Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:17] As you all know, at the beginning of term, 正如大家所知 本学期
[00:19] the Bishop graciously bestowed a beautiful piece of religious art 主教仁慈地赐予一个美丽圣像
[00:23] unto Our Lady Immaculate College: 给我们圣母学院
[00:25] the enchanting Child of Prague. 美妙的《布拉格之子》
[00:38] There we are. 这就是了
[00:39] Sure isn’t he a great fella altogether? 杰出的校友齐聚一堂
[00:41] I still don’t get what it’s supposed to be. 我还是不知道这是什么
[00:43] It’s Jesus as a wain. 是耶稣 好吗?
[00:45] Why has he got a big red hat on? 为什么他戴着红帽子?
[00:47] – Nobody knows. – It was the Bishop’s wish 没人知道 主教希望
[00:49] that he be passed around all the schools in the Derry diocese. 能在学校间传递在德里教区
[00:52] Therefore, we are joined this morning 因为今早
[00:53] by Mr. Malone, headmaster of St. Benedict’s, 马龙先生来到这里 他是圣本尼迪克特的校长
[00:56] so the handover ceremony can take place. 传递仪式现在开始
[00:58] You are very welcome, Mr. Malone… 欢迎您 马龙先生
[00:59] though I fear you may have had a wasted journey. 虽然我感觉您可能是白跑一趟了
[01:03] I’ve thought about it, 我想到了
[01:05] and I’d much rather just hold onto him, actually. 我其实愿意相信他
[01:09] He brightens up my office. 他让我蓬荜生辉
[01:12] He doesn’t answer back. 他不说话
[01:14] I like the fella. 我喜欢这家伙
[01:15] And if the Bishop has a problem with that, he can take it up with me. 如果主教对此有意见 他可以和我一起承担
[01:19] Now, what else was there? 现在还有什么呢?
[01:22] Ah, yes. 啊 对了
[01:23] Sadly, Sister Patrick has decided to leave us. 很遗憾帕特里克修女决定离开我们
[01:28] She’s returning to her missionary work, 她要回去做传教工作
[01:30] educating the heathen inhabitants of a primitive and savage place. 教导一个野蛮原始地方的上帝子民
[01:35] She’s taking a teaching post in Belfast, Sister. 她是去贝尔法斯特教书了 修女
[01:38] Precisely. 正是
[01:39] The Board of Governors promised me 理事会答应
[01:41] that her replacement would arrive today, 今天会派人来接任她
[01:43] but as usual, they were talking out of their… 但是 和往常一样 他们说…
[01:51] I believe you’ve been expecting me. 我想你们是在等我
[01:56] Here we go. 来了
[02:21] What is it we should be doing, Miss? 我们该做什么 老师?
[02:23] What should you be doing? 你们应该做什么?
[02:28] Now, there’s the question. 这是个问题
[02:32] Let me ask you a better one. 我来问你们一个更好的问题
[02:35] What is it you want to do? – 你们想做什么?
[02:36] – Get pissed. – Hmm. – 热情地拥吻
[02:38] I’d quite like some feedback on the poetry assignment, actually. 其实我希望听听您对诗歌作业的看法
[02:41] Dickhead. 马屁精
[02:42] It counts towards our final grade, people. 这事关毕业考试分数 大家伙
[02:45] This is 12A, right? 这是12-A对吗?
[02:46] That is correct, Miss. 是的 老师
[02:48] – And you are? – Jenny. Jenny Joyce. – 你是? – 珍妮 珍妮·乔伊斯
[02:51] Here we go. 好吧
[02:52] “The Flower” by Jenny Joyce. 《飞行者》珍妮·乔伊斯
[02:55] – You’re not going to read it out, are you? – Of course. – 你要大声读出来吗? – 当然
[02:58] Poetry should always be read aloud. 诗歌就是要大声朗读的
[03:01] “Some flowers are tall, “一些花高
[03:03] some flowers are small. 一些花矮
[03:05] Some flowers barely grow at all.” 一些花几乎不长高”
[03:08] OK. – 好了
[03:09] – That’s not the end. – It should be. – 还没完呢 该是结尾了
[03:11] Here’s a poem about a dog. Here’s another one about a dog. 这是一首关于狗的 还有是关于狗的
[03:15] This one has no name on it. 这篇没有写名字
[03:17] “An English rose among thorns.” 《荆棘中的英国玫瑰》
[03:21] Yeah, I can see why you might want to remain anonymous, all right. 是啊 难怪要匿名 好吧
[03:25] Dog poem. Poem about a tree. 狗诗 树诗
[03:28] This one’s called “Boys.” 这篇叫《男孩》
[03:30] “I think boys are really class, ”我想男孩是真正的阶级
[03:32] especially the ones who have a nice ass.” 特别是屁股长得好的“
[03:36] It’s called a haiku. 这叫俳句
[03:37] That’s not what I would call it. 我不会这么叫
[03:39] Dog poem, dog poem. 狗诗 狗诗
[03:41] Oh, here someone’s just drawn a picture of a dog. 哦 有人画了只狗
[03:46] That is not bad, actually. 其实还不赖
[03:47] Thank you very much. 非常感谢
[03:48] This person has written about how much they love their English class, 这位写了对英文课的热爱
[03:52] in an embarrassing attempt to suck up to the teacher. 恶心地想拍老师马屁
[03:55] Dog poem. 狗诗
[03:57] Dog poem. Cat poem. 狗诗 猫诗
[04:00] Yes? 怎么了?
