Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:55] Lovely. 很好
[00:57] And I believe you wrote the lyrics yourselves, is that correct? 我想歌词是自己写的吧?
[01:01] It is, indeed, Sister. 确实是的 修女
[01:02] Do you ever think you might have too much time on your hands, girls? 有没有想过自己是不是太闲了 孩子们?
[01:07] Lose the jackets. 脱掉外套
[01:11] OK, just a couple of things. 好了 几件事
[01:13] Firstly, I’d like to introduce Mae Cheung. 首先 介绍一下梅•钟
[01:17] Can you make yourself known, please, Mae? 能请您自我介绍下吗 梅?
[01:18] Miss Cheung’s family have recently moved here to Derry, 钟小姐一家最近搬到了德里
[01:22] so, I hope you’ll all make her feel very welcome. 希望大家能欢迎她
[01:24] It’s bound to be a bit of a culture shock, Mae. 肯定感受到了文化冲击 梅
[01:26] Things are done differently in this part of the world, 这里做事的方式不同
[01:29] but I’m sure you’ll soon feel 但我肯定你很快会感觉
[01:31] as at home here as you did back in your beloved Donegal. 和在熟悉的多尼哥一样的
[01:35] Announcement from Jenny Joyce and the dance committee. 珍妮·乔伊斯和舞蹈委员会宣布
[01:40] “The school social event of the year is fast approaching, “今年学校的社交活动就快到了
[01:43] but before you don your glad rags, 但在你们穿上派对服装
[01:44] and boogie on down…” 跳布吉舞之前”
[01:49] I’m sorry, I simply cannot read this. 对不起 我没法读这个
[01:54] But before you don your glad rags and boogie on down, 但在你们穿上派对服装跳布吉舞之前
[01:58] we’d like to let you in on our little secret. 我们想让你们知道一点小秘密
[02:01] We’re not actually gonna have a school formal this year. 今年我们没有正式节目
[02:04] What?! 什么?
[02:05] No, listen. We’re not gonna have a school formal. 不 听着 我们没有学校正式表演
[02:09] We’re gonna have… 我们会举办…
[02:15] A ’50s prom! 一个五十年代的舞会!
[02:16] – What? – Wise up. – 什么? – 别傻了!
[02:18] I know, I know, but I do love a theme. 我知道 但我确实喜欢主题
[02:20] Sure, isn’t that why people call me the Theme Queen? 所以大家才叫我“主题女王”吧?
[02:23] – Do they? – Do they fuck. – 有吗? – 大家在乎吗?
[02:24] We wanted to have a real, old school, retro, vintage vibe, 我们想有一个老派复古氛围
[02:28] so feel free to just go for it. 所以尽情发挥吧!
[02:30] Feel free to kiss my hole. 尽情吃屎吧你
[02:40] There she is. 她在那儿!
[02:41] OK, so I say we just go over there and be ourselves, girls. 好 我说咱们就过去 做自己
[02:45] Well, not totally ourselves. We should definitely be a bit ourselves. 不是完全做自己 当然要做一点点自己
[02:48] We could also pretend we’re sort of better than we actually are, so, 我们也可以假装是别人
[02:50] I suppose what I’m saying is we could present a version of ourselves as less… 可以带少量自己的气息
[02:53] – Crap. – Precisely. – 废话 – 对
[02:54] Why do we even have to talk to her? – 我们干嘛要和她讲话?
[02:55] – Because she’s new, Michelle. – I hate people I don’t know. – 因为她刚来 米歇尔!- 我讨厌不认识的人
[02:58] And, in case you hadn’t noticed, she also happens to be Chinese. – 万一你们注意 她碰巧还是中国人
[03:00] I mean, how class would it be to have a Chinese friend? 有个中国朋友不是太经典了吗?
[03:02] – We could keep her in my toy box. – No, we couldn’t. – 可以把她放进我的玩具箱 – 不 不行 欧拉
[03:05] – She’d definitely fit. – That is not the point. 她绝对装得下 这不是重点
[03:07] Fine. But can we agree it’s on a strict one in, one out basis? 好吧 但要约定好严格地一进一出?
[03:10] If she joins the group, James has to leave. 她加入我们 詹姆斯就得离开
[03:13] – Course. – Absolutely. – 当然 – 绝对的
[03:14] Excuse me? 什么?
[03:23] Is she all right? 她没事吧?
[03:24] Burnin’ for you, Clare. 羞死人了 克莱尔
[03:25] I-i-i-i-it’s Cantonese. 是广东话
[03:26] Right. Well, I’m from Donegal, and we speak English there. 是 我来自多尼哥 我们那儿也说英语
[03:30] If you say so, Mae, but I spent a summer in Killybegs, 你怎么说都行 但我在基利贝格斯 呆了一个夏天
[03:32] and seriously, not a fucking word. 但没人说一句英文
[03:34] We just wanted to introduce ourselves and… 我们只想介绍下自己
[03:36] OK. I think I see where this is going. I get this a lot. 好吧 我懂了 我经常遇到
[03:39] Dull, white girls wanting me to join their gang because, well… 无聊的白人女孩希望 我加入她们的团体就因为…
[03:43] – We’re not dull. – Sure. – 我们才不无聊 – 是哦
[03:45] And I’m actually a boy. 我其实是男生
[03:46] Whoa. She has a really fucked-up accent. – 哇 她这什么口音
[03:48] We know. – 我们知道
[03:49] What’s in this for me? 我有什么好处?
