Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:42] Jesus, but that taxi took forever, so it did. 天!这出租车也太慢了 真的
[00:51] Ach, isn’t she gorgeous? 她真漂亮!
[00:55] Give me strength. 赐给我力量!
[01:07] Everyone is looking at us. 大家都看我们呢
[01:09] – Do you think it’s your hat? – What? – 是不是因为你的帽子? – 什么?
[01:11] It is a bit much, Mary. I did try to tell you. 有点太夸张了 玛丽 我本想跟你说的
[01:13] My hat’s a bit much? Really? 我的帽子太夸张了 真的?
[01:15] You should be ashamed of yourself. 你该为自己感到羞耻
[01:18] What in under Christ have you done now? 看在上帝的份上 你做了什么?
[01:20] I don’t think she was talking to me, Joe. 我觉得她不是在说我
[01:21] I think she was talking to the person in the full-length white frock 她是说穿着一身白的人
[01:24] who just managed to upstage the actual bride. 想抢新娘的风头
[01:25] Ach, I wouldn’t say I upstaged her now, Gerry. 我才没有想抢她的风头 格里
[01:29] It’s so mortifying. 太尴尬了
[01:30] Well, take it off then, Mary. 那脱下来 玛丽
[01:32] – What? – The hat. 什么?帽子!
[01:34] Ah, shite. 该死!
[01:37] – There you are. – He’s spied us. – 你们在这 – 他在监视我们
[01:38] Run, girls. Save yourselves. 跑吧 女士们 自己逃命
[01:40] John over there was just saying… 约翰刚才还在说…
[01:43] You know John. Lovely fella. 你知道约翰的 那个可爱的家伙
[01:45] Married to, uh, Patricia, I think it is, 娶了帕特丽夏 我想…
[01:48] and her mother worked in the Credit Union, you might remember. 你可能记得她妈妈在存款互助社工作
[01:51] Absolutely crippled with the old gallstones, so she was. – 被胆结石给整垮了
[01:55] Christ Almighty. – 上帝啊
[01:56] And the gallstones, well, now, they’re no joke. 胆结石是真的 不开玩笑
[01:58] Neighbor of mine, Dickie Dunnagan, 别管迪奇•多尼根
[02:00] by God, he was tortured with the gallstones. 上帝 他被折磨得…
[02:03] The size of golf balls, they were. 胆结石跟高尔夫球般大小
[02:05] Um, what did John say, Colm? For the love of God, what did he say? 约翰说什么了 科尔姆 老天 他到底说了什么
[02:08] He was telling me there, John was, that every being in the place 他刚才告诉我 约翰也就是所有人
[02:11] is talking about Sarah’s frock. 都在谈论萨拉的连衣裙
[02:13] Ach, really? 噢 真的吗?
[02:14] Jesus, but this is an ordeal. 天 但不该今天
[02:16] Well, at least they got a good day for it, Mary. 至少他们挺开心的
[02:19] I’ll tell you, I was at one there up in the cathedral last week. 我告诉你 我上周参加教堂开幕
[02:22] By God, the wind could have cut you in two. Fierce, it was. 天 风都能把人给吹跑了 太大了
[02:26] And now, I don’t mind a bit of a breeze… 其实我觉得
[02:29] If anything, I prefer it… 有点微风挺好的
[02:31] But that one was aggressive, 但这风简直太疯狂了
[02:33] and I says to myself, says I, “Colm, this is no day for a do,” 我告诉自己“科尔姆 今天不合适”
[02:37] and as it turns out… – 结果证明…
[02:38] Can I just stop you there, Colm? – 我能打断你吗 科尔姆?
[02:40] Surely, Mary, go ahead. 当然 玛丽 你请
[02:41] No, I’ve nothing to say. I just really need you to stop talking. 不 没什么 就是希望你别说了
[02:45] Fair enough. 好吧
[02:46] Herself’s over there, circling the drinks table. 她就在那里 围着酒桌转
[02:50] Bitter old bat. 老蝙蝠
[02:51] – Da. – It’s one glass per head. – 爸 – 一人一杯
[02:52] She has already necked the guts of four bottles. 但她已经喝了四瓶了
[02:55] – Da. – Though it’ll hardly touch the sides. – 爸 – 还没说够呢
[02:57] – Tolerance of a rhino. – Stop it, OK? – 犀牛的量 – 够了 好吗?
[02:59] Bridie’s still our aunt, still Mammy’s sister, 布伦迪依旧是我们的姨妈 是妈妈的姐妹
[03:02] and if Mammy was alive… 如果妈妈还活着…
[03:03] Your mother couldn’t stick her. – 你妈妈可受不了她!
[03:04] Ssh! She’s coming over. – 她过来了
[03:06] Auntie Bridie, good to see you. 布伦迪姨妈 很高兴见到你
[03:09] Well, you should be proud of yourself. 你应该感到自豪
[03:10] Ach, thanks very much. 噢 非常感谢!
[03:12] All right, Bridie? You well? 好吗 布伦迪?你好吗?
[03:15] No. No, I’m not actually, not that you give a shit. 不 我其实不太好 你才不关心呢
[03:17] Mammy hasn’t been keeping the best lately, Joe. 妈妈最近状况不太好 乔
[03:20] I was a bit worried about her for a while. 我有阵子有点担心她
[03:22] I wouldn’t upset yourself too much, son. 你别太担心了 孩子
[03:25] Sure a bullet couldn’t take your mother out. 子弹也打不穿你妈
[03:27] That right, Bridie? 对吧 布伦迪?
