Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] [uilleann pipes playing]
[00:19] [Erin] They told us we were young, yet we understood the enormity of it. ‎他们说我们年纪还小 ‎但我们清楚此事非同小可
[00:24] We understood what was at stake. ‎我们明白其中危险
[00:27] Our fear was replaced with something altogether more terrifying… ‎我们的恐惧被另一起 ‎更惊悚的事件取代
[00:33] …hope. ‎希望
[00:34] Hope is so much worse. ‎希望更糟糕
[00:37] –With hope you have something to lose… -[tape rewinds, voice distorts] ‎拥有希望就会带来失望…
[00:41] [Michelle] Oh, for fuck’s sake! What’s happened now? ‎真是够了 现在怎么办?
[00:42] Your TV is such a piece of crap. ‎你们的电视烂透了
[00:44] No, it’s not. Your camera’s the problem. ‎才不是 是你的摄影机有问题
[00:46] My camera’s top of the range! ‎我的摄影机是顶配的
[00:48] It’s true. His ma only sends him really expensive shit, you know, ‎是真的 他妈只会 ‎买最贵的东西寄给他
[00:52] to make up for the fact that she doesn’t love him. ‎借以弥补她不爱他这个事实
[00:54] -Michelle! -Oh, sorry, that came out wrong. ‎-米歇尔 ‎-抱歉 我一时嘴快
[00:56] I meant… Nope, can’t think of any other way to put that. ‎我的意思是…不行 ‎实在想不到更好的说法
[01:00] -That actor there looks so familiar. -That’s you, Orla. ‎-那个演员看起来很眼熟 ‎-那是你 欧拉
[01:02] We’re gonna have to reshoot this footage. ‎这一段得重拍
[01:04] No chance! ‎办不到
[01:06] Oh, come on, Michelle! ‎别这样啦 米歇尔
[01:08] These kids from Germany made a short film about the Berlin Wall, ‎那群德国孩子 ‎拍了一部关于柏林围墙的短片
[01:12] and it won an Oscar! ‎结果得了奥斯卡奖
[01:13] Aye, but they probably had, you know, talent. ‎对 那或许是因为他们有才华
[01:16] Look, we need to face the fact that we’ve spent the summer ‎听好 面对现实吧 ‎我们花了一整个夏天
[01:18] making something that’s really quite shite. ‎拍出来的东西烂透了
[01:21] It’s not shit, Michelle! Well, the script might need a bit of work. ‎才不是 米歇尔是说 ‎剧本或许要再加强一下
[01:25] Do not start on the script again! The script is a masterpiece! ‎不准你再拿剧本开刀 剧本是个杰作
[01:30] The script is boring, Erin. ‎剧本很无聊 艾琳
[01:31] It doesn’t make any sense. What’s it even about? ‎狗屁不通 你到底想表达什么?
[01:33] Peace. ‎和平
[01:34] Urgh, I am so fucking sick of peace! ‎我受够和平了
[01:36] It’s all anyone ever bangs on about. ‎大家开口闭口都在讲和平
[01:39] OK, I think we should just cut our losses, ‎听好 我认为我们应该趁早收手
[01:42] and make a couple of fake videos for You’ve Been Framed. ‎拍一些假影片寄给《你被整了》
[01:44] Oh, I can fall down three flights of stairs without even hurting myself! ‎我可以滚下三段楼梯 仍然毫发无伤
[01:48] It’s £250 a pop, people! ‎一段250英磅耶 各位
[01:50] -No! -Can I ask something? ‎-不行 ‎-我可以问一个问题吗?
[01:52] Yeah. ‎可以
[01:53] How much longer are we gonna ignore the elephant in the room? ‎我们要假装没看见 ‎房间里的大象到什么时候?
[01:56] Where? ‎在哪里?
[01:57] It’s tomorrow, girls. Tomorrow! ‎就是明天了 姐妹 明天
[02:00] -Christ, I feel sick. -Why? You’re gonna walk it, Clare. ‎-天哪 我要吐了 ‎-何必?你能行的 克莱儿
[02:03] I know that! I’m not worried about me, I’m worried about you four. ‎我知道 我担心的不是我自己 ‎是你们四个
[02:07] If you fail your GCSEs the school won’t take you back. ‎如果你们没考到中等教育普通证书 ‎学校不会收你们
[02:10] I don’t wanna have to make new friends from scratch, ‎我不想重新建立朋友圈
[02:12] I’ll have enough on my plate with the A-levels! ‎我为了准备等级二已经焦头烂额了
[02:14] I’m just praying you lot will scrape by! ‎我只祈求你们能够低空飞过
[02:16] That is very considerate of you, Clare. ‎你真贴心 克莱儿
[02:18] I know! ‎我知道
[02:19] [disco music]
[02:24] Once again, the Maze was the focal point of a troubled peace process today, ‎随着莫摩兰姆的来访 梅兹再次成为
[02:29] as Mo Mowlam arrived for a visit ‎纷扰不断的和平进程焦点
[02:31] that has been variously described as mad or brave. ‎各界看法不一 ‎有人说她勇敢 有人说她疯了
[02:35] If we manage to get people round the table on Monday… ‎如果我们能够在星期一 ‎让大家坐下来好好谈…
[02:38] God, she’s a ballsy wee thing, isn’t she? ‎天哪 她真的很有种 对吧?
[02:41] I’ve said it before and I’ll say it again, ‎我从以前到现在都这么认为
[02:43] if anyone’s gonna sort that lot out it’ll be a woman. ‎只有女人才有办法解决这件事
[02:45] -[Gerry] Where is he? -Did you get the butter? ‎-他在哪里? ‎-买奶油了吗?
[02:47] He’s done it again. Seamus! ‎他又来了 谢默斯
[02:48] -Keep your voice down, Gerry! -I want him out, Mary! ‎-小声点 杰瑞 ‎-我要他滚出去 玛丽
[02:51] -He’ll hear you! -I don’t care! ‎-他听得见你 ‎-我才不管
[02:52] He’s a psychopath, and he’s outstayed his welcome. ‎他心理变态 这里不再欢迎他了
[02:54] -[door opens] -Seamus! ‎谢默斯
[02:56] -Seamus! -Just what the hell is your problem, boy? ‎-谢默斯 ‎-你到底有什么问题 小子?
[02:59] -[Gerry] That. -[cat meows] ‎就在眼前
[03:00] That is my problem, Joe. There is now a dead shrew on our doorstep. ‎那就是我的问题 ‎我们的家门口有只死鼩鼱
[03:04] And? ‎所以呢?