[03:51] What are you bringing to the table? – 你们开什么条件?
[03:53] Cream crackers? – 奶油苏打饼?
[03:54] I’m good for cream crackers, thank you. 奶油苏打饼就算了 谢谢
[03:57] I’ll see you round, girls. 再见了 女孩儿们
[03:59] Maybe we don’t need a Chinese person. We’ve already got a lesbian. 也许我们不需要一个中国人 我们已经有一个同性恋了
[04:02] What? Who? 什么?谁?
[04:03] – Me. – Really? – 我 – 真的?
[04:04] – You don’t look like a lesbian. – What do you mean? 你看上去不像 – 你什么意思?
[04:06] Just that you’re a bit… short. – 就是你有点矮
[04:08] Well, there’s no height restrictions… 又没有身高限制
[04:10] as far as I’m aware. – 据我所知
[04:12] Interesting. I’ve always wanted a gay friend. – 有意思 我一直想要个同性恋朋友
[04:14] I mean, ideally a fella. 我是说最好是个男生
[04:16] – Howdy, folks. – Christ. – 你们好 朋友们! – 上帝
[04:18] I’m Jenny. This is Aisling. 我是珍妮 这是爱斯玲
[04:20] We just thought we’d introduce ourselves and see… 我们想介绍下自己 看看…
[04:22] Too late, Jenny. She’s ours. 太晚了 珍妮 她是我们的了
[04:24] I see. Look, these girls are great, 明白了 瞧 这些女孩儿很赞
[04:27] but I do have a pen pal from the Caribbean, 但我在加勒比海有个笔友
[04:30] so, perhaps my circle is a little bit more diverse. 所以我的圈子也许更多元化
[04:33] Back off. 退下
[04:35] Think it over. Give me a call. 考虑下 给我打电话
[04:37] Oh, and FYI, the Prom Queen vote closes today. 哦 通知你们 舞会女皇投票今天结束
[04:40] FY nobody gives a shit. 通知你个鬼 没什么在乎
[04:42] Here’s the wee ballot. 这是投票单
[04:44] I see you’ve thrown your hat into the ring, Jenny. 我知道你参选了
[04:45] I had my arm twisted, but feel free to tick my box. 我也没办法 但请随便勾选我的名字
[04:50] Dirty bitch. 恶心贱人
[04:51] Well, this prom is going to be a full-blown dick-fest. 这个舞会一定糟糕透顶
[04:54] You know, there isn’t even gonna be a DJ. 你们知道吗 甚至连DJ都没有
[04:57] Apparently, Jenny’s hired this fuckin’ pensioner band. 显然珍妮在乐队上超吝啬
[04:59] Christ, really? 老天 真的?
[05:00] I heard the drummer is at least 30. 我听说鼓手至少三十岁
[05:02] I don’t feel so bad about missing it now. 看来错过舞会也不是坏事
[05:04] It clashes with my thing. 我有别的安排了
[05:06] The creep convention? Seriously? 怪人大会 你认真的?
[05:08] It’s not a creep convention. 那不是怪人大会
[05:09] Well, I think a load of perverts getting together to wank over some fella 一群变态聚在一起彼此奉承
[05:12] who fights with Hoovers and rides aliens in a telephone box, 谁和吸尘机打架了 谁在电话亭里骑外星人了
[05:15] is the very fucking definition of a creep convention. 这完全就是怪人大会
[05:18] It’s a Doctor Who night. 是《神秘博士》之夜
[05:19] Me and my stepdad used to watch it when I was little. 我小时候常和继父一起看
[05:22] Well, someone should have called social services then, James. 那该给社会福利部打电话 詹姆斯
[05:23] You’re not going to the prom then, James? 那你不去舞会了 詹姆斯?
[05:26] Well, I was going to ask you to be my date. 我还准备邀请你做我的舞伴呢
[05:28] I’m sorry, Clare. 对不起 克莱尔
[05:29] You were going to ask James to be your date? 你打算邀请詹姆斯?
[05:32] What the fuck’s wrong with you? 你有什么毛病?