[03:28] Still a prick, I see, Joe. 我看你还是个刺头 乔
[03:29] Christ knows what our Marie ever saw in you, God rest her soul. 天知道玛丽到底看上你哪点 上帝与她同在
[03:33] – Yous must still miss her terrible, girls. – We do, indeed. 你们肯定很想她 孩子们 确实是的
[03:36] Isn’t it a crying shame neither of you got her looks? 你们都不像她 不遗憾吗?
[03:38] OK. So, Eammon, any craic with you? 好了 埃蒙 有什么新闻吗?
[03:41] Are you seeing anyone? 有在约会吗?
[03:43] Should I maybe buy meself another hat? 我该另外买顶帽子吗?
[03:45] You should definitely buy yourself another hat, Mary. 绝对该另外买一顶 玛丽
[03:46] That thing does nothing for you. 这帽子太不适合你了
[03:48] I’m not seeing anyone. – 我没有约会
[03:49] Plenty of time, I suppose. – 时间还多 我想
[03:51] Eammon will never marry. – 埃蒙会一辈子单身
[03:52] Is that a feeling, Bridie, or an instruction? – 是你的预感还是命令?
[03:56] Ach, it’s a great wee day so far, isn’t it? 到目前为止都是美好的一天 对吧?
[03:59] Beam me up. 让我开心点
[04:07] Thank God. 谢天谢地
[04:10] – Motherfuckers! – How’s it been? – 狗杂种! – 怎么样?
[04:12] – Boring. – Brilliant. – 无聊 – 棒极了
[04:13] Erin! Orla! – 艾琳!奥尔拉!
[04:14] Oh, for Christ’s sake. – 天哪!
[04:15] I said you could invite one friend to the reception. One! 我说你可以邀请一个朋友
[04:18] Mammy, they don’t come separately. 妈妈 他们总是同进同出
[04:20] Aye, we’re pack animals, Mary. 我们是一体的 朋友
[04:21] I love your hat, Mrs. Quinn. 我喜欢你的帽子 奎琳太太
[04:23] Thanks, son. – 谢谢你 孩子
[04:24] Dickhead. – 笨蛋
[04:25] No wild carry on. Do you hear me? 别捣乱 听到没!
[04:27] We’re in enough bother as it is. Best behavior. 麻烦已经够多了 – 拿出最好的表现
[04:30] Completely. – 必须滴
[04:31] You’ll have no trouble from us, Mary. 我们不惹麻烦 玛丽
[04:33] OK, girls, who wants to do drugs? 好了 女孩儿们 谁想来点毒品?
[04:35] – Me. – I’m sorry? – 我 – 什么?
[04:37] Nothing heavy. Just a bit of blow. 别太猛的 就来点大麻
[04:38] Where are you planning on getting a bit of blow from, Michelle? 你打算从哪儿弄大麻 米歇尔?
[04:44] Right, well, you know Macca? – 好了 你认识马卡吗?
[04:46] I can’t say I do. – 谈不上认识
[04:47] Aye, Macca. Big Macca. Come on, everybody knows Macca. 马卡 大马卡 哎呀 大家都认识
[04:49] We don’t. – 我们不认识
[04:50] Wise up. Macca. – “咋样?”那个马卡
[04:51] Macca. Macca. Macca. – 马卡!
[04:53] That’s not helping, Michelle. – 这没什么用 米歇尔!
[04:55] Macca. Tall fella, dark hair, 马卡 高个子 黑头发
[04:56] wonky nose from when he used to do the bareknuckle boxing. 打拳把鼻子打歪了
[04:59] He has loads of tattoos, big scar under his left eye. 很多纹身 左眼下有个大伤疤
[05:02] He was kicked out of Creggan for joyriding. 因为偷车兜风被学校开除了
[05:04] – He sounds delightful. – He really does. – 听起来是个快乐的家伙 – 他真的是
[05:06] He said he could hook us up. Class or what? 他说可以帮我们介绍 怎么样?
[05:08] – I’m not sure. – Well, I am. – 我不确定 – 我确定
[05:10] It’s not happening. Drugs are for mugs, folks. 不行 毒品可不是闹着玩的 朋友们
[05:13] Congratulations, Clare. 恭喜你 克莱尔
[05:14] That might be the dickiest sentence that anyone’s ever said. 这应该是最烂的话了
[05:16] Come on, Michelle. What makes you think you can trust this Macca person? 米歇尔 你凭什么认为 能相信这个马卡
[05:19] Well, he’s not English for a start, so… 首先他不是英国人 所以…
[05:21] – James has a point. – No, he doesn’t. – 詹姆斯说得有道理 – 不 没道理
[05:23] What if he gives us dodgy gear? – 万一他给我们的有问题呢?
[05:24] Dodgy gear? What is this, The Bill? – 有问题?什么呀?斗牛吗?
[05:26] I cannot believe you’re even discussing it. 我不敢相信你们居然在讨论这个
[05:28] Let’s live a little, for fuck’s sake. 看在上帝的分上 我们公平点
[05:29] I want no part of this, 我不想参与
[05:31] and if you guys decide to go through with it, 你们决定参与了吗?
