[05:17] Who is this? 他是谁啊?
[05:18] Oh, that’s just James. 他叫詹姆斯
[05:19] -You are handsome. -[gasps] 你长得很帅
[05:21] And also sexy. 也很性感
[05:24] Is her English not great? 她不是不懂英语吗?
[05:30] [slow-tempo sultry music]
[05:31] What’s happening? 这是怎么回事?
[05:33] Why would she do that? 她为什么吻他?为什么? 谁知道?他看起来不舒服
[05:35] -Why? -Fuck knows. He’s minging.
[05:37] [Orla] She seems to be really enjoying it. -她倒看起来很享受 -詹姆斯呢? 看不出他享不享受
[05:40] -Is he enjoying it? -It’s hard to tell.
[05:42] Well, if he’s not enjoying it, isn’t that sort of sexual harassment? 如果他不享受 这算不算是“性骚扰”?
[05:46] Yeah, we should put a stop to it. 我们应不应该阻止?
[05:48] -Aye. -Does anyone want a Fruit Pastille? 是啊 谁要来点果味甘草糖?
[05:56] And when Erin finished reading me her poetry, 艾琳在我面前朗诵了她写的诗后
[06:00] she showed me some old walls. 便带我去参观一面破旧的城墙
[06:02] I showed you “the walls”. 我说过了 那是“德里城墙”
[06:04] I showed you the city walls, and they are nothing short of spectacular. 我带你去参观德里城墙 而且那不是一面普通破旧的城墙
[06:08] Ach, if she’s not into walls, she’s not into walls, Erin, love. 艾琳 她不喜欢那面城墙就算了
[06:12] Have you any news, Da? 爸 你有事要向大家说吗?
[06:13] Not really, no. -没什么事 -是啊 塞伊哈尔金跟我说 他昨天下午在杜根面包店看见你
[06:15] Right. Shay Harkin was telling me
[06:17] you were in Duggan’s bakery yesterday lunchtime.
[06:21] That’s hardly news. 有什么稀奇?我常去那边
[06:22] -[Mary] Two buns he says you ordered. -I often do. 他说你买了两块面包 那也是我常做的事
[06:26] An apple turnover and a cream horn. 以及苹果酥角和奶油酥角各一个
[06:29] A cream horn? 奶油酥角?
[06:31] That’s not like you, Granda. 爷爷 这不像你平常的作风
[06:33] Sure, you couldn’t pay you to eat a cream horn. 以前请你吃奶油酥角你也不想吃的
[06:35] Cream finger, it was. Apple turnover and a cream finger. 我买的是奶油手指饼干 是苹果酥角和奶油手指饼干
[06:38] Cream horn, Shay said. 塞伊说是“奶油酥角”
[06:39] Horns, fingers. Who cares? 是酥角或手指饼干有很重要吗?
[06:41] He swore on it. Said he saw it being bagged up. 他很肯定看见你打包带走奶油酥角
[06:43] Big Shay has eyes like a hawk, so he does. 塞伊的眼力像老鹰一样 他说是就是
[06:45] Shay said when you left Duggan’s you turned up Pump Street. 塞伊说 你离开杜根面包店后 就往庞普街的方向走去
[06:48] Pump Street? 庞普街?
[06:50] Who do you know on Pump Street, Da? 爸 你在庞普街有认识的人吗?
[06:52] What were you doing heading up Pump Street with a cream horn, Da? 爸 你带着奶油酥角 到庞普街干什么?
[06:56] -I was visiting a friend of mine. -What friend? -我去拜访朋友 -哪个朋友?
[06:58] -A new friend. -A male friend, was it? -一个刚认识的朋友 -新朋友是男的吧?
[07:02] Aye, I thought as much. 跟我猜想的一样
[07:04] Buying cream horns for his fancy woman. 我认为他买奶油酥角给他喜欢的女人 莎拉 你怎么看?
[07:07] Sarah, what do you think of that?