[03:05] And if we add that to the three dead pigeons, the dead mouse, ‎如果再加上三只死鸽子、死老鼠
[03:07] and the dead feckin’ frog, that’s quite the body count, Joe. ‎和那该死的青蛙 ‎尸体数量相当惊人 乔
[03:10] What’s that gotta do with Seamus? ‎这跟谢默斯有什么关系?
[03:11] The fact that the corpses starting piling up ‎你把那只野猫带进家门还不到一天
[03:13] within 24 hours of you taking in a feral cat is no coincidence, Joe. ‎尸体就开始堆积如山 ‎这不只是个巧合吧 乔?
[03:16] It wasn’t Seamus! Seamus wouldn’t hurt a fly. ‎不是谢默斯 ‎谢默斯连一只苍蝇都不会伤害
[03:18] -I’ve seen him eat flies. -Seamus didn’t kill anything! ‎-我亲眼见过它吃苍蝇 ‎-谢默斯是无辜的
[03:22] There’s a tabby, two streets away, ‎两条街外有只虎斑猫
[03:25] has a vendetta against him. ‎看它很不顺眼
[03:27] They had a falling out. I don’t know the details. ‎它们闹翻了 细节我不清楚
[03:29] So, Seamus has been framed by another cat? ‎所以谢默斯被另一只猫诬谄了?
[03:32] -Exactly! -Jesus, that’s desperate. ‎-没错 ‎-天哪 狗急跳墙了
[03:34] He could put a bell on the thing. ‎-他至少可以在它身上绑个铃铛 ‎-那是个好主意 爸
[03:36] That’s a good idea, Daddy.
[03:37] -That way if Seamus is the culprit– -He isn’t! ‎-这样的话 如果真是谢默斯做的… ‎-不是它
[03:40] Well, then the birds, the mice, the shrews, the frogs, ‎那些鸟、老鼠、鼩鼱和青蛙
[03:42] they’ll hear him coming. ‎就能够听见它靠近
[03:44] Put a bell on him? I dunno, Mary, ‎在它身上绑铃铛?不好吧 玛丽
[03:45] is that not a breach of his human rights? ‎这是侵犯它的人权吧?
[03:48] No, because he’s a cat. ‎不是 因为它是一只猫
[03:49] He doesn’t want to wear a bell, Mary, he’s made that very clear! ‎它不想戴铃铛 玛丽 ‎它表达得很清楚
[03:52] Christ almighty! ‎饶了我吧
[03:54] We’re going to Michelle’s to watch a film, can we borrow your video card, Daddy? ‎我们要去米歇尔家看电影 ‎可以借用你的租片会员卡吗 爸?
[03:57] -So, big day tomorrow! -Is our Avon order due? ‎-明天就是大日子了 ‎-雅芳订货要收单了吗?
[03:59] The weans get their GCSE results, Sarah. ‎孩子们要取得 ‎他们的中等教育普通证书了 莎拉
[04:02] Oh, aye. ‎是喔
[04:03] -Listen, no old filth, do you hear me? -I’m sorry? ‎-不准看A片 听到了吗? ‎-什么?
[04:07] I had to pay an overdue fine last week, and ‎上个礼拜我缴了一笔过期罚款
[04:09] American Gigolo is not suitable viewing for teenage girls. ‎《美国舞男》少女不宜
[04:12] I didn’t rent American Gigolo, Daddy. ‎我没有租《美国舞男》 爸
[04:15] I swear! ‎我发誓
[04:15] Leave the weans alone, Gerry. Away you go. ‎别烦那些孩子了 杰瑞 你们出门吧 ‎不单纯喔 ‎(影片城)
[04:18] [lively music]
[04:20] -[door opens and closes] -Interesting.
[04:26] Jesus, this looks class. ‎天哪 看起来是部经典
[04:28] This Scottish drag queen takes on the entire English army. ‎一名苏格兰变装皇后 ‎对抗一整个英国军队
[04:31] William Wallace wasn’t a drag queen, Michelle. ‎威廉华莱斯不是变装皇后 米歇尔 ‎(《梅尔吉勃逊之英雄本色》)
[04:35] He’s wearing a skirt, and has a full face of foundation on him, James. ‎他穿裙子还化浓妆 詹姆斯
[04:39] [Dennis] Oh, fuck’s sake. ‎要死了
[04:40] You dirty wee bastard. ‎你这个龌龊的小浑球
[04:43] What kind of a fucking animal doesn’t rewind! ‎真是个王八蛋 竟然没有倒带
[04:48] Dennis, what are you doing here? ‎丹尼斯 你怎么会在这里?
[04:50] -I work here. -No, you don’t. ‎-我在这里工作 ‎-你才不是
[04:53] -Aye, I do. -Since when? ‎-我就是 ‎-从什么时候开始的?
[04:54] Jesus Christ, I was asked less questions when I was interned. ‎天哪 我在实习的时候 ‎也没被问过这么多问题
[04:57] I don’t think I’ve ever seen you outside of your wee shop. ‎我从来没在你那间 ‎小店以外的地方见过你
[04:59] -I didn’t even know you had legs. -Yous gonna get something, or not? ‎-我甚至以为你没有腿 ‎-你们到底要不要租片?
[05:01] Well, is there anything in particular you’d recommend, Dennis? ‎你有什么特别推荐的吗 丹尼斯?
[05:04] -No. -OK, well… ‎-没有 ‎-好的 那么…
[05:06] we’re just having a bit of a read, and then– ‎我们再阅读一下 然后…
[05:09] Bit of a read? This isn’t a fucking library, girls. ‎阅读一下? ‎你们把这里当成图书馆吗?
[05:11] It is a library, Dennis, it’s… It’s a video library. ‎丹尼斯 这里的确是图书馆 ‎是录像带图书馆
[05:15] Ah. [chuckles]
[05:16] Get out! ‎给我滚
[05:18] [girls gasp, door opens]
[05:24] -Ladies. -What happened, Sister? ‎-你们好 ‎-修女 你怎么了?
[05:27] This? This is nothing. ‎噢 这没什么啦
[05:30] You should see the other guy. ‎另一个人就惨了
[05:32] Right. ‎了解
[05:33] -We wanted to rent a video, but… -Yeah, I didn’t ask. ‎-我们想租片来看 就能够… ‎-呃 我不想知道
[05:36] -Trying to take our minds off tomorrow. -Why are you still talking to me? ‎-试着不去想明天的事 ‎-我不是说了我不想知道?
