Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:17] God Almighty. 老天
[00:19] I don’t know what the world is coming to. 我不知道这世界到底怎么了
[00:21] Bloody perverts. 该死的变态
[00:23] You’re overreacting, Da. 你反应过度了 爸
[00:24] Overreacting? That lad’s got no trousers on, for Christ’s sake. 反应过度?那家伙没穿裤子 天
[00:28] He has a great set of pins on him, doesn’t he? 他的内裤很不错 对吧?
[00:30] God’s sake, will you close that window? We’re foundered here. 天 你能关上窗户吗?我们快冷死了
[00:33] I need air, Mary. I’ve five layers on me. 我需要吹风 玛丽 我身上涂了五层
[00:36] Five layers. 五层?
[00:37] What are you trying to do, change race? 你想干嘛?改变人种?
[00:39] Give us a going over with the hairdryer, will you? 买个吹风机 好吗?
[00:42] I will not, I’ve enough to be at. 不 对我的要求太多了
[00:43] Why do they keep touching themselves? 为什么他们要自摸?
[00:45] ‘Cause they’re artists, grandad. 因为他们是艺术家 祖父
[00:46] Dirty English bastards is what they are. No offense, son. 肮脏的英国杂种 不是骂你 孩子
[00:50] The SDLP leader, John Hume, has again called for 社会民族党领袖约翰•休姆再次呼吁
[00:53] cross-party peace talks… 跨党派和平谈判
[00:55] John’s really dying for peace, like, isn’t he? 约翰太渴望和平了 是不?
[00:57] It’s all he ever goes on about. 他一直都在说这个
[00:59] I hope it works out for him. 希望他能成果
[01:01] Aye, I sort of hope it works out for all of us, Sarah. 我希望我们都能成功
[01:03] Come on, girls. Time to hit the road here. 来吧 女孩儿们 该走了
[01:06] Have they roped you into going as well, son? 他们逼你了吗 小伙?
[01:07] Roped in? Hardly. He’s riding Gary Barlow. 逼他?不可能 他爱上加里•巴洛了
[01:09] I’m not. I just respect him as a songwriter, that’s all. 我没有 我尊敬他是个唱作人 仅此而已
[01:12] Aye, dead on, James, so you do. – 做梦吧 宝贝
[01:14] Will we need our passports, Gerry? – 我们需要护照吗 杰瑞?
[01:15] For Belfast? I don’t think so, love. 去贝尔法斯特 我想不用 亲爱的
[01:17] – Belfast? – Are we not a bit early, Daddy? – 贝尔法斯特? – 太早了吧 爸爸?
[01:19] It’s a two-hour drive with traffic, love. – 开车要两小时 亲爱的
[01:20] This thing’s in Belfast? – 是在贝尔法斯特?
[01:22] It’s eight hours till the doors open. – 要八小时后才开门
[01:23] – I know. We’re cuttin’ it fine. – Belfast? – 我们会准时到的 贝尔法斯特?
[01:25] Sure, why didn’t you just sell the wains into white slavery and be done with it? 你怎么不把孩子拐卖了?
[01:28] – Gerry will be with them, Da. – Well, that’s worse. – 杰瑞会陪着他们 爸 – 那更糟了
[01:30] – They hate his kind there. – My kind? – 因为他们恨他这种人 – 我这种人?
[01:32] – Pricks. – That is enough. – 混球 – 够了
[01:34] They’re going to the concert, Da, 他们要去音乐会 爸
[01:35] and that’s the end of the matter. 就这样
[01:37] Finally, panic at Belfast Zoo today, 终于贝尔法斯特动物园今天出现恐慌
[01:39] when a polar bear escaped from its enclosure. 北极熊逃走了
[01:42] The RUC have launched a widespread search, 北爱尔兰皇家警队进行大范围搜索
[01:44] and have warned residents in the local area to be extra… 警告当地居民要格外…
[01:47] Now will you see sense? 你脑子清醒吗?
[01:48] Aye, Da, ’cause an escaped polar bear’s gonna track us down and kill us. 祖父!逃跑的北极熊会追杀我们
[01:52] As if Mammy’s bothered by that. 就像妈妈会担心这个
[02:01] Wise up, Mammy. 想想 妈妈?
[02:02] As if a polar bear’s gonna rock up at a Take That concert! 北极熊怎么会袭击音乐会
[02:05] He wouldn’t get a ticket, for a start. They sold out months ago. 他没票进不去 – 几个月前就卖完了
[02:08] You’d be surprised, girls. – 总有意外情况 女孩儿们
[02:10] Aye, thon boys will get in where draughts wouldn’t. 对 个子高就能爬进去
[02:12] Sure, the concert’s nowhere near the zoo. 音乐会离动物园很远
[02:13] But he’s not in the zoo anymore, is he, Simple Simon? 但它不在动物园了 对吧傻瓜?
