Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] [babbling]
[00:18] Shauna Sharkey’s niece works for the company, ‎莎娜夏基的侄女在这家公司工作
[00:20] -you see. -Right. ‎-你知道 ‎-嗯
[00:21] Every voucher entitles you to a free item of make-up, ‎每张礼券可以换取一份免费的化妆品
[00:24] -a lip liner, a mascara… -Shite! ‎-一支唇线笔、一条睫毛膏… ‎-该死
[00:27] …an eyebrow pencil or what have you. ‎一支眉笔之类的
[00:29] -I nearly took her hand off, Mary. -This is all I need. Gerry! ‎-我差点把她的手扯断 玛丽 ‎-我只需要一些热水 杰瑞
[00:31] -But there’s a catch. -I thought there might be. ‎-但有个条件 ‎-我想也是
[00:34] The retailer will accept one voucher per customer only. ‎每个顾客只能在零售店使用一张礼券
[00:37] Now, what that means, Mary– ‎意思就是说 玛丽…
[00:39] I know what it means, Sarah. Gerry! ‎我很清楚是什么意思 杰瑞
[00:41] It means I can’t hand over 22 vouchers ‎也就是说 我不能拿出22张礼券
[00:44] -and say, “Give us 22 items.” -No? Gerry! ‎-去换22个产品 ‎-不行吗?杰瑞
[00:48] But if we were to head up to town with a bag of disguises. ‎但如果我们带上一堆变装道具的话…
[00:51] -Bag of disguises? -Couple of quick changes ‎-变装道具? ‎-在里奇蒙商场的厕所
[00:53] -in the Richmond Centre toilets. -No chance! Gerry! ‎-快速变装 ‎-不行的 杰瑞
[00:55] -Gerry! -But the offer ends today, Mary. ‎-杰瑞 ‎-但礼券今天就到期了 玛丽
[00:57] -Gerry! -Gerry! ‎-杰瑞 ‎-杰瑞
[00:58] -Gerry! Gerry! -Gerry! ‎-杰瑞… ‎-杰瑞
[01:00] -Gerry! -Gerry! ‎-杰瑞 ‎-杰瑞
[01:00] -Was someone calling? -Hot water’s gone again. ‎-有人在叫我吗? ‎-又没热水了
[01:02] -That bloody boiler! -We’ll have to ring the plumber. ‎-破热水器 ‎-我们得叫水电工过来
[01:04] Mother, have you seen my fountain pen? ‎妈 你有看到我的钢笔吗?
[01:05] We’re talking about free make-up here, Mary. ‎是免费的化妆品 玛丽
[01:07] The plumber? The number’s in my wee address book, Da. ‎水电工吗? ‎号码在我的通讯录上 爸
[01:09] I’m sick saying we need a new boiler. ‎我说了八百遍该买新热水器了
[01:10] -Mammy, my fountain pen… -We can’t afford a new boiler. ‎-妈 我的钢笔呢? ‎-我们买不起新的热水器
[01:13] -Tight hole! -No, no, no, no, no! ‎-小气鬼 ‎-不…
[01:14] And let’s face it, you could be doing with a bit of bronzer, Mary. ‎说实话 玛丽 你需要用一些古铜饼
[01:17] I had it down here last night, remember? I was working on my novel. ‎昨晚我在这里 ‎用那支钢笔写小说 记得吗?
[01:20] It’s on the phone table there. ‎在电话旁边
[01:21] -My fountain pen? -My address book! ‎-钢笔吗? ‎-我是说通讯录
[01:23] I’m not looking for your address book! ‎我没有在找你的通讯录
[01:24] You’d give Casper a run for his money, no offense. ‎恕我直言 你就是想给卡斯伯苦头吃
[01:27] Jesus Christ! ‎搞什么?
[01:27] I don’t like strawberry Pop Tarts. I like chocolate Pop Tarts. ‎我不喜欢草莓果酱吐司饼干 ‎我喜欢巧克力的
[01:30] -Mammy? -Pen? Right, here you go. ‎-妈 ‎-的笔?好啦 拿去吧
[01:32] -Here’s a pen. -That’s a biro. ‎-在这里 ‎-这是圆珠笔
[01:34] I mean, I’ve seen corpses that are a better color. ‎我是说 有些尸体的肤色都比你好看
[01:36] I can’t write with a biro! ‎我无法用圆珠笔创作
[01:37] Which means I end up eating them out of pity. ‎也就是说我出于同情才吃下这些饼干
[01:40] You might as well ask Van Gogh to paint with a trowel. ‎你干脆要梵谷用泥刀作画算了
[01:42] Oh, shut up, shut up, shut up! ‎闭嘴…
[01:45] [babbling]
[01:46] Will you all just please shut up? I am sick of it! ‎请你们全都闭嘴好吗?我受够了
[01:49] I am sick of the boiler and the vouchers ‎我受够了热水器和礼券
[01:51] and the fountain pens and the bastardin’ Pop Tarts. ‎还有钢笔和那该死的果酱饼干
[01:54] I am sick of the fact that I am responsible ‎我受够了这个家的每件事
[01:57] for everything in this house, you useless, useless shites! ‎都要我来处理 你们这群没用的混蛋
[02:01] Enough is enough. You can all sort yourselves out for once! ‎我忍无可忍了 ‎你们自己想办法解决吧
[02:06] Now… ‎现在
[02:07] I’m going to go upstairs and have a long, hot soak in the bath. ‎我要上楼好好泡个热水澡
[02:11] And I do not want disturbed, is that understood? ‎我不希望任何人打扰 听清楚了吗?
[02:15] [whispering] There’s no hot water. ‎现在没有热水
[02:16] Christ almighty! ‎真是够了 ‎(弱势儿童周)
[02:18] [“Keep On Movin'” by Five]
[02:30] All right? Where’s James? ‎你们好吗?詹姆斯人呢?
[02:32] Ach, Jesus Christ! ‎噢 该死的
[02:34] If I’ve left him on the bus again my ma’s gonna go nuts. ‎如果我又忘了叫他下车 ‎我妈会骂死我
[02:36] [together] Hi, guys! Bye guys! ‎-嗨 大家好 再见啦 ‎-嗨 大家好 再见啦
[02:39] They’re doing this 24-hour danceathon thing. ‎她们正在进行24小时跳舞马拉松
[02:42] -They haven’t slept. -What? Why are they so bouncy? ‎-她们一夜没睡 ‎-什么?还能够这么活蹦乱跳?