[05:39] -The results, you know? -Stop it! ‎-你知道的 考试结果 ‎-住口
[05:40] I suppose in many ways you’re as nervous as we are. ‎我猜你也跟我们一样很紧张
[05:42] Well, no, because the school actually receives them ‎并没有 因为学校其实早你们一天
[05:46] the day before you do, and also, I don’t care. ‎就收到成绩了 而且 我不在乎
[05:51] Ah, Sister, it’s yourself. ‎噢 修女 你来啦
[05:53] I’ve left the new Scorsese over for you. ‎我帮你留了史柯西斯的最新作品
[05:56] You… have the results already? ‎你已经收到成绩了?
[05:58] You know how we did? ‎你知道了我们考得如何?
[06:01] Just try to enjoy what time you’ve left, girls. ‎好好珍惜你们仅剩的美好时光吧
[06:04] [dramatic rock music]
[06:09] Try to enjoy what time we have left. It doesn’t even make any sense. ‎“好好珍惜你们仅剩的美好时光” ‎这根本一点道理都没有
[06:13] It means we’ve failed, Erin. It means no GCSEs, ergo no A-levels, ‎那表示我们没考过 艾琳 ‎证书飞啦 等级二也没啦
[06:17] ergo no university, ergo the end! ‎大学也不用念了 人生也完了
[06:19] “Ergo” wise up, Clare. ‎你也醒醒吧 克莱儿
[06:21] You’re overreacting. ‎你反应过度了
[06:22] I knew I should have cut ties with you lot a long time ago. ‎我就知道早该跟你们绝交的
[06:25] It’s not our fault! ‎这又不是我们的错
[06:26] Of course it’s your fault! You’ve dragged me down to your level, ‎当然是你们的错 你们把我拖下水
[06:29] your stupidity has finally rubbed off on me. ‎我终于变得跟你们一样愚蠢了
[06:31] I was a scholar when I met you, Erin, a scholar! ‎艾琳 我们刚认识的时候 ‎我的成绩好得不得了
[06:34] -You were three! -Our lives are over. ‎-你那时才三岁 ‎-我们的人生完了
[06:36] I wouldn’t say our lives are over. ‎我不觉得是这样
[06:39] Passing those exams was our only chance. ‎拿到证书是我们唯一的机会
[06:41] We’re girls, we’re poor, we’re from Northern Ireland ‎我们是女生、我们很穷 ‎我们来自北爱尔兰
[06:43] and we’re Catholic, for Christ’s sake! ‎而且我们是天主教徒 老天爷啊
[06:45] Oh, my God, she’s right! What type of future will we have? ‎我的天 她说的对 ‎我们的未来了无希望
[06:48] We don’t need to worry about the future, Erin. ‎我们根本不用担心未来 艾琳
[06:50] If we fail, well, our mas are gonna fucking wipe us out, ‎如果我们没考过 ‎我们的妈妈会揍死我们 ‎死人不需要工作
[06:53] and dead people don’t need jobs.
[06:55] Oh, thank you, Michelle, that’s very reassuring! ‎多谢你了 米歇尔 ‎你这么说我就放心了
[06:57] How bad do you think it is? Do you think it’s, like, grounded bad, or…? ‎你们觉得会有多糟? ‎像是会天崩地裂 还是…
[07:00] -Run-away-from-home bad. -Exactly. ‎-糟到得离家出走 ‎-没错
[07:03] And if it is run-away-from-home-bad, ‎如果糟到得离家出走的话
[07:04] I’m afraid I will need my snorkel back, James. ‎詹姆斯 你恐怕得把呼吸管还我
[07:06] OK, let’s not panic… ‎好的 先别惊慌
[07:08] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! ‎我的天…
[07:11] Let’s just wait until tomorrow, and see what we’re dealing with. ‎我们就等到明天看到结果再说吧
[07:16] Or… we can see what we’re dealing with tonight. ‎或者…我们可以在今晚就看到结果 ‎什么意思?
[07:20] [Clare’s hyperventilating] How?
[07:22] [intriguing rock music]
[07:24] Sh!
[07:27] [music resumes] ‎(教职工出入口)
[07:31] I do have a slight concern that this plan might be a little flawed. ‎我有点担心这个计划或许不那么周全
[07:34] Do you wanna find out or not, Clare? ‎你到底想不想知道 克莱儿?
[07:36] Shouldn’t we wait till dawn? ‎我们该等到破晓时刻吧?
[07:37] No, we shouldn’t, Clint Eastwood! ‎不需要 克林伊斯威特
[07:39] -Won’t the alarm go off? -I know the code. ‎-不会警铃大作吗? ‎-我知道密码
[07:41] How? ‎怎么会?
[07:42] Last summer I had a bit of a thing with Jackie Ryan– ‎去年夏天我搞上了杰奇雷恩…
[07:45] Jackie Ryan, the caretaker? He’s about 60! That’s disgusting! ‎杰奇雷恩 那个工友? ‎他快60岁了 真够恶心的
[07:49] That’s elder abuse! And he’s married. ‎这是虐待长者 而且他结婚了
[07:51] -I just think that is the most– -Jackie Ryan’s son! ‎-这真是我听过最… ‎-杰奇雷恩的儿子
[07:54] Oh, right. ‎噢 是喔
[07:56] We used to sneak in here all the time. ‎我们之前经常溜进来
[07:58] Oh, the things we got up to on them crash mats, girls. ‎天哪 我们在体操垫上打得火热
[08:01] Thank you, Michelle! ‎够了 米歇尔
[08:02] Now we just have to work out how to get through the actual door. ‎我们现在得想办法穿过这扇门
[08:05] We could just smash the shit out of it. ‎我们可以直接破门而入
[08:06] I’d rather not smash the shit out of it, if you don’t mind, Michelle! ‎可以的话 ‎我实在不想这么做 米歇尔
[08:09] This is what they’d do in the movies. ‎电影里都是这样演的
[08:11] What, wave a Video Village card around like a fucking simpleton? ‎像个傻蛋一样挥舞着 ‎影城的会员卡吗?