[05:33] Well, it’s a bit more complicated for me. 我的情况有点复杂
[05:35] You’re a lesbian, Clare, not desperate. 你是同性恋 克莱尔 没那么绝望
[05:37] Now, I don’t know who to ask. 我不知道该邀请谁
[05:38] Tell me about it. 跟我说说
[05:39] There’s at least five fellas that fancy the arse off me, 至少有五个人喜欢我
[05:42] but I just can’t choose. 但我不知道该选谁
[05:43] Yeah, that’s definitely the same. 是 肯定一样艰难
[05:44] – I’ll be your date, Clare. – But, Erin, people might talk. – 我做你的舞伴 克莱尔 – 但 艾琳… 人们会八卦
[05:47] They might get the wrong idea. 他们可能会误解
[05:48] Let them. We need to break down these ridiculous conventions. 随他们去吧 我们得打破荒谬的习俗
[05:51] – Are you sure? – I’d be proud to have you on my arm. – 你确定吗? – 我很自豪能挽着你
[05:54] – Thank you. – Oh, God. – 谢谢你! – 哦 天
[05:55] John Paul’s over there. 约翰•保罗在那里
[05:57] Christ, but it’s been so awkward since we broke up. 天 我们分手后就有点尴尬
[05:59] For fuck’s sake, Erin. 看在上帝的份上
[06:00] He kissed your cheek at Kerry Coyle’s 16th birthday party, 嘉丽十六岁生日宴会 他亲了你的脸
[06:03] and then passed out in a puddle of his own boke. 然后晕倒在自己的呕吐物中
[06:05] Yeah, he missed the boat, all right. 是的 他完全错过了自己的机会
[06:07] I’m sure the fact that he’s poking a model is some consolation. 我肯定他正在模特交往呢
[06:11] OK. Cara is not a model. 好吧 琪拉雅不是模特
[06:13] She’s done some modeling. There’s a difference. 她是做走过秀 但不一样
[06:15] I heard she’s gonna be on Baywatch. 听说她要参演《海岸救生队》
[06:16] She’s not gonna be on Baywatch, Orla. 她不会参演 欧拉
[06:18] – I heard that too, the Baywatch thing. – So did I. – 我也听说了《海岸救生队》的事 – 我也是
[06:20] They don’t have people from Derry on Baywatch, OK? 他们才不会要德里的人参演 好吗?
[06:22] We’re just too pasty. 我们皮肤太白了
[06:23] Look, it was never going to work out between me and John Paul. 听着 我和约翰•保罗之间没戏的
[06:26] I realize that now 我现在意识到了
[06:27] because I’m looking for an intellectual connection, and he wants… 而且我寻求的是精神层面的沟通 他要的…
[06:30] – To ride a model. – She is not a model. – 是上模特 – 她不是模特
[06:32] – Oh, my God. – What? – 哦 我的天 – 什么?
[06:33] Looks like they’re breaking up. 他们好像要分手了!
[06:34] – I can’t do this anymore. – Why? – 我受不了了! – 什么?
[06:36] Jesus. Are they really? Are they breaking up? 天 他们当真? 要分手了?
[06:41] They are. They’re breaking up. This is class. 是的 他们在分手! 太棒了!
[06:43] – What? – Later. – 什么? – 一会儿再说
[06:44] Erin, what are you doing? 艾琳 你要做什么?
[06:46] She has no respect for herself, and coming from me… 她一点自尊都没有 就我来说…
[06:49] – That is bad. – Exactly. – 这真糟糕 – 正是
[06:52] Hey. 嘿
[06:54] – Hey. Hey! – Jesus Christ. 嘿!我的老天爷!
[06:56] Sorry. What happened there was, 对不起 刚才发生的事…
[06:58] well, I slightly misjudged the level of my own voice, I think. 我的声音好像稍大了点
[07:02] You’re grand. I was in a world of my own. 没事 我在自己的世界里
[07:04] Everything okay? 还好吧?
[07:06] – Yeah, yeah. – You sure? – 是的 – 你确定?
[07:07] – Oh, yeah. – Really? – 哦 是的 – 真的?
[07:08] It’s just, I couldn’t help but notice 刚才… 我忍不住注意到
[07:10] that you and Cara were sort of breaking up a bit there. 你和琪拉雅好像分手了
[07:13] Yeah. 是的
[07:16] I mean, it’s all cool. 我是说没事
[07:17] Really? 真的?
[07:18] It was mutual. It was definitely a mutual thing. 和平分手 绝对是两个人都想分手了
[07:22] Although maybe she wanted to mutually split up a bit more than I did. 虽然她分手的愿望可能比我强烈点
[07:25] I see. – 明白了
[07:26] Now, I’m just not sure it was the right decision. – 我不确定这是不是正确的决定
[07:28] It definitely was. 绝对是
[07:29] We just got each other, you know. 我们彼此拥有 你知道的
[07:31] I mean she’s so cool, and smart. 我是说她好酷 还有聪明
[07:34] Smart? Really? – 聪明 真的?
[07:36] And she’s a model, for Christ’s sake. – 她是个模特 看在上帝的份上
[07:37] She’s done some modeling. 她走过秀
[07:39] I’m just wondering whether I should, like, go after her and try and sort it out. 我在想是不是该追出去和解
[07:42] – You definitely shouldn’t do that. – Really? – 你不该那样做 – 真的?
[07:43] Yeah, it’s needy. What you should do is take your mind off it. 是的 你只是缺乏自信 你该冷静一下
[07:46] Okay, cool. Sweet. 好吧 酷 很好
[07:49] How? 怎么冷静呢?
[07:50] Go out with me. 和我约会
[07:51] I mean, go out with us, me and my friends. 我是说和我们一起玩 我和我的朋友
[07:54] We’re going to this prom thing on Saturday night. 星期六晚上我们要去参加舞会
[07:57] Prom? Sounds sort of… 舞会?听起来…
[07:58] – Shit? – Formal. – 很糟? – 很正式
[08:00] Oh, no, it’s not. It’s actually not at all. 哦 不 一点都不正式
[08:02] It’s actually very informal. 非常不正式
[08:04] It’s actually really, like, laid-back, chilled, who gives an eff kind of thing. 其实是那种大家都满不在乎
[08:08] It’s not a big deal. It’s not a big deal at all. 没什么大不了的 完全无所谓
[08:13] This is a huge day. This is a massive, massive day. 今天是个大日子 超级超级重要的日子
[08:17] I’m going to the prom with John Paul Riley, for God’s sake. 我要和约翰•保罗•奥尼尔去舞会 老爷天!
