Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] ♪ Let me tell you about my man ♪ ‎我来向各位介绍一下我的男人
[00:25] ♪ Let me put it into words if I can ♪ ‎让我想想 该用什么文字形容他呢?
[00:29] -[Aisling] ♪ I think I can -[Jenny] He’s the apple of my eye ♪ ‎-我想到了 ‎-他是我的心肝宝贝
[00:33] [both] ♪ Without him I’d just die He’s my guy ♪ ‎没有他我也活不下去 他是我的男人
[00:39] ♪ Ooh, he’s my guy ♪ ‎啊 他是我的男人
[00:43] ♪ And his name is God… ♪ ‎他的名字叫上帝
[00:46] Merciful Jesus. ‎上帝慈悲
[00:47] ♪ His name is God, God, God ♪ ‎他的名字叫上帝 上帝…
[00:51] ♪ Oh, yes, it’s God ♪ ‎是的 就是上帝 ‎那个狡猾的贱人
[00:53] -[Aisling] ♪ Hallelujah ♪ -The sly bitch.
[00:55] [Jenny] ♪ There’s no-one like Him ♪ ‎他是独一无二的
[00:58] ♪ He died for our sins… ♪ ‎他为了我们的罪行而死
[01:01] We’d like to report a crime. ‎我们要报案
[01:03] -Right. -Just now, Jenny Joyce’s singing… ‎-说吧 ‎-刚刚珍妮乔伊斯唱的那首歌…
[01:05] Being really, really… ‎超级无敌…
[01:08] really bad at something isn’t actually a crime. ‎特别不擅长做某件事并不是罪
[01:11] No, Sister. When we went on that retreat with Father Peter, ‎不是的 修女 ‎当我们参加彼得神父的静修活动时
[01:14] he asked us to write something about faith. ‎他要我们写下对于信仰的看法
[01:16] Oh, thank Christ I had pneumonia that weekend. ‎感谢上帝 那个周末我得了肺炎
[01:19] We wrote that song, Sister. Jenny stole it! ‎那首歌是我们写的 修女 ‎珍妮偷走了
[01:21] [phone rings]
[01:23] You may speak. ‎请说
[01:25] Oh, no. ‎不是吧?
[01:27] [stammering] Of course. ‎当然
[01:29] Leave it to me. ‎交给我吧
[01:32] Is everything OK, Sister? ‎一切还好吧 修女?
[01:34] -My aunt just died. -Oh, no. ‎-我的婶婶刚刚过世了 ‎-不是吧?
[01:37] -We’re so sorry, Sister. -Don’t be, girls. ‎-我们感到很难过 修女 ‎-不用难过
[01:39] She had been ill for a very long time, ‎她长年卧病在床
[01:41] and also, ‎还有
[01:43] she was an absolute arsehole. ‎她是个大浑球
[01:45] -Well, if there’s anything we can do. -Aye. ‎-如果需要我们的帮忙 尽管开口 ‎-是的
[01:51] The hospice wants to release the body, ‎安养院希望我们把尸体接走
[01:53] but the house is a tip. ‎但她家就像个狗窝
[01:56] The woman was a desperate hoarder. I doubt we’d fit the coffin in. ‎这个女人是个囤积狂 ‎棺材恐怕放不进去
[01:59] Once you pass the border, ‎你们越过边界之后
[02:02] it’s pretty straightforward, but if you hit Gortahork, ‎就会很容易找到 ‎但如果你们到了戈塔霍克
[02:04] you’ve gone too far. ‎就代表走过头了
[02:07] -I need it done by tomorrow. -Are you asking us to go ‎-明天就得完成这件事 ‎-你要我们
[02:09] to Donegal and clean your dead aunt’s house? ‎前往多尼哥 ‎把你婶婶的房子打扫干净?
[02:11] I’d do it myself, but… ‎我是可以自己做 但是…
[02:13] -I don’t want to. -How will we even get there? ‎-我不想 ‎-我们要怎么过去?
[02:16] You can take the school van. ‎你们可以开校车
[02:18] I’m not sure about this. ‎我不太想做这件事
[02:19] I must say, Clare, I find your attitude shocking. ‎我说你啊 克莱儿 ‎你的态度很不应该
[02:24] Sister Michael has asked us to do something in her hour of need, ‎麦可修女 ‎在遇上困难的时候请求我们帮忙
[02:28] and if that means that we must spend a night in Donegal, ‎即使因为这样 ‎我们得在多尼哥待一晚
[02:33] in a house, in an adult-free house, ‎在没有大人看管的房子里
[02:36] for the entire night, ‎过一个晚上
[02:38] then that is a cross that we’ll just have to bear. ‎我们也得承受这个磨难
[02:41] That’s settled, then. ‎那就这样决定啦
[02:43] We had plans tonight. ‎今晚我们早有安排了
[02:44] We can turn our jeans into hot pants any day of the week. ‎把牛仔裤改成超短裤随便哪一天都行
[02:47] We’re talking about a free house here, Clare, a free house. ‎我们现在可是能够 ‎在大房子住一晚 不用钱的
[02:51] We’re gonna be drinking, dancing and riding. ‎我们可以喝酒、跳舞、亲热
[02:54] Quick question on the old riding front there. ‎问一下关于亲热的事
[02:56] -Go on? -Who exactly will we be doing that with? ‎-怎么了? ‎-我们要和谁做这件事?
[02:59] Young hot farmers. ‎年轻火辣的农民啊
[03:00] Donegal is coming down with them. ‎多尼哥满街都是这种人
[03:02] Big strapping lads ripped to fuck ‎高大魁梧的小伙子 ‎靠扛草皮练得精壮结实
[03:04] -from all the turf collecting. -Oh, don’t worry about me. ‎-随时都可以打炮 ‎-当我不存在吧
[03:07] There’s actually quite a few lesbians as well, Clare. ‎那里也有为数不少的女同志 克莱儿
[03:10] Lesbian farmers? Really? ‎女同志农民?真的吗?
[03:11] Lesbian farming is actually huge in the Republic. ‎在爱尔兰 女同志务农很普遍呢
[03:15] We’ll get you sorted, don’t worry. ‎我们会帮你搞定的 别担心
[03:16] What about me? Could we pick me up a girl? ‎那我呢?可以找个女孩给我吗?