[05:34] then I’m sorry, but any friendship we have is over. 对不起 但我们友谊的小船翻了
[05:40] “Rock the Boat.” It’s “Rock the Boat”! 这首歌是《划船》吗?
[05:42] Happy fucking days. 我们去跳舞吧! 快 来吧!
[05:48] ♪ You got the notion ♪ 不!
[05:50] ♪ Said I’d like to know where ♪ – 我们在跳舞! – 我们走吧!
[06:08] You’re such a wreck-the-buzz, Clare. 你真煞风景 克莱尔
[06:09] Look, Michelle, drugs are illegal, 听着 米歇尔 毒品是非法的
[06:11] drugs are addictive, but perhaps most importantly, 毒品还成瘾 但最重要的是
[06:14] in this country, you can lose your kneecaps 如果你被抓到吸毒 护膝就没有了
[06:16] if you’re caught doing them, and I like my kneecaps, Michelle. 我喜欢我的护膝
[06:18] They suit my knees. 它们很合身
[06:19] You do have cracking kneecaps, Clare. 你的护膝破了 克莱尔
[06:22] – Is that true? – Sort of. – 真的? – 差不多吧
[06:33] …large as life… 他有两个 跟我的一样大
[06:34] – Oh, God. – What is it? – 哦 天 – 怎么了?
[06:36] He’s got someone. 他抓到一个人
[06:38] …armed they were… 他们有武器
[06:39] Should we save the poor fella? – 我们要不要救那个可怜的家伙
[06:41] – No chance. – Ach, Daddy, he’s only young. – 不可能 – 爸爸 他就是年轻而已
[06:44] I don’t care. When it comes to our Colm, it’s every man for himself. – 我不在乎 说到科尔姆 人不为己天诛地灭
[06:54] I would like a word. – 我想跟你谈谈
[06:55] – It’s fine, Mammy. – Indeed, it is not fine. – 没事的 妈妈 – 埃蒙 有事
[06:57] Something troubling you, Bridie? – 你有烦心事吗 布兰迪?
[06:59] Aye, you could say that. 啊 可以这么说把
[07:00] My Eammon has been waiting all night for this song. 我的埃蒙一晚上都在等这首歌
[07:03] For “Rock the Boat”? Really? 《划船》?真的?
[07:06] But your girls pushed him out of the line, and now he has a bruise. 但你的女孩们把他推到一边 他都淤青了
[07:10] Show them the bruise, Eammon. – 让我看看淤青 埃蒙
[07:11] I bruise quite easily. – 我很容易淤伤
[07:13] That’s not the point. 那不是重点
[07:14] Right, I see. 好吧 我知道了
[07:16] I’m sorry about that, Eammon. – 对不起 埃蒙
[07:18] Is that all you have to say? – 就这样?
[07:19] I’m not sure what else there is to say, Bridie, 我不知道还能说什么 布兰迪
[07:22] except maybe, our girls are 16 女孩们16岁
[07:24] and Eammon’s a 50-year-old man. 但埃蒙是个50岁的老人
[07:26] Look, it’s a rough routine, Bridie. 这都是常事了 布兰迪
[07:28] You know that going in. 你知道会这样的
[07:30] You sit down on that floor at your own risk. 你自己冒险坐到地上的
[07:35] You are seriously not going to pull them up about this? 你当真不管这事吗?
[07:38] No, Bridie, we’re not. 不 布伦迪
[07:39] It’s “Rock the Boat.” 这就是《划船》
[07:40] Well, that certainly explains a few things. 那有些事就说得通了
[07:42] What’s that supposed to mean? – 那是什么意思?