[02:17] He’s sauntering about Belfast without a care in the world. 它出去了 就在贝尔法斯特 – 这世界上没人关心
[02:20] Aye, keep up, Gerry. – 对 想想 杰瑞
[02:21] What I’m saying is that it would be quite a lot of ground for him to cover. 我说的是那地方大得很
[02:25] They’re quick on their feet when they wanna be, love. 必要时它们速度很快 亲爱的
[02:26] Someone might give him a lift. – 有人可能载它们一程
[02:28] Whose side are you on, Orla? – 你到底站在哪边 欧拉?
[02:29] Come on, Mary. If you don’t let Erin go, then our mas won’t let us go. 玛丽 如果你不让艾琳去 我们的妈也不会让我们去
[02:32] Well, neither they should, and I’ll be ringing them to say as much. 她们也不该 我会打电话告诉他们
[02:34] – Oh, brilliant! – I hate my life. – 好极了! – 我恨我的生活
[02:36] Look, girls, I know how much you were looking forward to seeing This and That. 听着 女孩儿们 我知道 你们想去看This and That表演
[02:40] – Take That. – But there’ll be other concerts. – 是Take That – 但还有其他音乐会的
[02:42] No there won’t. The fact that this one’s happening is a miracle. 不会有了 举办这个音乐会已经是奇迹了
[02:45] Nobody good ever comes here ’cause we keep killing each other. 谁也去不了因为我们在彼此伤害
[02:47] And now we’re overrun with polar bears. 我们被北极熊追上了?
[02:49] – Where will it end? – Seriously! – 它在哪里结束? – 真的吗!
[02:53] Well, I’m not letting that fat furry fuck ruin the biggest day of my life. 我不会让那北极熊毁了我的大日子
[02:56] What can we do? 我们能怎么办?
[02:58] Right. Listen, girls. 好了 听着 女孩儿们
[02:59] I’ve never told anyone this before, but… 我从没跟人讲过 但…
[03:01] sometimes, when Robbie’s being interviewed, 有时候 当罗比在接受采访的时候
[03:04] it’s like he’s sending me messages through the TV… 他就像在通过电视给我传递信息
[03:07] You know, like, telepathically or whatever. 你知道电视通灵什么的
[03:09] It’s like he’s saying… 就像他在说
[03:12] we’re meant to be together. 我们注定要在一起
[03:14] Aye, maybe don’t tell that to anyone again, Michelle. Ever. 是的 但别再告诉别人了
[03:18] Look, this is too important. 听着 这非常重要
[03:19] I’m going to that concert. I’m not afraid of a fucking polar bear. 我要去音乐会 – 我不怕那只北极熊
[03:22] – Me neither. – Nor me. – 我也不怕 – 我也不怕
[03:23] Bastard. – 混蛋!
[03:24] I’ll kill it with me own two hands, if I have to. 如果必要我会亲手杀了它
[03:26] – Bring it on! – Yes! – 来啊! – 是的!
[03:28] We seem to have gone down a weird road here, people. 我们好像跑偏了 大家伙
[03:31] I think we just got a bit confused. 我们有点搞错了
[03:32] We don’t actually have to fight a polar bear, 我们不是要去和北极熊打架
[03:34] and if we did, I wouldn’t fancy our chances 如果真打起来 我觉得胜算不大
[03:36] because, well, they’re massive. – 因为它们超级大只
[03:38] – But there’s five of us. – The point is… – 但我们有五个人 重点是
[03:40] the polar bear’s not the one stopping us going to the concert. 不是北极熊不让我们去音乐会
[03:43] It’s our mothers, and we’ll never get them to change their minds. 是我们的妈妈 我们没法让她们改变主意
[03:46] We’re not gonna try and change their minds. 我们不要改变她们的想法 做点别的
[03:49] – We’re gonna do something else. – What? – 我们要做点别的 – 什么?
[03:53] Lie our holes off. 逃跑
[04:00] We’re gonna get caught, I just know it. 我们会被发现的 我就知道
[04:02] We’re not gonna get caught, Clare, 不会被发现 克莱尔
[04:03] because as far as our mas are concerned, 因为我们的老妈们
[04:04] me, you and James are round Erin’s, 我和詹姆斯在干杂事
[04:06] and Erin and Orla are round mine. 艾琳和欧拉在我家
[04:07] But we’re not round yours, Michelle. We’re on the bus to Belfast. 但我们不在你家 米歇尔 我们在去贝尔法斯特的路上
[04:10] I can’t. 我做不到
[04:11] I cannot explain it to her again. I’m gonna scream. 没法再给她解释了 我想尖叫
[04:14] – What’s in the suitcase, Michelle? – Vodka. 箱子里是什么 米歇尔? – 伏特加
[04:17] You brought an entire suitcase full of vodka? – 你带了一整箱 – 伏尔加?