[08:20] Come on, Mammy. 求你了 妈妈!
[08:22] I don’t care if you’re going to the prom with John Paul II, Erin, 我不管你要和约翰•保罗二世去舞会 艾琳
[08:24] I’m not buying you another frock. End of story. 我不会给你再买一条裙子的 就这样
[08:26] But, Mammy, you don’t understand. 妈妈 你不明白
[08:27] There’s nothing wrong with your Easter dress. 你的复活节裙子挺好的
[08:29] There is lots of things wrong with my Easter dress. 复活节裙子完全不行!
[08:31] I mean, it matches Orla’s. 它和欧拉的很搭
[08:33] That being the main one. 那是主要的问题
[08:34] Honestly, Erin, I think we’ll look so cracker 老实说 艾琳 我们都穿这样的裙子
[08:36] if we both rock in wearing these. 才是最酷的
[08:38] Right. Well, I don’t. 好吧 我不穿
[08:39] Ach, Mary, you’d think the wain’s been dropped into it. 啊 玛丽 她坠入爱河了
[08:41] You wouldn’t nip it in a bit for her? 你能帮她缝缝皱褶吗?
[08:43] I’d do it myself, but sewing plays havoc with my acrylics. 我可以自己做 但…
[08:46] Fine. – 好吧
[08:47] I really like this fella, Mammy. – 我真的很喜欢他 妈妈
[08:49] Well, if he really likes you, it won’t matter what you wear. 如果他也喜欢你 – 穿什么不重要
[08:51] Ach, come off it. – 哦 别说了!
[08:52] Have you a date lined up, Orla? 你的舞伴选好了吗 欧拉?
[08:54] I do, aye. 选好了 是的
[08:55] What? With, like, a human? 什么?是人类吗?
[08:58] Yeah. 是的
[08:59] This document is an insult 这份文件
[09:01] to the majority of people of Northern Ireland. 侮辱了大部分北爱尔兰人
[09:04] All right, Ian, we get the idea, like. 好了 我们知道了
[09:10] What are you futtering at? 你在瞎搞什么?
[09:12] The picture’s just gone a bit sort of… 图像有点…
[09:14] Dear Jesus! 上帝!
[09:15] You have to give it a bit of a shock, now and again. 你得不时拍拍它
[09:17] You have to keep it on its toes. 让它保持清醒
[09:19] I’m not sure you do have to keep it on its toes, Joe. 我不觉得你得让它保持警觉 乔
[09:21] It’s a television. 这是台电视
[09:23] OK, OK, OK! 好吧!
[09:26] I’m just going to turn it off and on again. 我要关掉再开
[09:28] That usually does the trick. 一般就能解决问题了
[09:31] There we go. Hmm? 来吧
[09:33] Doesn’t seem to be anything happening now. 好像没什么动静
[09:35] This stupid prick’s broken the TV, Mary! 这个笨蛋把电视弄坏了 玛丽!
[09:37] For God’s sake, Gerry. 看在上帝的份上 杰瑞!
[09:40] He’s been futtering. 他在瞎搞
[09:41] Excuse me, you’re the one that was thumping it repeatedly, Joe. 什么 是你一直反复敲打它 乔
[09:44] I’ll thump you repeatedly. 我会反复敲打你!
[09:45] Well, the pair of you better sort it out. 你最好把它修好
[09:47] London’s Burning’s on in 20 minutes. 《伦敦之火》二十分钟后就开始了
[09:49] God, Mary, but them poor fellas are flat out with fires, so they are. 天 玛丽 那些家伙全力救火 这两人也是
[09:52] Jesus, but they never get a minute. 天 但他们没一分钟时间
[09:55] Aye, it’s a good job they keep themselves in such great shape. 啊 他们身材保持得真好
[09:58] Don’t, Mary. That Greek fella… 别这样说 玛丽 希腊小伙
[10:00] He could throw me over his shoulder any day of the week. 他随手都能把我举过肩膀
[10:03] Boke-o-rama. 真恶心
[10:06] – I hate to do this, Clare. – I said it’s fine. 我也不想这样 克莱尔 – 我说了没事的
[10:09] – Really? – I’m happy for you. – 真的?我为你感到高兴
[10:11] OK. It’s just, you don’t sound happy for me. 好吧 听起来你不高兴
[10:13] Well, I am. I’m over the moon. 我很高兴 开心死了
[10:15] Great, because me and John Paul 很好 因为我和约翰•保罗
[10:16] are just at a really crucial point in our relationship. 我们的恋情正在关键时候
[10:18] You’ve strong-armed him into taking you to the prom, Erin. 你强行拐骗他和你去参加舞会
[10:21] – Doesn’t mean you’re in a relationship. – We’ll see about that. 不意味着你们“在谈恋爱” – 我们走着瞧
[10:23] Hiya. So, this is where the gays hang out, is it? – 嗨 所以同性恋都在这里玩吗?
[10:26] What’s happening? – 怎么回事?
[10:28] Erin’s just sacked Clare as her prom date so she could take a fella she fancies. – 艾琳刚拒绝做克莱尔的舞伴 所以她好带自己喜欢的人去
[10:30] Bad craic, Erin. Very bad craic. 负能量 艾琳 真糟糕
[10:32] – That is not true. – Isn’t it? – 不是那样的 – 是吗?