[08:15] Jimmy the lock, step aside. ‎开锁啦 请让开
[08:18] So, if I just… ‎好的 我只需要这样…
[08:20] and then it should… ‎然后它就会那样…
[08:24] Yeah, it’s not gonna work. ‎好吧 这没用
[08:26] -Can I try something? -Knock yourself out, Orla. ‎-可以让我试试吗? ‎-请便 欧拉
[08:30] [they gasp]
[08:32] [Michelle] Yes! ‎好耶
[08:33] We lived on the edge back then. ‎那时的我们活在危险边缘 ‎我们年轻、狂野、大胆
[08:35] We were young, wild,
[08:37] fearless.
[08:38] We didn’t play by the rules. ‎不按常理出牌
[08:40] I’m gonna shove that camera up his hole! ‎我要把录像机塞进他的屁眼
[08:42] What are we playing at? This is breaking and entering, girls! ‎我们有什么打算? ‎这是非法进入啊 各位
[08:45] It’s not breaking and entering, Clare, the door was open. It’s… ‎这不是非法进入 克莱儿 ‎门本来就是开的 这只是…
[08:48] -…entering. -I think I’m coming out in a rash! ‎-进入 ‎-我好像起疹子了 ‎怎么回事?
[08:50] -[door slams] -What was that?
[08:52] -[man 1] Hello? -Jesus Christ! ‎-有人吗? ‎-我的天
[08:53] Let’s go, let’s go! ‎快走…
[08:54] -[man 1] Hello? -Hurry up! ‎-有人吗? ‎-动作快点
[08:56] Quietly! ‎安静
[08:57] [gasping]
[08:58] -Why are we walking backwards? -I’m not sure. ‎-我们为什么要倒着走? ‎-我不知道 ‎大家好
[09:00] -[man 1] Oi! -[they gasp]
[09:01] Oh. Hello, girls.
[09:04] -[Michelle] Who are you? -[man 2] What the hell’s going on? ‎-你是谁? ‎-这到底是怎么一回事?
[09:10] What are you doing here, girls? ‎你们在这里做什么?
[09:12] -Breaking and entering. -No! ‎-非法进入 ‎-不是啦
[09:13] Shut up, Orla! ‎闭嘴 欧拉
[09:15] Netball. ‎投球
[09:16] -What? -We are here for netball practice. ‎-什么? ‎-我们是来练习投球的
[09:18] -It’s a bit late, isn’t it? -Christ, would you look at the time? ‎-现在有点晚了吧? ‎-你们都不看时间的吗?
[09:21] Listen, girls. ‎大家听好
[09:23] I’m gonna ask you something now, ‎我现在要问你们一个问题
[09:25] and I want yous to give me an honest answer. ‎我希望你们老实回答我
[09:27] Is that clear? ‎听懂了吗?
[09:28] [calm music]
[09:33] [music stops]
[09:34] Sweet… Jesus. ‎这下可好了
[09:37] [music resumes]
[09:43] We don’t know this was someone’s pet! It looks wild to me. ‎我们又不知道这是别人的宠物 ‎它看起来像野生动物
[09:46] [Mary] It’s wearing a collar, Da. ‎它脖子上有项圈 爸
[09:47] -And a name tag! -[Gerry] “Fluffy.” ‎-还有名牌 ‎-“毛毛”
[09:49] God, aye, he looks like a fluffy, doesn’t he? ‎天哪 它看起来就像是毛毛 对吧?
[09:52] He looks like a piece of taxidermy, Sarah! ‎它看起来像是动物标本 莎拉
[09:54] Seamus has crossed a line! ‎谢默斯这次太过分了
[09:56] He’s out of control! ‎它失控了
[09:57] He can’t go around killing people’s pets, Da. There’ll be a riot! ‎它不能任意杀死别人的宠物 爸 ‎这会引发暴动
[10:00] We haven’t had one of them in a while. ‎这里很久没有暴动了
[10:02] -He is innocent. -Come on, Da! ‎-它是无辜的 ‎-得了吧 爸
[10:05] This is pretty damning evidence. ‎证据相当充分 ‎好吧 你说的对 的确是这样 ‎-谢天谢地 ‎-谢默斯 看来只有一条路了
[10:07] -Aye, you’re right. It is that. -Praise the Lord.
[10:10] Well, Seamus, looks like there’s only one thing for it.
[10:13] Yeah. ‎对
[10:16] We’re gonna have to get rid of the body. ‎-我们得把尸体处理掉 ‎-你说什么?
[10:17] -Excuse me? -Mm.
[10:19] [dynamic music]
[10:21] [man 2] Thanks for giving us a hand, girls. ‎谢谢你们的帮忙
[10:23] Honestly, can’t thank you enough. ‎实在是感激不尽
[10:25] Christ, the amount of crap we had to shift. ‎天哪 我们得处理掉一堆垃圾
[10:27] We thought we’d be here all night. ‎我们还以为得忙到天亮
[10:28] [Michelle] No sweat. Sorry, what’s your name? ‎不客气 抱歉 你叫什么名字?
[10:30] -Hans. -Hans? ‎-汉斯 ‎-汉斯?
[10:32] -[man 1] Hans? -[Hans] Yeah, Hans. ‎-汉斯? ‎-对 汉斯
[10:34] Is that like a nickname, or…? ‎那是绰号吗?
[10:36] No, it’s a first name, you know, like Hans Christian Andersen. ‎不是 是我的名字 ‎就像汉斯克里斯汀安徒生
[10:40] -[Erin] That’s very unusual. -[man 1] Isn’t it just? ‎-这名字很少见 ‎-是吗?
[10:42] Yeah, my mother, she was Danish. ‎对 我妈妈是丹麦人
[10:44] -Was she now? -She was, yeah. ‎-是吗? ‎-对 她是
[10:46] -I never knew that. -Well, now you do. ‎-我从来不知道 ‎-那你现在知道了
[10:48] [Hans] All right, just whack them in there. ‎好的 把东西搬进车里
[10:55] Good work. ‎干得好
[10:57] Fair play to you, love. ‎做得很好 亲爱的
[11:03] I think that’s the last of it, girls. ‎我想这是最后一批了
[11:04] Let me give you something for your trouble. ‎一点心意 感谢你们的帮忙
[11:06] Not at all. ‎不用客气啦
[11:07] -It’s far too much. -Cheers, Hans. ‎-不用给这么多啦 ‎-谢啦 汉斯
[11:09] -Mind yourselves, now. -Slan. ‎-你们保重 ‎-好的 ‎-汉斯? ‎-浑球
[11:15] [engine revs]
[11:19] -[Man 1] Hans? -[Hans] Prick!