[03:19] Can we pick you up a girl? ‎找个女孩给你?
[03:22] Like she’s a thing? ‎好像女孩是物品一样
[03:23] Yeah, that is so out of order, James. ‎你这样不对 詹姆斯
[03:26] I didn’t mean… [stammering] I just thought… ‎我没有…我以为…
[03:28] Well, you thought wrong, James. ‎你太自以为是了 詹姆斯
[03:30] Sorry. ‎-对不起 ‎-上车吧 ‎恶心
[03:31] Get in the van.
[03:33] [exasperate sigh] Dirtbag.
[03:35] Look, Mary. Are they for Mammy’s grave, Da? ‎你看 玛丽 ‎那是为妈妈的墓地准备的吗 爸?
[03:39] -Aye. -Ten years gone, would you believe it? ‎-对 ‎-已经十年了 真难以置信
[03:42] I don’t know why I bother. That Kitty O’Donnell next door, ‎搞不懂我为何要如此大费周章 ‎隔壁家凯蒂欧唐纳的墓地
[03:44] -sure her plot’s like a jungle. -It is a disgrace. ‎-肯定都杂草丛生了 ‎-那太丢人了
[03:47] If that useless bloody husband of hers doesn’t get his finger out soon ‎如果她那没用的丈夫 ‎再不出手整理的话
[03:50] -I’ll give it a going-over myself. -Daddy, how many times? ‎-我就要自己动手了 ‎-老爸 到底要我说几次?
[03:54] You can’t strim the grave of another man’s wife. ‎你不能帮别的男人扫他太太的墓
[03:57] -It’s inappropriate. -You could rear cattle in it, Sarah. ‎-这很不恰当 ‎-那里都可以养牛了 莎拉
[04:00] -Ten years, and not a peep out of her. -Who? ‎-十年了 她都没吭一声 ‎-谁?
[04:02] -Mammy. -Ten years, and nothing. ‎-妈妈啊 ‎-十年了 一点消息也没有
[04:05] I don’t know what she’s playing at. There’s no excuse for it, love. ‎我不知道她在打什么主意 ‎怎么都说不过去 亲爱的
[04:08] Her being dead is sort of an excuse. No? ‎她过世了 这还不够吗?
[04:10] She couldn’t give us a sign? She couldn’t rattle a teapot or something? ‎她就不能显灵一下吗? ‎她大可以晃动一下茶壶之类的
[04:14] Bridget Gallagher was telling me she went to see this psychic. ‎布里姬加勒格尔告诉过我 ‎她去找过一位灵媒
[04:17] No! You know the problems I have with my aura. ‎不行 你明知道我的灵气有问题
[04:21] -Your aura? -The last time I went to see a psychic, ‎-你的灵气? ‎-我上次去找灵媒的时候
[04:24] sure I was tortured. The spirits were coming at me ‎我被折磨得好惨 ‎那些灵体一直攻击我
[04:27] left, right and center. ‎从四面八方袭来
[04:28] This one lad, ‎其中有个家伙
[04:29] he was in the American Air Force. ‎他是美国空军
[04:32] Well, would he give over about that plane going down? ‎一直跟我说飞机坠毁的事 没完没了
[04:34] Jesus, he had me demented. ‎天啊 我都要疯了
[04:37] Even so, Sarah, wouldn’t you like ‎即便如此 莎拉
[04:38] to know that Mammy’s happy, that she’s at peace now? ‎你难道不想知道 ‎妈妈是否过着快乐安详的生活吗?
[04:42] -I’d give anything to speak to her again. -Ach, Daddy. ‎-为了再跟她说句话 我什么都愿意 ‎-老爸
[04:45] Love to know what the hell she did with my good electric razor. ‎我非常想知道她将我那把 ‎好用的电动刮胡刀藏到哪里了 ‎(边界检查哨)
[04:49] [Professional Widow Remix by Tori Amos]
[04:54] [dog barks] ‎(欢迎光临多尼哥郡)
[04:59] License. ‎驾照
[05:04] -Where have you come from today? -Er, Derry. Er, Londonderry. ‎-你们是从哪里过来的? ‎-那个…德里 伦敦德里
[05:08] Derry. [stammering] Londonderry. ‎德里 伦敦德里
[05:09] -Calm the fuck down, James. -You English? ‎-给我冷静一点 詹姆斯 ‎-你是英国人吗?
[05:12] -Yeah. -He’s fine. ‎-对 ‎-他很安全
[05:13] We didn’t bring him up here to kill him or anything. ‎我们不是为了做掉他才带他来这里的
[05:15] She’s my cousin. ‎她是我表妹
[05:17] Oh, right. Not properly English, then. ‎是啊 是个不正经的英国人
[05:19] -[laugh] -I can’t win! ‎没辙了
[05:20] So how long do you plan to stay in the Republic of Ireland? ‎你们打算在爱尔兰共和国待多久?
[05:22] -Just overnight. -The purpose of your visit? ‎-过一夜而已 ‎-来访的目的是?
[05:25] We’re gonna go ride some farmers. ‎我们要和一些农民打炮
[05:28] Right, fine. Go on. ‎好的 走吧
[05:30] [“Rollercoaster” by B*Witched]
[05:35] [Michelle] Arh! Where the hell are we? ‎我们到底在哪里?
[05:37] [James] I’ll ask this woman. ‎我问一下那名妇人
[05:40] Excuse me? Sorry to bother you. ‎不好意思 打扰你一下
[05:43] [speaking Irish]
[05:47] Jesus, is she having a stroke? ‎天啊 她中风了吗?
[05:49] She is an Irish speaker, James. ‎她说的是爱尔兰语 詹姆斯
[05:50] Oh, why can’t everyone just speak English? ‎大家都说英语不就好了?
[05:53] Well, your crowd had a good stab at forcing ‎你们的同胞费了不少功夫
[05:55] the entire world to, but we didn’t really enjoy it much, James. ‎逼迫全世界这么做 ‎但我们就是不情愿 詹姆斯
[05:58] Imperialist prick! ‎帝国主义的走狗
[05:59] Can anyone ask her where this place is? ‎有人可以问她这里是什么地方吗?