[10:34] Well, I mean, there is some truth in it, but… 虽然有些事实的成分
[10:36] – Come with me. – Really? – 跟我去 – 真的?
[10:37] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[10:38] It’ll be a laugh. And I’m definitely an upgrade. 肯定很好玩 我比她好多了
[10:41] Just a wee joke there. 开个玩笑而已
[10:42] It was… it was dead funny. 是啊 笑死人了
[10:44] – What do you say? – Sounds good to me. – 你觉得呢? – 听上去不错
[10:46] Great. All sorted. 很好 解决了
[10:48] OK. Now that Mae has officially joined the group, 好了 现在梅正式加入我们了
[10:50] we need to give James his notice. 我们得通知詹姆斯退出
[10:52] What? – 什么?
[10:53] I personally think a week’s more than generous. – 我觉得一个星期 已经很充裕了
[10:55] – Me too. – Orla! – 我同意 – 欧拉?
[10:57] Well, I’m sorry, James, 对不起 詹姆斯
[10:59] but Chinese people are just better than English people. 但中国人比英国人强
[11:06] Right. I say we hit Primark first. 对了 我们先去服装店
[11:08] Classy. 太好了
[11:09] Yeah, well, we have about £17.50 between us, Mae, 我们有七十五美元
[11:12] so, needs must. 所以我们必须买点
[11:13] It’s grand. I swiped my ma’s credit card. 真不错 但我刷妈妈的信用卡
[11:17] Is that grand, or is that actually a criminal offense? 那是洒手还是犯罪?
[11:19] Look, we’ll just whack a couple of dresses on it, 听着 我们就拿几件衣服挂账
[11:22] don’t take the labels off, wear them to prom, 不剪掉标签 穿着去舞会
[11:24] then return them the next day. 然后第二天还回去
[11:25] The money will be back in her account as quick as it went out. 钱很快会回到她账户里
[11:28] No way, Jose. 不行 约瑟!
[11:30] It’s totally grand, Clare. I do it all the time. 完全没事 克莱尔 我一直都这样做
[11:32] You just have to make sure that you don’t, like, 只要你不给衣服弄上
[11:34] spill anything on it, or, like, sweat. 汗水什么的
[11:41] What do you think of this one? 这件怎么样?
[11:42] I don’t know. I’m not sure it’s you, really. 我不知道 不确定这是你 真的
[11:45] Good. I don’t want to be me. 很好 我不想做自己
[11:48] Which of these do you like best? 这几件你们最喜欢哪件?
[11:50] – Definitely the pink. – Has to be the blue. 绝对粉色那件 得选蓝色
[11:52] Yeah, I thought the blue. 是的 我想的也是蓝色
[11:55] This doesn’t do my baps any justice. 这对我胸部一点都不友好
[11:57] Have you decided who you’re bringing yet? – 你确定舞伴了吗?
[11:58] Well, I’ve narrowed it down to two. – 缩小到两个人了
[11:59] There’s big Johnny Keyes, who works in Dunnes. 大约翰尼
[12:01] Thick as fuck but a massive, massive ride. 超级壮 但很性感
[12:03] Then there’s this other fella. 然后还有另一个
[12:05] He’s not as thick, but he’s also not as hot, 他不壮但也不性感
[12:07] although I have heard he is really good with his hands. 但我听说手上功夫不错
[12:10] And when I say he’s good with his hands, 我说的手上功夫
[12:12] I’m not talking about putting up shelves, girls, I’m talking about… 不是指戴手套 我说的是…
[12:15] Everybody knows what you’re talking about, Michelle. 大家都懂 米歇尔
[12:17] – Fingering. – Honestly. 手指功夫 说真的
[12:19] I can’t find anything I like. 我没找到自己喜欢的
[12:20] Well, I’m just so torn. 我难以抉择
[12:22] I mean, I love my Easter dress, 我喜欢复活节的裙子
[12:23] but this is cracker, too. 但这件也很好看
[12:27] There’s just nothing that doesn’t suit me. 我穿什么都合适
[12:32] Oh, my God. That’s the one. 哦 我的天 就是这件
[12:34] Can I try that one, please? 能让我试试吗?
[12:35] Sorry, love, that’s been left over for someone. 对不起 亲爱的 那件留给别人了
[12:37] What? – 什么?
[12:39] Hiya! – 嗨!
[12:40] – Sorry, girls, I can’t stop. – Nobody wants you to. 对不起 朋友们 我不能逗留 – 没人想你逗留
[12:43] Just grabbing a few wee bits for the prom. – 来拿点东西
[12:45] Sure, you know how it is. 参加舞会 你们懂的
[12:47] Oh, I was just about to try that one on. 我其实准备试那件
[12:49] Well, I left it over, so… 我预定了 所以…
[12:50] It’s just that red’s my color. 红色是我的颜色
[12:52] Yeah, mine too. 对 也是我的
[12:53] No, you don’t understand. I really, really suit it. 不 你不明白 我非常适合它
[12:56] Yeah, so do I. 对 我也是
[12:57] Garnet’s actually my birthstone. 石榴石是我的生日石
[12:59] Well, ruby’s mine, so… 红宝石是我的生日石 所以…
[13:00] I want that dress, Jenny. 我要那条裙子 珍妮
[13:04] Well, you can’t have it. 你得不到了
[13:07] Bitch. 贱人!