[11:21] They were so sound. ‎他们人真好
[11:23] And that Hans fella had an arse on him like two boiled eggs. ‎那个叫汉斯的 ‎他的屁股像是两颗水煮蛋
[11:25] -I hope they’re getting overtime. -Me too. ‎-希望他们有加班费 ‎-对呀
[11:28] Aye, that was some amount of gear they shifted. ‎他们搬走的设备还真不少
[11:30] It was, wasn’t it? ‎对呀 真的
[11:32] They didn’t actually say where they were taking it, did they? ‎他们没说要搬去哪里 对吧?
[11:34] No. ‎没说
[11:36] So… now that I think about it, ‎现在想起来…
[11:37] weren’t those computers, like, relatively new? ‎那些电脑才刚买不久 不是吗?
[11:41] I think they might have been, yeah. ‎没错 应该是刚买不久
[11:43] Right, so… ‎对 那么…
[11:45] is it a bit weird that two men we’ve never seen before ‎有两个我们从未见过的人
[11:48] just sort of took away a load of really expensive equipment ‎在半夜搬走一大堆很贵的设备
[11:50] -in the middle of the night? -What are you getting at, Clare? ‎-不是很奇怪吗? ‎-你是什么意思 克莱儿?
[11:53] It’s just that… now… on reflection… ‎只是…现在回想起来…
[11:57] I’m slightly worried we might have accidentally helped burgle the school. ‎我有点担心我们很可能 ‎不小心帮了小偷盗窃学校财物
[11:59] [sirens wail]
[12:01] [rock music]
[12:04] Sweet merciful Jesus! ‎天哪 真是的 不是吧
[12:06] [all shout at once]
[12:09] Armed police! Hands in the air now! ‎警察 把双手举起来
[12:14] Hands in the air, slowly turn around, ‎把双手举起来 慢慢转身
[12:16] and place your palms flat against the wall! ‎把手掌平贴在墙上
[12:18] This is a set-up! ‎我们被陷害了
[12:20] You have my full cooperation, sir! ‎我们会全力配合调查 警官
[12:22] I repeat, put your hands in the air, ‎我再说一次 把双手举起来
[12:24] slowly turn around and place your palms flat against the wall! ‎慢慢转身 把手掌平贴在墙上
[12:27] [James] What the hell’s going on? ‎到底发生了什么事? ‎什么?不要…
[12:30] What? No! No!
[12:31] No, no, no, no! ‎不要…
[12:35] Can I hold your gun? ‎我可以摸你的枪吗?
[12:36] -No, no, no, no! -This is a terrible mistake, officer! ‎-不… ‎-这是天大的误会 警官
[12:39] Wait, are they arresting us? But they haven’t said the bit! ‎等等 我们被逮捕了吗? ‎但他们没说那段话 你们没说那段话
[12:42] -You haven’t said the bit! -[police officer] And?
[12:47] [music stops]
[12:48] Do you know the bit about how we don’t have to say anything ‎就是那段 你现在
[12:50] at this time, ‎有权保持沉默
[12:51] and anything we do say may be given in evidence? ‎但你所说的一切 ‎都有可能成为呈堂证供
[12:53] You know, our right to remain silent? ‎我们有保持沉默的权利
[12:55] You haven’t told me about my right to remain silent! ‎你们还没宣读我们有权保持沉默
[12:57] -What about my right to remain silent? -Shut the fuck up, James! ‎-我们保持沉默的权利呢? ‎-给我闭嘴 詹姆斯
[13:00] We didn’t do anything, we’re innocent! ‎我们什么都没做 我们是无辜的
[13:02] Like that matters, Erin, we’re Catholics, for Christ’s sake! ‎那有什么用?艾琳 ‎我们是天主教徒啊 拜托
[13:05] Have you never seen In The Name Of The Father? ‎你没看过《以父之名》吗?
[13:07] They’ll think nothing of sending us down for a crime we didn’t commit! ‎他们想都不用想 ‎就会把无辜的我们移送法办
[13:09] We’ll be like the Guildford Four, the Birmingham Six! ‎我们会跟基尔福四人案 ‎伯明翰六人案
[13:12] -Or the A-Team. -[Erin] We can’t go to prison, girls! ‎-或是天龙特攻队一样 ‎-我们不能坐牢 姑娘们
[13:14] We’re too delicate for prison! ‎我们承受不了坐牢的日子
[13:16] We go to convent school, Erin, for fuck’s sake, we’ll be grand. ‎我们念的是教会学校 艾琳 ‎拜托啊 我们会过得很好
[13:18] Excuse me, ma’am, can I just say I’d be absolutely willing ‎不好意思 女士 ‎我只想说我绝对愿意
[13:22] to give evidence against these guys if the right deal was on the table. ‎提出对那些人不利的证词 ‎如果协商条件合理的话
[13:24] Seriously, Clare? ‎有没有搞错 克莱儿?
[13:25] Aw!
[13:26] [“Born Slippy” by Underworld]
[13:44] Pull over. ‎停车
[13:45] This is a good spot. ‎这是个好地点
[13:46] Oh, is it now? Disposed of a body before, have you, Joe? ‎是吗?你之前毁尸灭迹过吗 乔?
[13:50] No. ‎没有
[13:52] But I’ve often thought about how I might. ‎但我经常思考我会怎么做
[13:58] [music stops, door slams]
[14:04] -[Gerry] God love him. -Don’t be soft, Gerry. ‎-老天慈悲 ‎-别心软了 杰瑞
[14:07] -It was him or us. -That’s just not true, is it, Joe? ‎-不是它死就是我亡 ‎-事实并非如此 对吧 乔?
[14:11] Right, you take his legs, I’ll take his… ‎好的 你抬它的腿 我抬它的…
[14:15] -…legs. -Grand, so. ‎-腿 ‎-没问题 ‎(伦敦德里北爱皇家骑警队)
[14:17] [effort]
[14:18] [music resumes]
[14:20] [police radio chatter]
[14:36] Put your back into it, for Christ’s sake! ‎用心点好吗?拜托啊
[14:39] [Gerry breathes heavily]
[14:49] [music slowly stops]
[14:55] -Sir. -[door closes] ‎警官
[14:57] -Sir! -[Michelle] Oh, dickhead! ‎-警官 ‎-真没用
[15:01] [chief inspector] Please, sit down. ‎请坐下
[15:03] OK, ladies… ‎好的 各位女士…
[15:07] We’d just like to ask you a few questions. ‎我们只想请教你们一些问题
[15:10] Nice uniform. ‎制服真好看
[15:11] Thank you. ‎谢谢
[15:13] -Oh, you’re welcome. -Not now, Michelle. ‎-不客气 ‎-别废话了 米歇尔
[15:15] OK, sir, I would just like to state for the tape– ‎好的 警官 我的录音证词如下…
[15:18] There is no tape. ‎没有录音
[15:19] …that we are completely and totally innocent. ‎…我们从头到尾都是无辜的
[15:23] And this is a… horrific miscarriage of justice. ‎这是彻底的执法不公
[15:27] -Grand. -Excuse me? ‎-很好 ‎-什么?