[07:08] We met at the Stations of the Cross. 我们在十字架车站认识的
[07:10] -What station? -Jesus falls for the second time. 哪个车站? “耶稣第二次来”的车站
[07:13] I could do without the details, Da. 爸 不用你解释我也知道
[07:14] Maeve and me, we– 梅芙和我…
[07:16] We just get on well, that’s all. 我们相处得很愉快
[07:18] -Maeve? That’s her name, is it? -Yes, that’s right. “梅芙”?这就是她的名字? 对 没错
[07:20] [Mary] Maeve. That’s what she’s called, is she? 她叫“梅芙” 是吗?
[07:22] -She is, aye. -Maeve. Maeve. Really? 没错 她叫“梅芙” 真的叫“梅芙”? -你妈怎么出那种声音? -真不敢相信 -宝贝 我认为这是好事 -你少插一脚 行吗?
[07:25] -Maeve? -Why does your mother make that sound?
[07:27] -I cannot believe this. -I think it’s a good thing, love.
[07:29] Just keep out of it, you.
[07:31] And that’s who you were winking at in mass? 你那天做礼拜就是在跟她挤眉弄眼?
[07:33] -Winking? At your age? -Mm-hmm. 挤眉弄眼?你都什么年纪了?
[07:37] Christ, I feel sick. 天啊 我想吐了
[07:39] It was only a friendly wink. 我只是在跟她打招呼
[07:41] There is no such thing as a friendly wink. 没有人会透过挤眉弄眼 来跟人打招呼的
[07:43] -Is there not? -Our poor mother is barely cold, -是吗? -母亲尸骨未寒
[07:47] and you’re straight back out there, winking away. 你就已经开始在外头拈花惹草 跟别的女人眉目传情了
[07:50] Your mother’s been dead ten years, Mary. 玛丽 你母亲已经过世十年了
[07:52] Look, I’ll not tell you again. 要我再说一遍吗?
[07:53] I’m sorry. 失陪了
[07:56] I seem to have lost my appetite. 我已经胃口尽失了 你满意了吗? (布雷南餐厅)
[08:01] [sighs] You happy now?
[08:04] ♪ Young at heart ♪
[08:10] I don’t know. I just find her a bit, 说不上为什么 我觉得她有点像那种…
[08:12] “I have a fringe and cigarettes and opinions”, “蓄着刘海、叼着烟 充满想法的女生”
[08:14] and she’s also a bit, you know, “I hate walls”, and she’s just not– 她也有点讨厌“那面城墙” 她就是不像…
[08:17] Oh, the grateful, little, peasant girl you ordered? 不像你要的那个感恩的乡下女孩?
[08:19] Yeah– No. 对啊 不是
[08:21] I just don’t trust her, okay? 我不信任她 懂了吗?
[08:23] And that thing she said about my letters being boring, 她说我写的信很“沉闷”
[08:26] I really think she’s playing some sort of twisted psychological mind game here. 我有理由相信她 在跟我玩某种邪恶的心理游戏
[08:30] Or maybe your letters are just fucking dull. 搞不好你写的信真的很沉闷呢?
[08:32] My letters are a gripping read. 我写的信令人想一读再读
[08:34] I’m not comfortable with you talking about my girlfriend like this. 你不能这么说我的女朋友 我会不高兴的
[08:36] Ah-ha! And she also fancies James. 对了 她也很喜欢詹姆斯
[08:38] You don’t find that a bit weird? 你们不觉得有点奇怪吗?
[08:40] Aye, that is a bit fucked up, in fairness. 说实话 确实有点奇怪
[08:42] I can’t get my head around it. 我想不通
[08:43] I’m telling you, she’s up to something. 听我说 她居心叵测
[08:45] Even so, I need her to put a word in with that big Russian ride. 虽然如此 我依然需要她帮我 跟那个俄罗斯种马说好话
[08:48] And I really like the fact she glows in the dark. 她能在黑暗中发亮 挺有意思的
[08:51] -I’m sorry? -Because of the radiation, 你说什么? 她家乡的核辐射很高 所以那边的人能在黑暗中发亮
[08:53] -they all glow in the dark. -Right.