[13:08] I cannot believe she wouldn’t even let me try it on. 不敢相信她不让我试
[13:11] Yeah, well, she did leave it over, so… 是啊 她确实预留了 所以…
[13:13] – She so knew it would look better on you. – Exactly. 她该知道你穿起来更好看 正是
[13:15] I heard the whole Prom Queen thing’s rigged as well. 我听说整个舞会也被她插手了
[13:18] I heard she’s set it up so she can win it. 我听说她设计好了让自己赢
[13:19] Fuck me, what a total dick. 去她妈的 太不是个事了
[13:21] She shouldn’t be able to get away with that. 她不该逃脱惩罚
[13:23] Look the only reason we’re having a prom is because Jenny organized it. 听着 我们参加舞会的唯一原因 是因为珍妮组织了
[13:26] So? 那又怎么样?
[13:27] So, if she wants to be Prom Queen, let her be Prom Queen. 所以如果她想当舞会女皇 她就会如愿的
[13:30] – Why are you sticking up for her? – Why are you slagging her off? – 为什么你要替她说话? – 为什么你要批评她?
[13:32] Erin, all we do is slag off Jenny. 艾琳 我们都批评珍妮
[13:33] Yeah, well, we’ve the right to slag her off. We put the hours in. 我们有权利批评她 我们是老资格了
[13:36] You can’t just show up one day and join in. 你不能刚出现就开始批评
[13:39] – Mae is one of us now, Erin. – Mae’s an arsehole. 梅现在是我们的一员了 艾琳 梅是个混蛋
[13:42] That’s out of order, Erin. She’s Chinese, for God’s sake. 这就没规矩了 艾琳 看在上帝的份上她是中国人
[13:45] She’s from Donegal. And can’t you see what she’s doing? 她来自多尼哥 你还不明白吗?
[13:48] “Oh, I’ll take you to the prom. Oh, the blue dress is better.” “哦 我会带你去舞会” “哦 蓝色更好看”
[13:51] Oh, my God, are you jealous? 哦 我的天 你是在嫉妒吗?
[13:53] Yeah, I’m going out with the biggest ride in Derry, 是啊 我要和德里最性感的人约会
[13:56] but I’m jealous of you and your new friend. 但我却在嫉妒你的新朋友
[13:57] Yeah, that’s definitely what’s happening. 确实如此
[13:59] It does sort of seem like that’s what’s happening, actually. 看起来就是这样
[14:01] You know what? I don’t need this. I’m going. 你知道吗?我不需要这个 我走了
[14:03] – Good. – Grand. – 很好 – 好极了
[14:05] – Great. – Fine. – 非常好 – 没事
[14:14] I went the wrong way. 走错方向了
[14:17] Now, close your eyes. 现在闭上你的眼睛
[14:19] I’m just gonna give you a wee light mist, 我要给你弄点喷雾
[14:21] just so it holds for you. 这样可以保持发型
[14:24] Ach, Sarah, you’ll choke the wain. 萨拉 你是要让她窒息吗?
[14:28] What do you think? 你们觉得怎么样?
[14:30] God, aye, it’s different, isn’t it? 天 挺不一样了 对吧?
[14:32] Different? What does that mean? 不一样?什么意思?
[14:34] It was nice of Michelle to lend it to you, love, 米歇尔愿意借给你很好 亲爱的
[14:37] but it just doesn’t look very comfortable. 但看起来不太…舒服
[14:40] It’s really comfortable, actually. 其实很舒服
[14:42] It’s like a second skin. 就像我的皮肤一样
[14:44] I wish you would wear your Easter frock, Erin. 我希望你穿复活节裙子 艾琳
[14:46] When we were wee, we always went to parties dressed the same. 我们小时候总是穿一样的裙子去派对
[14:49] – We’re not wee anymore, Orla. – Aye. 我们长大了 欧拉 啊
[14:52] What’s this? 这是什么?
[14:53] It’s some guidelines, things you are and aren’t allowed to say 一些规则
[14:56] to John Paul when he gets here. 约翰•保罗来时 你们不能说的话
[14:58] Right. 好吧
[15:00] What time’s your date arriving at, Orla, love? 你的舞伴什么时候来 欧拉 亲爱的?
[15:03] He’s already here. 他已经到了
[15:06] You asked Granda to the prom? 你邀请祖父去舞会?
[15:08] Well, everyone kept saying, you have to ask a fella you really like, 大家都说得邀请自己喜欢的人
[15:11] and he’s the fella I like the most. 他是我最喜欢的人
[15:14] Ach, Orla, love. 啊 欧拉 亲爱的
[15:16] You’re looking well, Joe. 你看上去很好 乔
[15:18] It’s not all shite you talk, Gerry. 不着急 杰瑞
[15:21] Should we head? 我们该走了吗?
[15:23] John Paul’s picking me up at seven. 约翰•保罗七点来接我
[15:24] You go on. We’ll see you there. 你们先走 舞会见
[16:01] Jenny’s done some number in here. 哇 珍妮做得真不错
[16:02] Dick. Don’t worry, she won’t get away with it. 混蛋 – 别担心 她不可能顺心如意的
[16:05] – What? – The Prom Queen thing. – 什么?舞会皇后
[16:07] Let’s just say she’ll be wearing red, all right. 她会穿红色 对吧
[16:10] Wh-what does that mean? 那是什么意思?