[15:29] Here’s where we’re at, girls. ‎现在的状况是这样 女孩们
[15:30] -I’m actually a boy. -OK, love. ‎-我其实是个男孩 ‎-好的 亲爱的
[15:32] We’ve had several reports of suspicious activity ‎今晚我们收到了几起可疑活动情报
[15:36] on the grounds of Our Lady Immaculate College this evening. ‎事发地点在圣母学院
[15:40] Following up on that lead, we discover you five on the premises, ‎我们按照线索追查之后 ‎在现场发现了你们五个人
[15:45] that the locks on the side door have been forced, ‎侧门的锁被破坏了
[15:47] and the alarm system deactivated. ‎警报系统被解除了
[15:51] Now, we can’t get hold of the headmistress, one… ‎目前我们尚未联络上校长…
[15:55] Sister George Michael. ‎乔治麦可修女
[15:56] George Michael? ‎乔治麦可?
[15:58] But the caretaker has informed us ‎但管理员通知我们
[16:00] that a substantial amount of computer equipment ‎有大量的电脑设备
[16:03] seems to have vanished. ‎似乎消失了
[16:05] We didn’t take it. ‎不是我们拿走的
[16:06] What were you doing on the grounds, girls? ‎你们在学校做什么?
[16:08] We went there to… We thought that we could… ‎我们去学校…我们以为能够…
[16:12] -We were just trying to… -Break in. ‎-我们只是想… ‎-闯进去
[16:15] We would like to speak to a solicitor, please. ‎不好意思 我们想联络律师
[16:17] All in good time. ‎先别急
[16:18] For the tape, the inspector is refusing us the right of legal representation. ‎供录音存证 督察剥夺了我们 ‎联系律师的权利
[16:24] -There is no tape. -Well, why can’t we speak to a solicitor? ‎没有录音 ‎为什么不让我们联系律师?
[16:27] I didn’t say you couldn’t. ‎我没说不行
[16:28] You’re trying to stitch us up, aren’t you? ‎你想诬陷我们 对吧?
[16:31] -Why would I do that? -Because we’re fenians. ‎-我为什么要这么做? ‎-因为我们是爱尔兰民族主义分子
[16:34] That is a very serious allegation, girls. ‎各位 那是非常严重的指控
[16:38] Are you denying that your organization is prejudiced, Inspector? ‎你否认你的组织 ‎存在着偏见吗 督察?
[16:43] For the tape, the inspector is refusing to answer. ‎供录音存证 督察拒绝回答
[16:46] There is no tape! ‎没有录音
[16:48] If your organization isn’t prejudiced, Inspector, then you won’t mind telling us ‎督察 如果你的组织没有偏见 ‎那么你不妨告诉我们
[16:53] how many Catholic officers are serving in it at this time. ‎目前你的组织 ‎有多少警官是天主教徒?
[16:56] I think we’re losing sight of who’s questioning who here, girls. ‎该提问的人应该是我吧 各位
[16:59] How many? ‎有多少?
[17:03] [stammers]
[17:05] Well, if you count the Jewish fella from, uh, Ballymena, three. ‎如果把来自巴利米纳的犹太人 ‎算进来的话 有三位
[17:10] In the entire police force, ‎整个警察局里面
[17:13] you have three Catholic officers, and one of those officers is a Jew? ‎只有三位天主教警员 ‎而且其中一位还是犹太人?
[17:18] -Lovely fella, by the way. -He is, yeah. ‎-对了 他人很好 ‎-对 没错
[17:20] I would like to speak to our lawyer immediately. ‎我希望立刻跟我的律师联络
[17:22] -Who is our lawyer? -I don’t know. ‎-我们的律师是谁? ‎-我不知道
[17:25] Look, we’re just trying to work out what happened here, girls. ‎听好 我们只是想 ‎搞清楚事情的来龙去脉
[17:28] It was Hans! ‎是汉斯
[17:29] Hans? ‎汉斯?
[17:30] Hans and his friend, they did it! ‎汉斯和他朋友 是他们偷的
[17:34] Hans? ‎汉斯?
[17:35] You know, like, Hans Christian Andersen. ‎就像汉斯克里斯汀安徒生的汉斯
[17:37] His mother was Danish. ‎他的母亲是丹麦人
[17:38] Do you think you could describe this Hans? ‎你们能够描述汉斯的长相吗?
[17:41] Well, I could pick that arse out of a line-up. ‎我可以在列队指认时 认出他的屁股
[17:45] Let’s hope it doesn’t come to that. ‎希望不会走到那一步
[17:46] OK, before this goes any further, you’re minors, ‎在进行接下来的程序之前 ‎由于你们未成年
[17:50] we need to get a parent or a guardian down here, ASAP. ‎我们需要立刻联络 ‎一位家长或是监护人过来
[17:53] Who would you like us to call? ‎你们希望我们联络谁?
[17:56] Can you just give us a minute? ‎可以给我们一分钟吗?
[18:00] We can’t call my ma! ‎不能联络我妈
[18:01] -Well, we’re not calling mine! -Mine neither! ‎-呃 不能联络我妈 ‎-我妈也不行
[18:04] Do not look at Orla, her ma is just an extension of my ma! ‎别看欧拉 她妈是我妈的分身
[18:08] -What about someone’s dad? -Das can’t be trusted! ‎-要不联络某人的爸爸? ‎-爸爸不值得信任
[18:12] -Das are in the pockets of mas. -It’s true. ‎-爸爸被妈妈操控于股掌之间 ‎-没错
[18:14] Das are just Ma enablers. ‎爸爸等于是妈妈的刽子手
[18:16] -[James] Well, who, then? -Oh, God, there’s nobody! ‎-那我们该找谁? ‎-天哪 谁都不行
[18:20] They’ll just wear us down until we say we did it! ‎他们会削弱我们的意志 ‎直到我们认罪为止
[18:22] We’ll be forced to sign false confessions, there’s no way out! ‎我们会被迫签下伪供 无路可退了
[18:25] [sighs]
[18:26] What if we wear them down first? ‎如果我们先下手为强呢?