[08:56] She’s also opened my eyes about how we need to break down barriers here, -对啊 -她也打开了我的视野 让我知道我们有必要打破藩篱
[09:00] to no longer define ourselves as Irish or British, Catholic or Protestant, 别再把自己定义为爱尔兰人或英国 天主教徒或新教徒
[09:04] but simply as human, with human hearts and human heads 基本上 我们都是人类 有心、有脑袋
[09:08] and human hands and other human qualities, 有手、有品格
[09:11] because at the end of the day, we’re all… humans. 毕竟说到底 我们都是人类
[09:17] Hi. 你好
[09:21] Incoming ride. I repeat, incoming ride. 种马来了…
[09:23] Hi, everyone. This is Artem. 嗨 大家好 他叫阿尔顿 阿尔顿 你好
[09:26] Well, hello, Artem.
[09:30] Go on, then. 快说
[09:33] [sighs]
[09:34] She wants to have sex with you. 她想跟你做爱
[09:38] He doesn’t say much. 他话不多
[09:40] Is he… is he tied to you? 你是不是把他跟你系在一起?
[09:42] Yeah, he kept wandering off. 对啊 他总是到处走动
[09:44] Listen, I’ve a feeling Artem and a few of the others are a bit homesick. 你们听我说 我觉得阿尔顿和他的同乡有点想家
[09:48] It’d be nice for them to spend some time together. 如果能让他们聚一聚该有多好
[09:51] So I’m having a bit of a soiree at my place tonight. It’s going to be great. 于是我决定今晚在家办一场派对 一定会很好玩的 我准备了巧克力喷泉和小吃
[09:55] I’ve got a chocolate fountain and everything!
[09:58] Well, chocolate fountain or not, 不管你家里有没有巧克力喷泉
[10:00] I’d actually prefer to keep our Ukrainians separate, so… 我比较希望隔开这群乌克兰人
[10:05] Oh, Christ. David. 天啊 大卫
[10:07] David Donnelly has just come in. David’s here. 大卫唐纳利刚走进来
[10:09] Right. Okay. Don’t look. Nobody look. 冷静 别望过去 都别望过去
[10:14] Hi, do you have a playlist for tonight, then? 你把曲目准备好了吗?
[10:16] I’ll need the sound system set up by 7:00. 音响系统必须在晚上7点前弄好
[10:18] Is your band playing at this thing tonight? 你的乐队今晚会在派对上演出?
[10:21] Oh, no. Christ, no, I just do a bit of DJing at the side. 天啊 才没有呢 我只是帮个小忙 充当唱片骑师
[10:23] Make a bit of extra cash. 挣点外快
[10:24] Wacca-wacca, cha-ching!
[10:26] Oh, my band, we don’t really do covers. Do you know what I mean? 我的乐队不唱口水歌 懂我的意思吧?
[10:29] In this game, you need a wee bit of integrity. 玩音乐需要拿出诚意
[10:31] Now, whatever you do, don’t forget the Grease mega mix. 无论你今晚打算怎么做 别忘了放《火爆浪子》
[10:35] Yep. 好的
[10:39] Actually, on second thoughts, I think this party would be really great for Katya. 我改变主意了 我认为这场派对挺适合凯雅的
[10:44] Might help bring her out of her shell a bit. 可以让她放开一点
[10:49] ♪ Spinderella cut it up one time ♪
[10:52] ♪ Ooh, ooh, ooh, hey ♪
[10:59] Oh, you look very… 你看起来非常…
[11:02] boob-y. “波”涛汹涌
[11:03] Yes, I like. 我就喜欢这个样子
[11:05] We go now? 要出发了吗?
[11:09] Katya. 凯雅 原来如此
[11:18] Well, well, well.