[06:01] Hmm, my Irish isn’t the best. I decided to keep on French and German, ‎我的爱尔兰语不是最流利的 ‎我决定专攻法语和德语
[06:04] because I thought it would give me more options if I wanted to, like, ‎我想这能够给我更多的机会 ‎因为我可能会想要
[06:07] study abroad or whatever. ‎出国念书之类的
[06:08] We’re not filling in your fucking UCAS form here, Clare. ‎我们不是在填写 ‎你的大学联招申请书 克莱儿
[06:11] [speaking Irish]
[06:13] What’s she saying? ‎她说什么?
[06:15] -[speaks panicky in Irish] -[crows croak]
[06:19] [dramatic techno music]
[06:20] [speaks warningly in Irish]
[06:22] Just drive, James. ‎只管往前开 詹姆斯
[06:25] -Slan! -Slan! ‎-保重 ‎-保重
[06:31] [Erin] OK, so I think she said she saw the devil up here, ‎我想她说的是 她看到这上面有恶魔
[06:34] or beware of the devil. ‎或者是小心恶魔
[06:36] I mean, it definitely it had a devil-y vibe. ‎我是说 我肯定与恶魔有关
[06:38] [Michelle] Who gives a fuck about the devil? ‎谁在乎什么恶魔?恶魔是个浑球
[06:40] -The devil’s a dick. -[thud, brakes squeal]
[06:42] What was that? ‎怎么搞的?
[06:45] Shit. Flat tire. ‎该死 爆胎了
[06:48] -Oh, well done, James. -It’s not my fault. ‎-干得好 詹姆斯 ‎-又不是我的错
[06:50] Yeah, you were the one slagging off the Devil, Michelle. ‎都是你在说对恶魔不敬的话 米歇尔
[06:52] Oh, right, of course, the Devil gave us a flat tire. ‎对了 当然了 爆胎是恶魔搞的鬼
[06:55] You were saying some pretty lousy things about him, Michelle. ‎你说了不少恶魔的坏话 米歇尔
[06:58] He’s the Devil. ‎那是恶魔
[06:59] Look, we’re really close now. Let’s just grab our stuff and walk. ‎听好 我们就快到了 ‎拿起行李用走的吧
[07:05] Are we still moving? ‎车子还在动吗?
[07:07] Definitely feels like we are. ‎我感觉肯定如此
[07:08] [“We Like to Party!” by Vengaboys] ‎好啦!
[07:10] Pull the handbrake, Michelle! ‎拉手煞车 米歇尔
[07:11] -What’s he saying? -The handbrake! ‎-他说什么? ‎-手煞车
[07:13] Pull the bloody handbrake! ‎快拉手煞车
[07:15] Something… something about a brake. ‎应该是…与煞车有关的东西吧
[07:18] [effort]
[07:19] Is it one of them wee pedal-y things? ‎是那些像踏板的玩意儿吗?
[07:21] Not the pedal-y thing! The stick thing! ‎不是像踏板那个 是像棍棒的东西
[07:24] Stick thing, stick thing. ‎像棍棒的东西…
[07:26] Jesus Christ! ‎我的天啊 ‎-他说往下压吗? ‎-往上拉
[07:28] -Oh. Press it, did he say? -Pull it!
[07:31] Pull it! ‎快拉
[07:32] Fuck’s sake. Relax your cacks, James. Jesus. ‎真是够了 冷静点 詹姆斯 真是的
[07:34] -[music stops] -Ah, aah.
[07:37] Well done, Michelle. ‎厉害啊 米歇尔
[07:42] What the fuck is he playing at now? ‎他是在演哪出?
[07:44] You knocked him down, Michelle! ‎你撞晕他了 米歇尔
[07:46] I wasn’t driving! Only James could manage ‎我又不会开车 只有詹姆斯才能够
[07:48] to get himself run over by a stationary fucking van. ‎让一辆静止的面包车撞到他自己
[07:51] -Is he dead? -Course he’s not. He’s grand. ‎-他死了吗? ‎-当然没有 他好得很
[07:54] James… James. ‎詹姆斯…
[07:56] James… James? ‎詹姆斯…
[07:57] Right, well, that’s not working! ‎好的 这样没用
[07:58] Let’s just get him to the house and we can ring for help. ‎我们把他搬进屋里 打电话求救吧
[08:01] [glass bottles rattle]
[08:03] Come on, Michelle. ‎过来 米歇尔
[08:05] Oh, right. It’s just, I can’t carry him and the drinks, so… ‎是这样的 ‎我无法一边抬他一边搬酒 所以…
[08:09] Then put the hooch down. ‎那就把酒放下来
[08:12] Honest to Christ! ‎真是够了
[08:13] Ugh!
[08:15] I think I’m gonna die! ‎我想我快死了
[08:17] [Erin] For the love of God, what does he eat? ‎我的老天爷 他都吃了什么?
[08:20] How could someone this skinny be this heavy? ‎这么瘦的人怎么会这么重?
[08:21] [eerie music]
[08:24] OK, so, Sister Michael said the key was under the pot plant. ‎好的 麦可修女说钥匙在盆栽下面
[08:26] [eerie music continues]
[08:32] No! ‎不是吧? ‎在哪里?
[08:33] Oh!
[08:34] -[Orla] Oh-oh-oh! -[Clare] Where is it?
[08:36] OK, girls, let’s work from left to right. ‎姐妹们 我们从左边往右边找
[08:39] [screaming] Where is it? ‎在哪里?
[08:40] -Has he gone a bit blue? -What? ‎-他的脸色发青了吗? ‎-什么?
[08:42] -Shit. -OK, let’s try not to panic. ‎-该死 ‎-好 先别惊慌
[08:44] That ship has sailed, Erin. I’m panicking. I’m fucking panicking! ‎来不及了 艾琳 ‎我非常恐慌 他妈的恐慌
[08:48] Oh.
[08:49] Found it! ‎找到了
[08:52] [upbeat jazzy music]
[08:54] [effort]
[08:56] -[Michelle] Fucking hell. -I’ll call an ambulance. ‎-要我的命 ‎-我打电话叫救护车
[09:02] Someone get me some towels, ‎谁可以拿一些毛巾给我?
[09:04] -some hot water. -Why, is he giving birth? ‎-和一些热水 ‎-为什么?他要生了吗?