[04:01] I think a lot of people in this class… 我想这班上很多人
[04:03] And I know no one will mind me saying this… 我想没人介意我这么说
[04:05] Well, they have a very basic grasp of the creative process, 他们对创意只有基本了解
[04:08] whereas I’ve been writing for years, 但我已经写作好多年了
[04:09] so, I’m really not afraid to put myself out there, 我很敢于展现自己
[04:12] to be bold, 大胆地
[04:14] to take risks. 冒险
[04:15] And you are? 是吗?
[04:16] That’s my cousin. 那是我堂妹
[04:18] Erin Quinn. 艾琳·奎因
[04:19] Erin Quinn. 艾琳·奎因
[04:20] Here we go. 看看吧
[04:22] “The bullets fired on the streets as I lie in my bed, “朝街上射去的子弹 我躺在床上
[04:26] are nothing to the bullets being fired… 远比不上那些射出的子弹
[04:31] …in my head.” – 在我脑海里”
[04:32] It’s about The Troubles, – 这是关于烦恼的
[04:33] in a political sense, 从政治的角度来说
[04:35] but also about my own troubles, 也是关于我个人生活的
[04:36] in a personal sense. 麻烦事
[04:38] No, I understand the weak analogy. 不 我不理解这种牵强的比喻
[04:42] This isn’t bold, Erin. 这不是大胆 艾琳
[04:44] It’s someone failing to be bold. 这是假装大胆
[04:46] I’m sorry if the subtleties of my work were lost on you, Ms. De Brún. 对不起 你理解不了我作品的微妙
[04:49] Poetry is truth, 诗歌是关于真相
[04:50] and great poetry is raw, 伟大的诗歌很稀少
[04:52] and real, and messy, 真实和混乱
[04:54] and glorious and ugly. 既美妙又丑陋
[04:56] It is dragged from the depths of the soul. 它来自灵魂深处
[04:58] It helps us understand each other and ourselves. 帮助我们了解彼此和自己
[05:02] Do you get what I’m saying? 明白了吗?
[05:05] Yes. Yes, I think I do, actually. 是的 是的 我真的理解了
[05:08] Not a baldy’s. 不是关于这些
[05:10] It’s not often in life 生活中你们
[05:11] you’re allowed to tear up the page and start over. 不是总有机会撕掉重来
[05:16] But I am going to give you that chance. 但我要再给你们一次机会
[05:21] Impress me. 让我大开眼界
[05:31] Och, this is lovely, Gerry. 哦 这真好 杰瑞
[05:32] I thought it would be nice 我以为一起干点什么会挺好的
[05:33] for us to do something together, just the two of us, you know? – 就我们俩 你知道吗?
[05:36] Mary, Gerry. – 玛丽 杰瑞
[05:37] You’re not allowed to smoke in this place. 这里禁止吸烟
[05:41] Can you believe that? 你能相信吗?
[05:42] It’s barbaric. 这真野蛮
[05:43] Sarah, what are you doing here? 萨拉 你在这里做什么?
[05:45] Mary said you were having a wee night to yourselves, 玛丽说你要自己呆一晚
[05:48] so I thought you might want some company. 所以我以为你希望有人陪陪
[05:49] Why? W-W-Why would you think that? 为什么?你为什么这么想?
[05:51] – Sarah? – Ah, himself as well, is it? Great. – 萨拉 – 啊 他自己也来了 是吧? – 很好
[05:55] – Sweet Jesus. – Hiya. How are you? – 老天 啊 是啊 你们好吗?
[05:57] They don’t let you smoke in here, Ciaran. Can you credit it? 他们不让在这里抽烟 基兰 你能相信吗?
[06:00] This is a nice surprise. 真是个惊喜
[06:02] When Sarah asked me to the cinema, 萨拉邀请我看电影
[06:04] I thought, well, I thought she meant just the two of us. 我还以为她是说就我们俩呢
[06:07] No, Ciaran, because that would be… 不 基兰 因为那样…那词儿是什么
[06:08] What’s the word now? normal. 太普通了
[06:11] Double date it is then so. 那现在是四人约会了
[06:13] Wonder what’s keeping Daddy? 爸爸在忙什么呢?