[11:21] [up-tempo pop music]
[11:39] [“All that She Wants” by Ace of Base plays]
[11:40] ♪ She leads a lonely life ♪
[11:42] Size of this motherfucking house! 这间房子好大啊
[11:44] Listen, I think James might be in real trouble. 你听我说 詹姆斯可能有大麻烦了
[11:46] Right. Struggling to give a shit, if I’m honest. 说实话 我懒得理他
[11:49] -Where is Katya? -I don’t know. Why? 凯雅呢? 我不知道 怎么了?
[11:51] I must– I must give. 我必须把这个东西交给她
[11:56] Hi, girls. 嗨 两位女生
[11:58] Have you got a Union Jack splashed across your tits, Clare? 克莱尔 你怎么把联合旗 贴在胸部上?
[12:01] I’m making a point. 我在表达某种信息
[12:02] Is the point, “I’d like to get beaten up”? 你想告诉人“我欠揍”吗?
[12:03] Me wearing this, it should be meaningless. 这件衣服穿在我身上不能代表什么
[12:05] These are just colors and shapes. 只不过是颜色和形状相似而已
[12:07] This flag is not an identity. 这面国旗不能作为身份象征
[12:09] We need to take the power out of these symbols. 我们不应该赋予这些符号力量
[12:11] Genuine question. Why can’t you just be fucking normal? 我认真地问你一遍 你为什么不能正常一点?
[12:17] -Enjoy the chocolate fountain, Orla? -Very much so. -欧拉 巧克力喷泉很好吃吧? -太好吃了
[12:19] Focus, girls. 各位 别分心了
[12:21] [Jenny] Has anyone seen Artem? 谁有看见阿尔顿?
[12:22] I untied him for his toilet privileges half an hour ago 半个小时前 我在他上厕所时给他松绑
[12:25] -and now I can’t find him. -What? -如今却找不到他 -什么?
[12:27] Listen, I know this might be a bit shocking, 听好 我知道这有可能是个惊魂之夜
[12:29] but I think Katya is planning on taking James’ virginity tonight. 但我相信 凯雅打算在今晚夺走詹姆斯的初夜
[12:32] I found condoms in her bag, actual condoms. 我在她的包里发现真正的保险套
[12:35] Like, I don’t even think they’re legal in Derry. 在德里拥有保险套是违法的
[12:37] -Wise up, Erin. -We have to stop her. -艾伦 别傻了 -我们必须阻止她
[12:39] [pop song plays]
[12:40] -Yes! -Yes! -对 -没错
[12:41] -Tune! -It’s our song, girls. It’s our song! 调对频率 这是我们的歌…
[12:45] -I’ve lost Katya. -Good. -凯雅不见了 -很好
[12:47] Let’s hit the floor, girls! 各位 一起跳舞吧
[12:51] She doesn’t love him. She’s just using him. 凯雅根本不爱他 她只是在利用他
[12:53] She just wants something to do. 她只想解闷
[12:56] But she can’t do James. He’s not a pastime or a plaything. 但她不能碰詹姆斯啊 他不是玩具或玩物
[13:01] Ach, Erin, if she wants to ride James, just let her ride James. 艾琳 如果她想“骑”詹姆斯 那就让她“骑”吧
[13:04] Nobody else is ever gonna wanna touch the poor fucker. 不会有其他女生愿意碰那个可怜虫了
[13:09] I mean, maybe it’s just his time. 也许他是时候破处了 我们也迟早都要破处的
[13:11] I mean, we’re all gonna have sex at some point.
[13:13] You probably won’t, Clare. 克莱尔 你可能永远都“破”不了
[13:14] Aye, I can’t see that, either, to be honest, Clare. 克莱尔 说实话 我也有同感
[13:18] There you are. 找到你了
[13:21] Oh, playing hard to get, are we, Artem? 阿尔顿 你这是在欲擒故纵吗?
[13:24] Or he could be, you know, just not interested. 也可能是他对你没兴趣吧?
[13:27] Fuck off, toots. 胡说
[13:30] Shit. James. 糟了 詹姆斯
[13:33] [Mary] How could he bring another woman into this house? 他怎么可以把另一个女人 带进这个家门?