[16:11] Nobody crosses me, Clare. 没人敢惹我 克莱尔
[16:15] Mae, wait. 梅 等等!
[16:17] – You look hot. – Thank you. 你看起来很火热 – 谢谢!
[16:18] No, I mean, like actually hot, like physically hot. – 不 我是说真的热 身体热
[16:21] You’d better not be sweating in that dress, Clare. 你最好别出汗把裙子弄脏
[16:23] They won’t give me a refund if there’s a whiff off it. 他们不会给我退款了
[16:24] I’m not sweating. 我没有出汗
[16:25] – Let me check. – Get off me. – 让我检查一下 – 放开!
[16:29] Christ, I’m at my wits’ end trying to keep them two lads apart. 天 我想尽办法想把他们分开
[16:32] What? You didn’t bring both boys to the prom, did you, Michelle? 什么?你不是把两个男生都带来了吧 米歇尔?
[16:36] I couldn’t make up my mind. 我没法选择!
[16:38] I thought I could just stick them in two separate corners 我以为可以让他们
[16:39] and go between them, but they won’t fucking keep put. 分别呆在房间两头 但他们不安分!
[16:41] Imagine that. It’s almost like they have their own free will. 就好像他们有自由意志一样
[16:43] Tell me about it. It’s a fuckin’ nightmare. 你说说看啊 这真是场噩梦
[17:05] Ach, Jesus, Joe, you’re looking well. 天 乔 你看上去真棒!
[17:07] Aye, I know. 啊 我知道
[17:09] Why isn’t anyone dancing? 为什么没有人跳舞?
[17:11] How are you supposed to dance to this old shite? 和这种人怎么跳舞?
[17:13] Come on, Orla, we’ll show them. 来 欧拉 我们让他们看看
[17:37] – Jesus Christ. – What’s wrong? – 老天! – 出什么事了?
[17:39] They’re talkin’ to each other now! 他们在交谈
[17:40] They’re actually fuckin’ talkin’ to each other! 他们居然在说话!
[17:42] – Are you Clare? – That’s right. 你是克莱尔吗?
[17:44] Hi, I’m Kris. I’m here with Tara Martin. – 是的 – 嘿 我是克里斯 我和塔拉•欧马丁一起
[17:47] She’s… oh, God, where’s she gone? 她… 她去哪儿了?
[17:50] Tall, blonde, wears glasses. 高个子 金发 戴眼镜
[17:52] Ah, Trampy Tara. 哦 贪吃塔拉!
[17:54] We’ve just started seeing each other, actually. 我们才刚开始约会
[17:56] Oh, no… 哦 不
[17:58] not that kind of trampy. 不是那种贪吃
[18:00] We just call her that because she’s got quite a heavy gait. 我们这样叫她是因为她走路步子很重
[18:03] You should listen out for it. 你该仔细听听
[18:05] Anyway, what can I do for you? 总之我能帮什么忙呢?
[18:07] – Well, I see you’re hanging out with Mae. – That’s right. 我看到你和梅一起的 – 对
[18:11] – So, I know Mae from back home. – From China? – 我们是老乡 – 在中国
[18:13] No, Donegal. – 不 多尼哥
[18:14] Yes. Right, sorry. – 是的 对不起
[18:16] No worries. – 没关系
[18:17] Mae went to my school. 是的 梅和我上同一所学校
[18:19] Did she ever tell you why she had to leave? 她有告诉你为什么她必须离开吗?
[18:20] Had to leave? 必须…离开?
[18:40] He’s not coming. 他没来
[18:42] Ach, love. 听着 亲爱的
[18:45] I’m gonna go and change. 我要去换衣服了
[18:47] Maybe leave it another few minutes. 也许再等几分钟?
[18:49] I want to get out of this thing. 我想脱掉这玩意
[19:16] Your mum rang me. 你妈妈给我打电话
[19:19] But what about your creep convention? 但你的怪人大会怎么办?
[19:20] OK, it’s not a creep convention, and it’s not important. 好吧 那不是怪人大会 也不重要
[19:25] Shall we go? 我们走吗?
[19:27] Can you give me one minute? 你能等我一下吗?
[19:57] Michelle, listen. 米歇尔 听着…
[19:58] – Well, that backfired. – What? – 适得其反了 – 什么?
[19:59] The lads, they worked it out. They’ve gone to the pub, together. 那两人发现了 他们要一起去酒吧
[20:02] Look, there’s a guy here. He knows Mae. 这儿有个人 他认识梅
[20:03] What’s going on? Oh, don’t tell me. 怎么了?让我猜猜
[20:05] – Wank features stood you up. – Yeah. 那家伙没出现?- 是的
[20:07] – I’m sorry, Erin. – No, I’m sorry. – 真抱歉 艾琳 不 是我对不起你
[20:09] You were right. I was jealous. 你说得对 我是嫉妒了
[20:11] Mae’s just so cool and exotic, and you liked her so much. 梅那么酷 充满异域风情 你那么喜欢她
[20:14] – She’s deranged. – What? …她精神错乱了 – 什么?