[06:16] – Excuse me? – I’ve got the tickets. 不好意思 – 我买了票
[06:18] We haven’t decided what we want to see yet, Da. – 我们还没决定看什么呢 爸爸
[06:20] Well, I like the look of that one with all the lads in the line-up. 我想看那个大家站成一排的电影
[06:23] It’s got your man in it, 有你喜欢的演员
[06:24] the farmer from Glenroe. 《格兰诺》里面的农夫
[06:25] What, Gabriel Byrne? 加布里埃尔•伯恩?
[06:27] He’s done a fair bit since Glenroe now. 从《格兰诺》他就演的挺好的
[06:29] Who are you, his agent? 你是谁?他的经纪人?
[06:31] Da, I don’t understand this. You hate the cinema. 爸爸 我不明白 你不喜欢看电影
[06:34] Not since I discovered it’s the only way I can spend time with our Colm. 从发现这是摆脱科尔姆的唯一办法 我就喜欢看了
[06:37] It’s the one place the boring bastard doesn’t talk. 只有在这里无聊的家伙才会闭嘴
[06:40] But Colm’s not here, is he, Da? 但科尔姆不在 对吧?
[06:43] Da? 爸爸?
[06:44] And that’s not to say now 那不代表我年轻时
[06:46] that in me younger years I didn’t enjoy a boiled sweet, 不喜欢硬糖
[06:50] but then I heard tell of a fella from Ballynahinch… 但当我听巴利纳欣奇一个家伙
[06:53] What was it his name was, now? 他叫什么来着?
[06:56] I had it there a minute ago. 一分钟前还记得
[06:57] Ah, it’ll come to me. Anyway, 哦 会想起来的 总之
[06:59] this Ballynahinch lad, and as I say, 这个巴利纳欣奇的小伙
[07:02] his name escapes me, 叫吉斯米特
[07:04] but he was mad keen on the boiled sweets. 他喜欢硬糖
[07:06] Sure he couldn’t get enough of them. 当然他吃太多了
[07:08] But in the end, well, didn’t he choke to death on one? 不过最后 他被一颗糖噎死了
[07:12] A pear drop, I think it was, 是一颗梨形的 我想是的
[07:15] or a clove rock, maybe, but either way, 或者开叉形状的 但不管是哪种
[07:18] it’s not how I’d want to go. 我不想像他那样
[07:20] I know, love. I know. Sorry. 我知道了 亲爱的
[07:37] Well, isn’t this romantic? 浪漫吧?
[07:39] Blonde fella is nothing but a fly bastard. 那个家伙就是个爱干架的杂种
[07:41] Don’t you be trusting him. 别相信他!
[07:42] I just want to check, does your father think that they can hear him? 我想确认你爸爸觉得他们能听见吗?
[07:48] Apologies, folks. 不好意思 伙计们
[07:50] We’ve just had a wee security alert there. 接到安全警报
[07:54] I’m afraid we’re going to have to carry out a wee evacuation, 恐怕大家得快速撤离
[07:57] so if you’ll all follow me. 如果大家允许的话
[07:58] Lovely. 很好
[08:00] Great stuff. 好东西
[08:01] That’s the last time I let you organize a night out. 这是最后一次我让你组织夜晚外出
[08:04] OK, then. 那好吧
[08:05] What about this Keyser Söze fella? 凯撒•苏尔怎么样了?
[08:07] Who’s Keyser Söze? 谁是凯撒•苏尔?
[08:09] Exactly. 是啊
[08:17] Oh, God. This whole writing from the soul carry-on is a nightmare. 天 写作课简直就是噩梦
[08:20] – I know. – What rhymes with “ride”? – 我知道 – 为什么和骑押韵?
[08:22] – “Bide.” – Bide? – 寄? – 寄??
[08:24] What the fuck does bide mean? Bide? That’s not a word. 那是什么鬼 – 寄 不是一个完整的词
[08:26] – It is a word, Michelle. – Bide? – 是个词 米歇尔 寄?
[08:28] You’ve pure made that up. 就是你编的
[08:29] Can we all be quiet, please? 能请你们安静点吗?
[08:30] What do you think, James? 你觉得怎样 詹姆斯?
[08:32] You’ve got red eyes ’cause I ran out of brown. 眼睛是红的 因为我没棕色颜料了
[08:34] My eyes are green. 我的眼睛是绿色的
[08:35] Now you tell me. 你才说
[08:38] OK, so I’m trying not to think too much, 好吧 我尽量不想太多
[08:39] to just sort of let it flow through me. 让灵感自然而来
[08:41] Ugh, that’s minging, Erin. 真恶心 艾琳
[08:43] Here’s what I have so far. 现在我就写了这么多
[08:44] “You know we belong together, you and I forever and ever. ”你知道我们属于彼此 你和我永远
[08:47] No matter where you are, you’re my guiding star.” 不管你在哪里 你都是我的启明星“
[08:49] Isn’t that the theme tune to Home and Away? 那不是《聚散离合》的主题曲吗?