[13:37] How could he bring her here, 他怎么可以带她进来?
[13:39] into our mother’s home? 这里可是我们母亲的家
[13:41] -Your mother never lived in this house. -Shut up, Gerry. -你们母亲不曾住在这个房子里 -闭嘴 杰瑞
[13:44] Right. Come on in there, Maeve. 好了 梅芙 进来吧
[13:47] Now, these are my daughters. 她们是我女儿
[13:49] That’s Mary, and this is Sarah. 这位是玛丽 这位是莎拉
[13:52] Hello, Maeve. 你好 梅芙
[13:53] Maeve. 梅芙
[13:55] I’m Mary’s husband, Gerry. 我是玛丽的丈夫 我叫杰瑞
[13:57] We’re Mary and Gerry and we’re living in Derry. 我们是玛丽和杰瑞 一起住在德里
[14:00] -[laughs] -[Joe groans quietly]
[14:03] I’ll get the tea going. 我去泡茶吧
[14:08] Right, I’ll just grab my beads. Be back in a minute. 我去拿念珠 马上就回来
[14:10] Just make yourself comfortable. 把这里当自己家吧
[14:12] You’ll not have to ask Maeve twice. 你只要问梅芙一遍就行了
[14:14] Sorry, love, did you say something? 亲爱的 你刚才在说话吗?
[14:16] Gerry’s name is on the house, not my da’s, 这房子在杰瑞名下 不在我爸名下
[14:18] if that’s what you were thinking. 如果这是你想知道的事
[14:20] If what’s what I’m thinking? 我想知道什么事?
[14:21] Hobnob? Custard cream? Wagon Wheel? 要不要来点 Hobnob牌子的蛋奶羹饼干? -这是Wagon Wheel牌子的饼干 -梅芙 你几岁了?30岁吗?
[14:25] What age are you, Maeve, like, 30?
[14:27] -I’m 62. -Sugar daddy you’re after, is it? 我已经62岁了 所以你在找个人包养你吗?
[14:31] I just wanna let you know, Maeve, 梅芙 我只想让你知道
[14:33] we’ll never call you “mammy”. 我们永远不会叫你一声“妈妈”的
[14:37] -Okay. -[Sarah] And I just wanna say, 好的 我只想说
[14:39] although I’m not happy about this thing with me da, 虽然我不同意你和我爸交往
[14:43] I have to give it to you, that is a cracker blow-dry. 但我必须夸奖你把发型吹得太美了
[14:46] -Great volume. Lovely movement. -[slaps back] 厚度恰到好处 看起来飘逸自然
[14:51] [pop song continues]
[14:59] [door opens]
[15:02] Come on, Artem. You want me and I want you. 阿尔顿 别等了 你要我 我也要你
[15:04] Let’s stop playing these games. 别再欲擒故纵了
[15:06] Look, I don’t want any trouble. 我不想惹上任何麻烦
[15:08] I’m begging you, just leave me alone, please. 当我求你了 不要纠缠我 求求你
[15:11] Why are you suddenly Irish? 你怎么会有爱尔兰口音?
[15:20] Queue to the right-hand side, please. 请到右边排队
[15:22] One Chupa Chup per person. 每人一支珍宝珠棒棒糖 詹姆斯 你听我说 我有事想告诉你
[15:25] James. Listen, I have something to tell you, and–
[15:28] Ooh, Dib-Dab. Okay. 天啊 是粘料棒棒糖 我直接告诉你好了
[15:31] I’m just gonna say it.
[15:32] I think Katya is planning on having sex with you, tonight. 凯雅今晚要跟你上床
[15:35] -I know. -You know? -我知道 -你知道?
[15:37] I’m meeting her upstairs in a bit. 我们待会儿到楼上会面 她叫我先吃点东西
[15:39] She told me to have some food first.