[04:19] No. – 不
[04:20] There’s mixers as well. I’m not a savage. 还混了别的酒 我又不是野人
[04:23] You can mix vodka with cider, right? 伏尔加和苹果酒可以混合吧?
[04:25] God, I am boiling. 天 我要热死了
[04:27] Is it any wonder, Clare? What are you wearing? 不奇怪 克莱尔 你穿的什么?
[04:29] Yeah, you look like a fucking Provo. 是啊 你像爱尔兰共和军
[04:31] I don’t want anyone recognizing me, OK? 听着 我不想被人认出来 好吗?
[04:32] No one’s gonna recognize you, Clare. 没人会认出你 克莱尔
[04:34] Clare Devlin, is that you? – 克莱尔·戴芙琳 是你吗?
[04:35] Jesus Christ. – 老天爷!
[04:36] Relax, Clare. It’s the weekend. 放松 克莱尔 这是周末
[04:38] She has no authority over us at the weekend. 周末她没权管我们
[04:40] She has no right to question us, 她没权质问我们
[04:42] and if she tries to, I’ll tell her as much. 如果她问 – 我就这样告诉她
[04:45] – Morning, girls. – Morning, Sister Michael. – 早安 孩子们 早安 麦克修女
[04:47] What takes you to Belfast? 你们去贝尔法斯特干嘛?
[04:50] – I’m not really sure that’s… – Speak up. – 我不确定… – 大声点
[04:52] I’m not really sure that that’s any of your business. 我不确定这跟你有什么关系
[04:57] I’m going to assume 我想
[04:59] that was an ill-judged attempt at humor, Miss Quinn. 你是想假装幽默 奎因小姐
[05:02] – Yes. – Now answer the question. – 是的 – 现在回答我的问题
[05:05] – We’re going to the museum. – Which museum? – 我们要去博物馆 – 哪个博物馆?
[05:07] – Ulster Museum. – What for? – 历史博物馆 – 干嘛?
[05:09] – A project. A history project. – What about? – 一个历史课项目 – 关于什么?
[05:11] Ulster. 阿尔斯特
[05:31] A history project. 一个历史课项目
[05:33] This web of lies we’re spinning is getting out of control now, girls. 谎话像滚雪球 女孩儿们
[05:36] It’s grand, Clare. I think she bought it. 没事的 克莱尔 她好像相信了
[05:38] Of course she didn’t buy it. She’s onto us, I’m telling you. 她当然不相信 我告诉你 她盯上我们了
[05:41] – God, I’m sweltering here. – Then take it off. – 天 我要中暑了 – 那脱下来
[05:44] I can’t take it off, I’ve nothing underneath it. 我不能脱下来 下面是真空
[05:45] What, not even a bra? – 什么 连胸罩都没有?
[05:46] Jesus, Clare, you’ve no bra on? – 天 克莱尔 你没戴胸罩?
[05:48] Of course, I’ve got a bra on. 我当然穿了胸罩
[05:50] I haven’t got a bra on. – 我没有穿
[05:51] Can everyone stop saying “bra”? – 大家能别再说“胸罩”了吗?
[05:52] But I can hardly parade around in just my bra, can I? 但我不能只穿胸罩吧
[05:54] I’m not Madonna. 我又不是麦当娜
[05:56] – Isn’t that the truth? – What’s she doing now? – 这是实话? – 她现在在干嘛?
[05:58] Reading her book. 看书
[06:00] Now she’s looking at the woman beside her. 不 她在看旁边的女人
[06:04] Now she’s getting up. 不 她要站起来了
[06:06] Now she’s coming this way. 她朝这边来了
[06:08] Now she’s standing right in front of us. 现在她站在我们面前
[06:10] – What’s he doing? – Now she’s… – 他在干嘛? – 现在她…
[06:12] Stop talking, James. 闭嘴 詹姆斯
[06:13] I want to sit here. – 我想做在这里
[06:14] What? Why? – 什么?为什么?
[06:15] Well, you’re just such wonderful company, girls, 和你们在一起太棒了 女孩儿们
[06:17] what with your stimulating conversation and razor-sharp wit. 启发人心的对话和聪明才智
[06:19] – Really? – No, not really. – 真的? – 不是
[06:21] The woman next to me is eating an egg and onion sandwich, 我旁边那女人在吃鸡蛋洋葱三明治
[06:22] and the smell of it is enough to turn an Orange march. 那味道久久不散
[06:25] – Christ, but this is heavy. – Sister, no, let me. – 天 这真沉 – 修女 我来吧…
[06:28] – What do you have in here, girls? – It’s not ours. – 这里面是什么 孩子们? – 不是我们的
[06:30] Not yours? 不是你们的?
[06:31] We have never seen it before in our lives, have we, girls? 我们从没见过它 对吧?
[06:34] – No. – Never. – 从没 – 没有
[06:38] Excuse me, everyone. Can I have your attention, please? 不好意思 各位 能请各位看过来吗?