[08:52] Is it? 对吧?
[08:53] Oh, for God’s sake! 哦 看在上帝的份上
[08:56] Shit! 操-
[08:57] My money is on Alec Baldwin’s brother. 亚力克•鲍尔温的哥哥
[08:59] Gabriel Byrne, I’m telling you. 是加布里埃尔•布莱恩 我跟你说
[09:01] The fella with the bad leg said it wasn’t, Mary. 腿瘸的家伙说不是的 玛丽
[09:03] The fella with the bad leg is covering for him, Da. 腿瘸的那人没有掩护他 爸
[09:06] Sweet Jesus. 哦 天
[09:09] Mammy, we can explain. 妈妈 我们可以解释
[09:10] Not the Christmas cupboard. 不是吧 圣诞橱柜!
[09:12] They’ve had the very Tunnock’s, Mary. 他们吃了精灵红萝卜 玛丽
[09:14] Animals, the lot of you. 你们真是一群畜生!
[09:15] We needed energy for our poetry. 写诗需要能量
[09:17] I’ll give you energy for your poetry. 我会给你们诗歌能量
[09:19] We were just going to take a handful of chocolate money, Mary, 我们只是拿点巧克力钱 玛丽
[09:21] but then one thing led to another. 但事情一件件紧接着发生
[09:23] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[09:24] I’ll have to start from scratch now, 我得重头来过了
[09:25] and December is only ’round the corner. 十二月马上到了
[09:27] It’s eight months away, love. 还有八个月 亲爱的
[09:29] – This suits you, doesn’t it? – Sorry? 这合你心意了 是吧?
[09:31] I’ve seen you eyeing up that Christmas cupboard. – 什么? – 我看到你洗劫了圣诞橱柜
[09:33] You hoked about in there long before the wains did. 孩子们没去之前你早就去过了
[09:36] I’d stake my life on it. 我用性命打赌
[09:37] That is simply not true. 这不是真的
[09:40] Let’s just salvage what we can. 我们尽量补救吧
[09:42] There’s only a couple of snowballs left, Mary. 只剩几个雪球了 玛丽
[09:44] It’s been an absolute free-for-all. 完全就是大家免费吃啊
[09:47] Your mothers will be hearing about this. 你妈妈会听见的
[09:49] – Oh, for f… – What got into you, girls? – 啊 该死 – 该死 是的 女孩儿们
[09:50] You know you don’t touch the Christmas cupboard. 你们知道不该碰圣诞橱柜的
[09:54] We’re stressed. 我们压力太大了!
[09:55] Our new English teacher made us rip up all our poems 新英文老师撕掉所有的诗歌
[09:57] and redo them in one night. 让我们一晚上之内重新写
[09:58] – Who is this blow-in? – Her name is Ms. De Brún. 说大话的这人是谁?她叫德•布伦
[10:01] She’s a bit of a bitch, but cracking eyeliner. 是个贱人 但眼线很赞
[10:03] – Winged or smudged? – Sort of both. – 飞角还是烟熏妆? – 两者结合
[10:05] Interesting. 有意思
[10:06] She ripped up your poems? 她撕掉了你们的诗?
[10:08] She said we weren’t writing from the soul. 她说那不是来自灵魂深处的
[10:10] Well, why in under God weren’t you writing from the soul? 为什么你们要发自灵魂深处写诗?
[10:13] Seriously. 真的?
[10:14] It was difficult, so you’ve just given up. 是很难 所以你放弃了?
[10:17] You might fail, so why bother trying? – 你可能会失败 为什么还要撒谎?
[10:19] Exactly. – 正是
[10:21] Told you she’d understand. 我说过她会理解的
[10:23] Have you ever stopped to look at these… 你们停下来看过这些吗?
[10:26] these faces from the past? 以前这些人的脸?
[10:31] They’re not so different from you, really. 他们其实和你们没什么不同
[10:33] They had dreams like you do. 他们也和你们一样有梦想
[10:36] They had ambitions, 他们有…野心
[10:39] but now they’re gone. 但现在他们不在了
[10:42] Dead. 死了
[10:44] Dust. 变成尘土
[10:46] That’s my Auntie Ann, third from the left. She’s not dead. 那是我安妮姨妈 左边第三个 – 她没死!
[10:48] – Shh. – But she’s only 54. – 嘘!但她才五十四岁
[10:50] She runs the mobile library 运营移动图书馆
[10:51] – in Ballymagroarty. – Quiet! – 在保利玛格瑞 – 安静!
[10:52] But did they fulfill those dreams, those ambitions? 但他们实现自己的梦想和野心了吗?
[10:57] One day, girls, you too 有一天女孩儿们 你们也会
[10:59] will just be an old photograph in a hallway. 变成走廊上的老照片
[11:03] You only get one life. 你们只有一次生命
[11:07] Don’t be afraid to live it. 别畏手畏脚不敢生活
[11:10] Find your voice. 找到自己的声音
[11:13] Make your mark. 留下你们的印记
[11:28] Dig deep. 深深挖掘
[11:29] Something you hate. 你们憎恨的事物
[11:30] Something you despise. 厌恶的事物
[11:31] No holding back. 别胆小!