[09:07] It’s not connected. The phone isn’t connected. ‎线路不通 电话根本不通
[09:11] We’re gonna have to take him back to the village. ‎我们得把他带回村庄里
[09:12] I am not carting him all the way down that road again. ‎我不要再原路搬他回去
[09:15] -Someone has to run and get help. -I’m the fastest. ‎-得要有人用跑的去求救 ‎-我跑得最快
[09:17] This is true. She’s like a whippet. ‎是真的 她像战机一样快
[09:19] [thunder cracks]
[09:22] [Michelle] Maybe it’ll pass. ‎等等雨就会停了吧
[09:23] You can’t get out in that, Orla. It’s too dangerous. ‎这种天气你不能出门 ‎欧拉 太危险了
[09:26] We’re already a cousin down, we can’t risk it. ‎我们已经失去了一个表亲 ‎不能再冒险了
[09:29] We’re trapped. Our friend is fatally wounded ‎我们被困住了 我们的朋友身受重伤
[09:31] and there’s nothing we can do to help. ‎我们却一点办法都没有
[09:33] [James] Could someone please get me a glass of water? ‎可以给我一杯水吗?
[09:35] -Poor James, he just doesn’t deserve this. -Feels like my throat’s closing over. ‎可怜的詹姆斯 他不该落得这种下场 ‎-我感觉我的喉咙发紧 ‎-我们的性格迥异
[09:39] We had our differences,
[09:41] -but all said and done… -Girls… ‎-但总归一句… ‎-姐妹们
[09:42] -He was a good man. -He was. ‎-他是个好人 ‎-是的
[09:45] -Girls! -Would you shut the fuck up, James? ‎-姐妹们 ‎-你给我安静点 詹姆斯
[09:47] -James! -[Orla] Oh-oh-oh! ‎詹姆斯
[09:49] Be careful, girls. ‎小心一点
[09:50] Head trauma causes memory loss, and he might not know who we are. ‎头部创伤会导致失忆 ‎他或许不记得我们是谁
[09:53] How many fingers am I holding up? ‎我比了几根手指?
[09:56] -None. -Very good! ‎-一根都没有 ‎-非常好
[09:58] It was a trick question. ‎那是个容易上当的问题
[10:00] -Who’s the President of New Zealand? -I don’t know that. Do you know that? ‎新西兰现任的总理是谁? ‎我不知道 你知道吗?
[10:04] No. ‎不知道
[10:05] Look, I’m fine, I think. ‎看吧 我很好 应该吧
[10:07] You think? ‎应该吧?
[10:09] I saw the tunnel, girls. ‎我见到了那条隧道
[10:11] What, the tunnel? ‎什么?那条隧道?
[10:13] Only, it was made of trees. ‎只不过那是由树形成的隧道
[10:16] Hundreds of trees that had overgrown and intertwined… ‎几百棵枝繁叶茂的树木交错而生
[10:21] [emotional music]
[10:22] and I could just about make out a light in the distance, ‎我只能见到远处的一团光芒
[10:26] and then a voice, as if from nowhere, ‎接着不知从哪里冒出一个声音
[10:30] a voice told me to walk towards it. ‎那个声音要我走过去
[10:33] “Walk towards the light,” it said. ‎它说:“朝光亮走去”
[10:36] [music builds up]
[10:40] -[music stops] -Here, I’m absolutely starving. ‎我快饿死了
[10:42] -Me too. -Aye, I could eat, you know. ‎-我也是 ‎-吃点东西也好
[10:43] -Shall we have a hoke in the kitchen? -Sounds good. ‎-我们去厨房看看吧 ‎-好啊
[10:46] [thunder cracks]
[10:48] [“Remember Me” by Blue Boy]
[10:56] We’re here to see Carlos Santini. ‎我们是来找卡洛斯桑悌尼的
[11:01] You know, Sarah, I have a feeling this might be him. ‎莎拉 我觉得这人有可能就是他
[11:04] Enter. ‎进来吧
[11:09] [tense music]
[11:12] -I made us some broth. -[Erin] Broth? ‎我煮了一些肉汤 ‎肉汤?
[11:14] -Yeah. -It’s called soup. ‎-对呀 ‎-说“汤”就好了
[11:16] Broth is soup and soup is broth. ‎肉汤跟汤是一样的东西
[11:17] Soup is soup and broth is something used to poison people ‎汤是汤 肉汤是恐怖电影里 ‎用来毒死人的东西
[11:21] in a horror movie. Seriously, Clare, as if this place isn’t creepy enough. ‎克莱儿 够了 ‎你觉得这个地方还不够可怕吗?
[11:25] No, I like it. ‎不会呀 我喜欢 ‎是冰的
[11:26] [spits] It’s freezing.
[11:28] There’s no electricity, James. What do you want me to do? ‎这里又没有电 ‎詹姆斯 你要我怎么办?
[11:31] I am so fucking bored. ‎我太无聊了
[11:32] Don’t even start, Michelle. You promised us hot farmers. ‎你还好意思说 米歇尔? ‎你说过会有帅哥农民的
[11:35] The hot farmers exist, Erin. I saw them with my own eyes. ‎的确有帅哥农民 艾琳 我亲眼见过
[11:37] [James] Oh, my God, look at this. ‎我的天 看看这个
[11:40] Sister Michael’s aunt and her husband. ‎是麦可修女的婶婶和她的先生
[11:44] “Annie and Robert, 1941.” ‎“安妮和罗伯特 1941年”
[11:49] -Oh, my God. -[Clare] What? ‎-我的天 ‎-怎么了?
[11:51] His death notice. ‎他的死亡通知
[11:53] He died really young. ‎他年纪轻轻就过世了
[11:56] That’s so sad. ‎真令人感伤
[11:58] Robert didn’t fight it. He walked towards the light. ‎罗伯特没有抵抗 ‎他朝着亮光径直走过去了
[12:01] Will you shut the fuck up about your near-death experience, James? ‎给我闭嘴 ‎别再提你的濒死经历了 詹姆斯
[12:04] [Erin] Maybe Robert’s still here. ‎或许罗伯特还在这里
[12:06] What, like in one of these boxes? ‎什么?在其中一个盒子里吗?