[15:41] Apparently, sex uses up a lot of energy. 看来做爱需要用上很多力气
[15:44] -You do not want to do this, James. -Yes, I do. 詹姆斯 你不会想这么做的 我想啊
[15:46] -You’re not ready for it. -I am. -你还没准备好 -我准备好了
[15:48] She doesn’t love you, James. She’s just using you. 詹姆斯 她不爱你 她只是想利用你
[15:51] Yeah, but the thing is, I don’t care. 我知道 但这不重要
[15:54] I won’t let you. I won’t let you do it. 我不会让你跟她上床的
[15:56] You can’t stop me. 你没有权利阻止我
[15:58] Fine. In that case, I’ll just come and watch. 那好吧 那我上楼看你们做爱
[16:00] -What? -You heard me, James. -什么? -你听到了 詹姆斯
[16:02] If you insist on going through with this, 假如你坚持要跟她做爱
[16:04] well, I’m– I’m gonna make sure you don’t enjoy it. 我一定不会让你好好享受
[16:07] I’m skiving. Say nothing. 我在偷懒 别告诉任何人
[16:10] Oh, Jenny is a bit of a head mother isn’t she? 珍妮真让人头疼 对吧?
[16:12] What? 什么?对 她确实如此
[16:13] Oh, yeah. Big time.
[16:16] I’ve got some beers, if you fancy a sneaky one. 我有些啤酒 你要不要偷喝一点?
[16:18] Just give me one minute. 等我一下
[16:20] I just have to– I’ll be right back. 我有急事 马上就回来
[16:21] Just stay here. One minute. 待在这里等我 我马上就回来
[16:27] -Where’s Katya? -I don’t know. 凯雅呢?
[16:28] Up there somewhere, trying to mount my friend. 不知道 可能在楼上房里 趴在我朋友身上吧?
[16:31] I owe. 这是我欠她的钱
[16:33] And the plot thickens. 看来故事越来越精彩了
[16:36] Can you believe him? 实在难以置信
[16:38] Flaunting it in our faces like this. 居然在我们面前明目张胆地谈情说爱
[16:40] I don’t even know the man anymore. 他变成一个我不认识的人了
[16:43] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. “圣母玛利亚 请您赦免我们这些罪人 从今时直到我们离世 阿门” 难以置信
[16:47] -[both] Amen. -Unbelievable.
[16:48] Jammy Dodger? 要来点詹米道奇牌子的饼干吗? “您受赞颂 您的亲子耶稣同受赞颂”
[16:50] [Maeve] Blessed art thou and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
[16:53] [muffled dance music plays]
[17:00] James? 詹姆斯
[17:05] James? 詹姆斯
[17:07] Is there any need for the size of this place? 这房子有必要这么大吗?
[17:09] -James? -All right? -詹姆斯 -行了
[17:11] -What is going on? -Trying to sort Clive out. 这是怎么回事? -我在安抚克莱夫 -谁是克莱夫? 天啊
[17:14] -Clive? Who’s Clive? -Christ.
[17:17] You dirty, dirty Brit. 你这个肮脏的英国人
[17:19] -I beg your pardon? -I know what you’re up to. 你说什么? 我知道你想干什么
[17:21] I’m not up to anything. I should be up to something, 我没想干什么 我其实应该在“干”某件事了
[17:24] but I can’t find the person I’m supposed to be up to it with, 可是我找不到 那个跟我一起“干”那件事的人
[17:27] because this place is like a fucking maze. 因为这间房子就像个迷宫
[17:29] Shh! 小声一点 你吓坏克莱夫了 谁是克莱夫?
[17:30] -You’ll scare Clive. -Who’s Clive?
[17:32] Clive. 克莱夫是…
[17:33] Clive is a wee Prod from east Belfast. 他是个来自东贝尔法斯特的 年轻新教徒
[17:36] Clive came back from Ibiza, got on the wrong bus at Aldergrove Airport, 他刚从伊维萨岛回来 在奥尔德格罗夫机场搭错巴士 更在途中睡着了
[17:39] then fell asleep.