[07:44] It means that a bit of discipline would do those girls no harm. – 一点教养 对这些女孩儿没坏处
[07:47] They have been running about all day like a couple of wild animals. 她们成天就跟放养的动物
[07:49] OK, that’ll do, Bridie. 好吧 行了 布伦迪
[07:50] But then the apple never did fall far from the tree. 有其母必有其女
[07:52] Mammy, please. – 妈妈 算了
[07:53] Yous girls never did know how to conduct yourselves. – 你的孩子们永远不知道怎么处事
[07:55] Nothing but a pair of hallions. 两匹土狼
[07:56] Come on now, Bridie, that’s enough of that. 好了 布伦迪 够了
[07:58] Not that they need you to defend them, you big pair of knickers. 她们不用为自己辩解 你这个大裤衩
[08:01] It wasn’t my poor sister’s fault. 这不是我可怜的妹妹的错
[08:03] She tried her best with both of you, 她为你们尽力了
[08:05] but you’re your father’s daughters, all right. 但你们都像你们的爸爸
[08:06] I’d rein it in now, if I were you. 我要是你就会收敛点
[08:08] I really think you were a disappointment to her, you know. 我真的觉得你让她很失望
[08:11] Now hold on a goddamn minute. 住嘴 该死的
[08:13] Daddy, you will not dignify that with a response. 爸爸 你别搭理她
[08:15] And I’ll tell you something else. 我告诉你
[08:16] If your mother saw thon hat, 要是你妈妈看到你的帽子
[08:19] she’d be turning in her grave, for it’s nothing but a bloody eyesore. 她肯定死不瞑目 你简直难看极了
[08:22] Ach, drop dead, you spiteful old hag. 哦 放过死人 不怀好意的老巫婆
[08:33] Catch yourself on. 自己站稳点 沃恩
[08:43] I just cannot believe it. – 我不敢相信
[08:44] Listen, Mary, – 听着 玛丽
[08:45] no matter what you’ve done, you’re still my sister. 不管你做了什么 你依旧是我姐妹
[08:48] I’ll stand by you. 我支持你
[08:50] I haven’t done anything, Sarah. – 我什么也没做 萨拉
[08:51] Exactly, love. Everybody knows you didn’t mean to kill the old boot. – 对 亲爱的 没人知道你想杀了那个老家伙
[08:54] God rest her soul. 愿她的灵魂安息
[08:55] – I didn’t kill her. – You know what I mean. – 我没有杀她 – 你懂我的意思
[08:58] Not kill. Hex. 不是杀 – 诅咒
[09:00] I didn’t hex her either, Da. – 我也没有诅咒她 爸
[09:01] It was just a very tragic… – 就是一个悲剧
[09:03] My mother, she had the gift too, you know. – 我的妈妈很有天赋
[09:05] By God, that woman could make her enemies drop like flies. 天哪 谁招惹她谁完蛋
[09:09] Look, I don’t have any gift. 听着 我没有什么天赋
[09:11] There’s no dark forces at play here. 这也不是什么黑暗力量
[09:13] I just said something 我说了
[09:15] unfortunate that happened to… 那不幸碰巧
[09:17] – Cause her death? – Coincide with her death. – 导致了她的死亡? – 和她的死碰巧了
[09:19] Right, well, that’s the dishes done. 好吧 洗完碗了
[09:21] Would you like another cup of tea there, Mammy? 你还想来杯茶吗 妈妈?
[09:22] No, I’m fine. 不 不用
[09:23] I’ll just grab the Hoover, give the stairs a bit of a going over. 我拿吸尘器去打扫一下楼梯
[09:26] And I’ll maybe do a bit of dusting. 我会擦灰尘
[09:27] What’s gotten into you two? 你们俩怎么了?
[09:29] What are you up to? What do you want? 你们想干嘛?
[09:31] Nothing. We just thought that we should pull our weight a bit more, Mammy. 没什么 我们只是希望让气氛轻松点
[09:34] You do so much for us, Aunt Mary. 你为我们做了这么多 玛丽姨妈
[09:36] You deserve a bit of a break. 你该休息休息
[09:38] I can’t hex people, girls. It was an accident. 我没有诅咒别人 孩子们 那是个意外
[09:41] So, how’s the wicked witch of the northwest? 西北的女巫怎么样了?
[09:43] Who put 50p in the eejit? 谁给了这白痴五十便士?
[09:45] God, how am I going to go to this wake? 天 守灵我该怎么办?
[09:47] It’ll be grand, love. 这会很关键 亲爱的
[09:48] But, listen, say if things do get heated, try not to rise to it. 但听着 如果事情升级了 别激动
[09:53] The last thing we want is another dead body on our hands here. 我们最不希望的就是再死一个人
[09:56] I’ll do my best, Da. 我会尽量的 爸爸
[10:04] So good of you to come. 你能来真是太好了
[10:07] This is a big turnout. 天 这个多人出席
[10:09] Well, Mammy was just so well-liked. 妈妈很受人欢迎
[10:11] Right. Really? 对 真的吗?
[10:13] I suppose, because she was the life and soul, wasn’t she? 我猜她是一切的精髓 对吧?
[10:15] Full of the joys, always laughing. 充满欢乐 总是在笑
[10:18] – We’re talking about Bridie, aren’t we? – Yes, Da. – 我们说的是布伦迪吗? – 是的 爸爸
[10:20] Look, Mary, there’s something I need to say. 听着 玛丽 我得说一句
[10:23] Is this about the curse, Eammon? – 是关于诅咒吗 埃蒙?
[10:25] Sorry? – 什么?
[10:26] Because Mary said she didn’t do it, and that’s good enough for us. 因为玛丽说不是她的错 那就够了
[10:28] That’s the truth, Eammon. I wouldn’t know where to start with all that carry-on. 那是事实 埃蒙 我不知道该从哪里开始讲
[10:32] No, Mary, no. I-I was just going to say that my poor mother, 不 玛丽 我本想说我可怜妈妈
[10:35] God bless her and keep her… – 愿上帝保佑她 与她同在
[10:36] Amen. – 阿门
[10:37] …she didn’t mean what she said at the wedding. 她在婚礼上不是故意说那些话的
[10:39] Please, you don’t need to explain. 请你不要解释
[10:41] You were worried I’d think you’d put a curse on her? 你担心我认为是你诅咒了她吗?
[10:44] Well… 呃…
[10:45] That’s hilarious. – 这太搞笑了
[10:46] Aye. – 是啊
[10:47] I mean, obviously, a curse was my first thought, 诅咒当然是我的第一个念头
[10:51] but I looked into it, and Mammy’s death, 但我调查了一下 妈妈的死
[10:55] it doesn’t meet the official requirements, 不符合诅咒的官方要求
[10:57] so you’re completely in the clear on that front, Mary. 所以你完全是清白的 玛丽
[11:00] Nothing to worry about at all. 完全不用担心
[11:03] Great. 很好
[11:05] We brought some bits. Should we just leave them here? 我们带了点东西 放在这里吗?