[12:08] No. I mean maybe his spirit is still here. ‎不是 我是说 ‎他的灵魂可能还在这里
[12:13] Maybe he loved Annie so much he wanted to stay ‎或许他太爱安妮了 所以想要留下来
[12:16] and watch over her. Maybe he’s watching over us. ‎照看着她 或许他正照看着我们
[12:19] Maybe they both are. ‎或许他们两个都是
[12:20] I know this sounds a bit mad, ‎我知道这听起来有点疯狂
[12:22] but I do sort of feel something here. ‎但我真的感到这里有些不对劲
[12:26] Like a presence. ‎像是某种东西存在着
[12:27] [thunder]
[12:30] -It’s like we’re not alone. -[echo] ‎像是这里还有别人 ‎-搞什么鬼? ‎-怎么回事? ‎(卡洛斯桑悌尼)
[12:33] -[glass smashes] -Fuck me!
[12:35] What was that?
[12:36] [“Ready Steady Go” by Billy Baylis and Julie Tulley]
[12:40] I have a gift. ‎我有个天赋
[12:44] A gift that allows me to connect with people who are no longer with us. ‎这个天赋让我能够和死去的人交流
[12:49] Yeah, we gathered that much, Carlos. I mean, we’re not here for the Kimberleys. ‎好的 我们早就知道了 卡洛斯 ‎我们不是来这里吃夹心饼干的
[12:53] Is there something wrong with the Kimberleys? ‎那夹心饼干有什么不对吗?
[12:54] Oh, Jesus, I hope not, I’ve polished four off already. ‎天啊 可别有问题呀 ‎我一口气吃了四块
[12:57] There’s nothing wrong with the Kimberleys, Carlos. ‎这夹心饼干没有问题 卡洛斯
[12:59] Gerry here is just a bit of an arsehole. ‎杰瑞这个人有点浑球
[13:00] I see. ‎了解
[13:02] Now, before we begin, I’d ask you to put aside any skepticism ‎在开始之前 ‎我希望你们能够先把怀疑抛开
[13:05] and open your hearts. ‎敞开心胸
[13:07] -That is all I need. -Of course. ‎-就只有这个要求 ‎-没问题
[13:09] -Well, that and £7.50. -What? ‎-还有七块半英镑 ‎-什么?
[13:12] -Each. -Seriously? ‎-一人七块半 ‎-认真的吗?
[13:14] We always knew we’d have to cross his palm with silver, Gerry. ‎我们一直都很清楚 ‎通灵是要银两的 杰瑞
[13:17] It’s not the silver that I’m bothered about. It’s the paper. ‎我在意的不是银两 是纸钞
[13:20] So our mother passed away over a decade ago, and we were just… ‎我们的母亲过世超过十年了 ‎我们只是想…
[13:23] Shh.
[13:26] There’s a man here. Dark hair. ‎这里有个男人 黑发
[13:28] I’m getting the initial S. ‎我感受到名字里有“斯”这个字
[13:30] Can anybody claim this man? ‎有人知道他是谁吗?
[13:35] He’s wearing a uniform. ‎他穿着制服
[13:37] A military uniform. ‎军装
[13:39] Jesus Christ, this boy again? ‎天啊 又是那个男孩?
[13:42] He’s American. Hi. ‎他是美国人 你好
[13:43] Send him back. ‎请他回去
[13:46] I’m sorry? ‎什么?
[13:47] How many times does he need to be told? ‎到底要我说多少遍?
[13:50] I’m not interested. ‎我不感兴趣
[13:51] He’s getting upset now. ‎他开始生气了
[13:53] -I don’t care, Carlos. -Well, he’s going now. ‎-我不在乎 卡洛斯 ‎-他要离开了
[13:55] I’m glad to hear it. ‎听你这么说我真开心
[13:57] -He’s gone. -Moanin’ shite. ‎-他离开了 ‎-爱碎碎念的讨厌鬼 ‎这里有另一个人
[13:59] There’s someone else here.
[14:02] A woman. ‎一个女人
[14:04] -A family member? -Mammy? ‎-是家庭成员吗? ‎-妈妈?
[14:06] What did you do with my razor? ‎我的刮胡刀呢?
[14:08] She has the most beautiful head of hair. ‎她有一头美丽的秀发
[14:11] [whispering] Thank God. ‎感谢上帝
[14:12] She has a message for you. ‎她有话对你们说
[14:14] -Go on. -[old woman] Kevin! ‎-请说 ‎-凯文
[14:17] She wants me to tell you… ‎她要我告诉你们…
[14:18] [old woman] Kevin! Will you bloody answer me? ‎凯文 回答我一声好吗?
[14:21] -I’m with clients, Mother. -Have you seen my green scarf? ‎我有客人 妈妈 ‎你有看到我的绿色披巾吗?
[14:26] I’m busy. ‎我在忙
[14:27] [mother] Where is it? I’m going to be late for bingo. ‎它在哪里?我赶着去玩宾果
[14:29] I’m trying to communicate with the dead, Mother. ‎我正在和死去的人沟通 妈妈
[14:31] [mother] If you’ve taken that scarf again, you’ll be fucking dead. ‎如果你又拿走了那条披巾 ‎你就死定了
[14:34] Oh, wonderful, she’s leaving. You’re scaring away the spirits, Mother! ‎太棒了 她离开了 ‎你把灵体吓跑了 妈妈
[14:38] [mother] Get a real job, you useless bastard. ‎找份正经的工作吧 ‎你这个没用的废物
[14:40] This job pays for your fecking gambling problem, ‎你的赌债都是我用这份工作还清的
[14:44] you ungrateful old bag. ‎你这个不知好歹的老泼妇
[14:47] [mother] Where the fuck is my scarf? ‎我的披巾到底在哪里?
[14:50] Take it! Take the fucking scarf! ‎拿去 你这条破布
[14:53] -[mother] I knew it! -[sighs] ‎我就知道 ‎真抱歉
[14:55] Oh, apologies.
[14:58] Has Mammy gone? ‎我妈离开了吗?
[14:59] I’m afraid so. ‎恐怕是这样
[15:05] -You said she had a message. -I’m only getting bits and pieces. ‎-你说她有话告诉我们 ‎-我只接收到零星的片段
[15:08] Something about water. Something in water, something under water. ‎跟水有关 在水里面 在水面下 ‎一个盒子
[15:11] [gasps] A box.