[17:40] Clive woke up in Derry, surrounded by Russians and Fenians. 一觉醒来已经到了德里 被俄罗斯人和芬尼亚人包围
[17:43] Clive is absolutely shitting himself. 于是吓得屎滚尿流
[17:45] So where’s the real Artem? 那真正的阿尔顿在哪?
[17:47] Giant’s Causeway, probably. 在巨人堤道吧
[17:48] Foreigners fucking love the Giant’s Causeway. 外国人都爱巨人堤道
[17:51] I just wanna go home, but she won’t let me leave. 我只想回家 但她不肯让我离开
[17:54] She won’t let me leave. 她不肯让我离开
[17:56] Um, I also think Clive may have had too many disco biscuits on his holidays. 我认为克莱夫在旅途中 也嗑了不少摇头丸
[18:01] Here you are. 终于找到你们了 谢天谢地
[18:03] -[angelic choir] -Thank God.
[18:06] Whatever you do, don’t slag off the Pope. 无论你做什么 千万不要侮辱教宗
[18:10] We’re outnumbered. 我们的人数已经超越他们了
[18:13] For God’s sake, Orla, you’re gonna make yourself boke. 天啊 欧拉 你再吃下去就吐出来了
[18:16] -I can handle it. -[door opens] 我不会有事的
[18:19] James, what is going on? I wait long time. 詹姆斯 这是怎么回事?我等很久了
[18:22] You no longer want to do sex? 你不想做爱了吗?
[18:23] No, no, no, I do want to do sex. I really, really want to do sex. 不是 我很想做爱 我真的很想跟你上床
[18:26] -Come. -You disgust me. -走吧 -我鄙视你
[18:30] -You should be ashamed of yourself. -Piss off, Erin. 你应该为自己的行为感到耻辱 艾琳 滚开
[18:33] I mean, I know you’re desperate, James, but paying for it? 詹姆斯 我知道你渴望失身 但你居然付钱嫖妓?
[18:36] What? 你说什么?
[18:37] You really thought I wouldn’t work it out? 你以为我查不出来吗?
[18:39] Work what out? 你查出了什么?
[18:40] What the actual cock are you talking about? 你到底在胡说什么?
[18:43] I’m talking about the fact that she’s a prostitute. 我说她是个妓女 你说我是妓女?
[18:45] -[music ends] -[all gasp]
[18:48] [scoffs] I am prostitute?
[18:51] Oh, come off it, James. She’s charging you for it, isn’t she? 詹姆斯 你就认了吧 你付钱叫她跟你上床 不是吗?你就认了吧 没有 没这回事
[18:55] -Just admit it. -No. I mean, I don’t think so.
[18:59] -I mean, not that I wouldn’t consider it. -Ugh! 但如果她向我要钱 我也可能不介意
[19:01] How dare you? I am poor Ukrainian, so I must be prostitute. 你竟敢这么说我? 我是个贫穷的乌克兰人 所以就一定是个妓女吗? 你们听我说
[19:07] [Erin] Hear me out.
[19:09] First, she comes on to James here. 首先 她勾引詹姆斯
[19:12] What would possess her? 图的是什么?
[19:14] Financial gain, that’s what. 图的就是钱
[19:16] -He attractive boy, Erin. -He’s English, Katya. -艾琳 我图他长得帅 -凯雅 他是个英国人
[19:19] -I have no problem with this. -You should. -我不介意 -你应该介意的
[19:21] Secondly, she owns condoms. 第二 她备有很多保险套
[19:24] They’re in her bag. A whole packet. 保险套都在她包里 一大包 我亲眼看见的
[19:26] And I’ve seen them, people.
[19:28] -You are imbecile. -“An” imbecile. 你白痴 应该是“你是个白痴” 第三 这几个乌克兰人一整晚都在找她 说要还钱给她
[19:29] And thirdly, all night, wee Ukrainian fellas
[19:33] have been coming up and giving her money they “owe” her.
[19:37] How the hell do you explain that? 你要怎么解释?