[02:44] They’re off their tits on Lemon Sherbet. ‎狂喝柠檬冰沙的缘故吧
[02:47] Seriously, between them and Marcel Marceau over here, I… Ugh! ‎我没在开玩笑 ‎她们两个和这个哑剧小丑 我真的…
[02:50] How’s it going? ‎你还好吧?
[02:52] You’re really not gonna talk for 24 hours? ‎你真的要禁语24小时?
[02:56] Yeah, that’s tough. You’re better off not breathing. ‎那真的很难 你最好别呼吸
[02:58] Would she be, Orla? Or… would she be dead? ‎是吗 欧拉?那样她会断气吧?
[03:01] It’s not doing me any harm. ‎我这么做都没事
[03:03] What? ‎什么?
[03:04] I’m not breathing for Children in Need. ‎为了弱势儿童 我不呼吸
[03:06] That’s happening now, is it, you’re currently not breathing? ‎这是现在进行式吗? ‎你现在没在呼吸?
[03:09] Correct. [breathes out] ‎对
[03:10] Grand. Well, I am planning on visiting the hospital. ‎很好 我打算跑医院一趟
[03:14] I’m going to read the sick kids some of my work. ‎我要为这群生病的孩子朗读我的作品
[03:18] No, Erin. Them wains have suffered enough. ‎别了吧 艾琳 ‎那些孩子已经够痛苦的了
[03:20] Well, what’s your great philanthropic plans? ‎说说你那伟大的慈善计划吧
[03:23] In English, please? ‎什么意思?
[03:24] What are you doing for Children in Need? ‎你打算为弱势儿童做什么?
[03:26] I might cut my hair. ‎我可能会剪掉我的头发
[03:28] Charlene Kavanagh made a shit ton when she done it last year, ‎夏琳卡瓦讷去年用这招捞到很多钱
[03:31] and I’m trying to save for a holiday, so… ‎我正打算存钱去度假
[03:33] You can’t keep the money, Michelle. You’ve to give it to the charity. ‎你不能私吞这笔钱 米歇尔 ‎你得捐给慈善单位
[03:35] What? Do you not just give them the hair? ‎什么?不是把头发捐出去就好了吗?
[03:38] -Ah, fer… -Hey, I passed! I passed! ‎-他妈的 ‎-嘿 我过了…
[03:41] What are you on about? ‎你在说什么?
[03:42] My driving test. I… I passed. ‎我考到驾照了
[03:45] You were doing your driving test? ‎你有在考驾照吗?
[03:46] It’s literally all I’ve talked about for weeks. ‎我这几个礼拜一直在说这件事
[03:48] Jesus Christ, James! There’s only so many ways I can say this…. ‎天啊 詹姆斯 ‎要说几次你才会明白?
[03:51] We. Don’t. Listen. To. You. ‎我们没在听你说话
[03:53] You’ve seen my instructor pick me up at the school gates a dozen times! ‎你明明就看过好几次 ‎我的教练从校门口把我载走
[03:57] What did you think was going on? ‎你以为那是为什么?
[03:58] I just thought he was some sort of creep. ‎我想说他是个变态
[04:00] Yet you didn’t try to intervene? ‎而你没有试着阻止?
[04:01] -You seemed happy enough. -I see… ‎-因为你看起来满开心的啊 ‎-这样啊 ‎(弱势儿童周)
[04:04] [caribbean music]
[04:14] God, please no! ‎天啊 别这样
[04:21] -No, no, no, no. -[music stops] ‎不…
[04:24] Thank you, girls. We won’t forget that performance in a hurry… ‎谢谢两位 一时片刻 ‎我们将无法忘记这场演出
[04:29] No matter how hard we try. ‎想忘也忘不了
[04:30] Now, amidst the merriment, it’s easy to forget ‎欢乐时刻总是容易让我们忘记
[04:34] there is a serious and rather depressing side to Children in Need, ‎弱势儿童周 ‎有其严肃和令人感伤的一面
[04:41] mainly the fact that Father Peter has decided to come and talk to us about it. ‎从彼得神父决定 ‎亲临现场发表演说这点可见一斑
[04:44] Father? ‎神父请上台
[04:48] Holy Christ. That pony tail is gonna bring my breakfast up. [wretches] ‎天啊 那个马尾让我想把早餐吐出来
[04:52] Great stuff. Thank you, Sister. ‎说得好 谢谢 修女
[04:54] Firstly, well done on the almighty effort so far. ‎首先 到目前为止 ‎大家卖力付出的成果有目共赌
[04:58] We’ll be announcing the grand total raised ‎我们将在星期五晚上举办的
[05:00] at our Starz In Their Eyes evening on Friday. ‎《明星模仿秀》晚会上宣布募款总额
[05:03] And tonight, Matthew, I’m gonna be… nowhere near that shit. ‎而今晚 马修 ‎我绝对不会参与这件破事
[05:06] Fantastic way to round off this week of complete madness. ‎一周的喧闹 ‎将借由这个活动划下完美的句点
[05:10] I don’t know whose idea it was, but it was genius. ‎我不清楚这是谁的主意 ‎但他真是个天才
[05:12] -It was your idea. -Ah, now. ‎-是你 ‎-是吗?
[05:14] You said, “Can we have a Starz In Their Eyes night?” ‎你说:“我们可以举办 ‎《明星模仿秀》晚会吗?”
[05:16] Is that right? Well, sure, there you are. ‎是吗?好的 你说了算吧
[05:17] -And I said absolutely not. -I see. Well, sure all’s well… ‎-而我说:“绝对不行” ‎-了解 肯定会一切顺利的
[05:20] -And then you started begging. -…that ends well, as they say. ‎-然后你开始求我 ‎-如他们所说的圆满结束
[05:22] At one point it looked like you were going to cry. ‎之后你看起来几乎要哭出来了
[05:25] I think you’ve maybe slightly misremembered there. ‎我想你的记忆或许出了一些差错
[05:27] And we’ve got a pretty exciting first prize lined up. ‎我们准备了令人兴奋的冠军奖励
[05:30] The winner will get a chance to… ‎优胜者将能够…
[05:32] -Drum roll, please, Sister. -Have you lost your actual mind? ‎-修女 请准备好鼓声 ‎-你疯了吗?
[05:37] …perform their song live on TV. What about that now? ‎能够上电视 ‎演唱他们的歌曲 够厉害吧?