[18:28] How? ‎怎么做?
[18:31] I know who we should call. ‎我知道该联络谁了
[18:33] [Colm] So, I says to myself, says I, Colm, who’d be ringing you at this hour? ‎所以 我对我自己说 ‎“柯伦姆 谁会在这种时间打来?”
[18:39] And sure, if I hadn’t been in the middle of a Maeve Binchy, ‎当然啦 我要不是刚好 ‎在看梅芙宾奇的书
[18:43] I’d have probably slept through the thing altogether. ‎我应该早就睡到不省人事了
[18:46] -What was it we asked him? -I can’t remember, sir. ‎-我们问了他什么问题? ‎-我不记得了 长官
[18:48] Jesus. ‎天啊
[18:49] …I’m like a dead one. ‎我就像个死人一样
[18:50] Mr. McCool, if I could just… ‎麦库尔先生 容我打断你…
[18:54] Your nieces and their friends claim they saw the men ‎你的侄女和她的朋友声称见到了
[18:58] -who carried out this burglary. -We did see them. ‎-校园窃贼 ‎-我们真的看到他们了
[19:00] They’ve given us some rather vague descriptions. ‎关于窃贼的长相 他们讲得不清不楚
[19:02] Hardly vague! ‎明明就很清楚
[19:04] I apologize, Miss Mallon, you did provide us ‎很抱歉 马龙小姐 关于嫌犯的臀部
[19:06] with quite specific details of the suspect’s rear end. ‎你的确描述地很详细
[19:10] Apology accepted. ‎我接受你的道歉
[19:11] We also gave you a name. ‎我们也提供了嫌犯的名字
[19:13] Nobody in Londonderry is called Hans, girls. ‎女孩们 伦敦德里没有人叫汉斯
[19:17] Well, you say that, now, ‎那是你的看法
[19:19] but there’s a young lad up in Pennyburn called Diego. ‎但是佩尼伯尔尼有个年轻人叫迪亚哥
[19:23] -Is this relevant? -The mother, she’s a Derry woman, ‎-有什么关联? ‎-他母亲来自德里
[19:26] but the father, he was Spanish. ‎而他父亲是西班牙人
[19:28] Though not on the scene, by all accounts. ‎但根据大家的说法 他很不顾家
[19:31] -Thank you, if we could just– -[knocks on door] ‎谢谢 我们何不…
[19:34] -Alex, don’t leave me. -It’s every man for himself, sir. ‎-艾力克斯 你别走 ‎-人不为己 天诛地灭 长官
[19:36] …Diego’s father, this is, well, he came over with the Spanish Armada, ‎迪亚哥的父亲 是这样的 ‎他随着西班牙无敌舰队来到这里
[19:41] then cleared off, leaving her to raise the wean on her own, ‎然后就一走了之 ‎留下她独自照顾这个孩子
[19:45] but that story didn’t totally add up, was the thing. ‎但这个故事并不合理 重点就在这里
[19:49] I need you to stop talking now. ‎请你别再说下去了
[19:50] The problem being that the Spanish Armada landed here in 1588, ‎问题就在于西班牙无敌舰队 ‎是在1588年登陆于此
[19:55] and that the son, Diego, as she called him, ‎她这个叫做迪亚哥的儿子
[19:59] well, he was born more than four centuries later. ‎在超过四个世纪之后才出生
[20:03] -I will caution you. -She made the whole thing up! ‎-我警告你 ‎-这一切是她捏造的
[20:06] -As mad as a bag of cats, she was. -[officer] Sir. ‎她简直疯了 ‎-长官 你看 ‎-她还把那孩子的皮肤涂成古铜色
[20:08] [Colm] And she had been clattering the wean in thon fake tan stuff,
[20:12] to make him more Spanish-y looking, you know? ‎让他看起来像个西班牙人 你懂吗?
[20:15] [officer] There’s a van matching the descriptions on CCTV. ‎有辆面包车 ‎与监控补捉到的画面相符
[20:17] Which how suspicions were raised, you see, ‎于是大家开始觉得不对劲
[20:19] because there was a powerful whiff off the wee critter. ‎因为这个小鬼的身上有股强烈的味道
[20:23] That’ll do. Thank you very much for your time. ‎这样就可以了 谢谢你跑一趟
[20:26] You’ve been a huge help. We’ll take it from here. ‎你帮了很大的忙 ‎剩下的就交给我们吧
[20:31] We can go? ‎我们可以离开了?
[20:33] Yes, please. Do, go, right now. ‎对 拜托 请立刻离开这里
[20:35] And for the love of suffering Jesus, take him with you. ‎看在耶稣牺牲自己照亮别人的份上 ‎请把他一起带走
[20:39] Thank you, you’re a legend, Colm, a legend! ‎谢谢你 柯伦姆 ‎你真是个传奇人物 太厉害了
[20:42] -[Clare] Thank you, Colm! -Any time, weans! ‎-谢谢 柯伦姆 ‎-孩子们 别客气
[20:44] Any time at all! ‎这真的没什么
[20:46] [dynamic music]
[20:56] Ah, Jim. What about ya? ‎噢 吉姆 你好吗?
[21:00] You remember Cara? ‎你记得卡拉吗?
[21:02] Not your Kathleen’s girl? Jesus, she’s shot up! ‎凯瑟琳的女儿? ‎天哪 一下子长这么大了
[21:06] Aye, she’s staying with me this week, so she is. ‎对 她这周会待在我家 ‎所以她坐在这里
[21:09] -Past her bedtime, though, now. -Wise up, Granda! ‎-但她早该上床睡觉咯 ‎-别傻了 外公
[21:12] Jim was wondering if we’ve seen Cara’s rabbit, Da. ‎吉姆想知道我们有没有 ‎看到了卡拉的兔子
[21:15] -Oh, dear Jesus. -A rabbit? ‎-噢 我的天哪 ‎-兔子?
[21:16] Yeah, Cara’s rabbit went missing, Daddy. ‎对 卡拉的兔子走丢了 爸
[21:18] They were wondering if we might have seen it. ‎他们想说我们可能看到过它
[21:20] Right. ‎是啊
[21:21] Cara was gonna take it a walk earlier, but the hutch was open, ‎卡拉先前本来想带它去散步 ‎它的笼子被打开了
[21:26] -and there was no sign of him. -She was gonna take it a walk? ‎-但却没它的踪影 ‎-她要带它去散步?