[19:40] I organize, how you say it, whip round. 我在办… 你们怎么说来着?我在“筹款”
[19:44] We like to buy Jenny present to thank her for nice party. 我们想为珍妮买一份礼物 感谢她为我们办这场派对
[19:47] Oh, you guys. 天啊 你们…
[19:51] Right. Okay. 很好
[19:53] Yeah, that does sort of explain it. 这说得过去
[19:55] -Dickhead. -Really, Erin. -你这个白痴 -艾琳 你不会吧?
[19:56] So not only you insult me, but you’ve also spoiled Jenny’s surprise. 你不仅羞辱了我 还毁了我们为珍妮准备的惊喜
[20:03] I think you should leave. 我觉得你应该离开了
[20:08] -Yeah. -[crowd murmurs]
[20:10] But great evening all the same, Jenny. You’re a credit to yourself. 珍妮 无论我说了什么 今晚的派对办得很不错 值得赞扬
[20:25] Come on, Katya, love. Let’s talk about this, please. 别闹了 亲爱的凯雅 我们有话好好说
[20:27] I am finished talking. -别再闹了 -我说完了
[20:29] She is racist, patronizing bitch. 她是瞧不起人的种族主义者
[20:31] I am “a” racist, patronizing bitch. 应该是“你是‘个’瞧不起人的 种族主义者”
[20:34] Now, come on, girls. Language, please. 两位 注意说话用词
[20:36] Well, you don’t really wanna go to Jenny Joyce’s house, do you, love? 亲爱的 你不会真的想 搬进珍妮乔伊斯的家吧?
[20:39] Yes, I do. 不是 我很想搬过去
[20:41] Apart from anything, it has eight bedrooms and a chocolate fountain. 先不论其他事 她家有八个卧室和一个巧克力喷泉
[20:44] I hope you’re happy, Erin. 艾琳 现在你高兴了吧?
[20:46] -You’ve just done us out of your Russian. -Ukrainian. -你把这个俄罗斯人赶出家门了 -她是乌克兰人
[20:50] Good for you, Mr. Joe. 乔先生 你这样也挺好的
[20:51] She is hot and you’re not dead, yet. 她是个美女 你也还没死
[20:54] Why not have some fun? 好好享受也无妨吧?
[21:06] Tell me this. Does Jenny Joyce’s house really have eight bedrooms? 我问你 珍妮乔伊斯的家 真的有八间卧室?
[21:10] Aye. And some of the bedrooms, 对 有些卧室还配有附属浴室
[21:13] they have these wee, tiny bathrooms attached to them.
[21:17] Imagine. 想象一下
[21:23] Your girls, they’re just not ready, Joe. 你的两个女儿 她们还没做好心理准备
[21:27] Maybe see you in mass, then, eh? 我们礼拜堂见吧
[21:29] Aye. 好的
[21:32] Here, give me your hand. 把手给我
[21:36] Tell Sarah this is the fella that blow-dries my hair. 你去告诉莎拉 这是我造型师的联络号码
[21:40] He’s an artist. 他是个艺术家
[21:45] [Gerry] Take care. 保重
[21:48] [door closes]
[21:51] -That Maeve away? -Aye. 梅芙走了? 对啊
[21:55] -Nice woman. -Aye. 她是个好女人 对啊
[21:58] Mary and Sarah will come round eventually, Joe. 乔 玛丽和莎拉总有一天会想通的
[22:00] It’s just hard for them to see you with somebody else. 她们只是无法忍受你和其他女人交往
[22:02] As far as they’re concerned, their mother was perfect. 毕竟在她们心里 母亲是无可取代的
[22:05] Piss off, Gerry. 滚开 杰瑞
[22:08] [“Only a Woman’s Heart” by Mary Black]
[22:18] And they’re right. 她们说得没错
[22:22] You were perfect. 你是无可取代的
[22:24] ♪ My heart is low ♪
[22:26] ♪ My heart is so low ♪
[22:30] ♪ As only a woman’s heart can be ♪
[22:37] ♪ As only a woman ♪
[22:41] ♪ As only a woman ♪
[22:44] ♪ As only a woman’s… ♪
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号