[11:08] – Genius. – Sister. – 太好了 – 修女
[11:10] How are you? 你好吗?
[11:11] Well, I’m at a wake, Mr. Quinn, so I’ve had better evenings. 我在守灵 奎因先生 心情不太好
[11:14] Did you know Bridie, then? – 那你认识布伦迪?
[11:15] No, but I believe your wife put some sort of curse on her. – 不 但我相信你妻子给她施了诅咒
[11:18] Well, no, not exactly. – 其实不是
[11:20] You’re not a tongue person, are you? – 你话不多是吗?
[11:21] I’m sorry? – 什么?
[11:23] I’m on communion duty. – 我在进行圣餐仪式
[11:24] Christ, but I cannot stand the tongue people. 老天 我受不了话多的人
[11:27] I mean, what’s all that about? 我是说 这是怎么回事?
[11:28] You can’t lift a wafer into your own mouth? 你连华夫饼都不会吃
[11:30] You need me to do it for you? 想我帮忙吗?
[11:31] Right, yeah. That… that… that must be tough. 是啊 那肯定很难
[11:34] Father Thomas usually deals with the wakes, 通常是托马斯神父负责守灵
[11:36] but he’s very sick at the moment. Bedridden, in fact. 但他生病了 其实是卧床不起
[11:38] God, what caused it? 天 什么原因?
[11:40] Jack Daniel’s, mostly. – 主要是杰克•丹尼
[11:42] I see. – 明白了
[11:43] I’ll take them. – 我来拿把
[11:45] Lovely stuff. – 好东西
[11:46] I need six rounds of cheese and ham, four rounds of egg and cress, 我有六个芝士火腿三名字 四个鸡蛋三明治
[11:50] and three rounds of tuna. 三个吞拿鱼三明治
[11:51] Cut the cheese and ham in triangles, 把芝士火腿的切成三角形
[11:53] the egg and cress in rectangles, 鸡蛋的切成长方形
[11:55] and the tuna, well, you can freestyle. 吞拿鱼的 你就自由发挥吧
[11:59] I’d get buttering, if I were you. – 我要是你 我就涂黄油
[12:00] Grand so. – 好极了
[12:03] She really suits being dead, doesn’t she? 她很适合做死人 对吧?
[12:05] What? 什么?
[12:07] Can we come in? – 我们能进来吗?
[12:08] Why are you whispering? – 你干嘛说悄悄话?
[12:10] I don’t know. 我不知道
[12:13] Thanks for coming, guys. 谢谢你们过来 朋友们
[12:15] It’s nice to have a bit of support at this very difficult time. 在艰难时刻 很高兴有人支持
[12:18] – You thought she was a dick. – I never said that. – 你觉得她是混蛋 – 我没说过
[12:20] – You did, Erin. – I’ve definitely heard you say it. – 你说了 艾琳 – 我肯定听你说过
[12:22] OK, can I just check something? 好吧 我能确认一下吗?
[12:24] Everybody else can see the dead body, right? 人人都可以看尸体 对吧?
[12:27] It’s just Bridie. 就是布伦迪
[12:29] It’s Bridie’s corpse. It’s Bridie’s dead corpse. 布伦迪的尸体 – 是布伦迪的死尸
[12:32] It’s her wake. What were you expecting? – 这是她的守灵夜 还能有什么?
[12:34] Haven’t you ever seen a dead body before? 你以前没见过死尸?
[12:36] Of course not. – 当然没有
[12:37] Christ, but the English are weird. – 天 但英国人好古怪
[12:39] You can touch her if you want. 你想的话可以摸摸她
[12:41] Why the hell would I want to touch her? 为什么会想摸她?
[12:43] – It’s nice. – Stop it. – 不错 – 住手!
[12:45] It’s just a dead body, James. We’re all going to be one someday. 死尸而已 詹姆斯 我们都会死
[12:47] Oh, thanks for that, Clare. Yeah, that’s helped. 谢谢 克莱尔 这很有帮助
[12:50] It really makes you think, doesn’t it? 这不禁让你联系 对吧?
[12:52] Death. 死亡…
[12:53] Just makes you want to 让你想…
[12:56] do everything and just try everything. 做所有事情 尝试一切
[12:59] What’s going on, Michelle? 怎么回事 米歇尔?
[13:01] Do yous want to see something class? 你想看点经典的吗?
[13:04] What is it? – 什么?
[13:05] Prepare yourself, girls. – 准备好 女孩儿们
[13:10] Scones. – 司康
[13:11] That’s right. – 对了
[13:12] What’s so class about scones? 司康有什么经典的?
[13:13] Scones are lovely. – 司康很可爱
[13:14] Aye, I like scones. – 对 我喜欢司康
[13:15] No, these aren’t any old scones, girls. 这不是普通的司康 女孩儿们
[13:17] These are funny scones. 这是开心司康
[13:19] Aye, they do look like good craic, in fairness. 对 他们看起来又好看又搞笑
[13:21] Funny scones. – 开心司康?