[05:40] [breathes out]
[05:42] Yes! ‎好耶
[05:43] [melancolic rock]
[05:48] Sarah? Is that… ‎莎拉 那是…
[05:51] Are you wearing a wig? ‎你戴了假发吗?
[05:52] -I don’t want to get into it, Gerry. -Good, neither do I. ‎-我不想解释 杰瑞 ‎-很好 我也不想听
[05:55] I thought I’d nip back before Mary gets out of work ‎我打算趁玛丽下班前溜回来
[05:57] -and give the place a bit of a going-over. -She didn’t go to work. ‎-把家里整理一下 ‎-她没去上班
[06:00] What? ‎什么?
[06:01] I don’t know what’s going on with her, Gerry, but I’m worried. ‎我不知道她是怎么搞的 ‎杰瑞 但我很担心
[06:05] She’s banging on about feminism. ‎她成天把男女平等挂在嘴边
[06:06] She’s talking about joining the Women’s Coalition. ‎她说她想要加入妇女联盟
[06:09] Oh, Jesus! ‎我的妈呀
[06:12] You all right there, love? ‎亲爱的 你还好吧?
[06:13] I’ve always wanted to read this book. ‎我一直很想看这本书
[06:15] -Right. -Never got around to it. ‎-好的 ‎-总是找不到时间
[06:17] There was always something more “important” to do. ‎永远都有“更”重要的事情要做
[06:20] -Oh, God, not the finger quoting thing. -I’ve said ‎糟糕 出现了引号手势
[06:22] she doesn’t need to worry about dinner. I’m cooking tonight ‎我说过了 晚餐不用她操心 ‎一旦我解冻了 ‎这个东西之后 今晚我下厨
[06:25] -as soon as I’ve defrosted this thing. -[hairdryer hums]
[06:30] Fantastic! ‎太棒了
[06:31] -[door knocks] -It’s open! ‎门没锁
[06:32] There’s gonna be some changes around here. ‎家里即将会有一些变动
[06:34] The highlight of my year shouldn’t be a spate of good washing weather. ‎我的年度高潮不应该是 ‎一连好几天适合洗衣的好天气
[06:36] I need some variety. Some spontaneity. ‎我需要一些变化、一些临时起意
[06:39] -Jesus, I need some… excitement! -[man] You called for a plumber? ‎天啊 我需要一些刺激 ‎有人叫水电工吗?
[06:42] ♪ Need somebody ♪
[06:45] [jazzy sensual music]
[06:59] -You’re the plumber? -That’s right. ‎-你是水电工? ‎-没错
[07:01] You’re not the usual fella. ‎以前来的都是另一个人
[07:02] Frankie, no. Er, unfortunately Frankie passed away. ‎那是法兰奇 法兰奇他不幸过世了
[07:06] -Happy days. -Yeah, sorry. I’m Gabriel. ‎-恭喜你 ‎-抱歉 我叫加百列
[07:08] -Me too. -Excuse me? ‎-我也是 ‎-什么?
[07:11] Mary! Mary. I’m Mary. ‎玛丽…我叫玛丽
[07:14] [stuttering] And this is my husband, erm… ‎这是我先生 那个…
[07:16] Oh! God! ‎我的天啊
[07:18] [chuckles]
[07:19] -Gerry. -Right. ‎-我叫杰瑞 ‎-对
[07:20] I’m Sarah. I’m completely unattached. ‎我是莎拉 我是彻头彻尾的单身
[07:23] OK. ‎好的
[07:24] Christ, but you’re a fine-looking specimen. ‎天啊 你真是个帅气的小伙子
[07:26] Thank you. Um… ‎谢谢 那个…
[07:30] Ah! Emily Brontë. Wow, what a genius. ‎埃米莉勃朗特 她真是个天才
[07:32] We’ll have to take your word for it, Gabriel, for we don’t know her. ‎我们就相信你说的 ‎加百列 因为我们不认识她
[07:36] You’ve read it? ‎你看过这本书?
[07:37] It’s, like, my favorite novel. It’s so romantic. ‎这是我最爱的小说 非常浪漫
[07:41] I wouldn’t really… I’ve only started, I don’t… ‎我还不算是…我才刚开始看 我不…
[07:43] All that forbidden desire. ‎那些禁忌的欲望
[07:46] Not being allowed something just makes you want it all the more… ‎越不被允许的东西 ‎只会让你越渴望得到
[07:51] I suppose. ‎我想是吧
[07:52] Yep. ‎没错
[07:54] This boiler’s not gonna fix itself now, is it, Gabriel? ‎热水器不会自我修复 ‎对吧 加百列?
[07:56] After me… ‎请跟我来
[07:58] [upbeat music]
[08:02] Dear Jesus! ‎我的老天爷 ‎(《明星模仿秀》)
[08:07] You said this was dicky, Michelle. ‎你不是说这很蠢吗 米歇尔?
[08:10] That was before the BBC Northern Ireland thing. ‎那是在知道可以上 ‎北爱尔兰英国广播公司的节目之前
[08:12] This could be life-changing. ‎这或许能够改变一生
[08:13] You know, Pamela Anderson was just an ordinary girl at a football match ‎帕梅拉安德森 ‎原本只是个在足球场边的 ‎普通女子
[08:17] when a roving camera stuck her on the big screen and then, boom. ‎直到一台移动摄影机 ‎把她捕捉到大屏幕上 不得了
[08:20] Yeah, but she looks like Pamela Anderson. ‎对 但她长得像帕梅拉安德森
[08:22] OK, James, ‎好的 詹姆斯
[08:24] it’s hard for you to see it because we’re related, ‎你很难看得出来 因为我们是亲戚
[08:26] but I’m a ride. I am a massive fucking ride. ‎但我是个辣妹 我他妈的辣得不得了
[08:30] Hey, guys. Not thinking of entering, are you? ‎哈喽 各位 你们没打算报名吧?
[08:34] [Michelle] We might be. ‎有可能
[08:35] -That’s cute. -So cute. ‎-真可爱 ‎-太可爱了
[08:38] Oh, bring it on, bitches. ‎等着瞧吧 贱人 ‎(肉汁颗粒)
[08:41] [rock music]
[08:46] Christ, you’d need an A-level in chemistry to decipher these instructions. ‎化学成绩得拿到优等 ‎才看得懂这些步骤
[08:50] -[Mary] I’ll take Gabriel up a cup of tea. -I think he’s probably grand, ‎-我帮加百列准备一杯茶 ‎-我想他应该不需要
[08:53] seeing as it’s only about 60 seconds since you brought him up the last one. ‎毕竟你60秒前才给了他一杯
[08:56] He’s such a civil fella, isn’t he? ‎他真懂礼貌 对吧?