[11:33] Come on! Get it out! 来啊!挖掘出来!
[11:36] Injustice! 不公平!
[11:37] Yes! 是的!
[11:38] Prejudice! – 偏见! – 很好!
[11:40] Good. This is good! 非常好!
[11:47] Mass! – 数学!
[11:48] Come on! – 继续!
[11:50] My own socks! 我自己的袜子!
[11:52] OK. 好的!
[11:54] Being late for school! 上学迟到!
[11:55] Piano lessons! 钢琴课!
[11:57] The fact that people here use the word “wee” 人们用”小“这个词
[11:59] to describe things that aren’t even actually that small! 来形容根本不渺小的事物!
[12:03] God but I love that accent, James! 笨蛋 但我喜欢那口音 詹姆斯!
[12:33] Ms. De Brún is amazing. 德•布伦老师真了不起
[12:35] I’ve just never met anyone like her. 我从没见过像她这样的人
[12:37] She’s an inspiration. – 她激励人心
[12:38] Absolutely. – 绝对的
[12:39] She really knows how to grab things by the balls. 她很会抓住重点
[12:41] Oh, yeah! 哦 是的
[12:42] She’s changed my life, she really has. 她改变了我的生活 真的
[12:44] She likes my accent. 她喜欢我的口音
[12:46] I’d die for her. 我愿意为她去死
[12:47] I think I would too, you know. – 我也愿意 你知道
[12:49] Me too. – 我也是
[12:50] Aye, fuck it, why not? – 嘿 管他呢 为什么不呢? – 耶
[12:51] Yeah. I mean, obviously I totally agree. 显然我也同意
[12:53] I’d die for her as well, but I’m also conscious of the fact 我愿意为她去死 但想到
[12:55] we’ve only known her, like, two days. 我们才认识她两天
[12:57] And? 那又怎么样?
[12:58] Well, is it a bit weird she’s invited us to her house at night? 她就邀请我们来她家有点奇怪
[13:00] – What do you mean? – Well, she’s a teacher. – 你什么意思? – 她是老师
[13:02] She’s much more than a teacher. 她可不仅仅是个老师
[13:03] Yeah. No, obviously I get that. 是啊 不 我知道她很棒
[13:05] She’s great, but it’s just that I have a feeling 但我感觉这事
[13:07] it might be sort of frowned upon. 可能不太妥当
[13:08] God, Clare, you’re so conditioned. – 天 克莱尔 你真受太多限制了
[13:09] What’s that supposed to mean? – 什么意思?
[13:11] It means you need to loosen the fuck up. 意思你该放轻松点
[13:13] I am loose, thank you very much. 我很放松 谢谢你
[13:15] Face it, Clare, you’re a craic killer. 承认吧 克莱尔 你是个扫兴鬼
[13:16] I’m not a craic killer. 我不是个扫兴鬼
[13:20] I am not a craic killer! 我不是个扫兴鬼!
[13:22] Some wine? – 红酒?
[13:23] Oh no, actually, I don’t… – 哦 不 其实我…
[13:26] Cheers. 干杯
[13:31] Hit me again. – 再倒一杯
[13:33] OK. – 好的
[13:35] You don’t have much stuff. 你东西不多
[13:36] Everything I own can fit into a suitcase. 我所有东西都能装进这个行李箱
[13:39] I’ve never understood why people weigh themselves down 我不明白为什么人们
[13:42] with meaningless crap, you know? 让没意义的东西拖累自己 你知道?
[13:44] Yeah, God, I just hate possessions so much. 是的 天 我太厌恶持有了
[13:46] Does that mean I can have your Sylvanian Family collection? 那我可以要你的森林家族收藏吗?
[13:49] Shut up, Orla. – 闭嘴 奥尔拉
[13:50] I don’t like to feel tied down, you know? – 我不喜欢被束缚 你懂吗?
[13:53] Life should be spontaneous. 生活应当自在随性
[13:56] – Free. – Big time. 自由 – 重要时刻
[13:58] Sláinte. – 敬健康
[14:00] This is actually nice. – 这其实很不错
[14:01] Mmm, tastes a bit like blood. – 嗯 口感有点像血
[14:03] “Life is no brief candle to me. 生活之于我 不似蜡烛
[14:06] It is a sort of splendid torch 而似耀眼的火把
[14:08] which I’ve got hold of for the moment, 我能掌握一时
[14:10] and I want to make it burn 我愿其它
[14:12] as brightly as possible.” 尽情地燃烧
[14:15] That’s beautiful. 真美
[14:16] Sure. 当然
[14:18] It’s my favorite quote. – 我最爱的名言
[14:19] Take it easy, Oliver Reed. – 放松点 奥利弗•里德
[14:21] What’s yours? 你最喜欢的呢?