[13:22] They’re drug scones! She’s put the drugs in the scones! – 这是毒品司康 – 她把毒品放进司康里
[13:25] Too fucking right, I have. – 太对了 是的
[13:27] I wanted to do brownies, 我想做布朗尼的
[13:28] but this was the only recipe my ma had, so… 但我妈只有这个配方
[13:30] We talked about this, Michelle. We agreed. 我们说过的 米歇尔 我们都同意了
[13:32] No, we didn’t. 不 我们没有
[13:33] Anyway, drugs aren’t illegal when you put them into food. 总之 你把毒品放进食物 它就不违法了
[13:36] Everybody knows that. 大家都知道
[13:37] Is that right? I’m not sure that’s right. 是这样吗?我不确定
[13:39] Any cups up here? I’ll take that. 这里有杯子吗?我来拿
[13:47] What the fuck just happened? 刚刚发生了什么?
[13:50] Three cheese and tomato on brown bread. – 黄面包做三个芝士西红柿
[13:52] Brown, right. Got it. – 黄面包 好的 知道了
[13:54] Four salad on white. 白面包做四个沙拉
[13:55] Salad, white. Hang on, rectangles or triangles? 沙拉 白面包 等等 三角形还是矩形?
[13:57] Two with no onion. – 两个不要洋葱
[13:58] We’re low on vol-au-vents, Gerry. – 橘子果酱不够了 格里
[14:00] That quiche isn’t cooked, Gerry. – 桃子和可乐 干的
[14:02] Sweet suffering Jesus. – 天哪
[14:03] And now, I don’t mind a bit of a breeze… if anything, I prefer it… 我想吹点风 如果可以 我希望有点风
[14:08] But thon was aggressive. 但我要求太高了吗
[14:10] So I says to meself, says I, “Colm, this is no day for a do.” 所以我对自己时候 “科尔姆 每天都不对”
[14:15] What’s happening? 出什么事了?
[14:16] For when the bride arrived… 因为新娘到的时候 我说
[14:17] And as I say, by this stage the wind was fierce… 舞台上的风太大了
[14:20] – Am I dead? – I’ve never heard wind like it. – 我死了吗? – 我从没吹过那么大的风
[14:22] Is this my wake? 这是我的守灵夜吗?
[14:23] Howling like a banshee, it was. 那就像一阵妖风
[14:26] Am I in hell? 我是在地狱吗?
[14:27] So, the poor girl, the bride now, this is, 可怜的孩子 新娘
[14:29] she arrives anyway, and isn’t she no sooner out of the car, 还是到了 一下车就进来了
[14:33] than she’s lifted up in the air, like a paper doll, 然后她像纸娃娃一样吹了起来
[14:37] and blown into a flowerbed. 吹到花床上
[14:42] That’s actually quite funny. 那其实蛮好笑的
[14:52] What are we gonna do? What in under God are we going to do? 我们该怎么办? 我们到底怎么办?
[14:55] – It’s fine. – It’s definitely not fine. – 没事的 – 肯定有事
[14:56] There’s drug scones down there. If people eat the drug scones, 那是毒品司康 如果人们吃了
[14:59] then we’ve drugged those people, Michelle. 我们就让人吸毒了 米歇尔
[15:01] So? Drugging people isn’t a crime. 那又怎么样?让人吸毒又不是犯罪
[15:03] You’ve a very loose grasp of the law, Michelle. 你真不懂法 米歇尔
[15:05] What kind of person brings hash scones to a wake? 什么人会带毒品司康来守灵?
[15:07] Typical. I try and do a nice thing, and this is the thanks I get. 太典型了 我想做点好事 大家就是这么谢我的
[15:10] It’s terrible. There’s old people down there. 太可怕了 那是些老人
[15:12] What if an old person takes one? 如果老人吃了怎么办?
[15:13] Why does everybody get so sentimental about old people? 为什么大家都对老人怀有同情心
[15:16] Old people are arseholes. 老人都是混蛋
[15:17] We have to get them back. 我们得去拿回来
[15:19] Look, I’m not disagreeing with you. 听着 我不是要反对你
[15:20] I bought that stuff so I could get high, not your great uncle Colm. 我带这玩意来是为了我high 不是给你的伯祖父科尔姆的
[15:24] Christ, can you imagine? 老天 你能想象吗?
[15:25] Hold on a minute. Where did the scones go? 等一下 司康去哪儿了?
[15:28] OK, I’ll head for the kitchen and grab whatever’s still there. 好吧 我去厨房 看看还剩什么
[15:30] The rest of you look out for any ones that have gone rogue, 你们看看有没有人有问题
[15:32] and remember, be subtle. 记住 别被人看出来
[15:42] I need to take your scone. 我得拿走你的司康
[15:44] The thing is, I just have so many questions about God, 问题是我对上帝和生死
[15:46] about life after death. 有很多问题
[15:47] Go away, please. – 请走开
[15:48] And I try to silence my doubts, I really do, but lately… – 我尽量控制自己 真的
[15:50] I don’t believe it. – 最近… – 不敢相信
[15:51] – Why? – I’m not allowed to say. – 为什么? – 我不能说
[15:54] OK. 好吧
[15:55] Thank you. 谢谢-
[15:57] What’s wrong, Sister? 怎么了 修女?
[16:01] Are these cinnamon? – 这是肉桂吗?