[08:58] Oh, he’s great altogether. ‎啊 他太棒了
[09:00] You could have bagged yourself a man like that, love. ‎亲爱的 你应该找个像他那样的男人
[09:02] -Wise up, Daddy. Hardly. -It’s true. ‎-醒醒吧 老爸 不可能的 ‎-真的啊
[09:04] Never understand why you settled for thon thing. ‎我一直不明白你为何将就他这种货色
[09:06] Ach, I wouldn’t be interested in a man like Gabriel, Daddy. ‎我对加百列那样的男人没兴趣 爸
[09:09] -Thank you, love. -You’d be tortured, ‎-谢谢你 亲爱的 ‎-我会饱受折磨
[09:10] -you’d be getting the women off. -Aye, true enough. ‎-忙着赶跑其他女人的 ‎-说得有理
[09:12] At least, with Gerry, you’ve none of that worry. ‎至少跟杰瑞在一起 ‎完全不用操心这种事
[09:14] -Excuse me? -[Mary] It’s not just the looks thing. ‎-你是什么意思? ‎-不只是外形
[09:16] He’s really bright, too. That’d be intimidating, you know. ‎他也很聪明 这很吓人 你懂吗?
[09:19] If you’re that hot, you should at least have ‎这么性感的人 性格上至少该懂得
[09:21] the common decency to be a bit thick. ‎有点挑剔 这算是基本礼仪
[09:23] If I was with someone too clever, I’d feel all out of my depth. ‎如果我跟一个太聪明的人在一起 ‎我会感到无法驾驭 ‎其实只是个小问题
[09:27] Um, fairly straightforward in the end.
[09:29] I’m sure you probably could have handled it, Gerry. ‎我肯定你也能处理的 杰瑞
[09:31] Oh, I doubt that very much, Gabriel, ‎我很怀疑 加百列
[09:33] what with me being of subnormal intelligence. ‎因为我的智商低于平均水平
[09:35] Sure, there’s chimpanzees with more wit. ‎显然黑猩猩都比我聪明
[09:37] That’s no word of a lie. ‎句句属实
[09:38] You’ll take a cup of tea before you go? ‎要不要喝杯茶再走?
[09:39] -I’m sure the man has places to be, Mary. -Yeah, if you’re making one. ‎-我肯定他很忙 玛丽 ‎-好啊 如果你帮我泡一杯的话
[09:42] [Sarah] Mary tells us you’ve just moved here, Gabriel. ‎玛丽说你才刚搬来这里 加百列
[09:44] Yeah, that’s right. I’m from Kildare originally. ‎对 没错 我来自启达郡
[09:47] Very sorry to hear that, son. ‎真令人感到遗憾 孩子
[09:49] Thank you. Yeah, me and the wife, uh, well, we separated recently. ‎谢谢 我和我太太最近分开了
[09:53] God, that’s terrible, so it is. ‎天啊 这也太惨了吧
[09:56] I say separated. ‎说是分开
[09:57] The truth is she ran off with my friend. ‎但事实是她和我朋友私奔了
[10:00] Jesus, what must the friend look like? ‎天啊 那个朋友很帅吧?
[10:01] It was hard for my daughter, ‎我的女儿很难接受
[10:03] everyone knowing our business and stuff. So… ‎每个人都知道我们的事 所以…
[10:06] -She left your daughter behind? -Yeah. ‎-她把女儿弃之不顾? ‎-对
[10:07] -And you’re raising her? -Yeah. ‎-现在你在抚养她? ‎-对
[10:09] -That must be tough, son. -It’s a privilege, Joe. ‎-那一定很辛苦 孩子 ‎-我很乐意 乔
[10:12] [Gerry whispering] Oh, come on. ‎得了吧
[10:14] -She’s 12 now. She says I baby her. -[Mary chuckles] ‎她12岁了 她说我把她当个婴儿
[10:17] Mammy! The girls are gonna stay over tonight ‎妈妈 我的姐妹今晚要睡我们家
[10:19] because we need to rehearse because Jenny Joyce is such a… ‎因为我们要彩排 ‎因为珍妮乔伊斯实在有够…
[10:22] Oh-ho-ho-ho. ‎不是吧
[10:23] Fuck me sideways. ‎他妈的要死了
[10:25] -Language, Michelle. -Ach, Mary, come on, that’s ridiculous. ‎-别说脏话 米歇尔 ‎-玛丽 拜托 这真的很夸张
[10:27] Even so. This is Gabriel, ‎那也不行 这是加百列
[10:29] our new plumber. This is our daughter, Erin. ‎新来的水电工 这是我女儿 艾琳
[10:33] Well, hello there. ‎嗨 你好
[10:35] Well, hello, Erin. ‎你好 艾琳
[10:39] And what age are you? ‎你年纪多大了?
[10:43] Not five? ‎不是五岁
[10:44] I knew it was too good to be true. ‎我就知道没有这种好事
[10:46] I think the best thing we could do is just to get the routine on its feet. ‎我认为我们得把舞步 ‎练到成为肌肉记忆
[10:48] -I agree. -I know we’re gonna smash this, girls. ‎-我同意 ‎-我肯定我们会大获全胜
[10:52] We are gonna lift that trophy. ‎我们一定要夺得冠军
[10:53] We are gonna perform live on the motherfucking BBC ‎我们将要在 ‎英国广播公司电视台现场演出
[10:56] and we’re gonna wipe that smile off Jenny Joyce’s stupid face. ‎我们要让珍妮乔伊斯 ‎那张蠢脸笑不出来
[10:59] -Yeah. -Let’s do it. ‎-对 ‎-就这么办
[11:01] Hit it! ‎来吧
[11:02] [music dies]
[11:03] How many times do I have to fucking explain it? ‎到底要我说明几次?
[11:07] It is two steps forward, two steps back. It couldn’t be any fucking simpler. ‎往前两步、后退两步 明明非常简单
[11:11] What the fuck is wrong with you all? ‎你们到底有什么毛病?