[21:28] -That’s right. -The rabbit? ‎-对呀 ‎-那只兔子?
[21:30] -Aye, you’re supposed to walk them, Mary. -Really? ‎-的确该带它们去散步 玛丽 ‎-真的吗?
[21:32] Really. ‎真的
[21:34] So, Seamus about, is he? ‎是谢默斯做的 对吧?
[21:36] -What business have you with Seamus? -Don’t cover for him, Joe. ‎-这跟谢默斯有什么关系? ‎-别袒护它了 乔
[21:39] I don’t know what you mean. ‎我不明白你的意思
[21:41] He’s still refusing to wear a bell, I hear. ‎我听说它还是不想戴铃铛
[21:43] -What about it? -People have been talking, Joe. ‎-那又怎么了? ‎-大家都在谈论这件事 乔
[21:46] People are concerned. ‎大家都很担心
[21:48] The pigeons, the mice, that’s how it starts. ‎一开始是鸽子和老鼠
[21:50] Next thing you know, pets are disappearing. ‎接下来就是宠物开始失踪
[21:53] [Joe] Seamus didn’t touch the rabbit! ‎谢默斯没碰那只兔子
[21:55] [Jim] Well, if I find out any differently, Joe… ‎乔 如果被我发现不是这样的话…
[21:57] [Joe] You won’t. ‎不可能
[21:59] [Jim] I’m watching you. ‎我会注意你的一举一动
[22:02] I’m watching all of yous. ‎我会注意你们每个人的一举一动
[22:05] Come on, Cara, love. ‎卡拉 亲爱的 走啦
[22:18] Right, we need to get that wean a new rabbit. ‎我们得弄一只新的兔子给那孩子
[22:22] Well, what a great but ultimately uneventful evening. ‎真是热闹但最终一事无成的一晚
[22:25] -The robbery was my favorite part. -What? ‎抢劫是我最爱的环节 ‎什么? ‎《梅尔吉勃逊之英雄本色》的剧情
[22:27] [stammering] Oh, subplot in Braveheart!
[22:31] What did you guys get up to? ‎你们做了些什么事?
[22:32] Nothing! ‎没什么
[22:34] -Nothing much. -Nothing to report. ‎-没做什么 ‎-没什么值得一提的 ‎这是什么?
[22:35] Oh, what’s this?
[22:38] Fluffy who? ‎毛毛是谁?
[22:40] Oh, thanks, love. I was looking for that. ‎谢谢你 亲爱的 ‎我一直在找那个东西
[22:46] They’re all the rage, girls. ‎现在很流行 ‎别用那种眼神看我
[22:48] [“Runaway” by The Corrs]
[22:52] [bell tinkles, cat meows]
[22:55] Ah, don’t look at me like that, you.
[22:58] I had no choice. ‎我别无选择
[23:02] [students chatter] ‎(中等教育普通证书考试成绩)
[23:08] Christ, this could not get any worse! ‎天哪 没有比这个更糟糕的了
[23:11] [both] Straight As! Straight As! ‎-每科都优等 ‎-每科都优等
[23:14] I stand corrected! ‎我承认我错了
[23:15] Pff.
[23:18] Should we say a wee prayer first, maybe? ‎我们是否要先稍微祈祷一下?
[23:20] Yeah, I’d say our lord is up there now, looking down on the world, ‎对啊 我敢说天上的主 ‎正观照着这个世界
[23:23] thinking the floods and the famine can wait, ‎他想着洪水和饥荒可以晚点处理
[23:26] for there is a child in Derry ‎因为德里有个孩子
[23:28] who needs me to magically alter the contents of an envelope. ‎需要他用神奇的力量更改信封的内容
[23:31] That’s very good, Sister Michael, that’s very funny! ‎说得好 麦可修女 非常幽默
[23:33] Ach, don’t be such a lick, Geraldine. ‎够了 别拍马屁了 洁拉丁
[23:35] Just get on with it, please. ‎拜托各位快点拆信吧
[23:40] Oh, my God, I passed, I passed! ‎我的天 我考过了…
[23:42] -Me too! -Me three! ‎-我也是 ‎-我也过了
[23:44] -Aye, by the skin of your teeth, Michelle. -Straight As, straight As! ‎-好险啊 米歇尔 ‎-每科都优等…
[23:48] Oh, my God, Erin, snap! ‎我的天 艾琳 也太巧了
[23:51] Look, an A, four Bs, three Cs, and a D! ‎你看 一个甲、四个乙 ‎三个丙和一个丁
[23:54] What? Let me see that, that can’t be right. ‎什么?我看看 这不可能啊
[23:57] How? ‎怎么会?
[23:59] How have you got the same results as me? This can’t be right! ‎你的成绩怎么跟我一模一样? ‎不可能啊
[24:01] Christ, you don’t think there’s been some sort of a mix-up, do you? ‎天哪 这不会是搞错了吧 你说呢?
[24:04] Orla just does really well at exams, despite the fact she obviously, you know… ‎欧拉确实考得很不错 ‎尽管她显然…你也知道的…
[24:10] …is subnormal. ‎不太正常 ‎谢谢你 修女
[24:11] -Aw! -Thank you, Sister.
[24:14] -You said we failed! -I didn’t say you failed. ‎-你说我们都没过 ‎-我没说过这种话
[24:17] I implied you failed. ‎我暗示你们没过
[24:19] -Why? -Bit of a slow day. ‎-为什么? ‎-昨天过得不太顺利
[24:21] We passed! We did it! We did it! ‎我们都考过了 我们做到了…
[24:24] -[door opens] -[Sister Michael] Oh, hello there. ‎哈喽 大家听好
[24:27] There was a bit of an incident last night in the school. ‎昨晚学校发生了一些意外
[24:29] -Have you seen this before, Sister? -No. ‎-你见过这个东西吗 修女? ‎-没有
[24:31] -Shit! -We just found it in the computer lab. ‎-该死 ‎-我们刚在电脑教室找到的
[24:34] Gonna spin through the footage now. ‎我们马上会查看影片内容 ‎搞什么呀?
[24:35] Oh! Fuck-a-doodle-doo!
[24:38] [“Street Runner” by Lenny Charles]
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号