[06:42] Does anyone own this red suitcase? – 这红箱子是你们谁的吗?
[06:44] No. – 不是
[06:45] Let me be clear. No one can claim this bag, is that correct? 我说清楚点 没人认领这个箱子 – 是吗?
[06:49] That’s correct. – 是的 对
[06:51] I think we have a Code Red on our hands. 我想这是红色警戒
[06:53] Driver, pull over. 司机 靠边停车 该死
[07:11] …in position. 各单位注意
[07:13] Examining suspect device now. 用设备检查物体 开始
[07:16] Sweet Jesus. 我的老天爷
[07:17] – Aye, this isn’t great. – It’s not that big a deal. – 女孩儿们 这不妙 – 没什么大不了
[07:20] They’re about to blow up an entire suitcase of vodka, Michelle. 他们会炸掉一整箱伏特加 米歇尔
[07:23] I know. Animals. 我知道 真是禽兽
[07:24] Their wee beekeeper costumes are so cracker. 他们的小制服好性感
[07:27] You’re unbelievable. – 你无可救药
[07:28] This is so itchy now. – 这实在太痒了
[07:29] Don’t blame me. Blame the Milk Tray Man. 别怪我 怪她啊
[07:31] This is serious, Michelle. People have gone to jail for less. 这很严重 米歇尔 这坐牢的
[07:34] Why is this place so mental? – 这地方怎么这么疯狂?
[07:35] That’s enough, James. – 够了 詹姆斯
[07:36] You have serious fucking anger management issues. 你有严重的愤怒控制问题
[07:38] Do you know that? 你知道吗?
[07:45] 33 Bravo, this is 31 Alpha, over. 三十一勇士 这里是三十一阿尔法
[07:47] I hear you, over. 听到
[07:49] All clear here, over. 没问题了
[07:51] Roger. Let’s pack it up. Over. 收到 收队
[07:55] Powerful smell of vodka down here, over. 有一股伏特加味
[07:59] Vodka, did he say? 你是说伏特加?
[08:01] Interesting. 有意思
[08:04] OK. We need to go. 好了 我们得走了
[08:15] We need a better plan. 需要个更好的计划 米歇尔
[08:17] This is a great plan. – 这是个好计划
[08:18] We cannot walk to Belfast. – 我们不能走路去贝尔法斯特
[08:19] How far could it be? 能有多远?
[08:20] Have you ever seen Northern Ireland on a map? It’s fucking tiny. 你在地图上看过北爱尔兰吗? 超级小
[08:23] I have to say, I’m not overly keen on us being out in the open like this, 我得说我不喜欢这样在野外
[08:26] just because of the whole 就因为有只逃跑
[08:27] there’s-a-polar-bear-on-the-loose- that-could-maul-us-to-death thing. 北极熊会杀掉我们
[08:30] It can try. 它倒可以试试
[08:31] Is it just me, or is that gypsy an absolute ride? 就我觉得那个吉普赛人很性感吗?
[08:34] – Michelle, you cannot say that. – What? – 米歇尔 你不能那样说 – 什么?
[08:36] They’re called travelers now. 他们现在叫旅行者
[08:37] You can’t say “gypsy” anymore. It’s insulting. 你不能说吉普赛人了 那很侮辱人
[08:39] – Is it? – Yes, yes it is. – 是吗? – 是的
[08:41] – Really? – Who are they? – 真的 – 他们是谁?
[08:43] They’re just people, James. They’re just people exactly like us. 他们是人 詹姆斯 就是人 和我们一样
[08:46] – Except different. – Yes. No. – 除了有点不一样 – 是的 不!
[08:47] That’s actually racist, Orla. 那很种族歧视 欧拉
[08:49] No, it’s not. They are different. – 不是 他们就是不一样
[08:51] – They’re not. – Well, they live in caravans, for a start. – 他们没有 – 首先他们住在篷车里
[08:53] I wish I lived in a caravan. – 我倒希望住在篷车里
[08:55] Aye, me too. Caravans are class. 我也是 篷车太赞了
[08:56] Can everybody stop being so racist, please? 大家能别这么种族歧视了吗?
[08:58] I’m a bit scared of them. Is that racist? 我有点害怕他们 这是种族歧视吗?
[09:01] – Yes. – Very much so. – 是的 – 非常歧视
[09:03] – Is gypsy even a race? – Traveler. – 吉普赛人是一种种族吗? – 旅行者
[09:04] Howya, girls. 你们好吗 女孩们?
[09:05] – Well, hello there. – Hi. – 你好 – 嗨
[09:07] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[09:08] “Sir”? What the fuck, Clare? 先生?这么回事 克莱尔?
[09:09] Hey, hold on. – 嘿 等等!
[09:10] – What does he want? – I don’t know. – 他想干嘛?