[11:12] -You’re the one that’s out of time! -Say that again, James, ‎-没跟上节奏的是你 ‎-有种再说一次 詹姆斯
[11:14] and I will floor you. I will lay you out. ‎信不信我把你扑倒在地上揍扁你
[11:16] -I think the first bit is pretty good. -The first bit’s shite, Erin. ‎-我觉得第一段很不错 ‎-第一段太烂了 艾琳
[11:18] You look like you’re being electrocuted, ‎你看起来像是受到电击
[11:20] and what the fuck do you think you’re doing, Clare, the Haka? ‎克莱儿 你在跳什么鬼?哈卡舞吗?
[11:23] [groans]
[11:25] Fuck! ‎他妈的
[11:27] -[Gabriel] Come on, Mary. -[Mary] I can’t, Gabriel. ‎-来吧 玛丽 ‎-不行啊 加百列
[11:30] [Gabriel] No-one needs to find out. ‎不会有人知道的
[11:32] [Mary] No, look, look, it’s not like I’m not flattered. ‎不是啊 听好 我真的很受宠若惊
[11:37] [Gabriel] You call me when you change your mind. ‎你想通之后再打给我
[11:40] [Mary] “When”? You’re sure of yourself. ‎“想通之后”?你还真有把握
[11:44] I know how to get what I want. ‎只要我想要 我一定会弄到手
[11:48] [Sarah] Mary. I’ve got a bit of a vegetable situation going on here. ‎玛丽 我遇到了一些有关蔬菜的问题
[11:53] I’m coming! ‎我来了
[11:55] [dynamic disco music]
[12:00] [Erin] It’s not my fault your choreography is pedestrian, Michelle. ‎你的舞编得很一般 ‎又不是我的错 米歇尔
[12:03] Kiss my actual hole, Erin. ‎亲我的屁眼吧 艾琳
[12:04] Look, I think we all just need to calm down. ‎听好 我们都该冷静一下
[12:06] [both] Piss off, James! ‎-滚开 詹姆斯 ‎-滚开 詹姆斯 ‎好的 够了 我要单飞了
[12:07] -[knocks on door, music stops] -OK, that, is it? I’m going solo.
[12:11] [knocks again]
[12:13] Oh, Christ, here we go. ‎真是够了 又来了
[12:16] Screwdriver. ‎螺丝起子
[12:18] Um, bell. Apron. ‎铃铛 围裙
[12:20] Fanny. Big fanny? ‎阴部 大阴部?
[12:23] Fanny pain. ‎-阴部很痛 ‎-那水电工想要上艾琳的妈妈
[12:24] The plumber was trying to get off with Erin’s ma!
[12:29] The plumber was trying to get off with Erin’s ma, ‎那水电工想要上艾琳的妈妈
[12:30] and now I need to give all of my sponsorship money back. ‎我现在得把大家捐的钱退回去了
[12:32] We’re gonna need more details, Clare. ‎可以多说一些细节吗 克莱儿?
[12:34] I saw them together in the hall. ‎我看到他们两人一起待在走廊
[12:36] He was whispering things to her, you know, suggestive things. ‎他在对她说悄悄话 ‎就是那些勾引她的话
[12:39] My ma? He was coming onto my ma? ‎我妈?他看上我妈?
[12:42] What is he, some sort of reverse pedophile? ‎他是怎么了? ‎某种跟恋童癖相反的症头吗?
[12:44] I bet Mary told him where to go. ‎玛丽一定拒绝他了
[12:46] Not exactly. ‎不太算是
[12:47] [disco]
[12:49] [Sarah] How’s rehearsals going, girls? ‎孩子们 排练还顺利吗?
[12:53] Um, I think mine might be a wee bit frozen. ‎我想我这份有点结冻了
[12:56] It’s called al dente, Michelle. ‎那叫做弹牙 米歇尔
[12:58] Oh. Right. Sweet. ‎是啊 真好
[13:00] You didn’t have to dress for dinner, Mary. ‎吃个晚饭用不着盛装打扮 玛丽
[13:02] I’m not having dinner, Sarah. ‎晚饭我不吃了 莎拉
[13:04] -Why not? -Well, firstly, because I value my life, ‎-为什么? ‎-首先 我珍惜我的生命
[13:06] and, secondly, I’m heading out. ‎其次 我要出门了
[13:07] Where? ‎去哪里?
[13:08] Eileen Rafferty turned 50, so she’s having this party. ‎艾琳拉弗蒂50岁了 ‎她办了一场派对
[13:11] Eileen Rafferty turned 50 last year, did she not? ‎艾琳拉弗蒂去年就50啦 不是吗?
[13:14] Aye. Aye, well, if you’d let me finish, ‎唉哟 我话还没说完
[13:17] she’s having this party for her mother. ‎她是给她妈办派对啊
[13:20] Did her mother not pass away there? ‎她妈不是过世了吗?
[13:24] That’s right, she did. ‎没错 她过世了
[13:26] So we’re just gonna… ‎所以我们打算…
[13:27] We’re just gonna have a couple of drinks in her memory. ‎我们打算喝几杯缅怀她
[13:29] Is Eileen not teetotal, Mary? ‎艾琳不是滴酒不沾的吗 玛丽?
[13:31] Oh, my God, how do you know so much about Eileen Rafferty? ‎我的天 ‎你怎么这么了解艾琳拉弗蒂?
[13:33] What are you, a stalker? ‎你是跟踪狂吗?
[13:35] If a woman’s 50 and there’s not a wrinkle on her, ‎一个50岁的女人 ‎连一条皱纹都没有
[13:37] I take an interest, Mary. ‎我当然会留意她啊 玛丽
[13:42] -Well, she’ll be on the Fanta Orange. -[horn beeps] ‎她会喝芬达橘子汽水
[13:44] There’s my taxi. See you later. ‎我的出租车到了 我先走啦
[13:47] Fanta Orange, so that’s her secret. ‎芬达橘子汽水 这就是她的秘诀啊
[13:51] That Eileen Rafferty story did not add up, girls. ‎艾琳拉弗蒂的事说不通啊 姐妹
[13:53] Do you think your ma’s getting plumbed by the plumber? ‎你认为你妈要跟水电工搞上了吗?
[13:55] Well, I never trusted her, not since the day I met her. ‎我从见到她的第一天起 ‎就从没相信过她
[13:58] She’s your auntie, Orla. ‎她是你阿姨啊 欧拉
[14:00] The day you met her, you were a newborn baby. ‎你认识她的第一天 你才刚出生
[14:03] Exactly. ‎就是这个意思
[14:04] [gasps] He wrote something. There was a note. She put it on the shelf. ‎他写下了一些东西 ‎有张纸条 她放在架子上
[14:09] -It’s an address. -[gasps] Do you think it’s his address? ‎-是一个地址 ‎-是他的地址吗? ‎你妈要去那里找他吗?