[15:14] A red box. ‎红色的盒子
[15:16] I’m spent. ‎我不行了
[15:17] -You’re a conman, Kevin. -Gerry! ‎-你这个神棍 凯文 ‎-杰瑞
[15:20] Look, perhaps if you were to make another appointment… ‎或许你们可以再约一次
[15:22] -And fork out another 30 quid? -Naturally. ‎-然后再吐出30镑? ‎-那是当然
[15:25] I’m out of here. ‎我要走了
[15:26] And I’m taking the Kimberleys. ‎而且我要把夹心饼干带走
[15:30] No mention of a razor, I suppose? ‎她应该没提到刮胡刀吧?
[15:32] I’m afraid not. ‎恐怕没有
[15:34] [“Tubular Bells” by Mike Oldfield]
[15:39] Anything? ‎是什么状况?
[15:40] Broken vase. There was a window open in there. ‎花瓶破了 有扇窗户没关
[15:42] It must have blown off the shelf. ‎一定是被风吹落的
[15:44] Oh, thank God. ‎那就好
[15:45] We are such fannies. ‎我们真是一群胆小鬼
[15:47] Yeah. I mean, for a second there I thought it might actually… ‎我还一度以为有可能会是…
[15:50] [screams]
[15:51] Jesus, Clare! ‎天啊 克莱儿 ‎(离开这里)
[15:53] [they all scream]
[15:56] [they continue screaming]
[15:59] Stop, stop, stop. I’m sure there’s a reasonable explanation for this. ‎别叫了…我肯定能找出合理的解释
[16:03] It’s important we don’t let our imaginations run riot here. ‎重点在于我们不能 ‎被自己的想象力吓得半死
[16:08] [thunder, echoing laughter]
[16:12] [somber] The devil is here. The woman was right. ‎恶魔就在这里 那个妇人说对了
[16:15] First James has his accident, the noises… ‎先是詹姆斯出了意外 ‎然后是这些怪声
[16:19] I think it’s Annie and Robert. I think they’re angry with us. ‎我认为是安妮和罗伯特 ‎我想他们生气了
[16:21] [Michelle] What the fuck have we done on Annie and Robert, ‎我们对安妮和罗伯特做了什么事?
[16:23] except tidy their house? ‎我们只是在大扫除
[16:24] We shouldn’t be here. We shouldn’t be going through their things. ‎我们不应该来这里 ‎不应该乱动他们的东西
[16:26] We’re strangers. We are not welcome here and we will be punished. ‎我们是陌生人 ‎我们不受欢迎 我们要受到惩罚了 ‎那是什么?
[16:29] -[eerie sound] -What was that?
[16:31] The wind. Or a banshee. ‎风 或者是女妖?
[16:33] What’s a banshee? ‎什么女妖?
[16:35] A crying bitch. ‎爱哭闹的贱人
[16:36] We will perish here. We will perish in this place. ‎我们会死在这里 ‎这里就是我们的葬身之地
[16:39] Great. I’m gonna die a virgin. ‎太棒了 到死我都是处男
[16:41] That was always on the cards, to be fair. ‎这点没什么好令人意外的呢
[16:43] [somber] OK. Look, girls, we have to keep our wits about us tonight. ‎听好了 姐妹们 ‎今天晚上我们必须保持清醒
[16:47] Be alert. Be on guard, vigilant. ‎提高警觉、上紧发条、处处警惕
[16:50] It is our only hope. ‎这是我们唯一的希望
[16:52] -Absolutely. -Agreed. ‎-没错 ‎-同意
[16:53] Aye. ‎好的
[16:54] [thunder rumbles]
[16:56] [birds chirp, cock crows]
[17:19] You’re brave, wandering about down here on your own. ‎你真勇敢 一个人在这里闲晃
[17:23] Yeah, well, Orla was spooning me, and there’s nothing scarier than that. ‎好说 欧拉抱着我睡 ‎没有什么比那个更恐怖了
[17:29] They look really happy. ‎他们看起来好幸福
[17:31] Yeah. ‎对呀
[17:37] Listen, Erin… ‎听好 艾琳
[17:40] Something changed when I was standing at the end of that tunnel. ‎当我站在隧道的尽头时 ‎有些事情变了
[17:44] Something shifted. ‎发生了一些变化
[17:45] What tunnel? ‎什么隧道?
[17:46] You know, yesterday. The tunnel, the light, ‎就是昨天那条隧道啊 那个亮光
[17:49] the voice, the brush with death. ‎那个声音 与死亡擦身而过
[17:51] Oh, aye, sorry. Go on. ‎对 抱歉 继续说
[17:52] What terrified me most was all the things I hadn’t done. ‎让我感到最害怕的 ‎是那些我没做过的事
[17:56] -Like a hot-air balloon. -What? ‎-像是坐热气球吗? ‎-什么?
[17:57] I remember you always banging on about how much you wanted ‎我记得你一直喋喋不休地说着
[18:00] to go on a hot-air balloon, but I always thought… ‎你有多想要坐热气球 但我总觉得…
[18:02] Yeah, I looked into it, but it was so expensive. ‎对 我查过了 那要花很多钱
[18:05] Really? How much? ‎是吗?多少?
[18:06] Could I just finish my point? ‎我可以把话说完吗?
[18:07] Fine. ‎好了
[18:10] What terrified me most was all the things I hadn’t done, ‎让我感到最害怕的 ‎是那些我没做过的事
[18:14] and all the things I hadn’t said ‎我没说过的话
[18:15] because I’d been too scared, or… or too nervous. ‎因为我太胆小了 或者是太紧张了
[18:20] [stammering] And… [chuckles] ‎还有…
[18:22] Are you all right? ‎你还好吧?
[18:24] I like me, Erin. ‎我喜欢我 艾琳
[18:27] Sorry? ‎什么?
[18:30] You. Shit. You. I… [sighs] ‎你 该死 你 我…
[18:34] I like you, Erin. ‎我喜欢你 艾琳
[18:37] I think I’ve liked you for a long time, ‎我想我喜欢你很久了
[18:40] and I don’t expect you to say anything, I just… ‎我不期望你有所回应 我只是…
[18:43] I just want you to know that I… ‎我只是想告诉你 我…
[18:46] [stammers] I think you’re beautiful. ‎我觉得你很美 ‎总之 我只是觉得…抱歉
[18:48] [intro “Kiss Me” by Sixpence None The Richer]
[18:51] [sighs] Anyway, I just thought I’d… Sorry.