[14:22] “Be careful, child, of the doll made of glass, 当心 孩子 玻璃娃娃
[14:26] for if you hold her too tightly, she will break and you will bleed.” 如果你把它举得太高 它会破碎 你会流血
[14:30] I don’t think I’m familiar with that one. Who’s it by? 我好像不太熟这句话 谁说的?
[14:32] Me. It’s by me. 我 我说的
[14:33] Wow. 哇
[14:38] I feelfloaty. 我感觉轻飘飘的
[14:40] She’s absolutely fucking flying. 她绝对飞起来了
[14:42] Well, well, well, 哟 哟 哟
[14:43] what are you guys up to? 你们干嘛去了?
[14:45] Nothing much. 没什么
[14:46] We were just hanging out at Ms. De Brún’s house. 我刚刚去德•布伦老师家了
[14:49] You were at her house? At night? 你们去她家了?晚上?
[14:51] Well, that is a bit inappropriate. 那可不太妥
[14:52] Your ma is a bit inappropriate. 你妈才不太妥
[14:54] – That doesn’t even make sense. – Your ma doesn’t even make sense. – 这没道理 – 你妈才没道理
[14:57] Is she drunk? – 她喝醉了吗?
[14:58] Your ma’s drunk. – 你妈才喝醉了
[14:59] OK, Clare. Yeah, I think we get the idea. 好了 克莱尔 我们都知道了
[15:00] – Lovely seeing you, Jenny. – Take care, now. – 很高兴见到你 珍妮 – 当心点
[15:12] I never slept a wink last night, you know. 我昨晚一夜没合眼
[15:14] Me either. 我也是
[15:15] Keyser Söze? 男主角?
[15:16] No. I went to bed with my rollers in, sure it’s always a nightmare. 不 我戴着发卷睡觉了 总是个噩梦
[15:20] Then why do you do it? 那你干嘛那样?
[15:21] I’ve no volume at the root, Mary. What choice do I have? 我发根不蓬松 玛丽 还能怎么办?
[15:24] I’m leaning toward Pete Postlethwaite now. – 我倾向于是皮特•波斯特尔斯怀特
[15:25] It wasn’t Pete Postlethwaite, Da. – 不是他 爸爸
[15:27] It’s never Pete Postlethwaite. 从来都不是他
[15:28] Look, this is driving me to distraction. We’ll have to go back tonight. 这让我很分心 我们今晚得再去看
[15:31] – It’s not in the listings anymore, love. – What? – 已经下线了 亲爱的 – 什么?
[15:33] The cinema has stopped showing it. – 电影已经不放了
[15:34] – Oh, well done. – It’s not my fault. – 哦 干得漂亮 – 不是我的错
[15:36] Ah, sure, nothing ever is. – 哦 当然 你从不会错
[15:37] – What are we gonna do? – Wait for them to release it on video. – 我们该怎么办 – 等着看碟片
[15:40] I can’t, Gerry. I can’t go on like this. I need to know. 我做不到! 格里!我受不了 我得知道是谁
[15:43] Well, that’s us away. – 我们走了
[15:45] Where’s your socks, love? – 你的袜子呢 亲爱的?
[15:46] They’re just not for me, Mammy. I’m sorry. 他们不适合我 妈妈 对不起
[15:49] You’ll be foundered. 你会摔跤的
[15:50] I know what I’m doing. 我自己知道
[15:52] Have a great day, everyone. 大家有愉快的一天
[15:53] What are you in such a good mood about? 为什么你心情这么好?
[15:55] Just, you know, life. 就是 你知道…生活
[15:57] You’re up to something, and I’ll get to the bottom of it. 你要去做什么吗?我会查清楚的
[16:00] Honest to God, Erin, 对上帝说实话 艾琳
[16:01] between you and Keyser Söze, my head is turned. 在你和凯撒•苏尔之间 我晕头转向了
[16:04] Who’s Keyser Söze? 谁是凯撒•苏尔
[16:05] God almighty. 我的老天
[16:11] Take a seat, please, ladies. 请坐 女士们
[16:14] Where’s Ms. De Brún? 德•布伦老师呢?
[16:16] Gone, and she’s not coming back. 走了 她不回来了
[16:18] What?! – 什么?
[16:19] I knew it. When I woke up this morning, – 我就知道! 今天早上
[16:20] I had a feeling something terrible was going to happen, 我醒来就感觉
[16:22] and also that essentially, deep down, I’m quite an evil person. 要发生很糟糕的事情了 还有本质上 我是个坏人
[16:25] It’s called a hangover, Clare. You’ll be grand. 那是宿醉 克莱尔 没关系的
[16:27] I will be taking this class for the rest of the term, 我来负责学期剩下的课
[16:30] which makes me want to pull off my own face, 这让我想自杀
[16:32] – but needs must. – This was you, wasn’t it? 但还是必须 是你 对吧?