[14:12] [gasps] Do you think your ma’s meeting him there? [gasps]
[14:14] Do you think that’s where they’re going to do the deed? ‎他们会在那里做那件事吗?
[14:16] -By “do the deed” I mean ride. -Yes, thank you, Michelle. ‎-“那件事”我指的是上床 ‎-多谢你的说明 米歇尔
[14:18] I have to get to the bottom of this. ‎我得把这件事搞清楚
[14:20] -That’s halfway up Pump Street. -James can drive now. ‎-地址在帮浦街中间 ‎-詹姆斯现在可以开车了
[14:22] He doesn’t have a car. ‎他没有车
[14:24] Your da does. ‎你爸有
[14:25] -He’d never let us borrow it. -He wouldn’t have to know. ‎-他绝对不会借给我们 ‎-他不需要知道
[14:28] Absolutely not! ‎绝对不可能 ‎你不能开快一点吗?
[14:30] -[horns honk] -[Erin] Couldn’t you speed up a wee bit?
[14:33] -[James] No, I couldn’t! -[Clare] Are we even moving? ‎-不 我不行 ‎-车子在走吗?
[14:35] [James] I simply will not negotiate when it comes to road safety. ‎危及行车安全的事 我绝对不会妥协
[14:39] [slow rock music]
[14:44] Christ, that’s some gaff. ‎他家也太棒了吧
[14:46] [James] I think plumbers do all right, you know. ‎我想水电工的待遇很不错吧
[14:53] He’s alone. She’s not… ‎他一个人 她不在…
[14:56] [Clare gasps]
[14:58] …there. ‎那里
[14:59] [dramatic music]
[15:05] [Clare] Erin, are you OK? ‎艾琳 你还好吗?
[15:08] [Father Peter] What you need to do is bring it a bit more downstage. ‎你需要再往舞台前面移一点
[15:10] No, no. Downstage? ‎错了 舞台前面才对
[15:12] No, no. Downstage! ‎不对 舞台前面
[15:13] How many times? Downstage is up, upstage is down. ‎我得说多少次 ‎舞台前面是往上移 后面是往下移
[15:17] But that doesn’t make any sense. ‎但这没有道理呀
[15:18] It’s theater. It’s not supposed to make sense. ‎这是剧场 本来就没有道理可言
[15:19] I need to speak to the stage manager. ‎我得和舞台经理聊聊
[15:22] -What now? -OK, now… ‎-又怎么了? ‎-是这样的
[15:26] With the smoke machine, when the contestants come out, ‎关于烟雾机 当参赛者出场的时候
[15:28] really go for it. Don’t be shy. Give it a good blast. ‎把马力开到最大 ‎不用客气 制造出抢眼的效果
[15:31] I’ll give you a kick up the arse. ‎我会要你吃不完兜着走
[15:33] Testing, testing. One, two… ‎测试…一、二
[15:35] [“Got the Feelin'” by Five] ‎(休息室)
[15:41] ♪ La, la, la, la, la ♪
[15:43] ♪ La, la, la, la, la ♪
[15:53] Hey, gang. Ready to do this thing? ‎嘿 姐妹们 准备好上场了吗?
[15:56] Erin, we’re just a bit worried. ‎艾琳 我们有点担心
[15:58] Don’t be. We are going to smash it out there. ‎别担心 我们会惊艳全场的
[16:02] I don’t mean the performance. ‎我说的不是表演
[16:03] I mean, I’m also worried about the performance. ‎不过我也有点担心我们的表演
[16:05] I’ve been having recurring nightmares about the performance. ‎我一直做有关这次表演的恶梦
[16:08] About last night, Erin… ‎-关于昨晚 艾琳… ‎-你妈和水电工 ‎-或许你该和她聊聊 艾琳 ‎-聊什么? ‎“你怎么能够做出这种事? ‎你怎么能够背叛老爸?
[16:10] -Your ma and the plumber. -[James] Maybe you should speak to her.
[16:12] And say what? “How could you do it? How could you betray Daddy like that?”
[16:16] “How could you make me doubt everything I ever thought I knew?” ‎你怎么能够让我质疑 ‎一切我本来深信不疑的事?
[16:20] “Who even are you, Mammy?” ‎你究竟怎么搞的 妈妈?”
[16:23] And shimmy. ‎然后抖动全身
[16:25] -Four, please. -No bother at all. ‎-请给我们四张票 ‎-没问题
[16:27] Once you’ve bought the tickets, you’ve donated to the charity. ‎你们一旦付了票钱 ‎就代表捐款做慈善了
[16:30] You don’t actually have to sit through this ordeal. ‎你们不需要折磨自己看完表演
[16:33] -Our girls are performing. -And? ‎-我们的女儿也有演出 ‎-所以呢?
[16:36] Well, we’d like to see them. ‎我们很期待她们的表演
[16:37] -Oh! -[CB radio bleeping]
[16:38] [Father Peter] Sister, you’re needed backstage ASAP, over. ‎麦可修女 后台需要你的协助 ‎请尽快过来 完毕
[16:40] Sorry, just let me deal with this. ‎抱歉 我先处理一下
[16:43] [clears throat]
[16:46] Let’s welcome our first contestant, Miss Tina O’Connell. ‎让我们欢迎第一位参赛者 ‎蒂娜欧康诺小姐
[16:50] [dynamic music]
[16:53] Hello, there, Tina. ‎你好 蒂娜
[16:55] All right? ‎你好
[16:56] Now, you’ve been a fan of this artist for some time. ‎你成为这位艺人的粉丝好一段时间了
[17:00] -Is that correct? -Aye. ‎-对吗? ‎-对
[17:03] [someone coughs]
[17:04] Great stuff. ‎太棒了
[17:05] Now, we’ll give a few clues about that person in just a moment. ‎我们马上就会提供 ‎一些关于这位艺人的线索
[17:08] Now, I believe you first realized you sounded like this person ‎据说你最初发现 ‎你的声音与这位艺人很相似
[17:12] when you were in the bath. ‎是在你洗澡的时候
[17:14] Aye. ‎对
[17:16] Would you like to tell us about that? ‎可以跟大家分享一下吗?