[09:12] I’m talking to you. – 我不知道 – 我跟你说话呢
[09:12] Just walk on. 继续走
[09:14] Hey, are you deaf or what? 嘿!你们是聋了吗?
[09:15] Keep your heads down and keep walking. – 低下头继续走
[09:17] Get back here! – 回来!
[09:18] Faster. Walk faster. – 快点 走快点
[09:19] Am I gonna have to come after you, am I? – 我得追你们吗?
[09:21] Jesus Christ, he’s following us. – 天 他跟上来了
[09:22] – Holy fuck. – Run! – 该死 – 跑!
[09:24] – What? – He’s obviously a psychopath. Run! – 什么?他显然是个心理变态!跑!
[09:30] He looks fucking raging. – 他们生气了
[09:32] I don’t want to die! – 我不想死
[09:33] I don’t want to die! 我也不想死! 不!
[09:37] – This is some craic, isn’t it? – Holy shit they’re fast! – 这人是个笨蛋 对吧? – 嘿 前面的女孩儿!
[09:40] Piss off! – 手拿开!
[09:41] What?! – 什么?
[09:42] Back off, you hear me? I’m not messing around with this thing. 退后!听到了吗 我不是开玩笑的
[09:45] We mean you no harm, sir. 我们没有恶意 先生
[09:47] Seriously, Clare. The “sir” thing, just pack it in. 你当真吗 克莱尔? 这种话别说出来
[09:49] – Why you being so weird? – Why are you chasin’ us? – 你们干嘛这么奇怪? – 你们干嘛追我们?
[09:53] Because you dropped this. 因为你们掉了东西
[09:54] That’s my purse. 我的钱包
[09:56] Why did you think we were chasing you? 你觉得我们为什么追你们?
[09:59] All right. I see. 好吧 我懂了
[10:01] We’re travelers, which means we’re psychopaths. 为什么是旅行者所以就是变态
[10:04] – Oh, you were right, Erin. – Shut up, Orla. – 你刚才说对了 – 闭嘴 欧拉
[10:06] We run after people and beat them up, for no fucking reason. 我们无缘无故追打别人
[10:09] No, look, that isn’t… – 不 听着 不是…
[10:10] We’re travelers, so we’re obviously violent! – 我们是旅行者 所以显然很暴力
[10:12] No, not at all. 不 不是的
[10:13] Listen, we have huge respect for you and your people. 听着 我们对你和你的人很尊敬
[10:18] You’ve such a strong sense of community, 你们有很强的群体意识
[10:20] and such wonderful traditional values. 和很棒的传统价值观
[10:24] These lads bothering you girls? 这些人在找麻烦吗?
[10:25] – Yes, yes they are. – They’re fucking madmen. – 是的 他们有! – 他们是疯子
[10:27] – They’re gonna kill us. – Help us, please. – 他们要杀了我们 – 请帮帮我们!
[10:31] Jump in. 上来
[10:39] Arseholes. 混蛋
[10:53] We totally suit. 我们完全搞定了
[10:55] Have you ever actually met them, Rita, Take That? 你以前见过他们吗 瑞塔? Take That?
[10:58] No, I can’t stand them, if I’m being honest, 不 我受不了他们 说实话他们的粉丝都是傻子
[11:00] but their fans are so thick they’ll buy any old shite, 这乐队啥也不是
[11:03] I think you mean “excluded.” 你是说“不包括”吧
[11:05] No, no I don’t. – 不 包括
[11:06] I see. – 我懂了
[11:07] Pop music isn’t really my thing, truth be told. 流行因为不是我的菜 实话实说
[11:10] It’s all so fucking soulless now. 毫无灵魂
[11:11] I’m a classical head all the way, 不 我只喜欢古典
[11:12] but I’ve been banned from trading 但我被禁止在格林伯恩音乐会做生意
[11:15] at Glyndebourne ever since I absolutely battered that Pavarotti fan, 从我打了那个帕瓦罗蒂的粉丝之后
[11:17] and when I say battered, I mean intellectually like. 我说打是指智力上的碾压
[11:19] I did kick the shit out of him as well. 当然我也打得他屁滚尿流
[11:22] Pavo’s “La Boheme” is very muscular, 帕瓦罗蒂的波西米亚人肌肉很多
[11:24] but for purity of tone, you simply cannot fault Bocelli! 但就音色的纯净度来说 你不能怪普西尼
[11:28] I mean, listen to that, girls. 听听这个 女孩儿
[11:30] Pass the can there. 把那个罐子递过来
[11:32] The can of… 一罐…
[11:34] oh, beer. I see. 哦 啤酒
[11:37] Alcoholic beer. 含酒精啤酒
[11:40] Oh, that’s fucking beautiful. 哦 对 太美妙了
[11:42] While driving. OK. Fine. Good. 开车的时候喝 好的 没事
[11:44] Mmm. What a fucking instrument. 太他妈赞了 这乐器
[11:47] Glorious! 漂亮!