[18:55] ♪ Kiss me ♪
[18:57] ♪ Out of the bearded barley ♪
[19:00] ♪ Nightly ♪
[19:02] ♪ Beside the green, green grass ♪
[19:05] ♪ Swing, swing ♪
[19:07] -What the actual fuck? -Agh! Oh, God! ‎-你们在搞什么鬼? ‎-天啊
[19:09] You sick, sick bastards. ‎你们太恶心了 太可恶了
[19:11] Listen, Michelle… ‎听我说 米歇尔…
[19:12] This is incest! ‎这是乱伦
[19:13] -No, it’s not. -Yes, it is, James. ‎-不 这不是 ‎-这就是 詹姆斯
[19:15] -We’re not related. -Oh, and that makes it OK, I suppose? ‎-我们没有血缘关系 ‎-所以你们就可以乱搞?
[19:18] Well, it makes it not incest. ‎至少不是乱伦
[19:20] Right, OK. I’m gonna give you the benefit of the doubt, ‎好的 我姑且相信你们
[19:22] and say that that head injury was much worse than what we thought, ‎我就当作你脑袋瓜 ‎受伤的程度比我们以为的还严重
[19:25] and you are temporarily possessed by whatever evil spirit ‎而你暂时被某种在此处留连徘徊的
[19:29] is rattling about this joint, ‎邪灵附身了
[19:30] which has caused you to lose the absolute fucking run of yourself. ‎所以你他妈的才会失去理智
[19:33] This is none of your business, Michelle. ‎这根本不关你的事 米歇尔
[19:35] Oh, but it is, fuck features. ‎就是有关 大大有关
[19:37] It is very much my business. ‎与我关系密切
[19:38] This can’t happen. OK? ‎就是不行 听懂了吗?
[19:40] You two can’t get together, because, putting aside the fact that it makes me ‎你们两个不能在一起 ‎先别提这会让我觉得
[19:44] want to boke my actual ring up, ‎真够恶心的
[19:46] if you get together, you’ll break up, ‎如果你们在一起 然后分手了
[19:49] and then where does that leave me, Erin? ‎那我该怎么办 艾琳?
[19:51] You might be my best friend but he’s my cousin, ‎你或许是我的闺密 但他是我表哥
[19:53] and dickhead or not, I’ll have to stick with him. ‎不管他是不是个浑球 ‎我都得站在他那一边
[19:54] Don’t put me in that position. ‎别让我陷入两难
[19:57] -What’s… what’s going on? -Nothing. ‎-发生了什么事? ‎-没事 ‎你们看 是罗伯特
[20:03] Oh, look, it’s Robert.
[20:05] -[Clare] Robert who? -You know Robert… ‎-哪个罗伯特? ‎-那个罗伯特啊
[20:06] -Robert and Annie. Robert. Dead Robert. -[Erin] What? ‎-罗伯特和安妮 死掉的那个罗伯特 ‎-什么?
[20:09] -[horrific music] -[Erin] What? Jesus! ‎天啊
[20:11] He looks absolutely raging. ‎他看起来非常愤怒
[20:13] What’s that in his hand? Is it… is it a hammer? ‎他手上拿着什么?是榔头吗?
[20:16] -[Erin] He’s coming over. -Will we stick the kettle on? ‎他走过来了 ‎我们是不是要泡杯茶给他?
[20:19] [banging at the door]
[20:20] He’s hammering at the door! ‎他准备破门而入了
[20:22] Like literally, with an actual hammer. ‎是真的用榔头砸破大门
[20:24] Arm yourselves! ‎武装戒备
[20:25] [they scream]
[20:29] Piss off! ‎滚开
[20:30] Piss off or I will tray you to death, you bastard. ‎滚开 不然我用托盘打死你 浑球
[20:34] -He’s already dead! -Shite! ‎-他已经死了 ‎-该死
[20:36] -[gasping for breath] -[silence]
[20:38] Is he gone? ‎他离开了吗?
[20:40] -[horrific music] -[they scream]
[20:45] Get out! ‎滚出来
[20:47] [“Block Rockin’ Beats” by The Chemical Brothers]
[20:58] [music continues on the car radio]
[21:05] [music stops]
[21:09] How are you, Jackie? ‎你好吗 杰奇?
[21:10] [speaks Irish]
[21:12] Thank you. ‎谢谢
[21:14] Though she’s at peace now, at least. ‎至少她现在能够安息了
[21:16] [speaking Irish]
[21:18] She was a bit of an arsehole all right, that’s true enough. ‎她的确是个浑球 你没说错 ‎她来了 你好吗 席拉?
[21:21] Ah, it’s herself. How are you keeping, Sheila?
[21:24] [speaking Irish]
[21:26] Oh, for the love of God, Sheila. ‎看在上帝的份上 席拉
[21:27] You did not see the devil that night. ‎那个晚上你没有见到恶魔
[21:30] Well, you may have, but only because you were ‎好吧 你或许见到了 但那是因为
[21:33] absolutely flying on the co-codamol. ‎你嗑药嗑嗨了
[21:35] [speaking Irish]
[21:37] Never worry. ‎算了
[21:38] I’ll see the both of you up at the wake for a jar or two so. ‎告别式见 到时再喝个两杯
[21:43] Slan. ‎保重
[21:46] -You shouldn’t be here -Be gone! ‎-这里不是你们该来的地方 ‎-消失吧
[21:49] -He’s not a vampire, Clare! -This is my house. ‎-他不是吸血鬼 克莱儿 ‎-这是我家
[21:52] Throw water on him. Ghosts can’t handle water. ‎朝他泼水 幽灵怕水
[21:53] -He’ll melt like a motherfucker. -That’s witches! ‎-遇水则化 ‎-你说的是女巫
[21:56] Get out! ‎给我滚
[21:58] Get him down. Get him down on the ground. ‎-撂倒他 ‎-打趴他 把他按在地上
[22:00] He’s quite solid for a ghost. ‎以幽灵而言 他还真结实啊
[22:02] -[Michelle] Sit on him. -[Robert] Get off me! ‎-坐在他身上 ‎-别碰我
[22:03] Now what? ‎接下来呢?