[17:18] I was singing in the bath and my ma heard me and she said, ‎我当时一边洗澡一边唱歌 ‎我妈听见之后对我说
[17:21] “Tina, you sound a bit like Meat Loaf.” ‎“蒂娜 你听起来有点像肉块”
[17:22] There’s no, need for the clues now, Tina, is there? ‎现在没必要提供线索了 ‎对吧 蒂娜?
[17:25] Who are you gonna be tonight, Tina? ‎你今晚要变身成谁 蒂娜?
[17:27] -Tonight, Father– -Matthew. ‎-今晚 神父… ‎-叫我马修
[17:29] -Tonight, Father Matthew– -No, just Matthew, like in the show. ‎-今晚 马修神父… ‎-不 马修就够了 像节目那样
[17:32] Seen the show, haven’t you, Tina? ‎你看过那个节目吧?
[17:33] Tonight, Matthew, I’m going to be Meat Loaf. ‎今晚 马修 我要变身成肉块
[17:35] [dynamic music, applause]
[17:40] ♪ I would do anything for love ♪
[17:45] ♪ But I won’t do that ♪
[17:47] [whispering] Sorry we’re late. ‎抱歉 我们迟到了
[17:49] ♪ No, I won’t do that ♪
[17:52] [dynamic music]
[17:55] Gabriel, it’s yourself. ‎加百列 你来了?
[17:57] I hope you don’t mind me gate-crashing. ‎希望你不介意我不请自来
[17:59] Mary mentioned it and I thought the little one might enjoy it. ‎玛丽跟我提过这件事 ‎我想我小孩应该会喜欢
[18:01] Mind? Not at all. Sure why would I mind? ‎介意?完全不会 有什么好介意的?
[18:05] ♪ And some days it don’t come hard ♪
[18:07] ♪ Some days it don’t come at all And these are the days… ♪
[18:11] God, I would just like to take this opportunity ‎主啊 我想借着这个机会
[18:14] to thank you for our friendship, ‎谢谢祢赐给我们这份友谊
[18:16] and for the fact that this costume makes my rack look so, so cracker. ‎以及让我的身材 ‎看起来好到爆炸的这身装扮
[18:21] Amen. ‎阿门
[18:23] [singing beautifully] ♪ Stay with me ♪
[18:33] ♪ Stay with me ♪
[18:41] [out of tune] ♪ You’d better hope and pray That you make it safe ♪
[18:45] ♪ Back to your own world… ♪
[18:49] [dynamic music]
[18:59] Please welcome to the stage, ‎接下来让我们欢迎
[19:01] Erin, Orla, Clare, Michelle and James. ‎艾琳、欧拉、克莱儿 ‎米歇尔和詹姆斯
[19:07] [applause]
[19:10] The act you’re going to perform for us tonight, well, they’re absolutely huge. ‎今晚他们要为我们带来的表演 ‎肯定是很盛大的演出
[19:14] -That’s right, Peter. -Matthew. ‎-没错 彼得 ‎-是马修
[19:16] Matthew! Shit! I got it right in rehearsal, I just– ‎马修 该死 ‎彩排的时候我都说对了 我只是…
[19:18] -It doesn’t matter. -No, I fucked it. ‎-没关系 ‎-不 我搞砸了
[19:20] OK. Give us some clues, girls. ‎好的 给我们一些提示吧
[19:22] Well, Peter… They are English, but we still like them. ‎好的 彼得 她们是英国人 ‎但我们仍然很喜欢她们
[19:26] They’re also probably better known by their nicknames. ‎她们的绰号可能更为人所知
[19:30] Which are? And I think this just might give it away now. ‎是什么呢?我想大家应该都猜到了
[19:32] Ginger! Baby! Sporty! ‎呛辣妹、宝贝辣妹、运动辣妹
[19:35] Scary and Posh! ‎猛辣妹和高贵辣妹
[19:37] [together] Tonight, Matthew, we’re gonna be The Spice Girls! ‎今晚 马修 ‎我们要变身成辣妹合唱团
[19:43] Girl power! ‎女孩力量大
[19:46] [applause]
[19:49] [intro of “Who Do You Think You Are” by the Spice Girls]
[19:52] [cheering, applause]
[20:13] ♪ The race is on to get Out of the bottom ♪
[20:17] ♪ The top is high so your roots Are forgotten ♪
[20:21] ♪ Giving is good As long as you’re getting ♪
[20:25] ♪ What’s driving you is ambition I’m betting ♪
[20:28] [all] ♪ I said-a who-oo-oo Do you think you are? ♪
[20:35] [Clare] Do you think you are?
[20:37] [all] ♪ I said-a who-oo-oo? ♪
[20:41] ♪ Some kind of superstar? ♪
[20:43] ♪ You have got to ♪
[20:46] [all] ♪ Swing it, shake it, move it Make it, who do you think you are? ♪
[20:49] ♪ Trust it, use it, prove it Groove it, show me how good you are ♪
[20:53] ♪ Swing it, shake it, move it Make it, who do you think you are? ♪
[20:57] ♪ Trust it, use it, prove it Groove it, show how good you are ♪
[21:03] Are they good? ‎他们厉害吗?
[21:06] How are they good? ‎他们怎么会这么厉害?
[21:10] ♪ You’re swelling out In the wrong direction ♪
[21:14] ♪ You’ve got the bug, superstar You’ve been bitten ♪
[21:18] [Clare] ♪ Your trumpet’s blowing For far too long ♪
[21:22] [Orla] ♪ Climbing the snake up The ladder ♪
[21:25] [distorted] ♪ But you’re wrong ♪
[21:27] [Mary giggles]
[21:28] [music fades]
[21:29] [distorted] ♪ …do you think you are? ♪
[21:32] ♪ Do you think you are? ♪
[21:34] ♪ I said, who-oo-oo? ♪
[21:37] -[music returns] -♪ Some kind of superstar? ♪
[21:40] -[Orla] Michelle? -Keep on going! ‎-米歇尔? ‎-继续跳
[21:43] [backing track continues]
[21:45] [Michelle and Orla] Uh…
[21:49] Fuck! ‎该死
[21:55] [music stops]
[21:56] -[Clare] Erin? -Leave me alone! ‎-艾琳 ‎-别管我
[21:58] Erin, love, what’s wrong? ‎艾琳 亲爱的 你怎么了?
[22:00] -Don’t you “Erin, love” me! -I’m sorry? ‎-不准你叫我“艾琳 亲爱的” ‎-怎么了吗?