[11:49] Any idea what the speed limit is around here? 这里限速多少知道吗?
[11:51] Robie? “罗比”?
[11:52] Close your eyes, girls, and soak it up. 闭上眼睛 女孩们 沉浸其中
[11:56] Sure, of course, but maybe you could soak it up 当然 但你也许该睁开眼睛沉浸其中
[11:59] with your eyes open and, you know, on the road. 你知道在开车的时候
[12:28] Erin, what are we gonna do? 艾琳 你要做什么?
[12:30] I don’t know. She’s fucking mental. 我不知道 她疯了
[12:31] She spelled “Robbie” wrong on every single T-shirt. 每件T恤上的罗比都拼错了
[12:34] – What?! – How are we gonna break it to her? – 什么? – 我们该怎么告诉她?
[12:36] That’s what you’re worried about, Clare? 你担心的就这个 克莱尔?
[12:38] At this very second, that’s what’s concerning you, 在这秒钟?你担心的
[12:40] a spelling mistake? 居然是拼写错误?
[12:41] I find it disturbing, Erin. – 我觉得这很烦人 艾琳
[12:43] Tell you what, girls. – 告诉你 女孩们
[12:44] I don’t believe in God, but, see, if I did… – 我不相信上帝 但如果我相信…
[12:46] Um, she’s lost the plot. – 她喝醉了
[12:47] …that’s what He would sound like. – 他的声音就该是这样
[12:49] We should have took our chances with the gypsies. – 本该试试运气的 – 和吉普赛人
[12:50] Travelers. Ooph. – 是旅行者!
[12:53] Jesus Christ. 老天爷
[12:55] – What was that? – Did we hit something? – 那是什么? – 我们撞到什么了?
[12:56] Oh, my God, it’s the polar bear! 哦 我的天 是那只北极熊!
[13:06] Not again. 不是吧 又来
[13:07] Get it shifted, girls. 搬走它 女孩儿们
[13:09] This is rank. – 这真恶心
[13:11] Then why are we doing it? – 我们为什么要那样做?
[13:12] Because Rita told us to, and I’m scared of her, Clare. 因为瑞塔让我们做的 我好怕她 卡莱尔
[13:14] I’m very, very scared of her. 我非常害怕她
[13:16] Why’s it so heavy? Aren’t they meant to be 90% wool? 为什么这么重?我们不会… 哇哦!
[13:18] Just put your back into it. 用点力
[13:20] The sooner this is done, the sooner we’re back in the van 越早处理好我们就能越早上车
[13:22] and on our way to see Robbie. 去看罗比
[13:23] “Robie.” I mean, it so obviously doesn’t look right. “罗比” 那看起来太不妙了
[13:26] I am not getting back in that van, Michelle. The woman is a maniac. 我不会回到车上 米歇尔 那女人是个疯子
[13:29] We’ve come this far. We’re not turning back. 我们都到这儿了 不能回去
[13:30] – Oh, Jesus Christ. – What is it? – 老天! – 什么?
[13:33] I just put my hand on its hole. 它屁股里有坨屎
[13:35] Fuck this. Let’s just make James do it, the lazy bastard. 该死 我改让詹姆斯来的 懒鬼
[13:42] Where is James? 詹姆斯去哪儿了?
[13:55] Will you shut the fuck up? 能闭上嘴吗!
[13:58] OK. 好吧
[14:00] So, as far as I can make out, 在我看来
[14:01] you think you left this James character with the gypsies. 你们得抛下这个詹姆斯了
[14:03] Travelers. – 留给吉普赛人? – 旅行者
[14:04] The small, annoying one thinks we should go back for him because…? 这个吵闹的小家伙认为 我们该回去因为…
[14:07] They were so angry with us, he could be in danger, Rita. 他们很生我们的气 他会很危险 瑞塔
[14:09] And the mouthy curly one thinks we shouldn’t because…? 这个大嘴卷发认为我们不该回去…
[14:11] – Because he’s a dickhead, Rita. – See, it’s tricky. – 因为他是个笨蛋 瑞塔 – 瞧?很难办
[14:13] Come on, Michelle! 来啊 米歇尔!
[14:14] If we go back for him, we’re gonna miss the start of the concert. 如果我们回去 就会错过开场
[14:16] But he’s your cousin. – 她是你堂弟
[14:17] Who hasn’t lost a cousin or two in their time? – 谁一辈子没丢过堂弟
[14:18] OK, OK. – 好吧
[14:20] So, who agrees with Tiny Tears? Who thinks we should go back? 谁同意哭兮兮? 谁认为我们该回去?