[16:34] What did you do? What did you say? 你做了什么?说了什么?
[16:37] I don’t know what you’re talking about. – 我不知道你在说什么
[16:38] Aye, so you don’t, super-grass. – 啊 你不知道 告密者!
[16:40] That’s quite enough. – 够了
[16:41] You don’t understand, Sister. – 我不明白 修女
[16:42] Ms. De Brún, she touched us. 德•布伦老师 触动了我们
[16:45] What? – 什么?
[16:46] She made us think, she made us feel. – 他让我们去思考 去感受
[16:48] Oh, thank God. That would be all I need. 哦 谢天谢地 我需要的就这些
[16:51] You can’t sack her. You just can’t! 你不能解雇她 你不能
[16:53] Miss Quinn, you appear to be under the misapprehension 奎因小姐 你好像误以为
[16:58] that you can address me as though you are my equal. 你能平等和我对话了
[17:01] I suggest you rein it in and take a seat. 我建议你冷静点坐下来
[17:13] Today is Friday. She is practicing judo- 今天是星期五 她在练柔道
[17:14] Relax your cacks, Clare. 放松 克莱尔
[17:23] Creepy wee fucker, isn’t he? 他真是个小混蛋 对吧?
[17:25] I would just like to state, once again, 我不想这样说 但我先说明
[17:27] for the record, that I think this might be the worst idea we’ve ever had. 我觉得这是最糟糕的主意
[17:31] Look, do you want to help Ms. De Brún or not? 听着 你想不想帮德•布伦老师?
[17:33] Can we not find a way to help her that doesn’t involve abducting a holy statue? 难道不能既帮她又不用偷走
[17:36] We’re not abducting him, Clare. We’re kidnapping him. – 圣像吗? – 我们不是偷走它 克莱尔 我们是绑架他
[17:38] Is that different? I don’t think that’s different. 有什么不同吗?我觉得是一个意思
[17:41] We’ll give him back on the condition that Ms. De Brún is rightfully reinstated. 只要德•布伦老师回来 我们就物归原主
[17:44] Oh, I’m sure Sister Michael will be fully on board with that. 我肯定米歇尔修女完全同意
[17:46] – Aye, me too. – OK, let’s do the photograph. – 对 我也是 – 好了 我们拍照吧
[17:48] Great. I’ll write the ransom note. 好 我来写绑架信
[17:50] – We need a copy of today’s newspaper. – Why? – 需要一张今天的报纸 – 为什么?
[17:53] It’s just the done thing, kidnapping-wise. 就是绑架该做的蠢事
[17:56] – I’ve got last week’s parish bulletin. – That’ll do. 我有上周的教区新闻 来吧
[17:59] I’m gonna use my left hand, 我用左手
[18:00] just in case she recognizes my handwriting. 免得她认出笔记
[18:02] Oh, well, this is fool-proof. 这是天衣无缝
[18:04] Should I start, “Dear Sister Michael,” 开头是写… “亲爱的米歇尔修女”
[18:07] or, “To whom it may concern,” do you think? 还是“致有关人”?
[18:10] I don’t know about this one. I think he looks a bit fat in it. 我不知道 – 我想照片里他看起来胖点
[18:12] – Yeah, that’s not flattering. – Aye. – 是啊 不好看
[18:14] Right. Maybe if we just tilt him this way a bit. 好了 也许我们该往那边倾斜一点
[18:17] See, I think he needs to come forward a bit. 他得往前倾斜
[18:19] It was fine where it was, dicko. – 原先就挺好的
[18:20] No, I’m the one taking the photo. – 不 拍照的是我
[18:21] – Fuck off. – Just leave it, Michelle. – 放手! – 算了 米歇尔!
[18:25] Good God! 天哪!
[18:29] OK. 好吧
[18:31] So we’ve gone a bit off course here. 和计划的不太一样
[18:33] – Let’s glue him. – Brilliant. – 我们把他粘起来 – 好主意!
[18:35] We’ll just… we’ll just stick it back on. 我们只要把他粘回去
[18:37] We’ll just stick it back on. It’ll be fine. It’ll be fine. 粘回去
[18:46] Jesus, girls. What are you still doing here? 天 你们在这里做什么?
[18:48] I thought we had an intruder. And I tell you what, 我还以为有人闯进来了 我告诉你们…
[18:50] he’d have been a sorry boy, 那人就该倒霉了
[18:52] for I just nailed some serious moves. 因为我刚刚练了几个狠招
[18:57] We were just working on our English project, Sister. 我们在做英文课的项目 修女
[19:02] Step aside. 让开
[19:16] What in God’s name have you done? 你们到底做了什么?
[19:20] How could you have glued his head on upside down, Orla? 你怎么能把头粘得倒过来 奥尔拉?