[22:02] -I know what you’ve been up to. -Our secret lottery numbers, Mary. ‎-我知道你做了什么好事 ‎-我们的秘密乐透被发现了 玛丽
[22:06] You do secret lottery numbers? ‎你在偷偷买乐透?
[22:07] -I know about you and Gabriel. -[Mary and Gerry] What? ‎-我知道你和加百列的事 ‎-什么?
[22:10] Clare heard you arranging your dirty little rendezvous. ‎克莱儿听到 ‎你们约好了幽会的时间地点
[22:13] All right, Mary, how’s it going? ‎玛丽 幽会顺利吗?
[22:15] Admit it, Gabriel, you’re just a pervert with a jazzy-jumpered Ma fetish! ‎承认吧 加百列 ‎你就是个迷恋穿俗丽毛衣老妈的变态
[22:19] [whispering] I’d rather not admit that, if you don’t mind. ‎如果你不介意的话 我并不想承认
[22:21] I know you went to his fancy house. ‎我知道你去过他的豪宅
[22:23] -I’ve never been to his house! -We saw you, Mammy. Stop lying! ‎-我从来没去过他家 ‎-我们看到你了 妈妈 别说谎了
[22:28] Oh…
[22:30] -Oh, God! -You’re having an affair with the plumber! ‎-我的天 ‎-你跟那水电工搞外遇
[22:33] -You’re having an affair with Frankie? -Frankie’s dead, Da. ‎-你跟法兰奇搞外遇? ‎-法兰奇死了 爸
[22:35] Gabriel. She’s having an affair with Gabriel! ‎是加百列 她和加百列搞外遇
[22:37] How the hell did you manage that? ‎你怎么办到的?
[22:39] I’m not having an affair with Gabriel! ‎我没有和加百列发生婚外情
[22:40] Just tell them the truth, Mary. ‎跟他们说实话吧 玛丽
[22:42] Oh, should she, now? You absolute bastard! ‎现在才说实话? ‎加百列 你这个王八蛋 ‎浑球
[22:45] -Hey! -Prick!
[22:46] -Hey! That’s enough of that now. Stop it! -Make me! ‎-你够啦 住手 ‎-你要我住手?
[22:49] If one of you doesn’t hit the other one soon… ‎如果你们两人还不开打的话
[22:52] I’ll knock the pair of you out. ‎我会先揍你们一顿
[22:53] -Do it, Granda! -Pack it in! ‎-快动手 外公 ‎-够了
[22:56] Look, when Gabriel was fixing the boiler, I brought him up a couple of cups of tea. ‎听好 加百列在修热水器的时候 ‎我泡了两杯茶请他喝
[22:59] -Couple of dozen! -We got chatting. ‎-是20杯吧 ‎-我们聊了起来
[23:01] Jesus… Christ! ‎我受不了了
[23:03] He told me that he was taking these night classes in English literature. ‎他说他晚上在进修英国文学课程
[23:06] He wants to do a degree. ‎他想考一张文凭
[23:07] He convinced me to come along and check it out. ‎他说服我跟他一起去上课
[23:09] That house was the tutor’s house, Erin! ‎那栋房子是家教老师的 艾琳
[23:12] There was eight other people there. ‎那里还有其他八个人
[23:13] So why were you drinking wine, Mammy? ‎那你为什么要喝酒 妈妈?
[23:15] Because everybody was drinking wine. There was cheese as well. ‎因为每个人都在喝啊 那里还有干酪
[23:20] Blue stuff. Stinking! ‎蓝色的那种 臭死了
[23:21] So stinking. ‎非常臭
[23:22] I don’t understand why you wouldn’t just tell me. ‎我不明白你为何不告诉我这件事
[23:25] -Why the hell should she have to tell you? -Da, please! ‎-她为什么要告诉你? ‎-爸 别这样
[23:27] The fella’s a control freak, Mary. Is it any wonder you had an affair? ‎这家伙是个控制狂 玛丽 ‎你有婚外情也不奇怪吧?
[23:30] I didn’t have an affair! ‎我没有婚外情
[23:32] I didn’t want to say anything, because… ‎我什么都不想说的原因是…
[23:35] Because, well, the idea that someone like me could go back to school, ‎我一想到像我这种人也能够重返校园
[23:38] the idea that someone like me might even go to university, ‎像我这种人也有可能上大学
[23:41] well, it didn’t seem possible. ‎这似乎不太可能
[23:43] I thought there’s no point in telling anybody about all this ‎我认为没有必要跟任何人说
[23:45] because it’s not actually going to happen. ‎因为实际上并不会发生这件事
[23:48] [stuttering] It’s not real. ‎这实在太不真实了
[23:51] Well… ‎这个嘛…
[23:52] Let’s make it real, if it’s what you want. ‎如果这是你想要的 就让它成真吧
[23:57] Do you mean that? ‎你是说真的?
[23:58] There’s nothing you can’t do, love. Nothing. ‎亲爱的 你想做什么都可以 ‎无论任何事
[24:04] Absolute arsehole. ‎真是个王八蛋
[24:08] How could you, Mammy? ‎你怎么能够这样 妈妈?
[24:10] I wanted to be the first person in our family to go to university, ‎我想成为这个家里第一个上大学的人
[24:15] and now you’re absolutely stealing my thunder. ‎现在这个光环被你夺走了
[24:19] Really, Erin? ‎你够啦 艾琳
[24:21] [singing beautifully] ♪ Stay with me ♪
[24:29] [out of tune] ♪ You’d better hope and pray That you make it… ♪
[24:33] She hasn’t got a fucking note in her head! ‎她简直就是五音不全
[24:35] This went next door by mistake. Looks like a speeding notice. ‎这封信不小心寄到隔壁了 ‎似乎是超速罚单
[24:38] Speeding notice? ‎超速罚单?
[24:40] No, it’s the opposite of a speeding notice. ‎不对 与超速刚好相反
[24:42] It says our car was driving dangerously slowly ‎写的是我们的车速慢到会引发危险
[24:44] over Craigavon Bridge on Tuesday night. ‎发生在星期二晚上的克雷加凡大桥上
[24:47] You said you were in on Tuesday night. ‎你说你星期二晚上待在家
[24:48] I was. I was watching Taggart. ‎我是啊 我在看《塔加特》
[24:50] Are you having an affair? ‎你外遇了吗?
[24:52] Is that what’s going on here? ‎所以你才会被开罚单?
[24:54] Let’s go! ‎快闪
[24:55] [caribbean music]
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号