[20:16] I met this guy that went to her school. 我遇到和她上一所学校的家伙
[20:17] He said she had to leave for, like, being a bully. 说她因为欺负同学被退学了
[20:19] He said she’s seriously unhinged. 他说她严重精神错乱
[20:21] I think he’s a bit pissed off with her, to be honest, and I can’t blame him, 我想他有点生她的气 但老实说谁不呢
[20:24] ’cause she’s given the Chinese population in Donegal a really bad rap. 因为她影响了多尼哥中国人的名声
[20:27] Typical Donegal man. Always moaning. 典型的多尼哥人 总是抱怨
[20:30] – There she is. – What’s she doing? 她来了
[20:34] get away with the whole Prom Queen thing. “舞会皇后”这件事你就可以逍遥法外了-
[20:36] Jesus Christ, look. 老天爷 看
[20:37] Above the stage, look. 舞台上方 看
[20:39] She’s not gonna do a Carrie. 不是模仿电影《魔女嘉丽》吧?
[20:40] – Fuck-a-doodle-do. – What’s a Carrie? What does that mean? – 该死! – 什么嘉丽?什么意思?
[20:43] – You’ve never seen Carrie? – No. – 没看过这部电影? – 没有
[20:44] – It’s some film. – Amazing. – 就是部电影 – 不可思议
[20:45] Aye, you should check it out. 啊 你该看看这个
[20:47] Expand and explain. Expand and explain! 解释一下 解释一下!
[20:50] So, Carrie is voted Prom Queen, 嘉丽选上舞会皇后
[20:52] and this bully pours a bucket of pig’s blood on her. 恶霸把一桶猪血淋到她身上
[20:55] Jesus Christ! – 上帝!
[20:56] I mean, lots of other stuff happens, too, but that’s the sort of relevant bit. – 当然还有很多其他情节 但有关的就是这部分
[20:59] Can I have your attention, please? 能请大家安静一下吗?
[21:02] And now, the moment we’ve all been waiting for… 此时此刻我们一直在等待
[21:05] It’s time to crown our Prom Queen. 宣布谁是舞会皇后!
[21:08] Holy shit. 该死!
[21:10] How long are we supposed to go on like this, Gerry? 还要等多久?
[21:12] I’m trying my best. 我尽最大努力了!
[21:13] We’ve already missed Coronation Street. 我们已经错过《加冕街》了
[21:15] Well, every cloud, as they say. – 也算是件好事
[21:16] I’ve warned you before, Gerry. – 我警告过你 杰瑞
[21:18] You say another bad word about Coronation Street, 再说一句《加冕街》坏话
[21:20] and you may leave this house and never return. 你就离开 – 再也别回来
[21:22] And you’d have my full backing on that, Mary. – 我完全支持你 玛丽
[21:23] God only knows what else we’ve missed. – 天知道我们还错过了什么
[21:25] We won’t have missed anything. – 什么也没错过
[21:27] Yes! 是的!
[21:29] And tonight’s main story again: 再次回到今晚的主题
[21:31] a historic evening for Northern Ireland. 北爱尔兰历史性的事件
[21:34] As of midnight tonight, after 25 years, 今晚午夜 在二十五年后
[21:37] the IRA have called a ceasefire. 北爱尔兰共和军要求停火
[21:40] In a statement released earlier this evening, they said 在今晚早前发表的一份声明中
[21:43] there would be a complete cessation of all military operations. 他们表示会完全停止一切军事行动
[21:47] – What did I tell you? – Aye, well done, Gerry. 我跟你说什么来着?啊 干得好 杰瑞
[21:51] And our Prom Queen is… 我们的舞会皇后是
[21:57] Jenny Joyce. 珍妮•乔伊斯
[22:04] We have to do something. 我们得做点什么!
[22:08] Thank you, so much. 非常感谢
[22:10] – I’d just like to say a few words. – Quick! – 我想说几句 – 快点
[22:13] Firstly, this is such an honor. 首先 非常荣幸
[22:15] Mae, stop. 梅 停下!
[22:17] Piss off, Clare. 走开 克莱尔!
[22:21] Lovely words, Jenny, well done. – 说得好 珍妮 做得好 – 什么?
[22:24] – Come on, Jenny, don’t milk it. – Get off her. – 来吧 珍妮 – 什么意思?
[22:27] Bite my eye! Traitor! 叛徒!
[22:29] Have you ever seen Carrie? 看过《魔女嘉丽》吗?
[22:45] It’s pig’s blood. It’s pig’s blood! 猪血…是猪血!
[22:47] No, I think it’s tomato juice. 不 我想是番茄汁
[22:48] What the fuck am I supposed to do? They’ll never take this back now. 我该怎么办?现在他们不接受退货了
[22:51] Why would you do this? – 为什么你们要这么做?
[22:53] – It wasn’t us. This wasn’t us. – Yeah, right. – 不是我们!- 不是我们干的! – 是啊
[22:57] We were tryin’ to save you! 我本想救你
[23:11] The statement has raised hopes for peace 声明带来和平的希望
[23:13] and an end to 25 years of bombing and shooting 终结二十五年的轰炸和枪战
[23:16] that has led to the deaths of more than 3,000 people. 那导致三千多人死亡
[23:24] The British Prime Minister, John Major, said, 英国首相约翰•梅杰表示
[23:26] “We are beyond the beginning, but we are not yet in sight of the end.” “我们看过了开端” “但远未看到结局”
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号