[14:26] – Orla! – I like James. – 欧拉! – 我喜欢詹姆斯
[14:28] I like Take That more. 我更喜欢Take That
[14:30] Make a fucking decision. I’ve T-shirts to flog. 快决定 我还要去卖T恤
[14:32] Come on, girls. It’s Take That we’re talking about. 快点 女孩们 这可是Take That
[14:35] I know, it’s just… – 我知道 不过…
[14:36] You said it yourself, Erin, the greats don’t come here. – 你自己说的 艾琳 大歌星不来了这里
[14:38] We never got to see Bros, New Kids on the Block, Right Said Fred. 我们再也看不到Bros 街头顽孩 Right Said Fred
[14:43] Let’s not add Take That to that list. 别Take That也看不到
[14:45] We can’t turn back. There’s too much at stake. 这太重要了 我们不能回去
[14:47] – James has the tickets. – Shit! – 票在詹姆斯身上 – 该死!
[14:49] Despite John Hume’s optimism 虽然约翰•休姆今天早些时候
[14:51] earlier today, 很乐观
[14:52] the DUP leader, Ian Paisley, has said 民族统一党领袖伊恩•帕斯利表示
[14:54] that under no circumstances will his party sit at the same table as Sinn Féin, 无论如何 他的党都不会和新芬党坐下来谈判
[14:59] making all party talks impossible. 任何谈判都不可能了
[15:01] I can’t take it anymore. 我受不了了
[15:03] All these false promises, 这些虚假承诺
[15:05] waiting week after week, hoping today might be the day, 等了一周又一周 希望今天也许就能成
[15:08] only to be disappointed. 只有失望
[15:09] Don’t upset yourself, love. It’s just a wheelie bin. 别难过 亲爱的 就是个垃圾桶
[15:11] It’ll change my life, Gerry. 这会改变我的生活 杰瑞
[15:13] And Strabane’s had them for months. 斯塔班郡几个月前就有了
[15:15] I mean, what’s going on there? 那里发生了什么?
[15:17] Who’s pulling the strings for Strabane? 谁在操纵斯塔班?
[15:20] I mean, it’s against the Trades Description Act. 不 这违反了《商品描述法案》
[15:22] The label said mahogany. Sure, that’s barely oak. 商标说是红木 其实连橡木都不算
[15:26] Jesus, but I’m fuming, so I am. 天 但我像被烟熏过了
[15:28] – He’s gaining ground. – What? – 它占领更多地方了 – 什么?
[15:30] The polar bear. 北极熊
[15:32] Margo Murphy’s niece saw him 玛格特•墨菲的侄女
[15:33] just outside the Abrakebabra in Coleraine, apparently. 看到它在克尔雷恩
[15:35] – That close? – I’ll get the holy water. – 这么近了? – 我去拿圣水
[15:37] Sarah, buzz Michelle’s mother there. 萨拉 给米歇尔的妈妈打电话
[15:39] Tell her we need our wains back. – 告诉让得让孩子们回来了
[15:41] I will surely, Daddy. – 我会的 爸爸
[15:42] Then we’ll barricade the front door, 我们再把前门堵死
[15:43] and if the worse comes to worst, 以防最坏的情况
[15:45] Jim across the road lent me his tranquilizer gun. 对面的吉姆把麻醉枪借给我了
[15:47] Nobody’s picking up. 没人接电话
[15:48] Why does Jim across the road have a tranquilizer gun? 为什么对面的吉姆有麻醉枪?
[15:50] His brother had an awful lot of bother with devil worshippers. 他弟弟经常被魔鬼崇拜者打扰
[15:53] Excuse me? – 什么?
[15:54] Aye, they set up camp on his farm, – 他们在他的农场上露营
[15:56] and he couldn’t shift them for love nor money, 他不能给他们钱或者爱
[15:57] so Jim bought a couple of guns and just… 所以吉姆买几把枪只是为了
[16:00] What, shot them? 什么 射他们?
[16:01] Aye. I think it worked, you know. 嗯 我想奏效了
[16:03] I imagine it would, yeah. 我想会的 对
[16:04] I’m not convinced they were devil worshippers, you know. 我不相信他们是魔鬼崇拜者
[16:06] Sure their hair had never seen a brush 当然是 他们从不梳头
[16:08] and they were head to toe in tie-dye, Mary. 从头到脚都是彩色的
[16:10] Jesus Christ. 老天爷!
[16:12] OK, I think we all just need to take a moment. 好吧 我们都需要点时间
[16:17] Don’t answer. That might be him. That might be the polar bear! 别开门 可能是北极熊!
[16:21] Yeah, because they’re known for their impeccable manners. 是啊 因为它们很有礼貌
[16:23] They might come into your house and rip your throat out, 他们会来你家 撕破你的喉咙
[16:25] but they’ll knock on the door first. 但会先敲门
[16:27] Could you please stop pointing that thing at me, Joe? 你能别拿枪指着我吗?
[16:29] Da. 爸
[16:32] Ach, Geraldine. 杰拉尔丁
[16:34] I hope you don’t mind. Your front door was open. 我希望你们不介意 门是开着的
[16:36] Can you believe this bloody polar bear? 你能相信北极熊这事吗?