[22:05] Why is he just taking it? Why doesn’t he just, ‎为什么他还在这里?
[22:06] like, vanish and appear in another part of the room? ‎他大可以消失不见 ‎然后在另一个房间出现 不是吗?
[22:09] Well, don’t give him any ideas, Clare. ‎别提醒他 克莱儿
[22:11] -Maybe he’s just a shit ghost. -[Robert] I’m not a shit ghost! ‎-或许他是个臭幽灵 ‎-我不是臭幽灵
[22:13] Pipe down, Robert. ‎安静 罗伯特
[22:14] What in the name of the risen Jesus is happening here, exactly? ‎耶稣基督 我的上帝啊 ‎这里究竟是怎么一回事?
[22:19] Sister Michael, thank God. ‎麦可修女 感谢上帝
[22:21] I don’t know how to explain this, but… ‎我不知该从何说起
[22:22] I suggest you try. ‎你最好试试看
[22:24] It’s Robert. ‎是罗伯特
[22:26] Who? ‎谁?
[22:27] Your aunt Annie’s husband, Robert. ‎你婶婶死去的先生 罗伯特
[22:30] He’s come back from the dead, Sister. ‎他死而复生了 修女
[22:32] Right. ‎是啊
[22:35] My aunt’s name is Maura. ‎我婶婶的名字是莫伊拉
[22:37] She never married. ‎从来没结过婚
[22:40] And this isn’t her house! ‎而且这也不是她家
[22:43] I only stopped here because I saw the van on the side of the road. ‎我会在这里停下来 ‎是因为我看到校车停在路边
[22:46] This… isn’t her house? ‎这不是她家?
[22:49] [Robert] Are you all high? ‎你们都嗑药嗑嗨了吗?
[22:50] There’s a mile to go before you hit Maura’s house. ‎这里离莫伊拉的房子还有一公里半
[22:52] The house I sent you to tidy up. ‎我要你们大扫除的房子
[22:54] The house that is still an absolute state. ‎你们压根连碰都没碰过
[22:57] The house I need to have a wake in this afternoon. ‎今天下午 ‎我就要在那栋房子举办告别式
[23:01] -Oh, dear. -Oh, dear, indeed. ‎-完了 ‎-完了 说得好
[23:04] So whose house is this, then? ‎那这是谁的房子?
[23:05] [Robert] Mine! Me and the wife are in the middle of moving in and… ‎我的 我和我太太搬家搬到一半…
[23:09] -Would you just get off me, please? -Oh, Jesus. Sorry. ‎-你们先把我放开啊 ‎-天啊 对不起
[23:11] [Orla] No bother. No sweat. ‎不麻烦 小事一桩
[23:14] Oh-oh-oh!
[23:15] I just came down here to do some odd jobs, ‎我只是来这里处理一些杂事
[23:18] assemble some furniture and stuff. But when I arrive, ‎组装家具之类的 但当我抵达的时候
[23:21] one of the windows has been smashed, ‎就发现其中一扇窗户被砸破了
[23:23] and this lot were in the process of thieving all our stuff. ‎而这群人忙着偷走我的东西
[23:27] We didn’t steal any of your stuff, Robert. ‎我们才没有偷走你任何东西 罗伯特
[23:28] My name is Declan! ‎我的名字是德克兰
[23:30] Aye, but you’re the double of Robert. ‎但你跟罗伯特长得一模一样
[23:34] That’s because he’s my grandfather. ‎因为他是我祖父
[23:36] That actually does make a lot of sense. ‎这样就说得通了
[23:38] What about the writing? ‎那些警告的话呢?
[23:39] The warning on the mirror we couldn’t have imagined that. ‎写在镜子上的那句话 ‎那可不是我们想象出来的
[23:43] Yeah, so, remember I said I was bored? ‎那个嘛 你们记得 ‎我说过我很无聊吧?
[23:46] I was really fucking bored, girls. ‎我真的是无聊透顶啊 姐妹们
[23:50] Look, I really regret it, OK? ‎听好 我真的是悔不当初 好吗?
[23:53] I absolutely ruined a good lipstick. ‎我毁了一条很不错的口红呢
[23:54] I’m ringing the guards. ‎我要叫警察了
[23:56] -No! No! -Listen. ‎-不行 ‎-听好
[23:59] I’m not going to make excuses for these kids, but… ‎我没打算帮这些孩子找借口 只是…
[24:04] Life has dealt them a very cruel hand, ‎他们已经够命苦的了
[24:06] and they’re living with a very serious condition. ‎他们活在一个非常糟糕的环境当中
[24:10] Truth is, Declan, ‎德克兰 事实就是…
[24:12] they’re from Derry. ‎他们来自于德里
[24:17] [Clare whispering] Oh yeah.
[24:19] -[Declan] Oh, God. -[Michelle whispering] Aye. ‎天啊 ‎对 ‎这种惩罚已经绰绰有余了
[24:21] [sighs] Well, that’s punishment enough, I suppose.
[24:26] Quite. ‎没错
[24:29] [soft instrumental music]
[24:38] James. ‎詹姆斯
[24:40] I think… I think Michelle’s right. ‎我觉得米歇尔说得对
[24:45] Well, that’s always difficult to hear. ‎这种回答总是很牵强
[24:48] I’m sorry. ‎很抱歉
[24:52] It’s OK. ‎没关系
[24:53] I can wait. ‎我可以等
[24:56] [intro “Black is the Colour” by Cara Dillon]
[25:02] [sniffles]
[25:03] [exhales]
[25:05] [music continues]
[25:23] ♪ Black is the colour ♪
[25:26] -♪ Of my true love’s hair ♪ -[exhales]
[25:29] ♪ Her lips are like a rose so fair ♪
[25:36] ♪ She’s got the sweetest face ♪
[25:39] [razor buzzes, he chuckles]
[25:45] Thank you, love. ‎谢谢 亲爱的
[25:48] Thank you. ‎谢谢
[25:51] ♪ Black is the colour Of my true love’s hair ♪
[25:57] ♪ Her lips are like a rose so fair ♪
[26:04] ♪ She’s got the sweetest face ♪
[26:07] ♪ And the gentlest hands ♪
[26:11] ♪ I love the ground whereon she stands ♪
[26:17] [music stops]
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号