[16:03] Do you like cinnamon? – 你喜欢肉桂?
[16:04] I can’t be doing with cinnamon. 我不能吃肉桂
[16:06] Then that’s what they are. Absolutely. 100%. 那就是肉桂 百分之一百
[16:09] Where are the scallions? 葱到哪里去了?
[16:11] How can you make a salad sandwich, if you don’t have scallions? 没有葱怎么做沙拉三明治?
[16:14] I asked for them ten minutes ago. Come on, now, people. 我十分钟前就问他们了 快点 你们!
[16:17] Let’s get it together, please! 我们一起做吧 求你们了!
[16:19] And there’s a multipack of Taytos still waiting to be bowled up. 还有好几袋土豆要煮
[16:22] No cross-contamination this time. 现在不是交叉感染的时候
[16:25] I want cheese and onion in one bowl, 洋葱味薯片都放一个碗里
[16:27] salt and vinegar in another. 盐和醋味的薯片放另一个
[16:29] It is not that difficult, folks. 没那么难 朋友们
[16:32] Listen here, you. – 你听听
[16:33] Yes, Joe. – 是的 乔
[16:37] I just want to say… 我只是想说
[16:44] I think you’re doing a fine job. 我觉得你做很棒
[16:50] Keep up the good work. 继续加油
[16:59] Ach, when all is said and done, she wasn’t a bad old soul. 听着 不管说过和做过什么 她不是个坏人
[17:02] I was actually quite fond of her, you know. 我其实挺喜欢她的
[17:05] And I really hope she’s up there now, looking down on us both, thinking… 我只真希望她现在在这里 从上面看着我们
[17:10] what in under Christ? 那是什么?
[17:12] Aye, me too, Mary. 我也是 玛丽
[17:14] No, Sarah. 不 萨拉
[17:15] Look. The earrings. Look at the earrings. 瞧!耳环 看那耳环!
[17:19] God, aye. 天 是啊…
[17:21] I wouldn’t have put a drop on her. She doesn’t have enough neck. 我不会戴吊坠这种 她脖子不够长
[17:24] She’d have been better with a stud. 戴耳钉会更好
[17:26] They’re Mammy’s. She’s wearing Mammy’s earrings. 那是妈妈的 她带着妈妈的耳环
[17:28] So they are! How did she get them? 确实是 怎么在她这里?
[17:32] She probably swooped in like a vulture before Mammy drew her last breath, 可能在妈妈断气时 她像秃鹫一样卷走了
[17:36] and now the old bitch is getting buried in them. 现在这个老妖婆要戴着它们下葬了
[17:39] Has the woman no shame? 这人没有羞耻之心吗?
[17:41] Earrings like that don’t deserve to be buried alive. It’s a sin. 这样的耳环不该陪葬 这是罪恶
[17:44] She is doing this to spite us, you know. 她这样做是为了惹怒我们
[17:46] – What should we do? – I don’t know. – 我们该怎么办? – 我不知道
[17:50] We could replace them with exact replicas. 我们可以用复制品换下来
[17:54] Right. 对
[17:56] We don’t have exact replicas, is the thing, though. 但我们没有一样的复制品
[18:00] True enough, Mary. True enough. 确实是 玛丽 确实
[18:02] I can’t believe we’re doing this. 我不敢相信我在做这事
[18:05] It’s fuckin’ heartbreaking. 太让人心碎了
[18:06] Look, Granda’s had one, and now he’s acting really, really weird. 听着 爷爷吃了一个 现在他表现很奇怪
[18:09] – You’re being paranoid. – He was nice to Daddy. – 别太担心 – 这对爸爸有好处
[18:11] – Jesus. – Exactly. – 老天! – 是啊
[18:12] And if my ma starts asking questions… – 如果我妈开始问…
[18:14] Your ma won’t trace it back to us – 你妈不会找到我们头上
[18:15] Are you for real? She traces everything back to us. 什么事她都找到我们头上
[18:17] She traces things we haven’t even done back to us. 甚至不是我们干的 她也怪我们
[18:19] Are you sure this will work? 你确实这可以?
[18:20] This is how you get rid of drugs, Clare. 这是处理毒品的办法 克莱尔
[18:21] I’ve seen GoodFellas, like, 20 times. 我看了二十遍《好家伙》
[18:23] That’s not the only way. 那不是唯一的办法
[18:25] I watched this film once about this girl who was trying to hide drugs, 我看过一部电影 那个女孩想把毒品藏起来
[18:28] and what she did was, she shoved them right up her… 她把它们塞到自己的…
[18:31] I’m not sticking a scone up my hole, Orla, I’ll tell you that for nothing. 我才不要把司康塞到屁股里 没门
[18:34] – OK, I’m going to flush. – Go for it. – 好吧 那我就把它冲走 – 去吧
[18:38] Is it working? 可以吗?
[18:40] Course it’s working. 当然可以
[18:43] Is the water rising? 水涨高了?
[18:44] Jesus Christ. Why is the water rising, James? 上帝 为什么水涨高了 詹姆斯?
[18:46] Don’t know. The water didn’t rise in GoodFellas. 不知道 《好家伙》里水没涨高
[18:48] – Fuck. We’ve clogged it. – Who has a plunger? 该死 我们把厕所堵了 谁有活塞?