[16:38] At our wits’ end over at our place. 让我们压力这么大
[16:40] It’s desperate, so it is. 是很绝望
[16:42] Mary, Gerry. 玛丽 杰瑞
[16:44] Come on in, Deirdre, love, it’s open. – 早 戴德 门没锁 亲爱的
[16:45] Can you credit this arsehole? – 你能相信这个混蛋吗?
[16:47] He’s gonna hold this whole town hostage, you mark my words. 它要绑架整个小镇 记住我的话
[16:50] He’s an evil bastard, Deirdre. 它是个罪恶的混蛋 戴德
[16:52] Look, I just want to get my two back home, if that’s all right, Mary. 我只想接两个孩子回家 如果可以的话 玛丽
[16:54] Aye, same here. You wouldn’t mind getting Clare for me? 我也一样 可以让我接克莱尔走吗?
[16:56] What are you talking about? 你们在说什么?
[16:57] Ssh! Listen. 听-
[17:00] that escaped from Belfast Zoo this morning has been recaptured. 今天早上从贝尔法斯特动物园逃走的动物已经被抓获-
[17:03] A group of firefighters who were helping with the search 几位消防员帮助搜索
[17:06] discovered the animal close to the A6, between Belfast and Londonderry, 发现它在贝尔法斯特和伦敦德里郡之间的A6公路
[17:11] feasting on a sheep carcass. 吃一只羊的尸体
[17:13] Oh, thank God for that. 谢天谢地
[17:15] Ah, better leave Jim’s gun back so. 最好把枪还给吉姆
[17:18] Michelle, James and Clare, 米歇尔 詹姆斯 克莱尔
[17:20] did they tell you they were coming round here? 跟你们说在我们家?
[17:22] Aye, that’s right. – 对 – 是的
[17:24] The wee feckers. 这些小杂种
[17:48] What are you playing at? Get in the van, fucko. 你在搞什么?快点上车 混蛋
[17:50] You don’t have to if you don’t want to, James. 如果你不愿意可以不去 詹姆斯
[17:54] With all due respect, this has got nothing to do with you. 没有不敬的意思 但这不关你的事
[17:56] The way you treat this fella, it’s disgraceful. 你们对待这孩子的方式很不体面
[18:00] What is going on, James? 怎么回事 詹姆斯?
[18:01] Jonjo and the lads, 约翰约翰和他的朋友们
[18:02] well, they just get me. 很吸引我
[18:05] And it turns out, I’m a really good salesman. 结果 – 我是很好的推销员
[18:08] He’s a natural. – 他天生就会
[18:09] So, what, you’re a gypsy now? – 那又怎么样?你成吉普赛人了?
[18:11] Traveler! – 旅行者!
[18:12] – Actually, gypsy’s fine. – I knew it. – 吉普赛没关系 – 我就知道
[18:13] Let’s get a move on! – 我们得走了!
[18:14] Right. Get in the van, come on. – 对 快点上车
[18:15] And do not test me ’cause we’ve already missed PJ and Duncan. 别考验我 因为我们已经错过PJ&Duncan
[18:18] – Is that who was supporting them? – Aye. – 是那只支持乐队吗? – 对
[18:19] Oh, I really like them! 我真的很喜欢他们!
[18:21] I’m not leaving, Michelle. – 我不走了 米歇尔
[18:22] Not even for Gary Barlow? – 盖瑞•巴洛也不看了?
[18:25] I don’t really rate him as a songwriter, you know. 我觉得他其实不算唱作人
[18:31] I’m sorry, Jonjo, but you just crossed the line there. 对不起 约翰约翰 那是我的底线
[18:46] My Michelle is gonna be wishing 米歇尔等着被打死吧
[18:48] she was mauled to death by that thing when I get my hands on her. 等我逮到她
[18:51] I don’t know what to do anymore. 我不知道该怎么办了
[18:52] I mean, they say that all teenagers are a bit rebellious, 他们说青春期都有点叛逆 但…
[18:55] but Clare’s off the scale. She’s basically a delinquent. 克莱尔太过分了 她简直就是行为不良
[18:58] Have you considered adoption, Geraldine? 你考虑过领养吗 杰拉尔丁?
[19:00] She’s 16, Sarah. Sure, she’s past the cut-off. 她十六岁了 萨拉 我肯定她超过年龄了
[19:03] And finally, amazing scenes 今天晚上终于有了美妙的场景
[19:05] in the King’s Hall this evening as the British pop sensations Take That 应该流行乐团Take That
[19:08] play their first ever Northern Irish concert. 在北爱尔兰首次演出
[19:17] Girls, we just need some cold, hard proof 瞧 姑娘们 我们需要铁证
[19:19] they went to that concert, 证明他们去了音乐会
[19:20] and then, by Christ they won’t know what’s hit them. 然后… 打得她们姓什么都不知道
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号