[19:22] He’s wearing a hat, for Christ’s sake. – 看在上帝的份上他带了个帽子
[19:24] Quiet! – 安静
[19:26] All right, Mary, Sarah, Deidre. 好了 玛丽 萨拉 德尔丽德
[19:28] Your girls involved in this beheading too, then? 那你也参与了砍头?
[19:30] – It wasn’t me, Mammy. – Do not speak to me, Clare. – 不是我 妈妈! – 别跟我说话 克莱尔!
[19:33] In fact, don’t even breathe. 事实上 别呼吸
[19:36] Take a seat, Mrs. Devlin. 坐下 德夫琳女士
[19:41] The statue was stolen from this room, 圣像从这个房间被盗走
[19:44] so I’ve asked Miss Mooney to photograph the scene. 我让穆尼老师拍了犯罪现场
[19:47] Either it is replaced, at your expense, 要么你们买一个来补偿
[19:50] or the school will sue. 要么学校起诉
[19:51] To be honest, Sister… and I’m not just saying this… 老师说 修女 我是认真的
[19:56] I think he looks better. 我觉得他这样好看多了
[19:58] He looks like his head’s on upside-down. 他的头都倒过来了
[20:00] And I’ll be suspending them for a week. 我会让他们留校一星期
[20:03] Oh, please, God, no! – 求你了 上帝 不!
[20:04] A week? We’re going to be stuck with them for a week? – 一周?我们要和他们一起呆一周?
[20:07] Be reasonable, Sister. We didn’t behead the fella. 讲点道理 修女 不是我们砍了他的头
[20:09] – By Christ, you’re in for it, Erin. – It was an accident, Mammy. – 天了 你也参与了 艾琳 – 是个意外 妈妈
[20:12] So you accidentally wrote a ransom note, did you? 所以你“意外地”写了封绑架信?
[20:14] OK, that bit wasn’t an accident, 好吧 那不是意外
[20:16] but we were so upset by what happened to Ms. De Brún. 但德•布伦老师的事让我们很难过
[20:19] It was wrong. She shouldn’t have been sacked. 那是不对的 – 她不该被解雇
[20:21] – She wasn’t. – What? – 她没有 什么?
[20:24] Sorry to interrupt, Sister, 抱歉打扰了 修女
[20:26] but if I could just grab the old P45 and I will be out of your way. 我来拿这个老P-45 马上就走
[20:30] Excuse me? – 什么?
[20:31] Ms. De Brún has decided to leave us. – 德•布伦老师决定离开我们
[20:33] I got offered a post in St. Dominic’s Girls. 圣•多米努克女子学校给我份工作
[20:36] Better wages, holiday pay, great pension. 工资更高 带薪假期 高退休金
[20:38] The works. I couldn’t say no, really. 说服了我 我没法拒绝
[20:41] But what happened to living for the moment? 那活在当下是怎么回事?
[20:44] What happened to life should be spontaneous? 那“生活就要随性自由”呢?
[20:46] Yeah, I know, but, 是的 我知道
[20:47] I’m buying a house and the mortgage rates are absolutely crippling at the minute. 但我买了个房子 贷款利率 现在不断攀升
[20:51] – Tell me about it. – It’s desperate. – 跟我说说 – 令人绝望
[20:52] Part of the reason I became a nun. 我成为修女的部分原因
[20:54] Free accommodation. 就是免费住宿
[20:55] But Ms. De Brún, 但德•布伦老师
[20:57] you inspired me to do my greatest work. 你激励了我 写出最好的作品
[20:59] I see. Which was…? 这样 什么作品?
[21:01] My poem. My glass doll poem. She’s a doll made of glass. 我的诗歌 我的“玻璃娃娃”诗 一个玻璃做的娃娃
[21:04] She’s a glass doll. I read it to you last night. 她是个玻璃娃娃 我昨晚读给你听了
[21:06] Yeah, I wasn’t really listening, to be honest. 老实说我没怎么听
[21:10] Cheers. 再见
[21:13] Carpe diem. 活在当下
[21:16] Carpe dickhead. 活他妈的鬼
[21:18] Well, I guess we never knew 我们不会知道
[21:20] who the real Ms. De Brún was. 谁是真正的德•布伦了
[21:22] Bit like Keyser Söze. 就像凯撒•苏尔一样
[21:23] Fella with the bad leg. 瘸腿的那个家伙
[21:25] What? 什么?
[21:26] Keyser Söze. 凯撒•苏尔
[21:27] He was the fella with the bad leg. 他是瘸腿的那个?
[21:29] He was talking absolute shite the whole time. 他一直满嘴跑火车
[21:32] He was one of those… uh, what you call it? 他是那种叫什么来着?
[21:34] Unreliable narrators. 靠不住的解说员
[21:38] Oh, that’s very clever. – 你很聪明
[21:39] Yeah. I thought so too. – 是啊 我也这么觉得
[21:44] Look this way, girls. 看这边 孩子们
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号