[18:52] I’m afraid I left the house without my plunger tonight, Orla. 恐怕我出门时没带 奥尔拉
[18:55] Aye, me too. Nightmare, so it is. 对 我也是 简直就是噩梦
[19:00] Hurry up. – 快点
[19:01] You mind your own ear, Mary. Don’t concern yourself with mine. – 弄你自己那边 玛丽 – 别操心我这只
[19:04] It won’t budge. – 弄不下来
[19:05] What are they, like, glued on or something? 怎么回事 粘上去的?
[19:07] Pull harder. – 用力点
[19:08] I’m pulling as hard as I can. – 我已经用最大力气了
[19:10] Oh! Got it. 行了-
[19:12] Mary, look, this is a bit awkward, 玛丽 听着 这有点尴尬
[19:16] but there’s been a few complaints from the kitchen about Gerry. 但厨房有人抱怨格里
[19:19] Ach, Eammon, how are you? What brings you here? 噢 埃蒙 你们好? 你们怎么来了?
[19:22] Ah, it’s my mother’s wake. – 这是我妈的守灵
[19:24] Ach, God, so it is. – 天 是的
[19:29] What’s going on? 怎么回事?
[19:32] We just came in to do a wee decade of the rosary, 我们刚刚念了段玫瑰经
[19:36] and sure, didn’t Sarah forget her beads. – 当然 萨拉忘了那玫瑰念珠
[19:38] What am I not? – 有什么我记得的?
[19:41] What’s in your hand? 你手里是什么?
[19:42] Sorry? – 什么?
[19:44] – What have you got in your hand? – Nothing. – 你手里拿的是什么?- 没什么
[19:46] Let me see. – 让我瞧瞧
[19:50] Your other hand. 另一只手
[19:52] – The other hand? – Yes. – 我的另一只手? – 是的
[19:58] Oh, how did that get there? – 天 怎么在这里?
[20:00] Jeepers. – 天哪
[20:02] Were you stealing Mammy’s earrings? 你们在偷我妈妈的耳环?
[20:04] Actually, I think you’ll find they were our mother’s earrings, originally, so… 其实你会发现这是我妈妈的耳环 所以…
[20:08] What is wrong with you? 你们怎么回事?
[20:09] We were doing her a favor, Eammon. 我们是帮她的忙 埃蒙
[20:11] They’re not flattering. 这耳环不适合她
[20:13] For God’s sake, Mary. First the curse, now this? 看在上帝的份上 玛丽 先是诅咒 然后又是这个
[20:16] You said there was no curse. – 你说没有诅咒
[20:17] I didn’t want to make you angry, Mary. – 我不想你生气 玛丽
[20:19] I mean, I’m about to bury my mother. A hex is the last thing I need. 我要把母亲下葬了 我最不希望有诅咒
[20:23] Oh, for Jesus’ sake. 哦 看在上帝的份上!
[20:26] What is that? 怎么回事?
[20:40] Dear God. 我的天
[20:42] It looks worse than it is. 其实没那么遭
[20:43] My mother was right about you people. 我妈妈对你们的看法是对的
[20:46] Wild animals would have more manners. 动物都比你们有教养
[20:48] We didn’t have a plunger, Eammon. 我们没有活塞 埃蒙
[20:50] Get out! 出去!
[20:52] Get out now! 现在出去!
[21:01] Not a bad send-off in the end, I thought. 最后也不算太糟 我觉得
[21:04] I’m still devastated about Mammy’s earrings, Mary. 妈妈耳环的事让我深受打击 玛丽
[21:07] We were so close. – 我们就差那么一点
[21:08] Well, they’re six foot under now, – 它们现在在地下六尺
[21:10] so, unless we dig Bridie up again… 除非我们把布伦迪挖出来
[21:12] – Maybe that’s not such a bad… – It is a bad idea, Sarah. – 也许这主意… – 是个坏的主意 萨拉
[21:15] It’s a very bad idea. 非常糟糕的主意
[21:16] I just want to forget the whole thing. 我想忘掉整件事
[21:20] How’s your scoots now, Erin, love? 你的肠胃怎么样了 艾琳 亲爱的?
[21:22] Aye, they’re clearing up, I think. 现在没事了
[21:24] God, it’s my worst nightmare, 天 真是最可怕的噩梦
[21:25] getting caught out in someone else’s house like that. 被人那样赶出去
[21:28] I still don’t understand 还是不明白
[21:29] why you had to bring all of your friends in there with you. 为什么你把朋友都带去了
[21:32] I panicked, Daddy. – 我惊慌失措了 爸爸
[21:34] Can we please stop talking about Erin’s scoots? – 我们能不说 艾琳的肠胃了吗
[21:36] We’re about to have our tea. 我们还要喝茶呢
[21:37] I meant to say… 我是想说
[21:39] I had one of these scones at the wake… 我在守灵时吃了一个司康
[21:42] and honest to God, 我对天发誓
[21:44] I’ve never tasted anything like it. 我从没吃过这么好吃的
[21:47] So, I bagged us up a couple. 所以我打包了几个
[21:50] – Lovely. – Happy days. 这些很大个
[21:52] Don’t mind if I do. – 不接我吃一个吧
[21:54] Pass us one there, would you, Erin? – 给我一个 好吗 艾琳?
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号